×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 9, Part 1

Chapter 9, Part 1

Anne had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her.

Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this. A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables. Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were; but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence. As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla's orphan, concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea.

Anne had made good use of every waking moment of that fortnight.

Already she was acquainted with every tree and shrub about the place. She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland; and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash.

She had made friends with the spring down in the hollow-- that wonderful deep, clear icy-cold spring; it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern; and beyond it was a log bridge over the brook.

That bridge led Anne's dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces; the only flowers there were myriads of delicate "June bells," those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year's blossoms. Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech.

All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries.

Not that Matthew complained, to be sure; he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face; Marilla permitted the "chatter" until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue. Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine; so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations. When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call.

"I've been hearing some surprising things about you and Matthew. " "I don't suppose you are any more surprised than I am myself," said Marilla. "I'm getting over my surprise now. " "It was too bad there was such a mistake," said Mrs. Rachel sympathetically. "Couldn't you have sent her back? " "I suppose we could, but we decided not to. Matthew took a fancy to her. And I must say I like her myself-- although I admit she has her faults. The house seems a different place already. She's a real bright little thing. " Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel's expression.

"It's a great responsibility you've taken on yourself," said that lady gloomily, "especially when you've never had any experience with children. You don't know much about her or her real disposition, I suppose, and there's no guessing how a child like that will turn out. But I don't want to discourage you I'm sure, Marilla. " "I'm not feeling discouraged," was Marilla's dry response. "When I make up my mind to do a thing it stays made up. I suppose you'd like to see Anne. I'll call her in. "


Chapter 9, Part 1 Kapitel 9, Teil 1 Capítulo 9, primera parte 第9章 前編 Capítulo 9, Parte 1

Anne had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her. アンは、リンド夫人が彼女を検査するために到着する前に、グリーンゲーブルズに2週間滞在していました。 Anne estava há quinze dias no Frontão Verde quando a Sra. Lynde chegou para a inspecionar.

Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this. Mme Rachel, pour lui rendre justice, n'était pas à blâmer pour cela. レイチェル夫人は、彼女の正義を行うために、これのせいではありませんでした。 A Sra. Rachel, para lhe fazer justiça, não teve culpa disto. Bayan Rachel, adaletini yerine getirmek için bunun sorumlusu değildi. Пані Рейчел, треба віддати їй належне, не була в цьому винна. A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables. Une attaque grave et inhabituelle de grippe avait confiné cette bonne dame dans sa maison depuis l'occasion de sa dernière visite à Green Gables. グリッペのひどく季節外れの攻撃は、彼女が最後にグリーンゲーブルズを訪れた時からずっと、その良い女性を彼女の家に閉じ込めていました。 Um ataque grave e inoportuno de gripe tinha confinado aquela boa senhora à sua casa desde a sua última visita a Green Gables. Green Gables'ı son ziyaretinden bu yana, şiddetli ve mantıksız bir sersemlik saldırısı, o iyi bayanı evine hapsetmişti. Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were; but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence. Mme Rachel n'était pas souvent malade et avait un mépris bien défini pour les gens qui l'étaient; mais la grippe, affirmait-elle, ne ressemblait à aucune autre maladie sur terre et ne pouvait être interprétée que comme l'une des visites spéciales de la Providence. レイチェル夫人は、病気になることはあまりなく、明確な軽蔑を人々に抱いていました。しかし、彼女の主張によると、不満は地球上で他の病気とは異なり、プロビデンスの特別な訪問の1つとしてしか解釈できませんでした。 A Sra. Rachel não adoecia com frequência e tinha um desprezo bem definido pelas pessoas que adoeciam; mas a gripe, afirmava ela, não se assemelhava a nenhuma outra doença na Terra e só podia ser interpretada como uma das visitas especiais da Providência. Bayan Rachel sık sık hasta değildi ve hastaları iyi tanımlanmış bir hor görüyordu; ancak kavrayışın dünyadaki başka hiçbir hastalığa benzemediğini ve yalnızca İlahi Takdir'in özel ziyaretlerinden biri olarak yorumlanabileceğini ileri sürdü. Пані Рейчел не часто хворіла і мала чітко виражене презирство до людей, які хворіли; але грип, стверджувала вона, не був схожий на жодну іншу хворобу на землі і міг бути витлумачений лише як один з особливих візитів Провидіння. As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla’s orphan, concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea. Dès que son médecin lui permit de mettre le pied dehors, elle se précipita vers Green Gables, débordant de curiosité pour voir l'orphelin de Matthew et Marilla, au sujet desquels toutes sortes d'histoires et de suppositions s'étaient rendues à Avonlea. 医者が彼女の足を戸外に出すことを許可するとすぐに、彼女はグリーンゲーブルズに急いで行き、マシュウとマリラの孤児を見て好奇心を爆発させました。 Assim que o médico lhe permitiu pôr os pés fora de casa, correu para o Frontão Verde, cheia de curiosidade para ver a órfã de Matthew e Marilla, sobre a qual se tinham espalhado por Avonlea todo o tipo de histórias e suposições.

Anne had made good use of every waking moment of that fortnight. ऐनी ने उस पखवाड़े के हर जागते क्षण का अच्छा उपयोग किया था। アンはその二週間のすべての目覚めの瞬間をうまく利用していました。 Anne tinha aproveitado bem todos os momentos de vigília daquela quinzena. Anne o iki haftanın her uyanış anını iyi değerlendirmişti. Енн використовувала кожну вільну хвилину цих двох тижнів.

Already she was acquainted with every tree and shrub about the place. Déjà elle connaissait tous les arbres et arbustes de l'endroit. पहले से ही वह जगह के बारे में हर पेड़ और झाड़ी से परिचित था। すでに彼女はあらゆる木と知り合いで、その場所について低木でした。 Já conhecia todas as árvores e arbustos do local. She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland; and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash. Elle avait découvert qu'une ruelle s'ouvrait sous le verger de pommiers et traversait une ceinture de bois; et elle l'avait exploré jusqu'au bout dans tous ses délicieux caprices de ruisseau et de pont, de taillis de sapin et d'arc de cerisier sauvage, aux coins épais de fougère et aux allées ramifiées d'érable et de sorbier. उसे पता चला था कि सेब के बाग के नीचे एक गली खोली गई थी और वुडलैंड की एक बेल्ट के माध्यम से भाग गया था; और उसने अपने सभी ब्रोच और ब्रिज, फ़िर कॉपिस और जंगली चेरी आर्च, फ़र्न से मोटी कोनों, और मेपल और माउंटेन ऐश के ब्रांचिंग फ़ॉरेस्ट में अपनी अंतिम छोर तक इसका पता लगाया था। 彼女はリンゴの果樹園の下に車線が開いていて、森林地帯を走っていることを発見しました。そして彼女は、小川と橋、モミの雑木林とワイルドチェリーアーチ、シダが生い茂る角、メープルとマウンテンアッシュの分岐路のすべてのおいしい気まぐれで、それを最も遠くまで探検しました。 Ela tinha descoberto que um caminho se abria por baixo do pomar de maçãs e subia por uma faixa de bosque; e tinha-o explorado até ao fim em todos os seus deliciosos caprichos de ribeiro e ponte, talhadia de abeto e arco de cerejeira selvagem, cantos espessos de fetos e ramificações de ácer e freixo da montanha. Elma bahçesinin altında bir yolun açıldığını ve ormanlık bir kemerden geçtiğini keşfetmişti; dere ve köprü, köknar korusu ve yabani kiraz kemeri, eğrelti otu ile kalın köşeleri, akçaağaç ve üvez yapraklarının dallanarak oluşturduğu nefis serserileriyle onu en uç noktaya kadar keşfetmişti. Вона виявила, що під яблуневим садом починається провулок, який веде вгору через лісосмугу; і вона дослідила його до самого кінця з усіма його чудовими примхами струмка і містка, ялинового гаю і арки дикої вишні, куточків, зарослих папороттю, і розгалуженими шляхами клена і горобини.

She had made friends with the spring down in the hollow-- that wonderful deep, clear icy-cold spring; it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern; and beyond it was a log bridge over the brook. Elle s'était liée d'amitié avec la source dans le creux - cette merveilleuse source glaciale froide et profonde; elle était entourée de grès rouges lisses et bordée de grandes touffes de fougères aquatiques ressemblant à des palmiers; et au-delà, il y avait un pont en rondins sur le ruisseau. उसने खोखले में नीचे वसंत के साथ दोस्त बनाए थे - वह अद्भुत गहरा, स्पष्ट बर्फीला-ठंडा वसंत; इसे चिकनी लाल सैंडस्टोन के साथ सेट किया गया था और पानी के फर्न जैसे महान ताड़ के टुकड़ों से उतारा गया था; और इसके परे ब्रुक के ऊपर एक लॉग ब्रिज था। 彼女はくぼみの中の春と友達を作りました-その素晴らしい深くて澄んだ冷たい春。それは滑らかな赤い砂岩で始まり、ヤシの木のような大きなシダの塊に囲まれていました。その先には小川に架かる丸太橋がありました。 Ela tinha feito amizade com a nascente no vale - aquela nascente maravilhosa, profunda, límpida e gelada; estava rodeada de arenitos vermelhos lisos e rodeada por grandes tufos de palmeiras de fetos aquáticos; e para lá dela havia uma ponte de troncos sobre o ribeiro. Oyuktaki pınarla arkadaş olmuştu - o harika derin, berrak buz gibi pınar; düz kırmızı kumtaşlarıyla çevrelenmiş ve palmiye benzeri büyük eğrelti otu kümeleriyle çevrelenmiştir; ve onun ötesinde dere üzerinde bir kütük köprü vardı. Вона подружилася з джерелом в улоговині - цим чудовим глибоким, чистим крижаним джерелом; воно було оточене гладенькими червоними пісковиками і облямоване великими, як долоні, кущами водяної папороті; а за ним був дерев'яний місток через потічок.

That bridge led Anne’s dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces; the only flowers there were myriads of delicate "June bells," those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year’s blossoms. Ce pont a conduit les pieds dansants d'Anne sur une colline boisée au-delà, où le crépuscule perpétuel régnait sous les sapins et les épicéas droits et épais; les seules fleurs qui s'y trouvaient étaient des myriades de délicates «cloches de juin», ces fleurs les plus timides et les plus douces des bois, et quelques étoiles pâles et aériennes, comme les esprits des fleurs de l'année dernière. उस पुल ने एनी के नाचने वाले पैरों को एक जंगली पहाड़ी के ऊपर उठा दिया, जहाँ सदा गोधूलि सीधी, मोटी-मोटी फुर्रियों और फुहारों के नीचे शासन करती थी; एकमात्र फूल वहाँ नाजुक "जून की घंटियाँ" के झुंड थे, उन सबसे प्यारे और सबसे प्यारे वुडलैंड खिलते हैं, और पिछले साल के खिलने की आत्माओं की तरह कुछ पीला, हवाई स्टारफ्लॉवर। その橋はアンの踊る足を森の向こうの丘の上に導きました。そこでは永遠の夕暮れが真っ直ぐで厚く成長しているもみとトウヒの下で支配していました。そこにあった花は、無数の繊細な「6月の鈴」でした。これは、最もシャイで甘い森の花で、数本の淡い空色のスターフラワーで、昨年の花の精霊のようでした。 Essa ponte levava os pés dançantes de Anne até uma colina arborizada, onde o crepúsculo perpétuo reinava sob os abetos e abetos espessos e rectos; as únicas flores eram miríades de delicadas "campainhas de junho", as mais tímidas e doces flores do bosque, e algumas flores estreladas pálidas e aéreas, como os espíritos das flores do ano passado. Bu köprü, Anne'nin dans eden ayaklarını, düz, kalın büyüyen köknarların ve ladinlerin altında sürekli alacakaranlığın hüküm sürdüğü ilerideki ormanlık bir tepenin üzerine çıkardı; oradaki tek çiçekler, sayısız narin "Haziran çanları", en utangaç ve en tatlı ağaçlık çiçeklerden ve geçen yılki çiçeklerin ruhları gibi birkaç soluk, havadan yıldız çiçekleriydi. Місток вивів танцюючі ноги Енн на лісистий пагорб, де під прямими, густими ялинами та смереками панували вічні сутінки; єдиними квітами там були міріади ніжних "червневих дзвіночків", найсором'язливіших і наймиліших лісових квітів, та кілька блідих, повітряних зірочок, схожих на духів минулорічного цвітіння. Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech. Les Gossamers scintillaient comme des fils d'argent parmi les arbres et les branches de sapin et les pompons semblaient prononcer un discours amical. पेड़ों के बीच चांदी के धागों की तरह गोस्सामर टिमटिमाते थे और देवदार के कड़े और ताज़े दोस्ताना भाषण देते थे। ゴッサマーは木々の間で銀の糸のように光り輝いており、モミの枝やタッセルは友好的な演説をしているように見えました。 Os gossamers brilhavam como fios de prata entre as árvores e os ramos de abeto e as borlas pareciam proferir um discurso amigável. Gossamers, ağaçların arasında gümüş iplikler gibi parıldıyordu ve köknar dalları ve püsküller dostça bir konuşma yapıyor gibiydi. Між деревами сріблястими нитками мерехтіли ялинки, а ялинові гілки та китиці, здавалося, промовляли привітну мову.

All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries. Tous ces voyages d'exploration ravis ont été faits dans les demi-heures impaires où elle était autorisée à jouer, et Anne a parlé à Matthew et Marilla à moitié sourds de ses découvertes. これらのすべての熱狂的な探検の航海は、彼女が遊びを許された奇妙な30分で行われ、アンはマシューとマリラに彼女の発見について半ば耳が聞こえない話をしました。 Todas estas viagens de exploração arrebatadas eram feitas nas meia horas estranhas que lhe eram permitidas para brincar, e Anne falava com Matthew e Marilla, meio surda, sobre as suas descobertas. Tüm bu tecavüze uğramış keşif yolculukları, oynamasına izin verilen garip yarım saat içinde yapıldı ve Anne, Matthew ve Marilla ile keşifleri hakkında yarı sağır konuştu. Всі ці захоплені дослідницькі подорожі були здійснені за ті нечисленні півгодини, які їй дозволяли грати, і Енн розповідала Метью і Маріллі про свої відкриття до напівглухоти.

Not that Matthew complained, to be sure; he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face; Marilla permitted the "chatter" until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue. Non pas que Matthew se soit plaint, bien sûr; il écoutait tout cela avec un sourire muet de plaisir sur le visage; Marilla a permis le «bavardage» jusqu'à ce qu'elle s'y intéresse trop, après quoi elle a toujours rapidement éteint Anne par une commande brève de tenir sa langue. 確かに、マシューが不平を言ったわけではありません。彼は彼の顔に言葉のない楽しみの笑顔でそれをすべて聞いた。マリラは、自分がそれに興味を持ちすぎることに気付くまで「チャタリング」を許可しました。すると、彼女はいつも、舌を押さえるように素っ気ないコマンドでアンを急冷しました。 Não que Matthew se queixasse, é certo; ele ouvia tudo com um sorriso de prazer sem palavras no rosto; Marilla permitia a "tagarelice" até se sentir demasiado interessada nela, e então sempre extinguia prontamente Anne com uma ordem brusca para calar a boca. Не те щоб Метью скаржився, звісно; він слухав усе це з безсловесною посмішкою задоволення на обличчі; Марілла дозволяла "балаканину", поки не виявляла, що вона надто захоплюється нею, після чого завжди швидко вгамовувала Енн, коротко наказуючи їй притримати язика. Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine; so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations. Anne était dans le verger lorsque Mme Rachel est arrivée, errant de sa propre volonté à travers les herbes luxuriantes et tremblantes éclaboussées de soleil du soir vermeil; de sorte que la bonne dame a eu une excellente occasion de parler de sa maladie complètement, décrivant chaque douleur et pouls avec un plaisir si évident que Marilla pensait que même la grippe devait apporter ses compensations. レイチェル夫人が来たとき、アンは果樹園に出ていました。そして、彼女自身の甘い意志で、青々とした夕方の日差しがはねかけられた青々とした、途方もない草の中をさまよいました。そのため、良い女性は自分の病気について完全に話し合う絶好の機会を得て、すべての痛みと脈拍を説明し、マリラはグリップさえもその代償をもたらさなければならないと思ったほどの明白な楽しみを持っていました。 Anne estava no pomar quando a Sra. Rachel chegou, vagueando à sua vontade pelas ervas exuberantes e trémulas salpicadas pelo sol do fim de tarde; por isso, a boa senhora teve uma excelente oportunidade de falar sobre a sua doença, descrevendo cada dor e cada batida do pulso com um prazer tão evidente que Marilla pensou que até a gripe devia ter as suas compensações. Bayan Rachel geldiğinde Anne meyve bahçesindeydi, kırmızı akşam güneşiyle sıçrayan yemyeşil, titreyen çimenlerin arasında kendi tatlı isteğiyle dolaşıyordu; Öyle ki iyi hanımefendi hastalığını tamamen sona erdirmek için mükemmel bir şansa sahipti, her acısını ve nabzı o kadar açık bir zevkle anlatıyordu ki, Marilla grip olmanın bile telafi etmesi gerektiğini düşünüyordu. Коли прийшла місіс Рейчел, Енн гуляла в саду, блукаючи за власним бажанням серед пишних, тремтливих трав, осяяних рум'яним вечірнім сонцем; тож добра пані мала чудову нагоду розповісти про свою хворобу, описуючи кожен біль і кожне биття пульсу з такою очевидною насолодою, що Марілла подумала, що навіть грип має приносити свої плоди. When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call. 詳細が尽きたとき、レイチェル夫人は彼女の電話の本当の理由を紹介しました。 Depois de esgotados os pormenores, a Sra. Rachel apresentou o verdadeiro motivo da sua chamada. Коли деталі були вичерпані, пані Рейчел розповіла про справжню причину свого дзвінка.

"I’ve been hearing some surprising things about you and Matthew. " 「私はあなたとマシューについていくつかの驚くべきことを聞いてきました。」 "Tenho ouvido algumas coisas surpreendentes sobre ti e o Matthew. " "I don’t suppose you are any more surprised than I am myself," said Marilla. "Je suppose que vous n'êtes pas plus surpris que moi-même", a déclaré Marilla. 「私よりもあなたが驚いているとは思わない」とマリラは言った。 "Suponho que não estás mais surpreendida do que eu própria", disse Marilla. "Гадаю, ви здивовані не більше, ніж я сама", - сказала Марілла. "I’m getting over my surprise now. " "Je me remets de ma surprise maintenant." 「私は今、驚きを乗り越えています。」 "Já estou a ultrapassar a minha surpresa. " "It was too bad there was such a mistake," said Mrs. Rachel sympathetically. 「そのような間違いがあったのは残念だった」とレイチェル夫人は同情的に言った。 "Foi pena ter havido um erro destes", disse a Sra. Rachel com simpatia. "Couldn’t you have sent her back? " 「あなたは彼女を送り返したのではないですか?」 "Não podias tê-la mandado de volta? " "Ти не міг відправити її назад? " "I suppose we could, but we decided not to. 「できると思うが、そうしないことにした。 Matthew took a fancy to her. マシューは彼女に夢中だった。 O Matthew gostou dela. And I must say I like her myself-- although I admit she has her faults. そして、私は彼女自身が好きだと言わなければなりません-私は彼女が彼女の欠点を持っていることを認めますが。 E devo dizer que eu próprio gosto dela, embora admita que tem os seus defeitos. І мушу сказати, що вона мені сама подобається - хоча я визнаю, що у неї є свої недоліки. The house seems a different place already. その家はもう別の場所のようです。 A casa já parece um sítio diferente. Будинок здається вже іншим місцем. She’s a real bright little thing. " 彼女は本当に明るい小さなものです。 「」 Ela é uma coisinha muito inteligente. " Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel’s expression. Marilla a dit plus qu'elle n'avait l'intention de dire quand elle a commencé, car elle a lu la désapprobation dans l'expression de Mme Rachel. マリラは、レイチェル夫人の表現の不承認を読んだので、彼女が始めたときに言うつもりだった以上のことを言いました。 Marilla disse mais do que tencionava dizer quando começou, pois leu desaprovação na expressão da Sra. Rachel. Marilla, Bayan Rachel'ın ifadesindeki onaylamamayı okuduğu için, başladığında söylemek istediğinden daha fazlasını söyledi. Марілла сказала більше, ніж мала намір сказати на початку, бо прочитала несхвалення у виразі обличчя пані Рейчел.

"It’s a great responsibility you’ve taken on yourself," said that lady gloomily, "especially when you’ve never had any experience with children. 「それはあなたが自分自身に負った大きな責任です」とその女性は悲観的に言いました、「特にあなたが子供との経験が一度もないとき。 "É uma grande responsabilidade que assumiste", disse a senhora com ar sombrio, "especialmente quando nunca tiveste qualquer experiência com crianças. "Ви взяли на себе велику відповідальність, - похмуро сказала та жінка, - особливо якщо у вас ніколи не було досвіду спілкування з дітьми. You don’t know much about her or her real disposition, I suppose, and there’s no guessing how a child like that will turn out. Vous ne savez pas grand-chose d'elle ou de sa véritable disposition, je suppose, et il est impossible de deviner comment un enfant comme celui-là va devenir. あなたは彼女または彼女の本当の性向についてあまり知らない、と私は思う、そしてそのような子供がどうなるかは推測できない。 Não se sabe muito sobre ela ou sobre a sua verdadeira disposição, suponho, e não se pode adivinhar o destino de uma criança assim. Ви мало що знаєте про неї, про її справжню вдачу, і не можна вгадати, якою виросте така дитина. But I don’t want to discourage you I’m sure, Marilla. " しかし、私はあなたを落胆させたくありません、マリラ。 「」 "I’m not feeling discouraged," was Marilla’s dry response. 「私は落胆していません」とマリラの辛辣な反応でした。 "Não estou a sentir-me desanimada", foi a resposta seca de Marilla. "Я не відчуваю себе зневіреною", - сухо відповіла Марілла. "When I make up my mind to do a thing it stays made up. 「私が何かをすることを決心したとき、それは決まったままです。 "Quando me decido a fazer uma coisa, ela mantém-se. "Коли я вирішую щось зробити, я не відступаю від свого рішення. I suppose you’d like to see Anne. アンに会いたいと思います。 Suponho que gostarias de ver a Anne. I’ll call her in. " 彼女に電話します。」 Eu chamo-a. "