×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 9, Part 3

Chapter 9, Part 3

"Well, I see that I'll have to be very careful what I say after this, Marilla, since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be considered before anything else. Oh, no, I'm not vexed--don't worry yourself. I'm too sorry for you to leave any room for anger in my mind. You'll have your own troubles with that child. But if you'll take my advice--which I suppose you won't do, although I've brought up ten children and buried two--you'll do that `talking to' you mention with a fair-sized birch switch. I should think that would be the most effective language for that kind of a child. Her temper matches her hair I guess. Well, good evening, Marilla. I hope you'll come down to see me often as usual. But you can't expect me to visit here again in a hurry, if I'm liable to be flown at and insulted in such a fashion. It's something new in MY experience. " Whereat Mrs. Rachel swept out and away--if a fat woman who always waddled could be said to sweep away--and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable.

On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do. She felt no little dismay over the scene that had just been enacted. How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people! Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne's disposition.

And how was she to punish her? The amiable suggestion of the birch switch--to the efficiency of which all of Mrs. Rachel's own children could have borne smarting testimony-- did not appeal to Marilla. She did not believe she could whip a child. No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense.

Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane.

"Anne," she said not ungently. No answer.

"Anne," with greater severity, "get off that bed this minute and listen to what I have to say to you. " Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained and her eyes fixed stubbornly on the floor.

"This is a nice way for you to behave. Anne! Aren't you ashamed of yourself? " "She hadn't any right to call me ugly and redheaded," retorted Anne, evasive and defiant. "You hadn't any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne. I was ashamed of you-- thoroughly ashamed of you. I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have disgraced me. I'm sure I don't know why you should lose your temper like that just because Mrs. Lynde said you were red-haired and homely. You say it yourself often enough. " "Oh, but there's such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it," wailed Anne. "You may know a thing is so, but you can't help hoping other people don't quite think it is. I suppose you think I have an awful temper, but I couldn't help it. When she said those things something just rose right up in me and choked me. I had to fly out at her. " "Well, you made a fine exhibition of yourself I must say. Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere--and she'll tell it, too. It was a dreadful thing for you to lose your temper like that, Anne. " "Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly," pleaded Anne tearfully. An old remembrance suddenly rose up before Marilla.

She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another, "What a pity she is such a dark, homely little thing." Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory.

"I don't say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to you, Anne," she admitted in a softer tone. "Rachel is too outspoken. But that is no excuse for such behavior on your part. She was a stranger and an elderly person and my visitor--all three very good reasons why you should have been respectful to her. You were rude and saucy and"--Marilla had a saving inspiration of punishment--"you must go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive you. " "I can never do that," said Anne determinedly and darkly. "You can punish me in any way you like, Marilla. You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me only on bread and water and I shall not complain. But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me. " "We're not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons," said Marilla drily, "especially as they're rather scarce in Avonlea. But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you'll stay here in your room until you can tell me you're willing to do it. " "I shall have to stay here forever then," said Anne mournfully, "because I can't tell Mrs. Lynde I'm sorry I said those things to her. How can I? I'm not sorry. I'm sorry I've vexed you; but I'm glad I told her just what I did. It was a great satisfaction. I can't say I'm sorry when I'm not, can I? I can't even imagine I'm sorry. " "Perhaps your imagination will be in better working order by the morning," said Marilla, rising to depart. "You'll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind. You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn't seemed very much like it this evening. " Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne's stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul. She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel's dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh.

Chapter 9, Part 3 Kapitel 9, Teil 3 Capítulo 9, parte 3 Capitolo 9, Parte 3 第9章 その3 9장, 3부 Hoofdstuk 9, deel 3 Capítulo 9, Parte 3 Глава 9, часть 3 第 9 章,第 3 部分

"Well, I see that I’ll have to be very careful what I say after this, Marilla, since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be considered before anything else. «Eh bien, je vois que je vais devoir faire très attention à ce que je dis après ça, Marilla, car les beaux sentiments d'orphelins, apportés de bonté sait où, doivent être considérés avant toute autre chose. 「まあ、私はこの後私が言うことに非常に注意しなければならないことがわかります、マリラ、善からもたらされた孤児の素晴らしい感情はどこを知っているので、何よりも先に考慮されなければなりません。 "Bem, estou a ver que vou ter de ter muito cuidado com o que vou dizer depois disto, Marilla, uma vez que os bons sentimentos dos órfãos, trazidos sabe-se lá de onde, têm de ser considerados antes de qualquer outra coisa. "Eh, bundan sonra söylediklerime çok dikkat etmem gerektiğini anlıyorum, Marilla, çünkü iyilikten gelen öksüzlerin güzel duygularının nerede olduğunu bilir, her şeyden önce dikkate alınmalıdır. "Що ж, я бачу, що мені доведеться бути дуже обережним у тому, що я скажу після цього, Марілло, оскільки тонкі почуття сиріт, привезені невідомо звідки, повинні бути враховані перш за все. Oh, no, I’m not vexed--don’t worry yourself. ああ、いや、私は困惑していません-心配しないでください。 Oh, não, não estou aborrecido. Não te preocupes. О, ні, я не розсердився - не хвилюйся. I’m too sorry for you to leave any room for anger in my mind. Je suis trop désolé pour vous de laisser une place à la colère dans mon esprit. あなたが私の心に怒りの余地を残してくれて申し訳ありません。 Tenho demasiada pena de ti para deixar espaço para a raiva na minha mente. Kafamda öfkeye yer bırakmadığın için çok üzgünüm. Я занадто шкодую про тебе, щоб залишити місце для гніву в моїй свідомості. You’ll have your own troubles with that child. あなたはその子供とあなた自身の問題を抱えることになるでしょう。 Terás os teus próprios problemas com essa criança. But if you’ll take my advice--which I suppose you won’t do, although I’ve brought up ten children and buried two--you’ll do that `talking to' you mention with a fair-sized birch switch. Mais si vous suivez mon conseil - ce que je suppose que vous ne ferez pas, même si j'ai élevé dix enfants et en ai enterré deux - vous ferez ce "parler" que vous mentionnez avec un interrupteur de bouleau de bonne taille . しかし、あなたが私の助言を取るなら、私は10人の子供を育てて2人を埋めたとしても、あなたはしないと思いますが、あなたは、あなたが言及する「話しかけ」を、適切なサイズのバーチスイッチで行うでしょう。 Mas se seguires o meu conselho - o que suponho que não farás, apesar de eu ter criado dez filhos e enterrado dois - farás essa "conversa" de que falas com uma vidoeira de tamanho razoável. Ama tavsiyemi dinlerseniz - ki on çocuk yetiştirip ikisini gömmeme rağmen yapmayacaksınız - bunu makul boyutlu bir huş ağacı anahtarıyla `` konuşarak '' yapacaksınız. . Але якщо ви прислухаєтеся до моєї поради - чого ви, мабуть, не зробите, хоча я виховав десятьох дітей і поховав двох - ви зробите цю "розмову", про яку ви згадуєте, за допомогою чималенького березового вимикача. I should think that would be the most effective language for that kind of a child. そういう子供にとっては、それが一番効果的な言葉だと思います。 Penso que essa seria a linguagem mais eficaz para esse tipo de criança. Her temper matches her hair I guess. 彼女の気性は私が推測する彼女の髪と一致します。 O seu temperamento combina com o seu cabelo, acho eu. Гадаю, її характер відповідає її волоссю. Well, good evening, Marilla. さて、こんばんは、マリラ。 Bem, boa noite, Marilla. I hope you’ll come down to see me often as usual. いつものようによく会いに来てくれるといいですね。 Espero que me venhas ver muitas vezes, como de costume. Umarım her zamanki gibi sık sık beni görmeye gelirsin. Сподіваюся, що ви будете заглядати до мене частіше, як зазвичай. But you can’t expect me to visit here again in a hurry, if I’m liable to be flown at and insulted in such a fashion. Mais vous ne pouvez pas vous attendre à ce que je revienne ici à la hâte, si je suis susceptible d'être volé et insulté de cette manière. でも、そんな風に飛ばされて侮辱されてしまうとしたら、急いでまた来てくれるとは思えない。 Mas não se pode esperar que eu volte a visitar este país rapidamente, se estou sujeito a ser insultado e insultado desta forma. Ama bu şekilde uçulma ve hakarete uğrama eğilimindeysem, aceleyle burayı tekrar ziyaret etmemi bekleyemezsiniz. Але ви не можете очікувати, що я приїду сюди знову поспіхом, якщо мене можуть так ображати і бити. It’s something new in MY experience. " それは私の経験では新しいことです。 「」 É algo novo na MINHA experiência. " Whereat Mrs. Rachel swept out and away--if a fat woman who always waddled could be said to sweep away--and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable. Où Mme Rachel a balayé et loin - si une grosse femme qui se dandinait toujours pourrait balayer - et Marilla avec un visage très solennel s'est rendue au pignon est. レイチェル夫人は一掃し、いつもくたくたに太っていた女性が一掃すると言うことができるとしたら、非常に荘厳な顔をしたマリラは東の切妻に身を任せた。 E a Sra. Rachel saiu e foi-se embora - se é que se pode dizer que uma mulher gorda que anda sempre de um lado para o outro se vai embora - e Marilla, com uma cara muito solene, dirigiu-se para a empena leste.

On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do. En montant, elle réfléchit avec inquiétude à ce qu'elle devait faire. 二階の途中で、彼女は自分が何をすべきかについて不安に思った。 No caminho para o andar de cima, ela reflectiu inquieta sobre o que deveria fazer. Дорогою нагору вона неспокійно роздумувала, що їй робити. She felt no little dismay over the scene that had just been enacted. Elle ne ressentait pas peu de consternation face à la scène qui venait de se jouer. 彼女は、制定されたばかりのシーンに少しも落胆を感じませんでした。 A cena que acabava de se desenrolar não lhe causou qualquer consternação. Hon kände ingen liten bestörtning över scenen som just hade spelats upp. Вона не відчувала ніякого занепокоєння від сцени, яку щойно розіграли. How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people! Quel malheur qu'Anne ait montré un tel tempérament devant Mme Rachel Lynde, de tout le monde! アンがすべての人々のレイチェル・リンド夫人の前にそのような気性を示すべきだったのはなんて残念なことでしょう。 Que pena que Anne tivesse demonstrado tal temperamento perante a Sra. Rachel Lynde, entre todas as pessoas! Anne'nin, tüm insanlardan Bayan Rachel Lynde'in önünde bu kadar öfkeli davranması ne kadar talihsizlik! Як прикро, що Енн проявила такий темперамент саме перед місіс Рейчел Лінд! Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne’s disposition. Puis Marilla a soudainement pris conscience d'une conscience inconfortable et réprimandante qu'elle ressentait plus d'humiliation à ce sujet que de chagrin à la découverte d'un défaut aussi grave dans la disposition d'Anne. それからマリラは突然、アンの気質のそのような深刻な欠陥の発見に対する悲しみよりも、これに対する屈辱を感じたという不快で非難する意識に気づきました。 Então, de repente, Marilla apercebeu-se de uma consciência desconfortável e repreensiva de que sentia mais humilhação por causa disto do que tristeza pela descoberta de um defeito tão grave na disposição de Anne. Sonra Marilla birdenbire, Anne'nin mizacındaki böylesine ciddi bir kusurun keşfinden dolayı kederden daha fazla aşağılanma hissettiğine dair rahatsız ve azarlayıcı bir bilincin farkına vardı. Тоді Маріллу раптом охопило незручне і докірливе усвідомлення того, що вона відчуває більше приниження через це, ніж скорботи через відкриття такого серйозного дефекту в характері Енн.

And how was she to punish her? そして、彼女はどのように彼女を罰したのですか? E como é que ela a ia castigar? І як вона мала її покарати? The amiable suggestion of the birch switch--to the efficiency of which all of Mrs. Rachel’s own children could have borne smarting testimony-- did not appeal to Marilla. La suggestion aimable du commutateur de bouleau - à l'efficacité dont tous les propres enfants de Mme Rachel auraient pu témoigner de façon intelligente - n'a pas fait appel à Marilla. バーチスイッチの愛想のいい提案は、レイチェル夫人自身の子供たち全員が賢明な証言を行うことができる効率になりましたが、マリラには訴えませんでした。 A sugestão amável do interrutor de bétula - de cuja eficiência todos os filhos da Sra. Rachel poderiam ter dado um testemunho doloroso - não agradou a Marilla. Bayan Rachel'ın tüm çocuklarının akıllıca tanıklık edebileceği huş ağacı anahtarının sevimli önerisi Marilla'ya hitap etmedi. Ввічлива пропозиція про березовий вимикач, про ефективність якого могли б свідчити всі діти пані Рейчел, не сподобалася Маріллі. She did not believe she could whip a child. 彼女は子供をむち打つことができるとは信じていませんでした。 Ela não acreditava que pudesse chicotear uma criança. No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense. Non, il faut trouver une autre méthode de punition pour amener Anne à prendre correctement conscience de l'énormité de son offense. いいえ、アンが彼女の犯罪の巨大さを適切に実現するためには、他の何らかの罰の方法を見つける必要があります。 Não, é preciso encontrar outro método de castigo para que Ana se aperceba da enormidade da sua ofensa.

Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane. Marilla trouva Anne le visage baissé sur son lit, pleurant amèrement, ignorant complètement les bottes boueuses sur un plan de travail propre. マリラは、アンがベッドの上で下向きになって、きれいなカウンターペインの泥だらけのブーツをまったく気にせず、激しく泣いているのを見つけました。 Marilla encontrou Anne de barriga para baixo na cama, a chorar amargamente, sem se aperceber das botas sujas de lama sobre uma bancada limpa.

"Anne," she said not ungently. 「アン」と彼女は不用意に言った。 "Anne", disse ela, não sem delicadeza. "Anne," dedi nezaketsizce. "Енн", - сказала вона не без лагідності. No answer. 答えはありません。 Sem resposta.

"Anne," with greater severity, "get off that bed this minute and listen to what I have to say to you. " 「アン」はもっと厳しく、「今すぐそのベッドから降りて、私があなたに言わなければならないことを聞いてください」。 "Ana," com maior severidade, "levanta-te já dessa cama e ouve o que tenho para te dizer. " "Anne," daha şiddetli bir şekilde, "bu dakika o yataktan kalk ve sana söyleyeceklerimi dinle." Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained and her eyes fixed stubbornly on the floor. Anne se tortilla hors du lit et s'assit rigidement sur une chaise à côté, son visage gonflé et taché de larmes et ses yeux fixés obstinément sur le sol. アンはベッドから身をよじり、その横の椅子にしっかりと座り、顔が腫れ、涙が出て、目が頑固に床に固定されました。 Anne saiu da cama e sentou-se rigidamente numa cadeira ao lado, com o rosto inchado e manchado de lágrimas e os olhos teimosamente fixos no chão.

"This is a nice way for you to behave. 「これはあなたが振る舞うための良い方法です。 "É uma maneira simpática de te comportares. "Bu, davranmanın güzel bir yolu. "Це гарна поведінка для тебе. Anne! Anne! Aren’t you ashamed of yourself? " 恥ずかしくないですか? 「」 Não tens vergonha de ti próprio? " Kendinden utanmıyor musun? " "She hadn’t any right to call me ugly and redheaded," retorted Anne, evasive and defiant. «Elle n'avait aucun droit de m'appeler laide et rousse», rétorqua Anne, évasive et provocante. 「彼女は私を醜く赤毛と呼ぶ権利がなかった」と、回避的で反抗的なアンは反論した。 "Ela não tinha o direito de me chamar feia e ruiva", retorquiu Anne, evasiva e desafiadora. "Bana çirkin ve kızıl saçlı demeye hakkı yoktu," diye karşılık verdi Anne, kaçamak ve meydan okuyan bir tavırla. "Вона не мала жодного права називати мене потворною і рудою", - ухильно і зухвало відповіла Енн. "You hadn’t any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne. 「あなたには、そのような怒りに飛び込んで、アンと同じように話す権利がありませんでした。 "Não tinhas o direito de ficar tão furiosa e de falar como falaste com ela, Anne. "Böyle bir öfkeye kapılıp ona yaptığın gibi konuşma hakkın yoktu Anne. "Ти не мала жодного права впадати в таку лють і розмовляти з нею так, як ти це зробила, Енн. I was ashamed of you-- thoroughly ashamed of you. 私はあなたを恥じていました-あなたを完全に恥じていました。 Tinha vergonha de ti, muita vergonha de ti. Senden utanıyordum - senden tamamen utanıyordum. I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have disgraced me. 私はあなたにリンド夫人にうまく振る舞ってほしかった、そしてその代わりにあなたは私を恥じた。 Queria que se comportasse bem com a Sra. Lynde e, em vez disso, desonrou-me. Я хотів, щоб ти поводився чемно з пані Лінде, а замість цього ти зганьбив мене. I’m sure I don’t know why you should lose your temper like that just because Mrs. Lynde said you were red-haired and homely. Je suis sûr que je ne sais pas pourquoi vous devriez perdre votre sang-froid comme ça juste parce que Mme Lynde a dit que vous étiez rousse et simple. リンド夫人があなたが赤毛で家庭的だと言ったからといって、なぜあなたがそのようにあなたの気性を失うべきなのか私にはわかりません。 Tenho a certeza de que não sei porque é que perdeu a calma dessa maneira só porque a Sra. Lynde disse que era ruiva e caseira. Eminim Bayan Lynde kızıl saçlı ve çirkin olduğunuzu söylediği için neden öfkenizi bu şekilde kaybetmeniz gerektiğini bilmiyorum. Я не розумію, чому ви так розлютилися тільки тому, що пані Лінде сказала, що ви руда і домовита. You say it yourself often enough. " あなたはそれを自分で十分頻繁に言います。 「」 Tu próprio o dizes muitas vezes. " Yeterince sık kendin söylüyorsun. " Ти й сам це часто кажеш. " "Oh, but there’s such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it," wailed Anne. 「ああ、でも自分で言うことと他の人が言うのを聞くことにはそのような違いがある」とアンは嘆いた。 "Oh, mas há uma grande diferença entre dizer uma coisa e ouvir outras pessoas dizê-la", lamentou Anne. "You may know a thing is so, but you can’t help hoping other people don’t quite think it is. «Vous savez peut-être qu'une chose est ainsi, mais vous ne pouvez pas vous empêcher d'espérer que les autres ne le pensent pas vraiment. 「そうだと知っているかもしれませんが、他の人がそう思っていないことを期待せずにはいられません。 "Podemos saber que uma coisa é assim, mas não podemos deixar de esperar que as outras pessoas não pensem que é assim. "Bir şeyin öyle olduğunu biliyor olabilirsiniz, ancak başkalarının öyle olduğunu düşünmemesini ummaktan kendinizi alamazsınız. "Ви можете знати, що це так, але не можете не сподіватися, що інші люди так не думають. I suppose you think I have an awful temper, but I couldn’t help it. Je suppose que vous pensez que j'ai un tempérament affreux, mais je n'ai pas pu m'en empêcher. あなたは私がひどい気性を持っていると思うと思いますが、私はそれを助けることができませんでした。 Suponho que pensam que tenho um mau feitio, mas não consegui evitar. Sanırım çok sinirli olduğumu düşünüyorsun, ama yardım edemedim. Напевно, ви думаєте, що у мене жахливий характер, але я нічого не можу з собою вдіяти. When she said those things something just rose right up in me and choked me. Quand elle a dit ces choses, quelque chose s'est levé en moi et m'a étouffé. 彼女がそれらのことを言ったとき、何かがちょうど私の中で起きて、私を窒息させました。 Quando ela disse aquelas coisas, algo se levantou dentro de mim e sufocou-me. I had to fly out at her. " J'ai dû m'envoler vers elle. " 私は彼女に飛び出さなければならなかった。 「」 Tive de voar para cima dela. " Мені довелося вилетіти на неї. " "Well, you made a fine exhibition of yourself I must say. 「まあ、あなたは私が言わなければならないあなた自身の素晴らしい展示会を作りました。 "Bem, devo dizer que fizeste uma bela exibição de ti próprio. "Що ж, мушу сказати, ви зробили чудову виставку. Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere--and she’ll tell it, too. リンド夫人はどこでもあなたについて話すための素晴らしい話をするでしょう-そして彼女もそれを話すでしょう。 A Sra. Lynde vai ter uma bela história para contar sobre si em todo o lado - e vai contá-la também. It was a dreadful thing for you to lose your temper like that, Anne. " アン、そのように気性を失うのはあなたにとって恐ろしいことでした。 「」 Foi uma coisa horrível perderes a calma daquela maneira, Anne. " Це було жахливо, що ти втратила самовладання, Енн. " "Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly," pleaded Anne tearfully. 「誰かがあなたの顔にあなたが痩せていて醜いと言ったらどう感じるか想像してみてください」とアンは涙を流しながら嘆願した。 "Imagina como te sentirias se alguém te dissesse na cara que és magra e feia", implorou Anne em lágrimas. An old remembrance suddenly rose up before Marilla. Un vieux souvenir s'éleva soudain devant Marilla. マリラの前で突然古い記憶が浮かび上がった。 Uma velha recordação surgiu de repente perante Marilla. Marilla'nın önünde aniden eski bir hatıra yükseldi. Перед Маріллою раптом воскресли давні спогади.

She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another, "What a pity she is such a dark, homely little thing." ある叔母が別の叔母に「彼女がこんなに暗くて家庭的な小さなことであるなんて残念だ」と言うのを聞いたとき、彼女はとても小さな子供でした。 Era uma criança muito pequena quando ouviu uma tia dizer dela a outra: "Que pena ela ser uma coisinha tão escura e caseira". Bir teyzesinin diğerine "Ne yazık ki bu kadar karanlık, çirkin küçük bir şey" dediğini duyduğunda çok küçük bir çocuktu. Вона була ще зовсім маленькою дитиною, коли почула, як одна тітка сказала про неї іншій: "Як шкода, що вона така темна і домашня". Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory. Marilla avait tous les jours cinquante ans avant que la piqûre ne disparaisse de ce souvenir. 刺し傷がその記憶から消える前に、マリラは毎日50歳でした。 Marilla tinha cinquenta e poucos anos antes de o ferrão ter desaparecido dessa memória. Marilla var varje dag i femtio innan sticket hade gått ur det minnet. Marilla, acı o hafızadan çıkmadan önce her gün elli yaşındaydı. Маріллі було щодня по п'ятдесят років, перш ніж цей спогад вивітрився з пам'яті.

"I don’t say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to you, Anne," she admitted in a softer tone. 「リンド夫人があなたにしたことを正確に言ったとは思いません、アン」彼女はより穏やかな口調で認めた。 "Não acho que a Sra. Lynde tenha tido exatamente razão ao dizer o que lhe disse, Anne", admitiu ela num tom mais suave. "Rachel is too outspoken. 「レイチェルは率直すぎる。 "A Rachel é demasiado franca. But that is no excuse for such behavior on your part. しかし、それはあなたの側のそのような行動の言い訳にはなりません。 Mas isso não é desculpa para tal comportamento da sua parte. She was a stranger and an elderly person and my visitor--all three very good reasons why you should have been respectful to her. 彼女は見知らぬ人であり、年配の人であり、私の訪問者でした。あなたが彼女に敬意を払うべきだった3つの非常に良い理由です。 Ela era uma estranha, uma pessoa idosa e minha visitante - todas as três boas razões pelas quais devia ter sido respeitoso com ela. You were rude and saucy and"--Marilla had a saving inspiration of punishment--"you must go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive you. " あなたは失礼で生意気でした、そして「-マリラは罰の救いのインスピレーションを持っていました-」あなたは彼女のところに行き、あなたがあなたの悪い気性を非常に残念に思っていると彼女に言い、あなたを許すように彼女に頼まなければなりません。 「」 Foste malcriada e atrevida e" --Marilla teve uma inspiração salvadora de castigo-- "tens de ir ter com ela e dizer-lhe que estás muito arrependida do teu mau feitio e pedir-lhe que te perdoe. " Kaba ve şımarıktınız ve "- Marilla'nın cezalandırma konusunda kurtarıcı bir ilham kaynağı vardı -" ona gitmeli ve ona kötü huyunuz için çok üzgün olduğunuzu söylemeli ve ondan sizi affetmesini istemelisiniz. " "I can never do that," said Anne determinedly and darkly. 「私はそれをすることは決してできない」とアンは断固として暗く言った。 "Nunca poderei fazer isso", disse Anne, determinada e sombriamente. "You can punish me in any way you like, Marilla. 「マリラ、好きなように私を罰することができます。 "Podes castigar-me da maneira que quiseres, Marilla. You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me only on bread and water and I shall not complain. Vous pouvez m'enfermer dans un donjon sombre et humide habité par des serpents et des crapauds et me nourrir uniquement de pain et d'eau et je ne me plaindrai pas. ヘビやヒキガエルが生息する暗くて湿ったダンジョンに閉じ込めて、パンと水だけを食べさせてください。文句を言うことはありません。 Podem fechar-me numa masmorra escura e húmida, habitada por cobras e sapos, e alimentar-me apenas com pão e água, que eu não me queixarei. Yılanların ve kurbağaların yaşadığı karanlık, nemli bir zindanda beni susturabilirsin ve beni sadece ekmek ve suyla besleyebilirsin, şikayet etmeyeceğim. But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me. " しかし、リンド夫人に許してくれるよう頼むことはできません。 「」 Mas não posso pedir à Sra. Lynde que me perdoe. " "We’re not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons," said Marilla drily, "especially as they’re rather scarce in Avonlea. «Nous n'avons pas l'habitude d'enfermer les gens dans des cachots sombres et humides,» dit sèchement Marilla, «d'autant plus qu'ils sont plutôt rares à Avonlea. 「私たちは人々を暗く湿ったダンジョンに閉じ込める習慣はありません」とマリラはドリーリーに言いました。「特にエイボンリーでは彼らがかなり不足しているためです。 "Não temos o hábito de encerrar as pessoas em masmorras escuras e húmidas", disse Marilla com humor, "especialmente porque elas são bastante escassas em Avonlea. "Ми не звикли замикати людей у темних сирих підземеллях, - промовила Марілла, - тим більше, що в Ейвонлі їх не так вже й багато. But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you’ll stay here in your room until you can tell me you’re willing to do it. " しかし、リンド夫人にあなたがしなければならないことをお詫びします、そしてあなたはあなたがそれをする気があると私に言うことができるまであなたはあなたの部屋にここにとどまります。 「」 Mas tem de pedir desculpa à Sra. Lynde e vai ficar aqui no seu quarto até me dizer que está disposta a fazê-lo. " Ama Bayan Lynde'den özür dile, yapmalısın ve yapacaksın ve bana bunu yapmak istediğini söyleyene kadar burada odanda kalacaksın. " "I shall have to stay here forever then," said Anne mournfully, "because I can’t tell Mrs. Lynde I’m sorry I said those things to her. 「その時はずっとここにいなければならない」とアンは悲しげに言った。 "Então vou ter de ficar aqui para sempre," disse Anne com tristeza, "porque não posso dizer à Sra. Lynde que lamento ter-lhe dito aquelas coisas. How can I? どうやって? Como é que eu posso? I’m not sorry. 私は悪いと思わない。 Não estou arrependido. I’m sorry I’ve vexed you; but I’m glad I told her just what I did. ご迷惑をおかけして申し訳ありません。でも、私がしたことを彼女に話してよかったです。 Lamento tê-lo aborrecido, mas estou contente por lhe ter dito o que disse. Üzgünüm seni kızdırdım; ama ne yaptığımı ona anlattığıma sevindim. Мені шкода, що я вас роздратувала, але я рада, що сказала їй те, що зробила. It was a great satisfaction. とても満足でした。 Foi uma grande satisfação. I can’t say I’m sorry when I’m not, can I? 申し訳ありませんが、申し訳ありません。 Não posso dizer que estou arrependido quando não estou, pois não? I can’t even imagine I’m sorry. " ごめんなさいなんて想像もできません。 「」 Nem consigo imaginar que estou arrependido. " "Perhaps your imagination will be in better working order by the morning," said Marilla, rising to depart. "Peut-être que votre imagination sera en meilleur état de marche d'ici le matin", dit Marilla en se levant pour partir. 「おそらくあなたの想像力は朝までにうまく機能するでしょう」とマリラは出発するために立ち上がって言った。 "Talvez a tua imaginação esteja a funcionar melhor pela manhã", disse Marilla, levantando-se para partir. Kalkışa kalkan Marilla, "Belki sabaha kadar hayal gücünüz daha iyi çalışır hale gelir," dedi. "You’ll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind. 「あなたは自分の行動について考え、より良い心構えに来る夜があります。 "Terá a noite para refletir sobre a sua conduta e chegar a um melhor estado de espírito. "У вас буде ніч, щоб обдумати свою поведінку і прийти до кращого настрою. You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn’t seemed very much like it this evening. " Green Gablesに留まれば、とてもいい子になろうとおっしゃっていましたが、今夜はあまり似ていないと言わざるを得ません。 「」 Disseste que tentarias ser uma boa rapariga se te mantivéssemos no Frontão Verde, mas devo dizer que esta noite não me pareceu que o fosses. " Sizi Green Gables'da tutarsak çok iyi bir kız olmaya çalışacağınızı söylemiştiniz, ama bu akşam pek de öyle görünmediğini söylemeliyim. " Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne’s stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul. Laissant cet arbre parthe se faufiler dans le sein orageux d'Anne, Marilla descendit à la cuisine, profondément troublée d'esprit et vexée d'âme. このパルティアのシャフトをアンの嵐の懐に身を寄せるために残して、マリラは台所に降りて、心にひどく悩み、魂に悩まされました。 Deixando esta haste de Parthian a remoer no peito tempestuoso de Anne, Marilla desceu para a cozinha, gravemente perturbada no espírito e vexada na alma. Bu Parthian şaftını Anne'nin fırtınalı göğsünde sırılsıklam bırakmak için terk eden Marilla mutfağa indi. Залишивши цей парфянський вал вирувати в бурхливих грудях Анни, Марілла спустилася на кухню, тяжко схвильована в думках і роздратована в серці. She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel’s dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh. Elle était aussi en colère contre elle-même que contre Anne, parce que, chaque fois qu'elle se rappelait le visage abasourdi de Mme Rachel, ses lèvres se tordaient d'amusement et elle éprouvait un désir des plus répréhensibles de rire. 彼女はアンと同じように彼女自身に腹を立てていました。なぜなら、彼女がレイチェル夫人の驚いた表情を思い出すときはいつでも、彼女の唇は娯楽でぴくぴく動いていて、彼女は笑いたいという最もわかりやすい欲求を感じたからです。 Estava tão zangada consigo própria como com Anne, porque, sempre que se lembrava do semblante estupefacto da Sra. Rachel, os seus lábios contorciam-se de divertimento e sentia uma vontade de rir muito repreensível. Вона сердилася на себе так само, як і на Енн, бо щоразу, коли вона згадувала ошелешене обличчя місіс Рейчел, її губи сіпалися від сміху, і вона відчувала найогидніше бажання розсміятися.