×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Study in Scarlet, Chapter 1, Episode 1

Chapter 1, Episode 1

Being a reprint from the reminiscences of JOHN H. WATSON, M. D. , late of the Army Medical Department.

MR.

SHERLOCK HOLMES.

In the year 1878, I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out.

On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country. I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Kandahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.

The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster. I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand. There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery. I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines.

Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions. For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England.

I was dispatched, accordingly, in the troopship "Orontes," and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it. I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air -- or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be. Under such circumstances, I naturally gravitated to London, that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained. There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence, and spending such money as I had, considerably more freely than I ought. So alarming did the state of my finances become, that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration in my style of living. Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile.

On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar, when someone tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Barts. The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man. In old days Stamford had never been a particular crony of mine, but now I hailed him with enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to see me. In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom.


Chapter 1, Episode 1 الفصل 1، الحلقة 1 Kapitel 1, Folge 1 Chapter 1, Episode 1 Capítulo 1, Episodio 1 Chapitre 1, épisode 1 Capitolo 1, Episodio 1 第1章 第1話 1 skyrius, 1 epizodas Capítulo 1, Episódio 1 Глава 1, Эпизод 1

Being a reprint from the reminiscences of JOHN H. WATSON, M. D. , late of the Army Medical Department. يجري إعادة طبع من ذكريات جون إتش واتسون، دكتوراه في الطب، في وقت متأخر من القسم الطبي بالجيش. Es handelt sich um einen Nachdruck der Erinnerungen von JOHN H. WATSON, MD, dem verstorbenen Mitarbeiter der medizinischen Abteilung der Armee. Siendo una reimpresión de las reminiscencias de JOHN H. WATSON, MD, difunto del Departamento Médico del Ejército. 陸軍医学部の後半にいるジョン・H・ワトソン医学博士の回想からの復刻版。 육군 의무부의 고인이 된 JOHN H. 육군 의무부 고 왓슨의 회고록. Sendo uma reimpressão das reminiscências de JOHN H. WATSON, MD, falecido no Departamento Médico do Exército. Будучи переизданием из воспоминаний ДЖОН Х. ВАТСОН, доктора медицинских наук, в конце армейского медицинского факультета. Будучи передруком спогадів Джона Х. УОТСОНА, доктора медицини, покійного з військового медичного відділення. Là bản tái bản từ những hồi tưởng của JOHN H. WATSON, MD, cố của Cục Quân y. 是陆军医学部晚期约翰·沃森(JOHN H.WATSON)的回忆录的转载。

MR. 氏。 MR. МІСТЕР.

SHERLOCK HOLMES. シャーロック・ホームズ。

In the year 1878, I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. في عام 1878 ، حصلت على درجة الدكتوراه في الطب من جامعة لندن ، وانتقلت إلى نيتلي لمتابعة الدورة المقررة للجراحين في الجيش. Im Jahr 1878 promovierte ich an der University of London zum Doktor der Medizin und ging nach Netley, um den für Chirurgen in der Armee vorgeschriebenen Kurs zu absolvieren. En el año 1878 obtuve mi título de Doctor en Medicina de la Universidad de Londres y me dirigí a Netley para seguir el curso prescrito para los cirujanos en el ejército. 1878年、私はロンドン大学の医学博士号を取得し、ネットリーに進み、軍の外科医向けに処方されたコースを受講しました。 1878년 런던 대학교에서 의학 박사 학위를 받고 네틀리로 가서 군대 외과의사에게 규정된 과정을 거쳤습니다. No ano de 1878, fiz meu grau de doutor em medicina na Universidade de Londres e segui para Netley para fazer o curso prescrito para os cirurgiões do exército. В 1878 году я получил степень доктора медицины Лондонского университета и отправился в Нетли, чтобы пройти курс, предписанный для хирургов в армии. У 1878 році я отримав ступінь доктора медицини в Лондонському університеті і відправився в Нетлі, щоб пройти курс, призначений для хірургів в армії. 1878 年,我获得了伦敦大学的医学博士学位,并前往 Netley 学习了为军队外科医生开设的课程。 Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. بعد أن أكملت دراستي هناك ، كنت مرتبطًا على النحو الواجب بـ Northumberland Fusiliers بصفتي جراحًا مساعدًا. Nachdem ich mein Studium dort abgeschlossen hatte, wurde ich ordnungsgemäß als Assistenzchirurg den Fifth Northumberland Fusiliers zugeteilt. Habiendo completado mis estudios allí, fui debidamente adscrito a los Quintos Fusileros de Northumberland como Cirujano Asistente. そこでの研究を終えた後、私は外科医助手として第5歩兵連隊に正式に所属しました。 그곳에서 학업을 마친 후 저는 정식으로 제5 노섬벌랜드 보병대에 외과 보조의사로 소속되었습니다. Tendo completado meus estudos lá, fui devidamente ligado ao Fifth Northumberland Fusiliers como Cirurgião Assistente. Завершив обучение там, я был приписан к Пятому Нортумберлендскому фузилеру в качестве помощника хирурга. Закінчивши там своє навчання, я належним чином був приєднаний до П’ятого Нортумберлендського стрілецького війська як помічник хірурга. Sau khi hoàn thành chương trình học của mình ở đó, tôi được gắn bó chính xác với Fusiliers Northumberland thứ Năm với tư cách là Trợ lý Bác sĩ phẫu thuật. 在那里完成学业后,我正式加入了第五诺森伯兰燧发枪队,担任助理外科医生。 The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out. كان الفوج متمركزًا في الهند في ذلك الوقت، وقبل أن أتمكن من الانضمام إليه، كانت الحرب الأفغانية الثانية قد اندلعت. 連隊は当時インドに駐留しており、私が加わる前に第二次アフガン戦争が勃発していました。 O regimento estava estacionado na Índia na época e, antes que eu pudesse me juntar a ele, a segunda guerra afegã estourou. В то время полк был размещен в Индии, и, прежде чем я смог присоединиться к нему, началась вторая афганская война. Alay o sırada Hindistan'da konuşlanmıştı ve ben ona katılamadan ikinci Afgan savaşı patlak vermişti. У той час полк перебував в Індії, і перш ніж я зміг до нього приєднатися, почалася друга афганська війна. Trung đoàn này đang đóng quân ở Ấn Độ vào thời điểm đó, và trước khi tôi có thể tham gia thì chiến tranh Afghanistan lần thứ hai đã nổ ra. 当时该团驻扎在印度,还没来得及加入,第二次阿富汗战争就已经爆发了。

On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy’s country. عند الهبوط في بومباي، علمت أن قواتي قد تقدمت عبر الممرات، وكانت بالفعل في عمق بلد العدو. Bei der Landung in Bombay erfuhr ich, dass mein Korps durch die Pässe vorgedrungen war und sich bereits tief im feindlichen Land befand. Al desembarcar en Bombay, supe que mi cuerpo había avanzado a través de los pasos y ya estaba muy adentro del territorio enemigo. ボンベイに着陸したとき、私は軍団が峠を越えて進んでいて、すでに敵の国の奥深くにいることを知りました。 Ao desembarcar em Bombaim, soube que meu corpo havia avançado pelas passagens e já estava no interior do país inimigo. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой корпус продвинулся через перевалы и уже находится в глубине территории врага. Bombay'a indiğimde, birliklerimin geçitlerden ilerlediğini ve düşman ülkesinin derinliklerinde olduğunu öğrendim. Висадившись у Бомбеї, я дізнався, що мій корпус просунувся через перевали і вже глибоко в країні ворога. Khi hạ cánh xuống Bombay, tôi được biết rằng quân đoàn của tôi đã tiến sâu qua các con đèo, và đã vào sâu trong đất nước của kẻ thù. 在孟买登陆时,我得知我的部队已经通过了通道,已经深入敌国。 I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Kandahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties. Ich folgte jedoch mit vielen anderen Offizieren, die sich in derselben Lage befanden wie ich, und es gelang mir, Kandahar sicher zu erreichen, wo ich mein Regiment fand und sofort meine neuen Aufgaben antrat. Seguí, sin embargo, con muchos otros oficiales que estaban en la misma situación que yo, y logré llegar a salvo a Kandahar, donde encontré mi regimiento, y de inmediato asumí mis nuevas funciones. しかし、私と同じ状況にある他の多くの将校を追って、無事にカンダハールに到着することに成功し、そこで連隊を見つけ、すぐに新しい職務に就きました。 Segui, no entanto, com muitos outros oficiais que estavam na mesma situação que eu, e consegui chegar a Kandahar em segurança, onde encontrei meu regimento e imediatamente assumi minhas novas funções. Однако я последовал за многими другими офицерами, которые оказались в той же ситуации, что и я, и сумели благополучно добраться до Кандагара, где я нашел свой полк, и сразу приступили к своим новым обязанностям. Bununla birlikte, kendimle aynı durumda olan birçok subayla birlikte takip ettim ve güvenli bir şekilde Kandahar'a ulaşmayı başardım, burada alayımı buldum ve hemen yeni görevlerime başladım. Проте я пішов слідом із багатьма іншими офіцерами, які перебували в такому ж становищі, як і я, і мені вдалося безпечно дістатися до Кандагару, де я знайшов свій полк і відразу ж приступив до своїх нових обов’язків. Tuy nhiên, tôi đã đi theo sau cùng với nhiều sĩ quan khác, những người cùng hoàn cảnh với tôi, và đã thành công trong việc đến Kandahar an toàn, nơi tôi tìm thấy trung đoàn của mình và ngay lập tức bắt đầu thực hiện nhiệm vụ mới của mình. 然而,我跟随许多其他与我情况相同的军官,成功地安全抵达坎大哈,在那里找到了我的团,并立即开始了我的新职责。

The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster. جلبت الحملة التكريم والترقية للكثيرين، لكن بالنسبة لي لم يكن لها سوى سوء الحظ والكوارث. キャンペーンは多くの人々に名誉と昇進をもたらしましたが、私にとってそれは不幸と災害に他なりませんでした。 A campanha trouxe honras e promoção para muitos, mas para mim não teve nada além de infortúnio e desastre. Кампания принесла почести и продвижение по службе многим, но для меня это было не что иное, как несчастье и катастрофа. Акція багатьом принесла відзнаки та підвищення, але для мене вона не мала нічого, крім нещастя та лиха. Chiến dịch đã mang lại danh hiệu và sự thăng tiến cho nhiều người, nhưng đối với tôi, nó không có gì khác ngoài bất hạnh và thảm họa. 这场运动给许多人带来了荣誉和晋升,但对我来说,它只有不幸和灾难。 I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand. Ich wurde aus meiner Brigade entfernt und den Berkshires zugeteilt, mit denen ich in der tödlichen Schlacht von Maiwand diente. Fui removido de mi brigada y agregado a los Berkshires, con quienes serví en la fatal batalla de Maiwand. 私は旅団から連れ出され、マイワンドの致命的な戦いに参加したバークシャーに所属した。 Fui removido de minha brigada e anexado aos Berkshires, com quem servi na batalha fatal de Maiwand. Меня уволили из моей бригады и присоединили к беркширам, с которыми я участвовал в роковой битве при Майванде. Мене вилучили зі своєї бригади і приєднали до Беркширів, разом з якими я служив у смертельній битві при Майванді. Tôi đã bị loại khỏi lữ đoàn của mình và gắn bó với Berkshires, người mà tôi đã phục vụ trong trận chiến chết người ở Maiwand. 我被从旅中移出,隶属于伯克郡,在迈万德的致命战斗中与我一起服役。 There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery. Allí fui alcanzado en el hombro por una bala de Jezail, que me destrozó el hueso y rozó la arteria subclavia. そこで私はジェゼルの弾丸が肩に当たった。それは骨を砕き鎖骨下動脈をかすめた。 Lá fui atingido no ombro por uma bala Jezail, que quebrou o osso e roçou a artéria subclávia. Там меня ударила в плечо джезайльская пуля, которая раздробила кость и задела подключичную артерию. Там мене влучила в плече куля Джезайла, яка розтрощила кістку і вдарила підключичну артерію. Tại đó, tôi bị một viên đạn Jezail găm vào vai, làm vỡ xương và sượt qua động mạch dưới đòn. 在那里,我的肩膀被 Jezail 子弹击中,打碎了骨头并擦伤了锁骨下动脉。 I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines. Debería haber caído en manos de los asesinos Ghazis si no hubiera sido por la devoción y el coraje mostrados por Murray, mi ordenanza, quien me arrojó sobre un caballo de carga y logró llevarme a salvo a las líneas británicas. 私が秩序だったマレーがパックホースを横切って私を安全に連れてイギリスの路線に連れて行くことに成功した献身と勇気がなければ、私は殺害されたガジの手に落ちたはずです。 Я должен был попасть в руки убийц Гази, если бы не преданность и мужество, проявленные моим орденом Мюрреем, который бросил меня через вьючного коня, и сумели благополучно доставить меня к британским линиям. Я мав би потрапити в руки вбивчих Газі, якби не відданість і мужність, продемонстровані Мюрреєм, моїм санітаром, який перекинув мене через в’ючного коня і зумів благополучно доставити мене до британської лінії. Lẽ ra tôi đã rơi vào tay Ghazis giết người nếu không nhờ sự tận tâm và can đảm của Murray, người có trật tự, đã ném tôi qua một bầy ngựa, và thành công đưa tôi đến phòng tuyến của Anh một cách an toàn. 如果不是我的勤务兵默里表现出的忠诚和勇气,我本应该落入凶残的加齐人之手,他将我扔过一匹驮马,并成功地将我安全地带到了英国阵线。

Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Agotado por el dolor y débil por las prolongadas penalidades que había sufrido, fui trasladado, con un gran séquito de heridos, al hospital base de Peshawar. 痛みをともなった、そして私が受けた長期にわたる困難からの弱さで、私はペシャワルの基地病院に負傷した大勢の被害者の列車とともに連れ去られました。 Измученный болью и слабостью от длительных трудностей, которые мне пришлось перенести, я был с большим чередой раненых перенесен в базовую больницу в Пешаваре. Зношений болем і ослаблений від тривалих труднощів, яких я зазнав, я був перевезений разом з великою шеренгою поранених до базового шпиталю в Пешаварі. Mang trong mình nỗi đau, và yếu ớt vì những khó khăn kéo dài mà tôi đã trải qua, tôi được đưa đến bệnh viện cơ sở ở Peshawar, cùng với một đoàn tàu lớn gồm những người bị thương. 由于长期的磨难,我已经痛苦不堪,身体虚弱,带着一大批伤员,被送往白沙瓦的基地医院。 Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions. Aquí me recuperé, y ya había mejorado hasta el punto de poder caminar por las salas, e incluso tomar el sol un poco en la terraza, cuando me atacó la fiebre entérica, esa maldición de nuestras posesiones indias. ここで私は集まりましたが、すでに病棟を歩き回ることができ、腸内の熱に打たれたときのベランダを少し浴びさえすれば、私たちのインドの所有物を呪いました。 Tutaj zbierałem się i już poprawiłem, tak że mogłem chodzić po barierach, a nawet wygrzewać się trochę na werandzie, kiedy ogarnęła mnie gorączka jelitowa, klątwa naszego indyjskiego mienia. Здесь я сплотился и уже улучшился настолько, что смог ходить по подопечным и даже немного греться на веранде, когда меня поразила кишечная лихорадка, это проклятие наших индийских владений. Тут я згуртований і вже вдосконалювався настільки, що міг ходити по палатах і навіть трохи поніжитися на веранді, коли мене вразила кишкова лихоманка, це прокляття наших індіанських володінь. Ở đây tôi đã tập hợp lại, và đã tiến bộ hơn rất nhiều để có thể đi bộ quanh các phường, và thậm chí có thể ngồi ngâm mình một chút trên hiên, khi tôi bị hạ gục bởi cơn sốt ruột, lời nguyền đối với tài sản người da đỏ của chúng tôi. 在这里,我振作起来,并且已经进步到能够在病房里走动,甚至可以在阳台上晒太阳,当我被肠热症击倒时,这是我们印第安人财产的诅咒。 For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England. Durante meses desesperé por mi vida, y cuando por fin volví en mí y me convalecí, estaba tan débil y demacrado que una junta médica determinó que no se perdería ni un día en enviarme de regreso a Inglaterra. 数か月間、私の人生は絶望し、ついに私が自分のところに来て回復期になったとき、私は非常に衰弱し、やせ衰弱して、私をイギリスに送り返すために1日は失われるべきではないと医療委員会は判断しました。 Przez miesiące rozpaczało moje życie, a kiedy w końcu doszłam do siebie i zaczęłam rekonwalescencję, byłam tak słaba i wyniszczona, że komisja lekarska stwierdziła, że nie należy tracić dnia, wysyłając mnie z powrotem do Anglii. В течение нескольких месяцев моя жизнь была в отчаянии, и когда, наконец, я пришел в себя и выздоровел, я был настолько слаб и истощен, что медицинская комиссия постановила, что не следует терять ни дня, отправляя меня обратно в Англию. Місяцями моє життя було безнадійним, і коли я нарешті прийшов до себе й одужав, я був настільки слабким і виснаженим, що медична комісія вирішила, що не слід втрачати жодного дня, щоб відправити мене назад до Англії. Trong nhiều tháng, cuộc sống của tôi đã tuyệt vọng, và cuối cùng khi tôi trở về và dưỡng bệnh, tôi yếu ớt và hốc hác đến nỗi hội đồng y tế xác định rằng không một ngày nào có thể đưa tôi trở lại Anh. 几个月来我对生活感到绝望,当我终于醒悟过来并康复时,我是如此虚弱和消瘦,以至于医疗委员会决定将我送回英国不应浪费一天。

I was dispatched, accordingly, in the troopship "Orontes," and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it. Fui enviado, en consecuencia, en el buque de transporte de tropas "Orontes", y desembarqué un mes después en el muelle de Portsmouth, con mi salud irremediablemente arruinada, pero con permiso de un gobierno paternal para pasar los próximos nueve meses tratando de mejorarla. 私はそれに応じて部隊「オロンテス」に派遣され、1か月後にポーツマスの桟橋に着陸しましたが、私の健康は回復不能に台無しになりましたが、父方政府からの許可を得て、次の9か月をかけて改善に努めました。 Zostałem odpowiednio wysłany na oddział wojskowy „Orontes” i wylądowałem miesiąc później na molo w Portsmouth, z nieodwracalnie zrujnowanym moim zdrowiem, ale z pozwoleniem od ojcowskiego rządu, aby spędzić następne dziewięć miesięcy na próbach poprawy. Соответственно, меня отправили на военный корабль «Оронт», и через месяц я приземлился на портсмутской пристани с безвозвратно подорванным здоровьем, но с разрешения отцовского правительства потратить следующие девять месяцев на попытки его улучшить. Відповідно, я був відправлений на військовий корабель «Оронт» і через місяць приземлився на пристані Портсмута з безповоротно зіпсованим здоров’ям, але з дозволу батьківського уряду витратити наступні дев’ять місяців на спроби його покращити. Theo đó, tôi được cử đi trên tàu "Orontes," và hạ cánh một tháng sau đó xuống cầu cảng Portsmouth, sức khỏe của tôi bị hủy hoại không thể cứu vãn, nhưng với sự cho phép của chính phủ nội để cố gắng cải thiện nó trong chín tháng tiếp theo. 因此,我被派往“奥龙特斯”号运兵船,一个月后降落在朴茨茅斯码头,我的健康无可挽回地毁了,但得到了父权政府的许可,可以在接下来的九个月里尝试改善它。 I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air -- or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be. No tenía ni amigos ni parientes en Inglaterra, y por lo tanto era tan libre como el aire, o tan libre como un ingreso de once chelines y seis peniques al día le permitiría a un hombre ser. 私はイギリスに猫も親族もいなかったので、空気と同じくらい自由でした。あるいは、1日11シリングと6ペンスの収入で人がいるのと同じくらい自由でした。 Nie miałem ani krewnych, ani krewnych w Anglii i dlatego byłem tak wolny jak powietrze - lub tak wolny jak dochód jedenastu szylingów i sześć pensów dziennie pozwoli na to, by człowiek był. У меня не было ни родственников, ни родственников в Англии, и поэтому я был свободен, как воздух - или так же свободен, как позволяют человеку иметь доход в одиннадцать шиллингов и шесть пенсов в день. У мене не було ні сім’ї, ні родичів в Англії, і тому я був вільним, як повітря — або таким вільним, як дохід у одинадцять шилінгів і шість пенсів на день дозволить чоловікові бути. Tôi không có mối quan hệ họ hàng hay người thân nào ở Anh, và do đó, tự do như không khí - hoặc tự do như thu nhập mười một shilling và sáu phần trăm mỗi ngày sẽ cho phép một người đàn ông trở thành. 我在英格兰既没有亲人也没有亲戚,因此像空气一样自由——或者像一个人每天收入 11 先令和 6 便士一样自由。 Under such circumstances, I naturally gravitated to London, that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained. En tales circunstancias, naturalmente gravité hacia Londres, ese gran pozo negro en el que se drenan irresistiblemente todos los holgazanes y holgazanes del Imperio. そのような状況下で、私は自然にロンドンに引き寄せられました。ロンドンには、帝国のすべてのラウンジャーとアイドラーがたまらなく排出されている大きな汚水溜めがあります。 W takich okolicznościach naturalnie spuściłem się do Londynu, do tego wielkiego szamba, do którego nieodparcie odpływają wszyscy leżący i próżniacy Imperium. При таких обстоятельствах я, естественно, тяготел к Лондону, той огромной выгребной яме, в которую непреодолимо сливаются все бездельники и бездельники Империи. За таких обставин я природно тяжів до Лондона, тієї великої вигрібної ями, куди нестримно зливаються всі лежаки й ледарі Імперії. Trong hoàn cảnh như vậy, tôi tự nhiên bị thu hút đến London, cái bể bơi tuyệt vời mà ở đó tất cả những người nằm dài và những người lười biếng của Đế chế đều bị hút cạn kiệt sức lực không thể cưỡng lại được. 在这种情况下,我自然而然地被吸引到了伦敦,那个巨大的污水池,帝国的所有闲散者和无所事事的人都被不可抗拒地排干了。 There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence, and spending such money as I had, considerably more freely than I ought. Allí me alojé durante algún tiempo en un hotel privado en Strand, llevando una existencia sin comodidades y sin sentido, y gastando el dinero que tenía con mucha más libertad de la que debía. そこでストランドのプライベートホテルにしばらく滞在し、安らぎと無意味な存在を導き、私が思っていたよりもはるかに自由に、私のようなお金を使いました。 Tam zatrzymałem się na jakiś czas w prywatnym hotelu na Strandzie, prowadząc beztroskie, pozbawione sensu życie i wydawając takie pieniądze, jakie miałem, znacznie swobodniej niż powinienem. Там я какое-то время останавливался в частной гостинице на Стрэнде, ведя некомфортную, бессмысленную жизнь и тратя те деньги, которые у меня были, гораздо свободнее, чем следовало бы. Там я деякий час зупинився в приватному готелі на Стренді, ведучи безкомфортне, безглузде існування і витрачаючи такі гроші, які мав, значно вільніше, ніж слід було. Ở đó, tôi đã ở một thời gian tại một khách sạn tư nhân ở Strand, dẫn đến một cuộc sống không tiện nghi, vô nghĩa, và tiêu số tiền như tôi có, tự do hơn đáng kể so với tôi. 在那里,我在斯特兰德的一家私人旅馆住了一段时间,过着不舒服、毫无意义的生活,花我所有的钱,比我应该的要自由得多。 So alarming did the state of my finances become, that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration in my style of living. Tan alarmante se volvió el estado de mis finanzas, que pronto me di cuenta de que debía dejar la metrópolis y vivir en algún lugar del campo, o que debía hacer una alteración completa en mi estilo de vida. 私の財政状態は非常に不安になり、すぐに大都市を離れて国のどこかに錆びをつけなければならないか、私の生活様式を完全に変えなければならないことに気づきました。 Tak niepokojący stał się stan moich finansów, że wkrótce zdałem sobie sprawę, że albo muszę opuścić metropolię i zamieszkać gdzieś w kraju, albo że muszę dokonać całkowitej zmiany w moim stylu życia. Состояние моих финансов стало настолько тревожным, что я вскоре понял, что должен либо уехать из мегаполиса и заняться сельским хозяйством где-нибудь в деревне, либо я должен полностью изменить свой образ жизни. Стан моїх фінансів став настільки тривожним, що невдовзі я зрозумів, що я мушу або покинути мегаполіс і переселитися десь у сільську місцевість, або повністю змінити свій стиль життя. Tình trạng tài chính của tôi trở nên đáng báo động đến mức tôi sớm nhận ra rằng tôi phải rời khỏi đô thị và sống ở một nơi nào đó trong nước, hoặc tôi phải thay đổi hoàn toàn phong cách sống của mình. 我的财务状况变得如此惊人,以至于我很快意识到我要么必须离开大都市并在乡村的某个地方进行耕作,要么必须彻底改变自己的生活方式。 Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile. Eligiendo la última alternativa, comencé por decidirme a abandonar el hotel y a instalarme en algún domicilio menos pretencioso y menos costoso. 後者の選択肢を選択したとき、私はホテルを去ることを決心し、控えめで費用のかからない本拠地で宿舎を占領することから始めました。 Wybierając tę drugą alternatywę, zacząłem od decyzji o opuszczeniu hotelu i zamieszkaniu w mniej pretensjonalnym i tańszym miejscu zamieszkania. Выбрав последний вариант, я начал с того, что решил покинуть отель и поселиться в каком-нибудь менее претенциозном и менее дорогом доме. Вибравши останню альтернативу, я почав з того, що вирішив покинути готель і розміститися в якомусь менш претензійному та менш дорогому місці. Chọn giải pháp thay thế thứ hai, tôi bắt đầu bằng cách quyết định rời khỏi khách sạn và đến ở trong một nơi ở ít phô trương hơn và ít tốn kém hơn. 选择了后一种选择,我开始下定决心离开酒店,并在一个不那么自命不凡、也不那么昂贵的住所里住下我的宿舍。

On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar, when someone tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Barts. El mismo día en que llegué a esta conclusión, estaba de pie en el Criterion Bar, cuando alguien me tocó el hombro y, al darme la vuelta, reconocí al joven Stamford, que había sido ayudante mío en Barts. 私がこの結論に達したその日、私はクライテリオンバーに立ち、誰かが私を肩に軽く叩いたとき、振り返ると、バーツで私のドレッサーであった若いスタンフォードを認識しました。 В тот самый день, когда я пришел к такому выводу, я стоял в баре Criterion, когда кто-то похлопал меня по плечу, и, обернувшись, я узнал молодого Стэмфорда, который был при мне костюмером в Бартсе. У той самий день, коли я прийшов до цього висновку, я стояв біля бару Criterion, коли хтось похлопав мене по плечу, і, обернувшись, я впізнав молодого Стемфорда, який піді мною був одягником у Barts. Vào chính ngày tôi đi đến kết luận này, tôi đang đứng ở Criterion Bar, khi ai đó vỗ vào vai tôi, và quay lại, tôi nhận ra Stamford trẻ tuổi, người đã từng là người mặc quần áo cho tôi ở Barts. 得出这个结论的那天,我正站在 Criterion 酒吧,有人拍了拍我的肩膀,转过身来,我认出了年轻的斯坦福德,他曾在我身下担任 Barts 的梳妆台。 The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man. La visión de un rostro amistoso en el gran desierto de Londres es algo realmente agradable para un hombre solitario. ロンドンの大自然の中での優しい顔の光景は、孤独な男にとって確かに楽しいものです。 Вид дружелюбного лица в огромной пустыне Лондона действительно приятно для одинокого человека. Погляд привітного обличчя у великій пустелі Лондона справді приємний для самотньої людини. Nhìn thấy một khuôn mặt thân thiện trong vùng hoang dã tuyệt vời của London quả thực là một điều thú vị đối với một người đàn ông cô đơn. 在伦敦广阔的荒野中看到一张友好的面孔,对于一个孤独的人来说确实是一件令人愉快的事情。 In old days Stamford had never been a particular crony of mine, but now I hailed him with enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to see me. En los viejos tiempos, Stamford nunca había sido un compinche particular mío, pero ahora lo saludé con entusiasmo y él, a su vez, parecía estar encantado de verme. 昔、スタンフォードは私の特別な仲間ではありませんでしたが、今度は彼を熱心に歓迎しました。 В прежние времена Стэмфорд никогда не был моим близким другом, но теперь я приветствовал его с энтузиазмом, а он, в свою очередь, был рад меня видеть. У старі часи Стемфорд ніколи не був моїм особливим помічником, але тепер я вітав його з ентузіазмом, а він, у свою чергу, був дуже радий мене бачити. Trong những ngày xưa, Stamford chưa bao giờ là bạn bè đặc biệt của tôi, nhưng bây giờ tôi đã ca ngợi anh ấy với sự nhiệt tình, và đến lượt anh ấy, dường như rất vui khi gặp tôi. 在过去,斯坦福德从来都不是我的特别亲信,但现在我热情地向他致意,而他也似乎很高兴见到我。 In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom. En la exuberancia de mi alegría, lo invité a almorzar conmigo en el Holborn y partimos juntos en un cabriolé. 私は喜びに溢れ、ホルボーンで一緒に昼食をとるように頼みました。 W entuzjazmie mojej radości poprosiłem go, aby ze mną na lunch w Holborn, i zaczęliśmy razem w hansom. В изобилии своей радости я попросил его пообедать со мной в Холборне, и мы вместе поехали в коляске. У буянні моєї радості я попросив його пообідати зі мною в «Голборні», і ми разом вирушили в карму. Trong niềm vui sướng tột độ, tôi đã rủ anh ấy đi ăn trưa với tôi tại Holborn, và chúng tôi bắt đầu cùng nhau trong một vụ mua chuộc. 怀着喜悦的心情,我请他和我一起去霍尔本酒店吃午饭,然后我们一起乘坐马车出发。