×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Study in Scarlet, Chapter 2, Episode 1

Chapter 2, Episode 1

THE SCIENCE OF DEDUCTION.

We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No.

221B, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows. So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus. For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage. That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings.

Holmes was certainly not a difficult man to live with.

He was quiet in his ways, and his habits were regular.

It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased.

His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention.

My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence.

Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it.

He was not studying medicine. He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point.

Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world. Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view. Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning. No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so.

His ignorance was as remarkable as his knowledge.

Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing. Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System. That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it.

Chapter 2, Episode 1 Kapitel 2, Folge 1 Chapter 2, Episode 1 Capítulo 2, Episodio 1 Chapitre 2, épisode 1 Capitolo 2, Episodio 1 第2章 第1話 Capítulo 2, Episódio 1

THE SCIENCE OF DEDUCTION. علم الخصم. A CIÊNCIA DA DEDUÇÃO. НАУКА ДЕДУКЦИИ. TÜMDENGELIM BILIMI. 演绎科学。

We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No. التقينا في اليوم التالي كما رتب، وتفقدنا الغرف في رقم 1. NÓS nos encontramos no dia seguinte, conforme ele havia combinado, e inspecionamos os quartos do nº. МЫ встретились на следующий день, как он и договорился, и осмотрели комнаты в доме номер 1. Ayarladığı gibi ertesi gün buluştuk ve No. 我们按照他的安排第二天见面,并检查了1号楼的房间。

221B, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. 221B، شارع بيكر، الذي تحدث عنه في اجتماعنا. 221B, Baker Street, do qual ele havia falado em nossa reunião. 221B, Baker Sokağı, toplantımızda bahsettiği yer. They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows. كانت تتألف من غرفتي نوم مريحتين وغرفة جلوس واحدة كبيرة جيدة التهوية ومفروشة بشكل مبهج ومضاءة بنافذتين واسعتين. 快適なベッドルームが2部屋と、広々としたリビングルームが1部屋あった。 Consistiam em dois confortáveis quartos de dormir e uma única e arejada sala de estar, alegremente mobiliada e iluminada por duas amplas janelas. So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. كانت الشقق مرغوبة جدًا من كل النواحي، وبدت الشروط معتدلة جدًا عند تقسيمها بيننا، لدرجة أن الصفقة أُبرمت على الفور، ودخلنا في الحيازة على الفور. Tão desejáveis em todos os sentidos eram os apartamentos, e tão moderados pareciam os termos quando divididos entre nós, que o negócio foi concluído na hora e imediatamente entramos na posse. Помещения были так желанны во всех отношениях, а условия, когда они были разделены между нами, казались такими умеренными, что сделка была заключена на месте, и мы тотчас же вступили во владение. That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus. في ذلك المساء بالذات، قمت بنقل أغراضي من الفندق، وفي صباح اليوم التالي تبعني شيرلوك هولمز ومعه عدة صناديق وحقائب سفر. Naquela mesma noite, mudei minhas coisas do hotel e, na manhã seguinte, Sherlock Holmes me seguiu com várias caixas e maletas. For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage. لمدة يوم أو يومين كنا منشغلين في تفريغ ممتلكاتنا وتنظيمها لتحقيق أفضل استفادة. Por um ou dois dias, estivemos ocupados em desempacotar e organizar nossa propriedade da melhor maneira possível. Bir ya da iki gün boyunca bavullarımızı boşaltmak ve mülkümüzü en iyi şekilde düzenlemekle meşgul olduk. That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings. بعد ذلك، بدأنا تدريجيًا في الاستقرار والتكيف مع محيطنا الجديد. Feito isso, aos poucos começamos a nos acomodar e a nos acomodar ao novo ambiente.

Holmes was certainly not a difficult man to live with. من المؤكد أن هولمز لم يكن رجلاً يصعب العيش معه. Holmes certamente não era um homem difícil de conviver.

He was quiet in his ways, and his habits were regular. كان هادئًا في طرقه، وعاداته منتظمة. Ele era quieto em seus caminhos e seus hábitos eram regulares.

It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. كان من النادر أن يستيقظ بعد الساعة العاشرة ليلاً، وكان دائمًا يتناول الإفطار ويخرج قبل أن أستيقظ في الصباح. Era raro ele acordar depois das dez da noite, e invariavelmente tomava o café da manhã e saía antes que eu me levantasse de manhã. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. كان يقضي يومه أحيانًا في المختبر الكيميائي، وأحيانًا في غرف التشريح، وأحيانًا في جولات المشي لمسافات طويلة، والتي بدا أنها كانت تأخذه إلى الأجزاء السفلية من المدينة. Às vezes ele passava o dia no laboratório químico, às vezes nas salas de dissecação e ocasionalmente em longas caminhadas, que pareciam levá-lo às partes mais baixas da cidade. Иногда он проводил свой день в химической лаборатории, иногда в секционных кабинетах, а иногда и в долгих прогулках, которые, казалось, приводили его в самые нижние районы Города. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. Nada poderia exceder sua energia quando o ataque de trabalho estava sobre ele; mas de vez em quando uma reação tomava conta dele, e por dias a fio ele ficava deitado no sofá da sala de estar, mal pronunciando uma palavra ou movendo um músculo de manhã à noite. Ничто не могло превзойти его энергию, когда на него обрушился рабочий припадок; но время от времени его охватывала какая-то реакция, и целыми днями он лежал на диване в гостиной, почти не произнося ни слова и не шевеля ни одним мускулом с утра до вечера. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion. Nessas ocasiões notei uma expressão tão vaga e sonhadora em seus olhos, que poderia suspeitar que ele fosse viciado em algum narcótico, se a temperança e a limpeza de toda a sua vida não tivessem proibido tal noção.

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. Com o passar das semanas, meu interesse por ele e minha curiosidade quanto aos seus objetivos na vida foram se aprofundando e aumentando gradualmente.

His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. Sua própria pessoa e aparência chamavam a atenção do observador mais casual. Сама его личность и внешность были таковы, что привлекали внимание самого случайного наблюдателя. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. Ele media mais de um metro e oitenta de altura e era tão magro que parecia consideravelmente mais alto. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. Seus olhos eram agudos e penetrantes, exceto durante os intervalos de torpor aos quais aludi; e seu nariz fino de falcão dava a toda a sua expressão um ar de alerta e decisão. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. Seu queixo também tinha a proeminência e o quadrado que marcam o homem determinado. Его подбородок тоже был выпуклым и прямоугольным, что отличает решительного человека. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments. Suas mãos estavam invariavelmente sujas de tinta e manchadas com produtos químicos, mas ele possuía uma extraordinária delicadeza de toque, como frequentemente tive oportunidade de observar quando o observei manipular seus frágeis instrumentos filosóficos. Руки его неизменно были испачканы чернилами и испачканы химикатами, но он обладал необычайной тонкостью осязания, в чем мне часто приходилось наблюдать, когда я наблюдал, как он манипулирует своими хрупкими философскими инструментами. Його руки завжди були затьмарені чорнилом і заплямовані хімікатами, але він володів надзвичайною делікатністю дотиків, що мені часто доводилося спостерігати, коли я спостерігав, як він маніпулює своїми тендітними філософськими інструментами.

The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. O leitor pode me considerar um intrometido sem esperança, quando confesso o quanto esse homem estimulou minha curiosidade e com que frequência me esforcei para romper a reticência que ele mostrava em tudo o que lhe dizia respeito. Читатель может счесть меня безнадежным назойливым человеком, если я признаюсь, как сильно этот человек возбуждал мое любопытство и как часто я пытался пробиться сквозь сдержанность, которую он выказывал во всем, что касалось его самого. Читач може вважати мене безнадійною зайнятою людиною, коли я зізнаюся, як сильно ця людина стимулювала мою цікавість і як часто я намагався пробитися через стриманість, яку він виявляв до всього, що стосувалося його самого. Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention. Antes de pronunciar o julgamento, no entanto, lembre-se de quão sem objetivo era minha vida e quão pouco havia para atrair minha atenção. Однако, прежде чем выносить приговор, помните, как бесцельна была моя жизнь и как мало было того, что могло бы занять мое внимание.

My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence. Minha saúde me proibia de aventurar-me a menos que o tempo estivesse excepcionalmente bom, e eu não tinha amigos que me visitassem e quebrassem a monotonia de minha existência diária. Мое здоровье не позволяло мне выходить на улицу, если погода не была исключительно добродушной, и у меня не было друзей, которые могли бы навестить меня и нарушить монотонность моего повседневного существования.

Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it. Nessas circunstâncias, saudei avidamente o pequeno mistério que pairava sobre meu companheiro e gastei muito do meu tempo tentando desvendá-lo.

He was not studying medicine. Ele não estava estudando medicina. He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford’s opinion upon that point. Ele próprio, em resposta a uma pergunta, confirmou a opinião de Stamford sobre esse ponto. Он сам, отвечая на вопрос, подтвердил мнение Стэмфорда по этому поводу.

Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world. Né sembrava che avesse seguito alcun corso di lettura che potesse adattarlo a una laurea in scienze oa qualsiasi altro portale riconosciuto che gli avrebbe dato un ingresso nel mondo dotto. Ele também não parecia ter seguido nenhum curso de leitura que pudesse prepará-lo para um diploma em ciências ou qualquer outro portal reconhecido que lhe desse uma entrada no mundo erudito. Не похоже, чтобы он изучал какой-либо курс чтения, который мог бы помочь ему получить степень в области естественных наук, или какой-либо другой признанный портал, который открыл бы ему вход в ученый мир. Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. No entanto, seu zelo por certos estudos era notável e, dentro de limites excêntricos, seu conhecimento era tão extraordinariamente amplo e minucioso que suas observações me surpreenderam bastante. Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view. Certamente nenhum homem trabalharia tão arduamente ou obteria informações tão precisas, a menos que tivesse algum objetivo definido em vista. Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning. Leitores inconstantes raramente são notáveis pela exatidão de seu aprendizado. No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so. Nenhum homem sobrecarrega sua mente com pequenas questões, a menos que tenha uma boa razão para fazê-lo. Ни один человек не отягощает свой ум мелкими делами, если у него нет для этого веской причины.

His ignorance was as remarkable as his knowledge. Sua ignorância era tão notável quanto seu conhecimento.

Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing. Da literatura contemporânea, filosofia e política, ele parecia saber quase nada. О современной литературе, философии и политике он, казалось, почти ничего не знал. Про сучасну літературу, філософію та політику він, здавалося, не знав майже нічого. Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. Ao citar Thomas Carlyle, ele perguntou da maneira mais ingênua quem poderia ser e o que havia feito. Когда я процитировал Томаса Карлейля, он самым наивным образом осведомился, кто он такой и что он сделал. Коли я процитував Томаса Карлайла, він найнаївнішим чином запитав, хто він такий і що зробив. My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System. Minha surpresa atingiu o clímax, entretanto, quando descobri incidentalmente que ele ignorava a teoria copernicana e a composição do sistema solar. That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it. O fato de qualquer ser humano civilizado neste século dezenove não saber que a Terra girava em torno do Sol parecia-me um fato tão extraordinário que dificilmente poderia percebê-lo. Те, що будь-яка цивілізована людина в цьому дев’ятнадцятому столітті не усвідомлювала, що Земля обертається навколо Сонця, здавалося мені таким надзвичайним фактом, що я навряд чи міг це усвідомити.