×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Wind in the Willows, Chapter 1 (Part 1)

Chapter 1 (Part 1)

The River Bank

The Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. First with 빗자루, then with 걸레; then on 사다리 and steps and 의자, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine استياء and الشوق.

It was small يتساءل - يتعجب, then, that he suddenly to throw or move something suddenly and with a lot of force his brush on the floor said 'Bother!' and 'O blow!' and also 'Hang spring-cleaning!' and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the graveled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, 'Up we go! Up we go!' till at last, POP! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.

'This is fine!' he said to himself. 'This is better than whitewashing!' The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side.

'Hold up!' said an elderly rabbit at the gap. 'Sixpence for the privilege of passing by the private road!' He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about. 'Onion sauce! Onion sauce!' he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.

'How stupid you are! Why don't you tell him-' 'Well? why didn't you say-' 'You might have reminded him-' and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case. It all seemed too good to be true. Hither and thither through the meadows he rambled busily, along the hedgerows, across the copses, finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting--everything happy, and progressive, and occupied. And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering 'whitewash!' he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens. After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working.

He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood at the edge of a full-fed river. Never in his life had he seen a river before--this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. All was a-shake and a-shiver--glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble. The Mole was bewitched, entranced, fascinated.

By the side of the river he if a horse or other animal trots it moves more quickly than when walking but does not run as one trots, when very small, by the side of a man who holds one spell-bound by exciting stories; and when he tired at last, he sat on the bank, while the river still chattered on to him, a babbling procession of the best stories in the world, sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea.

As he sat on the grass and looked across the river, a dark hole in the bank opposite, just above the water's edge, caught his eye, and dreamily he fell to considering what a nice snug dwelling-place it would make for an animal with few wants and fond of a bijou riverside residence, above flood level and remote from noise and dust. As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star. But it could hardly be a star in such an unlikely situation; and it was too glittering and small for a glow-worm.

Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye; and a small face began gradually to grow up round it, like a frame round a picture. A brown little face, with whiskers. A grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attracted his notice.

Chapter 1 (Part 1) Kapitel 1 (Teil 1) Chapter 1 (Part 1) Capítulo 1 (Parte 1) Chapitre 1 (Partie 1) Capitolo 1 (Parte 1) 第1章(前編) 1장(1부) 1 skyrius (1 dalis) Rozdział 1 (Część 1) Capítulo 1 (Parte 1) Глава 1 (часть 1) 第 1 章(第 1 部分)

The River Bank リバーバンク

The Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. El Topo había estado trabajando muy duro toda la mañana, limpiando de primavera su casita. ほくろは朝中ずっと一生懸命働いていて、彼の小さな家を春の大掃除をしていました。 A Toupeira trabalhou arduamente durante toda a manhã, limpando a sua pequena casa. First with 빗자루, then with 걸레; then on 사다리 and steps and 의자, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Primero con 빗자루, luego con 걸레; después con 사다리 y escalones y 의자, con un cepillo y un cubo de cal; hasta que tuvo polvo en la garganta y en los ojos, y salpicaduras de cal por todo su negro pelaje, y la espalda dolorida y los brazos cansados. D'abord avec des balais, puis avec des plumeaux; puis sur des échelles et des marches et des chaises, avec une brosse et un seau de badigeon; jusqu'à ce qu'il ait la poussière dans la gorge et les yeux, et des éclaboussures de lait de chaux partout sur sa fourrure noire, et un dos douloureux et des bras fatigués. 最初にほうきで、次にダスターで。次に、はしごと階段と椅子に、ブラシと白塗りのバケツを付けます。喉と目にほこりがつき、黒い毛皮全体に白塗りがはねかけられ、背中が痛くなり、腕が疲れるまで。 Primeiro com 빗자루, depois com 걸레; depois em 사다리 e degraus e 의자, com uma escova e um balde de cal; até que ele tinha poeira na garganta e nos olhos, e salpicos de cal em todo o seu pelo preto, e uma dor nas costas e braços cansados. Сначала с метлами, затем с тряпками; затем на лестницах, ступеньках и стульях с кисточкой и ведром для побелки; пока у него не было пыли в горле и глазах, и брызги побелки по всему его черному меху, а также болящая спина и усталые руки. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine استياء and الشوق. 春は彼の上空と彼の下と周りの地球を動き回り、神の不満と憧れの精神で彼の暗くて低く小さな家でさえも浸透していました。 A primavera movia-se no ar acima e na terra abaixo e à sua volta, penetrando até na sua casinha escura e humilde com o seu espírito de استياء e الشوق divinos. Весна шевелилась в воздухе над ним и в земле внизу и вокруг него, проникая даже в его темный и убогий домик своим духом божественной неудовлетворенности и тоски.

It was small يتساءل - يتعجب, then, that he suddenly to throw or move something suddenly and with a lot of force his brush on the floor said 'Bother!' それで、彼が突然床にブラシを投げつけたのは不思議ではありませんでした。 Неудивительно поэтому, что он вдруг швырнул кисть на пол и сказал: «Беспокойтесь!» and 'O blow!' と「おやおや!」 e "Ó sopro! and also 'Hang spring-cleaning!' また、「春の大掃除を掛ける!」 e também "Pendurem a limpeza de primavera! а также "Повесить генеральную уборку!" and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. コートを着るのを待たずに家から飛び出しました。 e saiu de casa a correr, sem sequer esperar para vestir o casaco. и выскочил из дома, даже не дождавшись, чтобы надеть пальто. Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the graveled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. Algo lá em cima o chamava imperiosamente e ele dirigiu-se para o pequeno túnel íngreme que respondia, no seu caso, ao caminho de cascalho dos animais cujas residências estão mais próximas do sol e do ar. Что-то наверху властно звало его, и он направился к узкому крутому туннелю, который в его случае соответствовал усыпанной гравием подъездной дорожке, принадлежащей животным, чьи жилища ближе к солнцу и воздуху. So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, 'Up we go! Assim, raspou e coçou e raspou e raspou e depois voltou a raspar e raspou e coçou e raspou, trabalhando com as suas pequenas patas e murmurando para si próprio: "Vamos subir! Up we go!' Vamos lá! till at last, POP! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow. O seu focinho saiu para a luz do sol e deu por si a rolar na erva quente de um grande prado.

'This is fine!' he said to himself. 'This is better than whitewashing!' The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. O sol batia-lhe quente no pelo, a brisa suave acariciava-lhe a testa aquecida e, depois da reclusão da cave onde vivera tanto tempo, o canto dos pássaros felizes chegava-lhe ao ouvido entorpecido quase como um grito. Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side. Saltando de uma só vez das quatro patas, na alegria de viver e na delícia da primavera sem a sua limpeza, prosseguiu o seu caminho através do prado até chegar à sebe do outro lado.

'Hold up!' Espera aí! said an elderly rabbit at the gap. 'Sixpence for the privilege of passing by the private road!' He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about. Num instante, foi apanhado pela toupeira impaciente e desdenhosa, que trotava ao longo da sebe a espicaçar os outros coelhos, que saíam apressadamente das suas tocas para ver o que se passava. 'Onion sauce! 'Molho de cebola! Onion sauce!' he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply. observou ele com ar zombeteiro, e foi-se embora antes que eles pudessem pensar numa resposta satisfatória.

'How stupid you are! Why don’t you tell him-' 'Well? why didn’t you say-' 'You might have reminded him-' and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case. It all seemed too good to be true. Hither and thither through the meadows he rambled busily, along the hedgerows, across the copses, finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting--everything happy, and progressive, and occupied. De um lado para o outro, pelos prados, deambulava atarefado, ao longo das sebes, através dos bosques, encontrando por todo o lado pássaros a construir, flores a brotar, folhas a crescer - tudo feliz, progressivo e ocupado. And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering 'whitewash!' E em vez de ficar com a consciência pesada a picá-lo e a sussurrar "cal! he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens. de alguma forma, ele só conseguia sentir como era alegre ser o único cão ocioso entre todos aqueles cidadãos ocupados. After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working.

He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood at the edge of a full-fed river. Pensava que a sua felicidade estava completa quando, enquanto vagueava sem rumo, de repente se encontra à beira de um rio cheio. Never in his life had he seen a river before--this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. Nunca na sua vida tinha visto um rio - este animal esguio, sinuoso, encorpado, perseguindo e rindo, agarrando coisas com um gorgolejo e deixando-as com uma gargalhada, para se atirar a novos companheiros de brincadeira que se libertavam e eram apanhados e agarrados novamente. All was a-shake and a-shiver--glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble. Tudo se agitava e tremia - brilhos e brilhos e brilhos, farfalhar e rodopiar, tagarelar e borbulhar. The Mole was bewitched, entranced, fascinated.

By the side of the river he if a horse or other animal trots it moves more quickly than when walking but does not run as one trots, when very small, by the side of a man who holds one spell-bound by exciting stories; and when he tired at last, he sat on the bank, while the river still chattered on to him, a babbling procession of the best stories in the world, sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea.

As he sat on the grass and looked across the river, a dark hole in the bank opposite, just above the water’s edge, caught his eye, and dreamily he fell to considering what a nice snug dwelling-place it would make for an animal with few wants and fond of a bijou riverside residence, above flood level and remote from noise and dust. Enquanto se sentava na relva e olhava para o outro lado do rio, um buraco escuro na margem oposta, mesmo acima da borda da água, chamou-lhe a atenção e, sonhadoramente, começou a pensar como seria uma habitação confortável e agradável para um animal com poucas necessidades e que gostasse de uma residência ribeirinha, acima do nível das cheias e longe do barulho e da poeira. As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star. Enquanto olhava, algo brilhante e pequeno parecia cintilar no seu centro, desaparecia e voltava a cintilar como uma pequena estrela. But it could hardly be a star in such an unlikely situation; and it was too glittering and small for a glow-worm. Mas dificilmente poderia ser uma estrela numa situação tão improvável; e era demasiado brilhante e pequena para um verme incandescente.

Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye; and a small face began gradually to grow up round it, like a frame round a picture. Depois, ao olhar, piscou-lhe o olho, declarando-se assim um olho; e um pequeno rosto começou a crescer gradualmente à sua volta, como uma moldura à volta de um quadro. A brown little face, with whiskers. Uma carinha castanha, com bigodes. A grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attracted his notice. Um rosto redondo e grave, com o mesmo brilho nos olhos que lhe tinha chamado a atenção pela primeira vez.