×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

William Shakespeare. Sonnets, Sonnet 29

Sonnet 29

When in disgrace with fortune and men's eyes

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featur'd like him, like him with friends possess'd,

Desiring this man's art, and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts my self almost despising,

Haply I think on thee,-- and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

Sonnet 29 Sonett 29 Sonnet 29 Soneto 29 Sonnet 29 Sonetto 29 ソネット29 Soneto 29 Сонет 29 Sonnet 29 Сонет 29 十四行诗 29 十四行詩 29

When in disgrace with fortune and men’s eyes Wenn in Schande mit dem Glück und den Augen der Männer When in disgrace with fortune and men's eyes Cuando en desgracia con la fortuna y los ojos de los hombres Quand en disgrâce avec la fortune et les yeux des hommes 재산과 남성의 눈에 불명예를 당했을 때 Kai gėda dėl likimo ir vyrų akių Quando em desgraça com a fortuna e os olhos dos homens Когда в позоре с удачей и мужскими глазами Servet ve erkeklerin gözleriyle utanç içindeyken Коли в ганьбі з фортуною і чоловічими очима

I all alone beweep my outcast state, I all alone beweep my outcast state, Yo solo beweep mi estado de paria Je pleure tout seul mon état de paria, Io, da solo, piango il mio stato di emarginazione, Aš vienas pykau savo atstumtą valstybę, Eu sozinho choro meu estado de pária, Я один в одиночестве, с моим изгоем, Tek başıma dışlanmış halime ağlarım, Я сам вигукую свій стан ізгоя,

And trouble deaf heaven with my bootless cries, And trouble deaf heaven with my bootless cries, Y molesta al cielo sordo con mis gritos inútiles, Et troubler le ciel sourd avec mes cris inutiles, E disturbare il cielo sordo con le mie grida inutili, Ir vargas kurčiuose danguje su mano be batelių šauksmais, E perturbe o céu surdo com meus gritos inúteis, Ve benim çizmesiz çığlıklarımla sağır cenneti besle, І турбувати глухе небо моїми безчобітними криками,

And look upon myself, and curse my fate, And look upon myself, and curse my fate, Y mirarme a mí mismo y maldecir mi destino Et regarde-moi, et maudis mon destin, Pažvelk į save ir prakeikiu savo likimą, E olhar para mim mesmo, e amaldiçoar meu destino, Ve kendime bak ve kaderime lanet et, І дивитись на себе, і проклинати свою долю,

Wishing me like to one more rich in hope, Wishing me like to one more rich in hope, Deseándome como uno más rico en esperanza, Me souhaitant comme un plus riche en espoir, Linkėdamas man patikti dar vienam vilties turtingam, Desejando-me como um mais rico em esperança, Bir umut zengini daha sevmemi dileyerek, Бажаю мені ще одного багатого на надію,

Featur’d like him, like him with friends possess’d, Caractérisé comme lui, comme lui avec des amis possédés, Featur'ui jis patiko, kaip ir jo draugams, Gostava dele, gostava dele com amigos possuídos, Хотілося б, щоб він, як він з друзями володіли,

Desiring this man’s art, and that man’s scope, Désirant l'art de cet homme, et la portée de cet homme, Desejando a arte deste homem, e o alcance daquele homem, Бажаючи мистецтва цієї людини та її розмаху,

With what I most enjoy contented least; Con lo que más disfruto menos contento; De ce que j'aime le plus me contenter le moins ; Com o que mais gosto menos me contento; Те, що мені найбільше подобається, задовольняє найменше;

Yet in these thoughts my self almost despising, Pourtant, dans ces pensées, je me méprisais presque, No entanto, nesses pensamentos, quase me desprezando, Але в цих думках я майже зневажаю себе,

Haply I think on thee,-- and then my state, Tal vez pienso en ti, y luego en mi estado, Heureusement que je pense à toi, - et puis à mon état, Haply aš galvoju apie tave, - ir tada mano valstybė, Talvez eu pense em ti, - e então meu estado, Нехай я думаю про тебе, - а потім мій стан,

Like to the lark at break of day arising Como la alondra al amanecer que se levanta Comme l'alouette au point du jour qui se lève Kaip ir larkas dienos metu Como a cotovia ao romper do dia surgindo Як жайворонку на світанку встає

From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate,; De la terre maussade, chante des hymnes à la porte du ciel, ; Da terra sombria, canta hinos no portão do céu; Із похмурої землі співає гімни біля небесних воріт,

For thy sweet love remember’d such wealth brings For thy sweet love remember'd such wealth brings Por tu dulce amor recordado, tanta riqueza trae Car ton doux amour se souvient qu'une telle richesse apporte Nes tavo miela meilė atsimena tokį turtą Por teu doce amor lembrado tal riqueza traz За твою милу любов пам'ятай, таке багатство приносить

That then I scorn to change my state with kings. Que luego desprecio cambiar mi estado con los reyes. Qu'alors je dédaigne de changer mon état avec les rois. Kad tada aš paniekinu pakeisti savo valstybę su karaliais. Então eu desprezo mudar meu estado com os reis. Что тогда я презираю менять свое положение с королями. Тоді я зневажаю змінити свою державу з королями.