×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 6, Part 1

Chapter 6, Part 1

Marilla Makes Up Her Mind

Get there they did, however, in due season. Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face.

"Dear, dear," she exclaimed, "you're the last folks I was looking for today, but I'm real glad to see you. You'll put your horse in? And how are you, Anne?" "I'm as well as can be expected, thank you," said Anne smilelessly. A blight seemed to have descended on her.

"I suppose we'll stay a little while to rest the mare," said Marilla, "but I promised Matthew I'd be home early. The fact is, Mrs. Spencer, there's been a queer mistake somewhere, and I've come over to see where it is. We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum. We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old." "Marilla Cuthbert, you don't say so!" said Mrs. Spencer in distress. "Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl--didn't she Flora Jane?" appealing to her daughter who had come out to the steps.

"She certainly did, Miss Cuthbert," corroborated Flora Jane earnestly. "I'm dreadful sorry," said Mrs. Spencer. "It's too bad; but it certainly wasn't my fault, you see, Miss Cuthbert. I did the best I could and I thought I was following your instructions. Nancy is a terrible flighty thing. I've often had to scold her well for her heedlessness." "It was our own fault," said Marilla resignedly. "We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion. Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right. Can we send the child back to the asylum? I suppose they'll take her back, won't they?" "I suppose so," said Mrs. Spencer thoughtfully, "but I don't think it will be necessary to send her back. Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she'd sent by me for a little girl to help her. Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help. Anne will be the very girl for you. I call it positively providential." Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter. Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it.

She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones. But she had heard of her. "A terrible worker and driver," Mrs. Peter was said to be; and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children. Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies.

"Well, I'll go in and we'll talk the matter over," she said. "And if there isn't Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!" exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed. "That is real lucky, for we can settle the matter right away. Take the armchair, Miss Cuthbert. Anne, you sit here on the ottoman and don't wiggle. Let me take your hats. Flora Jane, go out and put the kettle on. Good afternoon, Mrs. Blewett. We were just saying how fortunate it was you happened along. Let me introduce you two ladies. Mrs. Blewett, Miss Cuthbert. Please excuse me for just a moment. I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven." Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds.

Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated. Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman? She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully. She was beginning to be afraid she couldn't keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand.

"It seems there's been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett," she said. "I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt. I was certainly told so. But it seems it was a boy they wanted. So if you're still of the same mind you were yesterday, I think she'll be just the thing for you." Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot.

"How old are you and what's your name?" she demanded.

"Anne Shirley," faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, "and I'm eleven years old." "Humph! You don't look as if there was much to you. But you're wiry. I don't know but the wiry ones are the best after all. Well, if I take you you'll have to be a good girl, you know--good and smart and respectful. I'll expect you to earn your keep, and no mistake about that. Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert. The baby's awful fractious, and I'm clean worn out attending to him. If you like I can take her right home now."

Chapter 6, Part 1 Kapitel 6, Teil 1 第6章、パート1 6장, 1부 Capítulo 6, Parte 1 第 6 章,第 1 部分

Marilla Makes Up Her Mind Marilla entscheidet sich Marilla se décide マリラ決心する Marilla toma uma decisão Марилла принимает в расчет Марілла приймає рішення

Get there they did, however, in due season. Dorthin kamen sie jedoch zur rechten Zeit. Get there they did, however, in due season. Mais ils y sont arrivés en saison. しかし、彼らはやがてそこに着きました。 No entanto, chegaram lá na devida altura. Oraya vardılar, ancak zamanı geldiğinde yaptılar. Однак, у свій час вони туди потрапили. Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face. Mrs. Spencer wohnte in einem großen gelben Haus in White Sands Cove, und sie kam mit einer Mischung aus Überraschung und Willkommen auf ihrem wohlwollenden Gesicht zur Tür. Mme Spencer vivait dans une grande maison jaune à White Sands Cove, et elle est venue à la porte avec surprise et accueil mêlé sur son visage bienveillant. スペンサー夫人はホワイトサンドコーブの大きな黄色い家に住んでいました、そして彼女は驚きと歓迎を彼女の慈悲深い顔に混ぜてドアに来ました。 A Sra. Spencer vivia numa grande casa amarela em White Sands Cove, e apareceu à porta com surpresa e boas-vindas misturadas no seu rosto benevolente. Bayan Spencer, White Sands Cove'da büyük sarı bir evde yaşıyordu ve şaşkınlıkla kapıya geldi ve yardımsever yüzüne karışarak hoş geldiniz.

"Dear, dear," she exclaimed, "you’re the last folks I was looking for today, but I’m real glad to see you. „Meine Güte“, rief sie aus, „Sie sind die letzten Leute, nach denen ich heute gesucht habe, aber ich bin wirklich froh, Sie zu sehen. 「親愛なる、親愛なる」と彼女は叫んだ。「あなたは私が今日探していた最後の人々ですが、私はあなたに会えて本当にうれしいです。 "Querida, querida", exclamou ela, "vocês são as últimas pessoas que eu procurava hoje, mas estou muito contente por vos ver. «Дорогой, дорогой, - воскликнула она, - вы последние люди, которых я искала сегодня, но я очень рада вас видеть. "Дорогі, дорогі, - вигукнула вона, - ви останні, кого я сьогодні шукала, але я дуже рада вас бачити". You’ll put your horse in? Du stellst dein Pferd rein? あなたはあなたの馬を入れますか? Vais pôr o teu cavalo lá dentro? Вы посадите свою лошадь? And how are you, Anne?" アン、お元気ですか?」 E como estás, Anne? "I’m as well as can be expected, thank you," said Anne smilelessly. „Mir geht es so gut, wie man erwarten kann, danke“, sagte Anne lächelnd. "Je vais aussi bien que prévu, merci", a déclaré Anne sans sourire. 「私は期待通りです、ありがとう」とアンは笑顔で言った。 "Estou tão bem quanto se pode esperar, obrigada", disse Anne, sem sorrir. "У мене все так добре, як і можна було очікувати, дякую", - без усмішки відповіла Анна. A blight seemed to have descended on her. Eine Seuche schien sie befallen zu haben. Un fléau semblait s'être abattu sur elle. 彼女に病が降りかかったようだった。 Uma praga parecia ter-se abatido sobre ela. Üzerine bir felaket çökmüş gibiydi. Здавалося, що на неї зійшла якась хвороба.

"I suppose we’ll stay a little while to rest the mare," said Marilla, "but I promised Matthew I’d be home early. „Ich denke, wir bleiben noch eine Weile, um die Stute auszuruhen“, sagte Marilla, „aber ich habe Matthew versprochen, dass ich früh nach Hause komme. 「私たちは、牝馬を休ませるために少しの間滞在すると思います」とマリラは言いました。「しかし、私はマシューに早く家に帰ることを約束しました。 "Suponho que vamos ficar um bocadinho para descansar a égua", disse Marilla, "mas prometi ao Matthew que chegava cedo a casa. "Гадаю, ми ще трохи побудемо, щоб дати кобилі відпочити, - сказала Марілла, - але я пообіцяла Метью, що повернуся додому раніше. The fact is, Mrs. Spencer, there’s been a queer mistake somewhere, and I’ve come over to see where it is. Tatsache ist, Mrs. Spencer, dass irgendwo ein seltsamer Fehler passiert ist, und ich bin herübergekommen, um zu sehen, wo er ist. 実は、スペンサー夫人、どこかで奇妙な間違いがありました、そして私はそれがどこにあるかを見に来ました。 O facto é que, Sra. Spencer, houve um erro estranho algures, e eu vim ver onde está. Справа в тому, місіс Спенсер, що десь сталася дивна помилка, і я прийшов подивитися, де вона. We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum. マシューと私は、あなたが私たちに亡命から少年を連れてくるようにという言葉を送ります。 Mandámos dizer, o Matthew e eu, para nos trazerem um rapaz do asilo. We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old." 兄のロバートに、10歳か11歳の男の子が欲しいと言った」と語った。 Dissemos ao teu irmão Robert para te dizer que queríamos um rapaz de dez ou onze anos". "Marilla Cuthbert, you don’t say so!" 「マリラ・カスバート、あなたはそうは言わない!」 "Marilla Cuthbert, não me digas!" "Marilla Cuthbert, öyle söyleme!" said Mrs. Spencer in distress. スペンサー夫人は苦しんで言った。 disse a Sra. Spencer, aflita. dedi Bayan Spencer sıkıntı içinde. "Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl--didn’t she Flora Jane?" "Pourquoi, Robert a envoyé un mot par sa fille Nancy et elle a dit que vous vouliez une fille - n'est-ce pas Flora Jane?" 「なぜ、ロバートは娘のナンシーから言葉を送られ、彼女はあなたが女の子が欲しいと言った-彼女はフローラジェーンではなかったのか?」 "Ora, o Robert mandou avisar a filha Nancy e ela disse que querias uma menina - não foi Flora Jane?" "Neden, Robert kızı Nancy'den bir haber gönderdi ve o senin bir kız istediğini söyledi - Flora Jane değil mi?" "Роберт передав повідомлення від своєї доньки Ненсі, і вона сказала, що ви хочете дівчинку - хіба це не Флора Джейн?" appealing to her daughter who had come out to the steps. 階段に出てきた娘にアピール。 apelando à sua filha que tinha saído para a escada. basamaklara çıkan kızına hitap ediyordu.

"She certainly did, Miss Cuthbert," corroborated Flora Jane earnestly. 「彼女は確かにそうしました、ミス・カスバート」とフローラ・ジェーンは真剣に裏付けました。 "Com certeza, Srta. Cuthbert", corroborou Flora Jane com seriedade. "Безумовно, міс Катберт, - щиро підтвердила Флора Джейн. "I’m dreadful sorry," said Mrs. Spencer. «Je suis vraiment désolé», dit Mme Spencer. 「すみません」とスペンサー夫人は言った。 "Lamento imenso", disse a Sra. Spencer. "It’s too bad; but it certainly wasn’t my fault, you see, Miss Cuthbert. 「それは残念だ。でも、それは確かに私のせいではなかった、そうだね、ミス・カスバート。 "É uma pena; mas a culpa não foi minha, como vê, Menina Cuthbert. "Це дуже погано, але це точно не моя вина, розумієте, міс Катберт. I did the best I could and I thought I was following your instructions. 私はできる限り最善を尽くし、あなたの指示に従っていると思いました。 Fiz o melhor que pude e pensei que estava a seguir as suas instruções. Я робила все, що могла, і думала, що слідувала вашим інструкціям. Nancy is a terrible flighty thing. ナンシーはひどい空飛ぶものです。 A Nancy é uma coisa terrível e inconstante. I’ve often had to scold her well for her heedlessness." J'ai souvent dû bien la gronder pour son insouciance. " 私はしばしば彼女の不注意のために彼女をよく叱る必要がありました。」 Muitas vezes tive de a repreender pela sua falta de cuidado". Gafletinden dolayı sık sık onu iyi azarlamak zorunda kaldım. " "It was our own fault," said Marilla resignedly. 「それは私たち自身のせいでした」とマリラは辞任した。 "A culpa foi nossa", disse Marilla resignadamente. Marilla istifa ederek "Bu bizim hatamızdı" dedi. "We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion. «Nous aurions dû venir à vous nous-mêmes et ne pas laisser un message important à passer par le bouche à oreille de cette façon. 「私たちは自分たちのところに来るべきであり、そのように口コミで伝えられるべき重要なメッセージを残してはなりませんでした。 "Devíamos ter ido ter convosco e não ter deixado uma mensagem importante a ser passada de boca em boca desta forma. "Ми повинні були прийти до вас самі, а не залишати важливе послання для передачі з вуст в уста в такий спосіб. Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right. Quoi qu'il en soit, l'erreur a été commise et la seule chose à faire est de la corriger. とにかく、間違いがあり、やるべきことはそれを正しく設定することだけです。 De qualquer modo, o erro foi cometido e a única coisa a fazer é corrigi-lo. Her neyse, hata yapıldı ve yapılacak tek şey onu düzeltmek. Так чи інакше, помилку зроблено, і єдине, що потрібно зробити - це виправити її. Can we send the child back to the asylum? 子供を亡命に戻すことはできますか? Çocuğu akıl hastanesine geri gönderebilir miyiz? I suppose they’ll take her back, won’t they?" 彼らは彼女を連れ戻すと思いますよね?」 Suponho que a vão aceitar de volta, não é?" Sanırım onu geri alacaklar, değil mi? " Гадаю, вони заберуть її назад, чи не так?" "I suppose so," said Mrs. Spencer thoughtfully, "but I don’t think it will be necessary to send her back. 「そうだと思う」とスペンサー夫人は思慮深く言った。「しかし、彼女を送り返す必要はないと思う。 "Suponho que sim", disse a Sra. Spencer pensativamente, "mas não acho que seja necessário mandá-la de volta. "Sanırım öyle," dedi Bayan Spencer düşünceli bir şekilde, "ama onu geri göndermenin gerekli olacağını sanmıyorum. "Мабуть, так, - задумливо сказала місіс Спенсер, - але я не думаю, що її потрібно буде відправляти назад". Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she’d sent by me for a little girl to help her. Mme Peter Blewett était ici hier, et elle me disait à quel point elle aurait souhaité qu'elle m'ait envoyé chercher une petite fille pour l'aider. ピーター・ブルーエット夫人は昨日ここにいました、そして彼女は彼女が彼女を助けるために小さな女の子のために私から送って欲しいと彼女がどれだけ望んでいたかを私に言っていました。 A Sra. Peter Blewett esteve cá ontem e estava a dizer-me o quanto desejava ter mandado buscar uma menina para a ajudar. Місіс Пітер Блюетт була тут вчора, і вона говорила мені, як би вона хотіла, щоб я прислала їй маленьку дівчинку, яка б їй допомагала. Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help. ピーター夫人には大家族がいますが、彼女は助けを得るのが難しいと感じています。 A Sra. Peter tem uma família numerosa, como sabe, e tem dificuldade em obter ajuda. Bayan Peter'ın geniş bir ailesi var ve yardım almakta zorlanıyor. Anne will be the very girl for you. アンはあなたにとってまさに女の子になります。 A Anne será a rapariga ideal para si. Anne senin için en güzel kız olacak. I call it positively providential." Je l'appelle positivement providentiel. " 私はそれを積極的に摂理と呼んでいます。」 Chamo-lhe positivamente providencial". Ben buna olumlu anlamda ilahi takdir diyorum. " Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter. Marilla n'avait pas l'air de penser que la Providence avait beaucoup à voir avec la question. マリラは、プロビデンスがその問題と大いに関係があると思っているようには見えませんでした。 Marilla não parecia pensar que a Providência tivesse muito a ver com o assunto. Marilla, Providence'ın bu konuyla çok ilgisi olduğunu düşünmüş gibi görünmüyordu. Марілла не виглядала так, ніби вважала, що Провидіння має до цього якесь відношення. Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it. C'était une chance inattendue de retirer cet orphelin importun de ses mains, et elle ne s'en sentait même pas reconnaissante. この歓迎されない孤児を彼女の手から離すための予想外に良いチャンスがありました、そして彼女はそれに感謝さえ感じませんでした。 Esta era uma oportunidade inesperadamente boa para tirar este órfão indesejável das suas mãos, e ela nem sequer se sentia grata por isso. Тут з'явився несподівано гарний шанс позбутися цієї небажаної сироти, а вона навіть не відчула вдячності за це.

She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones. Elle ne connaissait Mme Peter Blewett que de vue comme une petite femme au visage rusé sans une once de chair superflue sur les os. 彼女は、ピーター・ブルーエット夫人を、骨に余分な肉が1オンスも付いていない、小さくてずる賢い顔の女性として、一目でしか知りませんでした。 Ela conhecia a Sra. Peter Blewett apenas de vista, como uma mulher pequena, de rosto sombrio e sem um grama de carne supérflua nos ossos. Bayan Peter Blewett'i, kemiklerinde bir gram fazla et bulunmayan, küçük, kurnaz yüzlü bir kadın olarak görerek tanıyordu. Вона знала місіс Пітер Блюетт лише в обличчя - маленька, з проникливим обличчям, без жодного зайвого кілограма м'яса на кістках. But she had heard of her. しかし、彼女は自分のことを聞いていました。 Mas ela tinha ouvido falar dela. Ama onu duymuştu. Але вона чула про неї. "A terrible worker and driver," Mrs. Peter was said to be; and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children. «Un terrible ouvrier et chauffeur», disait-on, Mme Peter; et les filles de service libérées ont raconté des histoires effrayantes de son humeur et de l'avarice, et de sa famille d'enfants perturbés et querelleurs. 「ひどい労働者と運転手」とピーター夫人は言われました。そして退院した使用人の女の子は、彼女の気性とけち、そして彼女の家族、喧嘩をしている子供たちの恐ろしい話をしました。 Dizia-se que a Sra. Peter era "uma péssima trabalhadora e condutora"; e as criadas dispensadas contavam histórias assustadoras sobre o seu temperamento e mesquinhez, e sobre a sua família de crianças briguentas e atrevidas. "Korkunç bir işçi ve şoför," Bayan Peter olduğu söyleniyordu; ve terhis olmuş hizmetkâr kızlar, onun öfkesi ve cimriliği ve ailesinin şımarık, kavgacı çocuklarla ilgili korkunç hikayeleri anlattılar. "Жахлива працівниця і водій", - казали про місіс Пітер, а звільнені служниці розповідали страшні історії про її вдачу і скупість, а також про її сім'ю, що складалася із забіякуватих, сварливих дітей. Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies. Marilla eut un scrupule de conscience à l'idée de livrer Anne à ses tendres miséricordes. マリラは、アンを彼女の優しい慈悲に引き渡すことを考えて良心の不安を感じました。 Marilla sentiu um aperto de consciência ao pensar em entregar Anne à sua terna misericórdia. Marilla, Anne'yi şefkatli merhametlerine teslim etme düşüncesi karşısında vicdan azabı hissetti. Марілла відчувала докори сумління при думці про те, що віддасть Енн на її лагідне милосердя.

"Well, I’ll go in and we’ll talk the matter over," she said. 「まあ、私は入って、問題について話し合うつもりだ」と彼女は言った。 "Bem, eu vou entrar e vamos conversar sobre o assunto", disse ela. "Pekala, içeri gireceğim ve konuyu yeniden konuşacağız" dedi. "Що ж, я зайду, і ми обговоримо це питання", - сказала вона. "And if there isn’t Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!" "Et s'il n'y a pas Mme Peter qui monte dans la voie cette minute bénie!" 「そして、ピーター夫人がこの祝福された分に車線を上って来ないのなら!」 "E se não está a Sra. Peter a subir a rua neste preciso momento!" "Ve eğer Bayan Peter bu mübarek dakikada şeritten yukarı çıkmazsa!" "І якщо в цю благословенну хвилину по провулку не йде місіс Пітер!" exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed. s'exclama Mme Spencer, faisant passer ses invités à travers le couloir dans le salon, où un froid mortel les frappa comme si l'air avait été tendu si longtemps à travers des stores vert foncé étroitement dessinés qu'il avait perdu chaque particule de chaleur qu'il avait jamais possédée . スペンサー夫人は廊下から客の間を客席で賑やかにパーラーに押し込みました。そこでは、あたたかい冷たい空気が濃い緑と緊密に引き寄せられたブラインドのように緊張していて、それまで持っていたすべての暖かさの粒子を失ったようです。 。 exclamou a Sra. Spencer, conduzindo os seus convidados através do hall para a sala de estar, onde um frio mortal se abateu sobre eles, como se o ar tivesse estado tanto tempo a passar através de persianas verdes escuras e bem fechadas que tivesse perdido qualquer partícula de calor que alguma vez tivesse possuído. diye haykırdı Bayan Spencer, misafirlerini salonda koşuşturarak, sanki hava o kadar uzun süredir koyu yeşil, sıkıca çekilmiş jaluzilerle o ana kadar sahip olduğu her sıcaklık parçasını kaybetmiş gibi üzerlerine ölümcül bir ürperti çarptı. . вигукнула місіс Спенсер, кваплячи гостей через хол до вітальні, де на них війнуло смертельним холодом, ніби повітря так довго пропускали крізь темно-зелені, щільно опущені жалюзі, що воно втратило кожну частинку тепла, яким колись володіло. "That is real lucky, for we can settle the matter right away. 「それは本当に幸運です。問題をすぐに解決できるからです。 "É uma grande sorte, porque podemos resolver o assunto imediatamente. "Це справжня удача, адже ми можемо вирішити це питання негайно. Take the armchair, Miss Cuthbert. アームチェア、ミス・カスバートを取ります。 Pegue na poltrona, Srta. Cuthbert. Anne, you sit here on the ottoman and don’t wiggle. アン、あなたはここオットマンに座って、小刻みに動くことはありません。 Anne, senta-te aqui na marquesa e não te mexas. Let me take your hats. 帽子をかぶらせてください。 Deixem-me levar os vossos chapéus. Şapkalarını alayım. Flora Jane, go out and put the kettle on. フローラジェーン、外に出てやかんをつけて。 Flora Jane, vai lá fora e põe a chaleira ao lume. Good afternoon, Mrs. Blewett. こんにちは、ブルーエット夫人。 İyi günler Bayan Blewett. We were just saying how fortunate it was you happened along. 私たちは、あなたが一緒に起こったことがどれほど幸運だったかを言っていました。 Estávamos apenas a dizer que foi uma sorte terem aparecido. Sadece başından beri ne kadar şanslı olduğunu söylüyorduk. Let me introduce you two ladies. 2人の女性を紹介します。 Deixem-me apresentar-vos as duas senhoras. Mrs. Blewett, Miss Cuthbert. ミス・カスバート、ブルーエット夫人。 Please excuse me for just a moment. ちょっと失礼します。 Por favor, dêem-me licença por um momento. I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven." フローラジェーンにオーブンからパンを取り出すように言うのを忘れました。」 Esqueci-me de dizer à Flora Jane para tirar os pãezinhos do forno". Я забула сказати Флорі Джейн, щоб вона вийняла булочки з духовки". Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds. Mme Spencer s'éloigna, après avoir relevé les stores. スペンサー夫人はブラインドを引き上げた後、ささやきました。 A Sra. Spencer foi-se embora, depois de fechar os estores. Bayan Spencer panjurları çektikten sonra fırlatıp uzaklaştı. Місіс Спенсер відмахнулася, піднявши жалюзі.

Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated. Anne assise silencieusement sur le pouf, les mains serrées sur ses genoux, regarda Mme Blewett comme fascinée. アンはオットマンの上に静かに座って、両手をひざにしっかりと握りしめ、魅了されたブルーエット夫人を見つめました。 Anne, sentada em silêncio no sofá, com as mãos bem apertadas no colo, olhava para a Sra. Blewett fascinada. Ellerini kucağında sıkıca kavuşturmuş, sessizce osmanlı üzerinde oturan Anne, Bayan Blewett'e büyülenmiş gibi baktı. Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman? Devait-elle être confiée à cette femme au visage acéré et aux yeux perçants? 彼女はこの鋭い顔と鋭い目の女性の飼育に与えられるべきでしたか? Iria ela ser entregue à guarda desta mulher de rosto e olhos afiados? Bu keskin yüzlü, keskin gözlü kadının gözetimine verilecek miydi? Чи варто було віддавати її на піклування цій гостроликій, гостроокій жінці? She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully. Elle sentit une boule monter dans sa gorge et ses yeux se brûlèrent douloureusement. 彼女は喉にしこりが出てくるのを感じ、彼女の目は痛々しいほど頭がおかしくなった。 Sentiu um nó na garganta e os olhos arderam-lhe dolorosamente. Вона відчула, як до горла підступив клубок, а очі болісно заблищали. She was beginning to be afraid she couldn’t keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand. Elle commençait à avoir peur de ne pas pouvoir retenir ses larmes quand Mme Spencer revint, rouge et rayonnante, tout à fait capable de prendre en considération toutes les difficultés, physiques, mentales ou spirituelles, et de les régler hors de contrôle. スペンサー夫人が戻ってきて、顔を紅潮させ、晴れやかで、肉体的、精神的、精神的なあらゆる困難を考慮に入れ、手に負えなくなったとき、彼女は涙を抑えることができないのではないかと恐れ始めていました。 Estava a começar a recear não conseguir conter as lágrimas quando a Sra. Spencer regressou, corada e radiante, capaz de tomar em consideração toda e qualquer dificuldade, física, mental ou espiritual, e resolvê-la de imediato. Bayan Spencer geri döndüğünde gözyaşlarını tutamayacağından korkmaya başlamıştı, kızardı ve ışıldıyordu, fiziksel, zihinsel veya ruhsal her türlü zorluğu göz önünde bulundurarak ve kontrolden çıkararak oldukça yetenekliydi. Вона вже почала боятися, що не зможе стримати сліз, коли місіс Спенсер повернулася, розчервоніла і сяяла, цілком здатна взяти до уваги будь-які труднощі, фізичні, психічні чи духовні, і вирішити їх без зайвих зусиль.

"It seems there’s been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett," she said. 「この小さな女の子、ブルーエット夫人には間違いがあったようだ」と彼女は言った。 "Parece que houve um engano em relação a esta menina, Sra. Blewett", disse ela. "Здається, сталася якась помилка з цією маленькою дівчинкою, місіс Блюетт", - сказала вона. "I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt. 「私は、ミス・カスバート夫妻が小さな女の子に養子縁組をしたいと思っていたという印象を受けました。 "Tinha a impressão de que o Sr. e a Sra. Cuthbert queriam adotar uma menina. "У мене склалося враження, що містер і міс Катберт хотіли всиновити дівчинку. I was certainly told so. 私は確かにそう言われました。 Foi o que me disseram. But it seems it was a boy they wanted. しかし、それは彼らが望んでいた少年だったようです。 Mas parece que era um rapaz que eles queriam. So if you’re still of the same mind you were yesterday, I think she’ll be just the thing for you." ですから、もしあなたが昨日と同じ心を持っているのなら、彼女はあなたのためだけのものになると思います。」 Por isso, se continuas com a mesma opinião que tinhas ontem, acho que ela é a pessoa certa para ti". Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot. Mme Blewett jeta ses yeux sur Anne de la tête aux pieds. ブルーエット夫人はアンに頭から足まで目を向けた。 A Sra. Blewett olhou para Anne da cabeça aos pés. Bayan Blewett baştan ayağa Anne'in üzerinden baktı.

"How old are you and what’s your name?" 「あなたは何歳で、あなたの名前は何ですか?」 she demanded. 彼女は要求した。 exigiu ela.

"Anne Shirley," faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, "and I’m eleven years old." «Anne Shirley,» hésita l'enfant qui rétrécit, n'osant faire aucune stipulation concernant l'orthographe de celui-ci, «et j'ai onze ans. 「アン・シャーリー」は、縮んでいる子供を挫折させ、そのつづりについてはあえて何も規定しなかった。「そして私は11歳だ」。 "Anne Shirley", vacilou a criança encolhida, sem se atrever a fazer quaisquer estipulações quanto à sua ortografia, "e tenho onze anos". "Anne Shirley," küçülen çocuğu tereddüt etti, yazımıyla ilgili herhangi bir hüküm koymaya cesaret edemedi ve "ve ben on bir yaşındayım." "Енн Ширлі", - затинаючись, промовила дитина, не наважуючись уточнити, як воно пишеться, - "і мені одинадцять років". "Humph! 「ハンフ! "Humph! You don’t look as if there was much to you. あなたはあなたに多くがあったようには見えません。 Não me parece que tenhas muito para contar. Sana çok şey varmış gibi görünmüyorsun Ви не виглядаєте так, ніби для вас багато чого було. But you’re wiry. しかし、あなたは気が利いています。 Mas tu és magro. Ama uyanıksın. I don’t know but the wiry ones are the best after all. Je ne sais pas mais les plus raides sont les meilleurs après tout. わかりませんが、やっぱりワイリーなものが一番です。 Não sei, mas afinal de contas os mais rijos são os melhores. Well, if I take you you’ll have to be a good girl, you know--good and smart and respectful. ええと、私があなたを連れて行くなら、あなたは良い女の子でなければならないでしょう、あなたは知っています-良くて賢くて敬意を表する。 Bem, se eu te aceitar, terás de ser uma boa rapariga, sabes - boa, inteligente e respeitadora. Ну, якщо я візьму тебе, тобі доведеться бути гарною дівчинкою, розумієш - доброю, розумною і шанобливою. I’ll expect you to earn your keep, and no mistake about that. Je m'attends à ce que vous gagniez votre subsistance, et ne vous y trompez pas. 私はあなたがあなたのキープを獲得することを期待します、そしてそれについて間違いはありません。 Espero que ganhe o seu sustento, e não se engane quanto a isso. Paranı kazanmanı bekliyorum ve bu konuda hata yok Я очікую, що ти будеш відпрацьовувати своє утримання, і не помилишся в цьому. Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert. Oui, je suppose que je pourrais aussi bien lui enlever vos mains, Mlle Cuthbert. はい、ミス・カスバート、彼女をあなたの手から離したほうがいいと思います。 Sim, acho que é melhor tirá-la das suas mãos, Srta. Cuthbert. Evet, sanırım onu sizin elinizden de alabilirim, Bayan Cuthbert. Так, гадаю, я можу забрати її з ваших рук, міс Катберт. The baby’s awful fractious, and I’m clean worn out attending to him. Le bébé est terriblement bruyant, et je suis complètement épuisé pour le soigner. 赤ちゃんはひどく骨が折れ、私は彼の世話をするのにすっかり疲れ果てています。 O bebé está muito agitado e eu estou muito cansada de cuidar dele. Bebek çok huysuz ve ben ona bakarken yıpranmışım. Дитина страшенно примхлива, і я геть виснажилася, доглядаючи за нею. If you like I can take her right home now." よろしければ、今すぐ彼女を家に連れて帰ることができます。」 Se quiseres, posso levá-la para casa agora mesmo".