×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Study in Scarlet, Chapter 1, Episode 2

Chapter 1, Episode 2

"Whatever have you been doing with yourself, Watson? " he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets. "You are as thin as a lath and as brown as a nut. " I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination.

"Poor devil!" he said, commiserating, after he had listened to my misfortunes. "What are you up to now? " "Looking for lodgings." I answered.

"Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price. " "That's a strange thing," remarked my companion; "you are the second man to-day that has used that expression to me. " "And who was the first?" I asked.

"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital. He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse. " "By Jove!" I cried, "if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him. I should prefer having a partner to being alone. " Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass.

"You don't know Sherlock Holmes yet," he said; "perhaps you would not care for him as a constant companion. " "Why, what is there against him? " "Oh, I didn't say there was anything against him. He is a little queer in his ideas -- an enthusiast in some branches of science. As far as I know he is a decent fellow enough. " "A medical student, I suppose?" said I.

"No -- I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the way knowledge which would astonish his professors. " "Did you never ask him what he was going in for?" I asked.

"No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him. " "I should like to meet him," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours? " "He is sure to be at the laboratory," returned my companion. "He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. If you like, we shall drive round together after luncheon. " "Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels. As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.

"You mustn't blame me if you don't get on with him," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible. " "If we don't get on it will be easy to part company," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion, "that you have some reason for washing your hands of the matter. Is this fellow's temper so formidable, or what is it? Don't be mealy-mouthed about it. " "It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh. "Holmes is a little too scientific for my tastes -- it approaches to cold-bloodedness. I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. He appears to have a passion for definite and exact knowledge. " "Very right too. " "Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape. " "Beating the subjects! " "Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes. " "And yet you say he is not a medical student? " "No. Heaven knows what the objects of his studies are. But here we are, and you must form your own impressions about him. " As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital. It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.

This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure.

"I've found it! I've found it! "

Chapter 1, Episode 2 الفصل 1، الحلقة 2 Kapitel 1, Folge 2 Chapter 1, Episode 2 Capítulo 1, Episodio 2 Chapitre 1, épisode 2 Capitolo 1, Episodio 2 第1章 第2話 Capítulo 1, Episódio 2 Глава 1, Эпизод 2 第 1 章,第 2 集

"Whatever have you been doing with yourself, Watson? "ما الذي كنت تفعله بنفسك يا واطسون؟ "Whatever have you been doing with yourself, Watson? "¿Qué has estado haciendo contigo mismo, Watson? "Che cosa hai fatto di te stesso, Watson? 「ワトソンさん、自分で何をしていたのですか? "Чем вы занимались, Ватсон? «Що б ти не робив із собою, Ватсоне? " he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets. " سأل بتعجب واضح بينما كنا نتجول في شوارع لندن المزدحمة. Preguntó con asombro no disimulado, mientras atravesábamos las concurridas calles de Londres. " chiese con evidente meraviglia, mentre sferragliavamo per le affollate strade di Londra. 「私たちが混雑したロンドンの通りをガタガタと鳴らしながら、彼は偽りのない不思議で尋ねました。 - спросил он с нескрываемым удивлением, пока мы ехали по многолюдным лондонским улицам. — запитав він у неприхованих здивуваннях, коли ми гуркотіли переповненими лондонськими вулицями. "You are as thin as a lath and as brown as a nut. " "أنت نحيف مثل اللوح وبني مثل الجوز." "Sei magro come un listello e marrone come una noce." 「あなたはラスのように薄く、ナッツのように茶色です。」 «Ты тонкий, как рейка, и коричневый, как орех». «Ти тонкий, як планка, і коричневий, як горіх». “你瘦得像板条,棕色得像坚果。” I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination. أعطيته مخططًا قصيرًا لمغامراتي، ولم يكد أنهيها حتى وصلنا إلى وجهتنا. Le di un breve bosquejo de mis aventuras, y apenas lo había concluido cuando llegamos a nuestro destino. Gli diedi un breve abbozzo delle mie avventure e l'avevo appena concluso quando arrivammo a destinazione. 私は彼に私の冒険の短いスケッチを与えました、そして私たちが目的地に着くまでにそれをほとんど終わらせませんでした。 Я дал ему краткий набросок своих приключений и едва успел закончить его к тому времени, когда мы достигли места назначения. Я дав йому короткий нарис своїх пригод і ледве завершив це до того часу, коли ми досягли місця призначення. 我把我的冒险经历给了他一个简短的草图,当我们到达目的地时还没有画完。

"Poor devil!" "الشيطان المسكين!" 「かわいそうな悪魔!」 "Бедный дьявол!" — Бідний диявол! “可怜的家伙!” he said, commiserating, after he had listened to my misfortunes. قال مواساة بعد أن استمع إلى مصيبتي. 彼は私の不幸に耳を傾けた後、慰めながら言った。 powiedział, współczując, po wysłuchaniu moich nieszczęść. - сказал он сочувственно после того, как выслушал мои несчастья. — сказав він, співчуваючи, після того, як вислухав мої нещастя. "What are you up to now? " "ما الذي تنوي فعله الآن؟ " "¿En que andas ahora? " "Cosa stai facendo adesso? " "今、何をしている? " "Что ты до сих пор? " "Що ти зараз задумав?" "Looking for lodgings." "البحث عن مساكن." "Cerco alloggio." «Ищу квартиру». «Шукаю житло». “找住处。” I answered. Я відповів. 我回答了。

"Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price. " "محاولة حل المشكلة فيما يتعلق بما إذا كان من الممكن الحصول على غرف مريحة بسعر معقول." "Cercando di risolvere il problema se sia possibile ottenere camere confortevoli a un prezzo ragionevole. " 「リーズナブルな価格で快適なお部屋を手に入れることができるかどうかという問題を解決しようとしています。」 «Пытаемся решить вопрос, можно ли получить комфортабельные номера по разумной цене». «Намагаюся вирішити проблему, чи можна отримати комфортні номери за розумною ціною». “试图解决是否有可能以合理的价格获得舒适客房的问题。” "That’s a strange thing," remarked my companion; "you are the second man to-day that has used that expression to me. " قال رفيقي: «هذا شيء غريب.» "أنت الرجل الثاني اليوم الذي استخدم هذا التعبير معي." 「それは奇妙なことだ」と私の仲間は言った。 「あなたは私にその表現を使用した今日の2番目の男です。」 „To dziwna rzecz” - zauważył mój towarzysz; „jesteś drugim człowiekiem, który użył tego wyrażenia dla mnie”. «Это странная вещь, - заметил мой товарищ; "Вы второй мужчина сегодня, который сказал мне это выражение". — Дивна річ, — зауважив мій супутник; «Ти другий сьогодні чоловік, який використав для мене цей вираз». "And who was the first?" "ومن كان الأول؟" — А хто був першим? “第一个是谁?” I asked. 我问。

"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital. "زميل يعمل في المختبر الكيميائي في المستشفى. 「病院の化学実験室で働いている仲間。 "Парень, который работает в химической лаборатории в больнице. «Чоловік, який працює в хімічній лабораторії в лікарні. “一个在医院化学实验室工作的人。 He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse. " Se lamentaba de sí mismo esta mañana porque no podía conseguir a alguien que lo acompañara a medias en unas bonitas habitaciones que había encontrado, y que eran demasiado para su bolsillo. " Stamattina si lamentava perché non riusciva a convincere qualcuno a mettersi a metà con lui in alcune belle stanze che aveva trovato, e che erano troppo per la sua borsa. " 彼は今朝、彼が見つけたいくつかの素敵な部屋で誰かを半分に連れて行くことができなかったので、彼自身を嘆きました、そしてそれは彼の財布には多すぎました。 「」 Dziś rano się rozpaczał, bo nie mógł zmusić kogoś, by poszedł z nim na pół w kilku ładnych pokojach, które znalazł, a które były zbyt duże dla jego torebki. „ Этим утром он оплакивал себя, потому что не мог заставить кого-нибудь пойти с ним наполовину в некоторых хороших комнатах, которые он нашел, и которые были слишком большими для его кошелька. " Сьогодні вранці він жалівся на себе, бо не міг змусити когось розпочати з ним у деяких гарних кімнатах, які він знайшов, і які були надто багато для його гаманця. " 今天早上他一直在哀叹自己,因为他找不到一些人陪他去他找到的一些漂亮的房间,而这些房间对他的钱包来说太多了。 " "By Jove!" 「ジョーブによって!」 "Ей-богу!" «Клянусь Юпитором!» I cried, "if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him. 私は、「彼が本当に誰かに部屋と費用を分担してもらいたいのなら、私は彼にとってまさにその人です。 Płakałem: „jeśli naprawdę chce, żeby ktoś dzielił pokoje i wydatki, jestem dla niego samym człowiekiem. Я закричал: «Если он действительно хочет, чтобы кто-то разделил комнаты и расходы, я для него как раз мужчина. Я заплакала: «Якщо він дійсно хоче, щоб хтось розділив кімнати та витрати, я для нього самий чоловік. I should prefer having a partner to being alone. " 私は一人でいるよりもパートナーを持つことを好むべきです。 「」 Wolę mieć partnera niż samotność. „ Я предпочитаю иметь партнера одному. " Я вважаю за краще мати партнера, ніж бути на самоті. " Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass. El joven Stamford me miró extrañado por encima de su copa de vino. 若いスタンフォードは彼のワイングラスの上で私をかなり奇妙に見ました。 Młody Stamford spojrzał na mnie dziwnie nad kieliszkiem wina. Молодой Стэмфорд довольно странно посмотрел на меня поверх своего бокала. Молодий Стемфорд досить дивно подивився на мене над своїм келихом.

"You don’t know Sherlock Holmes yet," he said; "perhaps you would not care for him as a constant companion. " "Todavía no conoces a Sherlock Holmes", dijo; "Quizás no te gustaría tenerlo como un compañero constante". 「あなたはまだシャーロックホームズを知らない」と彼は言った。 「おそらく、あなたは彼を絶え間ない仲間として気にかけないでしょう。」 „Nie znasz jeszcze Sherlocka Holmesa” - powiedział; „być może nie dbałbyś o niego jako o stałego towarzysza”. «Вы еще не знаете Шерлока Холмса, - сказал он; «возможно, вы не стали бы заботиться о нем как о постоянном спутнике». — Ви ще не знаєте Шерлока Холмса, — сказав він; «Можливо, ти б не піклувався про нього як постійного супутника». "Why, what is there against him? " 「なぜ、彼に対して何がありますか?」 "Почему, что против него?" «Чому, що проти нього?» "Oh, I didn’t say there was anything against him. 「ああ、彼に反対することは何も言わなかった。 „Och, nie powiedziałem, że coś jest przeciwko niemu. «О, я не сказав, що є щось проти нього. He is a little queer in his ideas -- an enthusiast in some branches of science. Es un poco raro en sus ideas, un entusiasta en algunas ramas de la ciencia. 彼は彼の考えに少し奇妙です-科学のいくつかの分野の愛好家。 Jest trochę dziwny w swoich pomysłach - entuzjasta niektórych dziedzin nauki. Он немного странный в своих идеях - энтузиаст в некоторых областях науки. Він трохи дивний у своїх ідеях — ентузіаст деяких галузей науки. As far as I know he is a decent fellow enough. " Por lo que sé, es un tipo bastante decente. " 私の知る限り、彼はまともな仲間です。 「」 Наскільки я знаю, він досить порядний хлопець. " "A medical student, I suppose?" 「医学生だと思いますか?」 — Мабуть, студент-медик? said I. 私は言った。

"No -- I have no idea what he intends to go in for. "No, no tengo ni idea de lo que pretende hacer. "No, non ho idea di cosa intenda fare. 「いいえ、彼が何をしようとしているのかわかりません。 "Нет, я понятия не имею, чем он собирается заниматься. «Ні, я поняття не маю, на що він збирається піти. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. Creo que sabe bien de anatomía y es un químico de primera; pero, que yo sepa, nunca ha tomado clases de medicina sistemática. Credo che sia molto esperto in anatomia ed è un chimico di prim'ordine; ma, per quanto ne so, non ha mai preso lezioni di medicina sistematica. Wierzę, że ma dobre anatomie i jest chemikiem pierwszej klasy; ale o ile mi wiadomo, nigdy nie odbywał systematycznych zajęć medycznych. Я считаю, что он хорошо разбирается в анатомии и первоклассный химик; но, насколько мне известно, он никогда не посещал систематических медицинских занятий. Я вважаю, що він добре знає анатомію, і він першокласний хімік; але, наскільки мені відомо, він ніколи не відвідував жодних систематичних медичних занять. His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the way knowledge which would astonish his professors. " Sus estudios son muy esporádicos y excéntricos, pero ha acumulado una gran cantidad de conocimientos fuera de lo común que asombrarían a sus profesores. " Его исследования очень бессистемны и эксцентричны, но он накопил много необычных знаний, которые удивили бы его профессоров. " Його навчання дуже випадкове та ексцентричне, але він накопичив багато незвичайних знань, які вразили б його професорів. " "Did you never ask him what he was going in for?" «Вы никогда не спрашивали его, чем он занимается?» — Ти ніколи не питав його, для чого він йде? I asked. Я запитав.

"No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him. " "No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him. " "No; no es un hombre que sea fácil de sacar, aunque puede ser lo suficientemente comunicativo cuando la fantasía se apodera de él". «Нет, он не тот человек, которого легко вытянуть, хотя он может быть достаточно общительным, когда его захватывает воображение». «Ні, він не людина, яку легко вивести, хоча він може бути досить комунікабельним, коли його охоплює фантазія». "I should like to meet him," I said. "Me gustaría conocerlo", le dije. «Я хотел бы встретиться с ним», - сказал я. «Я хотів би з ним зустрітися», — сказав я. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. "Если я собираюсь поселиться у кого-нибудь, я предпочту человека с прилежными и тихими привычками. «Якщо я хочу поселитися у когось, я б віддав перевагу людині старанної та спокійної звичок. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. Я еще не достаточно силен, чтобы выдерживать много шума или волнения. Я ще не достатньо сильний, щоб витримати багато шуму чи хвилювання. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. Мне хватило обоих в Афганистане, чтобы прожить меня до конца моего естественного существования. Мені в Афганістані вистачило і того, і іншого, щоб вистачило на залишок мого природного існування. How could I meet this friend of yours? " Как я мог встретить этого твоего друга? " Як я міг зустріти цього твого друга? " "He is sure to be at the laboratory," returned my companion. "Seguro que está en el laboratorio", respondió mi compañero. «Он обязательно будет в лаборатории», - ответил мой товарищ. — Він обов’язково буде в лабораторії, — відповів мій супутник. "He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. O evita el lugar durante semanas, o trabaja allí desde la mañana hasta la noche. "Он либо избегает этого места в течение нескольких недель, либо работает там с утра до ночи. «Він або тижнями уникає цього місця, або працює там з ранку до вечора. If you like, we shall drive round together after luncheon. " Si quieres, daremos una vuelta juntos después del almuerzo. " Если хотите, после завтрака мы вместе прокатимся. " Якщо хочеш, ми поїдемо разом після обіду. " "Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels. "Ciertamente", respondí, y la conversación se desvió hacia otros canales. «Конечно», - ответил я, и разговор перешел в другие каналы. «Звичайно», — відповів я, і розмова перелетіла на інші канали. As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger. Mientras nos dirigíamos al hospital después de dejar el Holborn, Stamford me dio algunos detalles más sobre el caballero a quien me propuse tomar como compañero de alojamiento. Когда мы шли в больницу после выхода из Холборна, Стэмфорд рассказал мне еще несколько подробностей о джентльмене, которого я предлагал принять в качестве товарища по квартире. Коли ми вирушили до лікарні після виходу з «Голборна», Стемфорд розповів мені ще кілька подробиць про джентльмена, якого я запропонував взяти собі побутом.

"You mustn’t blame me if you don’t get on with him," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. "No debes culparme si no te llevas bien con él", dijo; "No sé nada más de él de lo que he aprendido al encontrarlo ocasionalmente en el laboratorio. «Ти не повинен звинувачувати мене, якщо не ладиш з ним», — сказав він; «Я не знаю про нього нічого більше, ніж дізнався, зустрічаючись з ним час від часу в лабораторії. You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible. " Ви запропонували таку домовленість, тому не повинні притягувати мене до відповідальності. " "If we don’t get on it will be easy to part company," I answered. "Si no nos llevamos bien, será fácil separarnos", respondí. "Se non andiamo d'accordo sarà facile separarci", risposi. «Если у нас не получится, расстаться будет легко», - ответил я. «Якщо ми не погодимося, буде легко розлучитися», — відповів я. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion, "that you have some reason for washing your hands of the matter. "Me parece, Stamford", agregué, mirando fijamente a mi compañero, "que tienes alguna razón para lavarte las manos en este asunto. «Мне кажется, Стэмфорд, - добавил я, пристально глядя на моего собеседника, - что у вас есть причина умывать руки от этого вопроса. — Мені здається, Стемфорде, — додав я, пильно дивлячись на свого супутника, — що ти маєш причину помити руки. Is this fellow’s temper so formidable, or what is it? Разве у этого парня такой грозный характер, или что это такое? Невже в цього хлопця такий грізний характер, чи що? Don’t be mealy-mouthed about it. " No seas malhumorado al respecto. " Не говори об этом мучительно. " Не будьте борошнистими з цього приводу. " "It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh. «Непросто выразить невыразимое», - ответил он со смехом. «Нелегко виразити невимовне», — відповів він, сміючись. "Holmes is a little too scientific for my tastes -- it approaches to cold-bloodedness. "Holmes es un poco demasiado científica para mi gusto, se acerca a la sangre fría. "Holmes è un po' troppo scientifico per i miei gusti: si avvicina al sangue freddo. «Холмс на мой вкус чересчур научен - он приближается к хладнокровию. I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. Podría imaginarlo dándole a un amigo una pizca del último alcaloide vegetal, no por malevolencia, ¿comprende?, sino simplemente por un espíritu de investigación para tener una idea precisa de los efectos. Я мог представить, как он дал другу небольшую щепотку новейшего растительного алкалоида, не из недоброжелательности, как вы понимаете, а просто из духа исследования, чтобы иметь точное представление о последствиях. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. Para hacerle justicia, creo que él mismo lo tomaría con la misma disposición. Чтобы отдать ему должное, я думаю, что он сам воспримет это с такой же готовностью. He appears to have a passion for definite and exact knowledge. " Parece tener una pasión por el conocimiento definido y exacto. " Кажется, он страстно желает определенных и точных знаний. " "Very right too. " "Muy bien también". "Тоже очень правильно". "Yes, but it may be pushed to excess. "Sí, pero puede ser llevado al exceso. "Sì, ma potrebbe essere spinto all'eccesso. "Да, но это может быть чрезмерным. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape. " Cuando se trata de golpear a los sujetos en las salas de disección con un palo, ciertamente toma una forma bastante extraña. " Quando si tratta di picchiare i soggetti nelle sale di dissezione con un bastone, sta sicuramente prendendo una forma piuttosto bizzarra. " Когда дело доходит до избиения предметов в анатомических кабинетах палкой, это, конечно, принимает довольно причудливую форму. " "Beating the subjects! " "Избиение подданных!" "Yes, to verify how far bruises may be produced after death. “Sí, para verificar hasta qué punto se pueden producir hematomas después de la muerte. "Sì, per verificare fino a che punto possono essere prodotti lividi dopo la morte. "Да, чтобы проверить, насколько далеко могут появиться синяки после смерти. I saw him at it with my own eyes. " "And yet you say he is not a medical student? " «И все же вы говорите, что он не студент-медик?» "No. Heaven knows what the objects of his studies are. Бог знает, каковы объекты его исследований. But here we are, and you must form your own impressions about him. " Но вот и мы, и вы должны составить о нем собственное впечатление. " As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital. Mientras hablaba, doblamos por una callejuela estrecha y pasamos por una pequeña puerta lateral que daba a un ala del gran hospital. Пока он говорил, мы свернули на узкий переулок и прошли через небольшую боковую дверь, которая открывалась в крыло большой больницы. It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. Me resultaba familiar y no necesité que me guiaran mientras subíamos por la desolada escalera de piedra y recorríamos el largo pasillo con su vista de paredes encaladas y puertas de color pardo. Это было знакомое место для меня, и я не нуждался в проводнике, когда мы поднялись по унылой каменной лестнице и пошли по длинному коридору с видом на белую стену и двери серого цвета. Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory. Cerca del otro extremo, un pasaje arqueado bajo se bifurcaba y conducía al laboratorio químico. Verso l'altra estremità un basso passaggio ad arco si diramava da esso e conduceva al laboratorio chimico.

This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Esta era una cámara elevada, alineada y llena de innumerables botellas. Questa era una camera alta, foderata e disseminata di innumerevoli bottiglie. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. Había mesas anchas y bajas esparcidas por todas partes, erizadas de retortas, tubos de ensayo y pequeñas lámparas Bunsen, con sus llamas azules parpadeantes. Rozrzucone były szerokie, niskie stoły, które najeżone były retortami, probówkami i małymi lampami Bunsena z niebieskimi migoczącymi płomieniami. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. Al oír nuestros pasos, miró a su alrededor y se puso en pie de un salto con un grito de placer.

"I’ve found it! "¡Lo he encontrado! I’ve found it! "