×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 6, Part 1

Chapter 6, Part 1

Marilla Makes Up Her Mind

Get there they did, however, in due season. Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face.

"Dear, dear," she exclaimed, "you're the last folks I was looking for today, but I'm real glad to see you. You'll put your horse in? And how are you, Anne?" "I'm as well as can be expected, thank you," said Anne smilelessly. A blight seemed to have descended on her.

"I suppose we'll stay a little while to rest the mare," said Marilla, "but I promised Matthew I'd be home early. The fact is, Mrs. Spencer, there's been a queer mistake somewhere, and I've come over to see where it is. We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum. We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old." "Marilla Cuthbert, you don't say so!" said Mrs. Spencer in distress. "Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl--didn't she Flora Jane?" appealing to her daughter who had come out to the steps.

"She certainly did, Miss Cuthbert," corroborated Flora Jane earnestly. "I'm dreadful sorry," said Mrs. Spencer. "It's too bad; but it certainly wasn't my fault, you see, Miss Cuthbert. I did the best I could and I thought I was following your instructions. Nancy is a terrible flighty thing. I've often had to scold her well for her heedlessness." "It was our own fault," said Marilla resignedly. "We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion. Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right. Can we send the child back to the asylum? I suppose they'll take her back, won't they?" "I suppose so," said Mrs. Spencer thoughtfully, "but I don't think it will be necessary to send her back. Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she'd sent by me for a little girl to help her. Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help. Anne will be the very girl for you. I call it positively providential." Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter. Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it.

She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones. But she had heard of her. "A terrible worker and driver," Mrs. Peter was said to be; and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children. Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies.

"Well, I'll go in and we'll talk the matter over," she said. "And if there isn't Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!" exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed. "That is real lucky, for we can settle the matter right away. Take the armchair, Miss Cuthbert. Anne, you sit here on the ottoman and don't wiggle. Let me take your hats. Flora Jane, go out and put the kettle on. Good afternoon, Mrs. Blewett. We were just saying how fortunate it was you happened along. Let me introduce you two ladies. Mrs. Blewett, Miss Cuthbert. Please excuse me for just a moment. I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven." Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds.

Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated. Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman? She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully. She was beginning to be afraid she couldn't keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand.

"It seems there's been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett," she said. "I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt. I was certainly told so. But it seems it was a boy they wanted. So if you're still of the same mind you were yesterday, I think she'll be just the thing for you." Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot.

"How old are you and what's your name?" she demanded.

"Anne Shirley," faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, "and I'm eleven years old." "Humph! You don't look as if there was much to you. But you're wiry. I don't know but the wiry ones are the best after all. Well, if I take you you'll have to be a good girl, you know--good and smart and respectful. I'll expect you to earn your keep, and no mistake about that. Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert. The baby's awful fractious, and I'm clean worn out attending to him. If you like I can take her right home now."


Chapter 6, Part 1 Kapitel 6, Teil 1 第6章、パート1

Marilla Makes Up Her Mind Marilla entscheidet sich Marilla se décide マリラ決心する Марилла принимает в расчет

Get there they did, however, in due season. Dorthin kamen sie jedoch zur rechten Zeit. Mais ils y sont arrivés en saison. しかし、彼らはやがてそこに着きました。 Oraya vardılar, ancak zamanı geldiğinde yaptılar. Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face. Mrs. Spencer wohnte in einem großen gelben Haus in White Sands Cove, und sie kam mit einer Mischung aus Überraschung und Willkommen auf ihrem wohlwollenden Gesicht zur Tür. Mme Spencer vivait dans une grande maison jaune à White Sands Cove, et elle est venue à la porte avec surprise et accueil mêlé sur son visage bienveillant. スペンサー夫人はホワイトサンドコーブの大きな黄色い家に住んでいました、そして彼女は驚きと歓迎を彼女の慈悲深い顔に混ぜてドアに来ました。 Bayan Spencer, White Sands Cove'da büyük sarı bir evde yaşıyordu ve şaşkınlıkla kapıya geldi ve yardımsever yüzüne karışarak hoş geldiniz.

"Dear, dear," she exclaimed, "you’re the last folks I was looking for today, but I’m real glad to see you. „Meine Güte“, rief sie aus, „Sie sind die letzten Leute, nach denen ich heute gesucht habe, aber ich bin wirklich froh, Sie zu sehen. 「親愛なる、親愛なる」と彼女は叫んだ。「あなたは私が今日探していた最後の人々ですが、私はあなたに会えて本当にうれしいです。 «Дорогой, дорогой, - воскликнула она, - вы последние люди, которых я искала сегодня, но я очень рада вас видеть. You’ll put your horse in? Du stellst dein Pferd rein? あなたはあなたの馬を入れますか? Вы посадите свою лошадь? And how are you, Anne?" アン、お元気ですか?」 "I’m as well as can be expected, thank you," said Anne smilelessly. „Mir geht es so gut, wie man erwarten kann, danke“, sagte Anne lächelnd. "Je vais aussi bien que prévu, merci", a déclaré Anne sans sourire. 「私は期待通りです、ありがとう」とアンは笑顔で言った。 A blight seemed to have descended on her. Eine Seuche schien sie befallen zu haben. Un fléau semblait s'être abattu sur elle. 彼女に病が降りかかったようだった。 Üzerine bir felaket çökmüş gibiydi.

"I suppose we’ll stay a little while to rest the mare," said Marilla, "but I promised Matthew I’d be home early. „Ich denke, wir bleiben noch eine Weile, um die Stute auszuruhen“, sagte Marilla, „aber ich habe Matthew versprochen, dass ich früh nach Hause komme. 「私たちは、牝馬を休ませるために少しの間滞在すると思います」とマリラは言いました。「しかし、私はマシューに早く家に帰ることを約束しました。 The fact is, Mrs. Spencer, there’s been a queer mistake somewhere, and I’ve come over to see where it is. Tatsache ist, Mrs. Spencer, dass irgendwo ein seltsamer Fehler passiert ist, und ich bin herübergekommen, um zu sehen, wo er ist. 実は、スペンサー夫人、どこかで奇妙な間違いがありました、そして私はそれがどこにあるかを見に来ました。 We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum. マシューと私は、あなたが私たちに亡命から少年を連れてくるようにという言葉を送ります。 We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old." 兄のロバートに、10歳か11歳の男の子が欲しいと言った」と語った。 "Marilla Cuthbert, you don’t say so!" 「マリラ・カスバート、あなたはそうは言わない!」 "Marilla Cuthbert, öyle söyleme!" said Mrs. Spencer in distress. スペンサー夫人は苦しんで言った。 dedi Bayan Spencer sıkıntı içinde. "Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl--didn’t she Flora Jane?" "Pourquoi, Robert a envoyé un mot par sa fille Nancy et elle a dit que vous vouliez une fille - n'est-ce pas Flora Jane?" 「なぜ、ロバートは娘のナンシーから言葉を送られ、彼女はあなたが女の子が欲しいと言った-彼女はフローラジェーンではなかったのか?」 "Neden, Robert kızı Nancy'den bir haber gönderdi ve o senin bir kız istediğini söyledi - Flora Jane değil mi?" appealing to her daughter who had come out to the steps. 階段に出てきた娘にアピール。 basamaklara çıkan kızına hitap ediyordu.

"She certainly did, Miss Cuthbert," corroborated Flora Jane earnestly. 「彼女は確かにそうしました、ミス・カスバート」とフローラ・ジェーンは真剣に裏付けました。 "I’m dreadful sorry," said Mrs. Spencer. «Je suis vraiment désolé», dit Mme Spencer. 「すみません」とスペンサー夫人は言った。 "It’s too bad; but it certainly wasn’t my fault, you see, Miss Cuthbert. 「それは残念だ。でも、それは確かに私のせいではなかった、そうだね、ミス・カスバート。 I did the best I could and I thought I was following your instructions. 私はできる限り最善を尽くし、あなたの指示に従っていると思いました。 Nancy is a terrible flighty thing. ナンシーはひどい空飛ぶものです。 I’ve often had to scold her well for her heedlessness." J'ai souvent dû bien la gronder pour son insouciance. " 私はしばしば彼女の不注意のために彼女をよく叱る必要がありました。」 Gafletinden dolayı sık sık onu iyi azarlamak zorunda kaldım. " "It was our own fault," said Marilla resignedly. 「それは私たち自身のせいでした」とマリラは辞任した。 Marilla istifa ederek "Bu bizim hatamızdı" dedi. "We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion. «Nous aurions dû venir à vous nous-mêmes et ne pas laisser un message important à passer par le bouche à oreille de cette façon. 「私たちは自分たちのところに来るべきであり、そのように口コミで伝えられるべき重要なメッセージを残してはなりませんでした。 Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right. Quoi qu'il en soit, l'erreur a été commise et la seule chose à faire est de la corriger. とにかく、間違いがあり、やるべきことはそれを正しく設定することだけです。 Her neyse, hata yapıldı ve yapılacak tek şey onu düzeltmek. Can we send the child back to the asylum? 子供を亡命に戻すことはできますか? Çocuğu akıl hastanesine geri gönderebilir miyiz? I suppose they’ll take her back, won’t they?" 彼らは彼女を連れ戻すと思いますよね?」 Sanırım onu geri alacaklar, değil mi? " "I suppose so," said Mrs. Spencer thoughtfully, "but I don’t think it will be necessary to send her back. 「そうだと思う」とスペンサー夫人は思慮深く言った。「しかし、彼女を送り返す必要はないと思う。 "Sanırım öyle," dedi Bayan Spencer düşünceli bir şekilde, "ama onu geri göndermenin gerekli olacağını sanmıyorum. Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she’d sent by me for a little girl to help her. Mme Peter Blewett était ici hier, et elle me disait à quel point elle aurait souhaité qu'elle m'ait envoyé chercher une petite fille pour l'aider. ピーター・ブルーエット夫人は昨日ここにいました、そして彼女は彼女が彼女を助けるために小さな女の子のために私から送って欲しいと彼女がどれだけ望んでいたかを私に言っていました。 Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help. ピーター夫人には大家族がいますが、彼女は助けを得るのが難しいと感じています。 Bayan Peter'ın geniş bir ailesi var ve yardım almakta zorlanıyor. Anne will be the very girl for you. アンはあなたにとってまさに女の子になります。 Anne senin için en güzel kız olacak. I call it positively providential." Je l'appelle positivement providentiel. " 私はそれを積極的に摂理と呼んでいます。」 Ben buna olumlu anlamda ilahi takdir diyorum. " Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter. Marilla n'avait pas l'air de penser que la Providence avait beaucoup à voir avec la question. マリラは、プロビデンスがその問題と大いに関係があると思っているようには見えませんでした。 Marilla, Providence'ın bu konuyla çok ilgisi olduğunu düşünmüş gibi görünmüyordu. Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it. C'était une chance inattendue de retirer cet orphelin importun de ses mains, et elle ne s'en sentait même pas reconnaissante. この歓迎されない孤児を彼女の手から離すための予想外に良いチャンスがありました、そして彼女はそれに感謝さえ感じませんでした。

She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones. Elle ne connaissait Mme Peter Blewett que de vue comme une petite femme au visage rusé sans une once de chair superflue sur les os. 彼女は、ピーター・ブルーエット夫人を、骨に余分な肉が1オンスも付いていない、小さくてずる賢い顔の女性として、一目でしか知りませんでした。 Bayan Peter Blewett'i, kemiklerinde bir gram fazla et bulunmayan, küçük, kurnaz yüzlü bir kadın olarak görerek tanıyordu. But she had heard of her. しかし、彼女は自分のことを聞いていました。 Ama onu duymuştu. "A terrible worker and driver," Mrs. Peter was said to be; and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children. «Un terrible ouvrier et chauffeur», disait-on, Mme Peter; et les filles de service libérées ont raconté des histoires effrayantes de son humeur et de l'avarice, et de sa famille d'enfants perturbés et querelleurs. 「ひどい労働者と運転手」とピーター夫人は言われました。そして退院した使用人の女の子は、彼女の気性とけち、そして彼女の家族、喧嘩をしている子供たちの恐ろしい話をしました。 "Korkunç bir işçi ve şoför," Bayan Peter olduğu söyleniyordu; ve terhis olmuş hizmetkâr kızlar, onun öfkesi ve cimriliği ve ailesinin şımarık, kavgacı çocuklarla ilgili korkunç hikayeleri anlattılar. Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies. Marilla eut un scrupule de conscience à l'idée de livrer Anne à ses tendres miséricordes. マリラは、アンを彼女の優しい慈悲に引き渡すことを考えて良心の不安を感じました。 Marilla, Anne'yi şefkatli merhametlerine teslim etme düşüncesi karşısında vicdan azabı hissetti.

"Well, I’ll go in and we’ll talk the matter over," she said. 「まあ、私は入って、問題について話し合うつもりだ」と彼女は言った。 "Pekala, içeri gireceğim ve konuyu yeniden konuşacağız" dedi. "And if there isn’t Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!" "Et s'il n'y a pas Mme Peter qui monte dans la voie cette minute bénie!" 「そして、ピーター夫人がこの祝福された分に車線を上って来ないのなら!」 "Ve eğer Bayan Peter bu mübarek dakikada şeritten yukarı çıkmazsa!" exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed. s'exclama Mme Spencer, faisant passer ses invités à travers le couloir dans le salon, où un froid mortel les frappa comme si l'air avait été tendu si longtemps à travers des stores vert foncé étroitement dessinés qu'il avait perdu chaque particule de chaleur qu'il avait jamais possédée . スペンサー夫人は廊下から客の間を客席で賑やかにパーラーに押し込みました。そこでは、あたたかい冷たい空気が濃い緑と緊密に引き寄せられたブラインドのように緊張していて、それまで持っていたすべての暖かさの粒子を失ったようです。 。 diye haykırdı Bayan Spencer, misafirlerini salonda koşuşturarak, sanki hava o kadar uzun süredir koyu yeşil, sıkıca çekilmiş jaluzilerle o ana kadar sahip olduğu her sıcaklık parçasını kaybetmiş gibi üzerlerine ölümcül bir ürperti çarptı. . "That is real lucky, for we can settle the matter right away. 「それは本当に幸運です。問題をすぐに解決できるからです。 Take the armchair, Miss Cuthbert. アームチェア、ミス・カスバートを取ります。 Anne, you sit here on the ottoman and don’t wiggle. アン、あなたはここオットマンに座って、小刻みに動くことはありません。 Let me take your hats. 帽子をかぶらせてください。 Şapkalarını alayım. Flora Jane, go out and put the kettle on. フローラジェーン、外に出てやかんをつけて。 Good afternoon, Mrs. Blewett. こんにちは、ブルーエット夫人。 İyi günler Bayan Blewett. We were just saying how fortunate it was you happened along. 私たちは、あなたが一緒に起こったことがどれほど幸運だったかを言っていました。 Sadece başından beri ne kadar şanslı olduğunu söylüyorduk. Let me introduce you two ladies. 2人の女性を紹介します。 Mrs. Blewett, Miss Cuthbert. ミス・カスバート、ブルーエット夫人。 Please excuse me for just a moment. ちょっと失礼します。 I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven." フローラジェーンにオーブンからパンを取り出すように言うのを忘れました。」 Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds. Mme Spencer s'éloigna, après avoir relevé les stores. スペンサー夫人はブラインドを引き上げた後、ささやきました。 Bayan Spencer panjurları çektikten sonra fırlatıp uzaklaştı.

Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated. Anne assise silencieusement sur le pouf, les mains serrées sur ses genoux, regarda Mme Blewett comme fascinée. アンはオットマンの上に静かに座って、両手をひざにしっかりと握りしめ、魅了されたブルーエット夫人を見つめました。 Ellerini kucağında sıkıca kavuşturmuş, sessizce osmanlı üzerinde oturan Anne, Bayan Blewett'e büyülenmiş gibi baktı. Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman? Devait-elle être confiée à cette femme au visage acéré et aux yeux perçants? 彼女はこの鋭い顔と鋭い目の女性の飼育に与えられるべきでしたか? Bu keskin yüzlü, keskin gözlü kadının gözetimine verilecek miydi? She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully. Elle sentit une boule monter dans sa gorge et ses yeux se brûlèrent douloureusement. 彼女は喉にしこりが出てくるのを感じ、彼女の目は痛々しいほど頭がおかしくなった。 She was beginning to be afraid she couldn’t keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand. Elle commençait à avoir peur de ne pas pouvoir retenir ses larmes quand Mme Spencer revint, rouge et rayonnante, tout à fait capable de prendre en considération toutes les difficultés, physiques, mentales ou spirituelles, et de les régler hors de contrôle. スペンサー夫人が戻ってきて、顔を紅潮させ、晴れやかで、肉体的、精神的、精神的なあらゆる困難を考慮に入れ、手に負えなくなったとき、彼女は涙を抑えることができないのではないかと恐れ始めていました。 Bayan Spencer geri döndüğünde gözyaşlarını tutamayacağından korkmaya başlamıştı, kızardı ve ışıldıyordu, fiziksel, zihinsel veya ruhsal her türlü zorluğu göz önünde bulundurarak ve kontrolden çıkararak oldukça yetenekliydi.

"It seems there’s been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett," she said. 「この小さな女の子、ブルーエット夫人には間違いがあったようだ」と彼女は言った。 "I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt. 「私は、ミス・カスバート夫妻が小さな女の子に養子縁組をしたいと思っていたという印象を受けました。 I was certainly told so. 私は確かにそう言われました。 But it seems it was a boy they wanted. しかし、それは彼らが望んでいた少年だったようです。 So if you’re still of the same mind you were yesterday, I think she’ll be just the thing for you." ですから、もしあなたが昨日と同じ心を持っているのなら、彼女はあなたのためだけのものになると思います。」 Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot. Mme Blewett jeta ses yeux sur Anne de la tête aux pieds. ブルーエット夫人はアンに頭から足まで目を向けた。 Bayan Blewett baştan ayağa Anne'in üzerinden baktı.

"How old are you and what’s your name?" 「あなたは何歳で、あなたの名前は何ですか?」 she demanded. 彼女は要求した。

"Anne Shirley," faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, "and I’m eleven years old." «Anne Shirley,» hésita l'enfant qui rétrécit, n'osant faire aucune stipulation concernant l'orthographe de celui-ci, «et j'ai onze ans. 「アン・シャーリー」は、縮んでいる子供を挫折させ、そのつづりについてはあえて何も規定しなかった。「そして私は11歳だ」。 "Anne Shirley," küçülen çocuğu tereddüt etti, yazımıyla ilgili herhangi bir hüküm koymaya cesaret edemedi ve "ve ben on bir yaşındayım." "Humph! 「ハンフ! You don’t look as if there was much to you. あなたはあなたに多くがあったようには見えません。 Sana çok şey varmış gibi görünmüyorsun But you’re wiry. しかし、あなたは気が利いています。 Ama uyanıksın. I don’t know but the wiry ones are the best after all. Je ne sais pas mais les plus raides sont les meilleurs après tout. わかりませんが、やっぱりワイリーなものが一番です。 Well, if I take you you’ll have to be a good girl, you know--good and smart and respectful. ええと、私があなたを連れて行くなら、あなたは良い女の子でなければならないでしょう、あなたは知っています-良くて賢くて敬意を表する。 I’ll expect you to earn your keep, and no mistake about that. Je m'attends à ce que vous gagniez votre subsistance, et ne vous y trompez pas. 私はあなたがあなたのキープを獲得することを期待します、そしてそれについて間違いはありません。 Paranı kazanmanı bekliyorum ve bu konuda hata yok Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert. Oui, je suppose que je pourrais aussi bien lui enlever vos mains, Mlle Cuthbert. はい、ミス・カスバート、彼女をあなたの手から離したほうがいいと思います。 Evet, sanırım onu sizin elinizden de alabilirim, Bayan Cuthbert. The baby’s awful fractious, and I’m clean worn out attending to him. Le bébé est terriblement bruyant, et je suis complètement épuisé pour le soigner. 赤ちゃんはひどく骨が折れ、私は彼の世話をするのにすっかり疲れ果てています。 Bebek çok huysuz ve ben ona bakarken yıpranmışım. If you like I can take her right home now." よろしければ、今すぐ彼女を家に連れて帰ることができます。」