×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 4, Part 3

Chapter 4, Part 3

"What's the matter now?" demanded Marilla.

"I don't dare go out," said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. "If I can't stay here there is no use in my loving Green Gables. And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I'll not be able to help loving it.

It's hard enough now, so I won't make it any harder. I want to go out so much--everything seems to be calling to me, `Anne, Anne, come out to us. Anne, Anne, we want a playmate'--but it's better not. There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? And it's so hard to keep from loving things, isn't it? That was why I was so glad when I thought I was going to live here. I thought I'd have so many things to love and nothing to hinder me. But that brief dream is over. I am resigned to my fate now, so I don't think I'll go out for fear I'll get unresigned again. What is the name of that geranium on the window-sill, please?" "That's the apple-scented geranium." "Oh, I don't mean that sort of a name. I mean just a name you gave it yourself. Didn't you give it a name? May I give it one then? May I call it--let me see--Bonny would do--may I call it Bonny while I'm here? Oh, do let me!" "Goodness, I don't care. But where on earth is the sense of naming a geranium?" "Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. It makes them seem more like people. How do you know but that it hurts a geranium's feelings just to be called a geranium and nothing else? You wouldn't like to be called nothing but a woman all the time. Yes, I shall call it Bonny. I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. I called it Snow Queen because it was so white. Of course, it won't always be in blossom, but one can imagine that it is, can't one?" "I never in all my life say or heard anything to equal her," muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. "She is kind of interesting as Matthew says. I can feel already that I'm wondering what on earth she'll say next. She'll be casting a spell over me, too. She's cast it over Matthew. That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. I wish he was like other men and would talk things out. A body could answer back then and argue him into reason. But what's to be done with a man who just looks?" Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. There Marilla left her until the early dinner was on the table.

"I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?" said Marilla.

Matthew nodded and looked wistfully at Anne. Marilla intercepted the look and said grimly:

"I'm going to drive over to White Sands and settle this thing. I'll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. I'll set your tea out for you and I'll be home in time to milk the cows." Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. There is nothing more aggravating than a man who won't talk back--unless it is a woman who won't.

Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed:

"Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I'd hire him for the summer." Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them.


Chapter 4, Part 3 第4章、パート3

"What’s the matter now?" 「今どうしたの?」 demanded Marilla. マリラを要求した。

"I don’t dare go out," said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. «Je n'ose pas sortir», dit Anne, sur le ton d'une martyre renonçant à toutes les joies terrestres. 「私はあえて外出しません」と、殉教者がすべての地上の喜びを放棄する口調で、アンは言いました。 "If I can’t stay here there is no use in my loving Green Gables. 「私がここにとどまることができないなら、私の愛するグリーンゲーブルには何の役にも立ちません。 And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I’ll not be able to help loving it. Et si je vais là-bas et que je fais la connaissance de tous ces arbres et fleurs, du verger et du ruisseau, je ne pourrai pas m'empêcher de l'aimer. そして、私がそこに出て、それらすべての木や花、果樹園や小川に精通した場合、私はそれを愛するのを助けることができなくなります。 Ve eğer oraya gidip tüm o ağaçlar, çiçekler, meyve bahçesi ve dere ile tanışırsam, onu sevmekten kendimi alamayacağım.

It’s hard enough now, so I won’t make it any harder. 今は大変なので、これ以上難しくはしません。 I want to go out so much--everything seems to be calling to me, `Anne, Anne, come out to us. たくさん出かけたいです。すべてが私に呼びかけているようです。「アン、アン、私たちのところに来てください。 Anne, Anne, we want a playmate'--but it’s better not. Anne, Anne, nous voulons une camarade de jeu »- mais ce n'est pas mieux. アン、アン、私たちはプレイメイトが欲しいです」-しかし、そうではない方がいいです。 There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? Il ne sert à rien d'aimer les choses s'il faut en être arraché, n'est-ce pas? あなたがそれらから引き裂かなければならないなら、物事を愛することには意味がありませんね? And it’s so hard to keep from loving things, isn’t it? Et c'est si difficile de ne pas aimer les choses, n'est-ce pas? そして、物事を愛することを避けるのはとても難しいですね。 That was why I was so glad when I thought I was going to live here. だからここに住むつもりだったのでとても嬉しかったです。 I thought I’d have so many things to love and nothing to hinder me. 好きなものはたくさんあり、邪魔になるものは何もないと思いました。 But that brief dream is over. しかし、その短い夢は終わりました。 I am resigned to my fate now, so I don’t think I’ll go out for fear I’ll get unresigned again. 私は今、運命を辞任しているので、再び辞任することを恐れて出かけることはないと思います。 Şimdi kaderime teslim oldum, bu yüzden tekrar görevden alınmayacağım korkusuyla dışarı çıkacağımı sanmıyorum. What is the name of that geranium on the window-sill, please?" 窓枠にあるそのゼラニウムの名前は何ですか?」 Pencere pervazındaki sardunyanın adı ne lütfen? " "That’s the apple-scented geranium." "C'est le géranium parfumé à la pomme." 「それはリンゴの香りのゼラニウムです。」 "Oh, I don’t mean that sort of a name. 「ああ、そういう名前じゃない。 I mean just a name you gave it yourself. 自分で付けた名前だけです。 Didn’t you give it a name? 名前を付けませんでしたか? May I give it one then? それならあげてもいいですか。 May I call it--let me see--Bonny would do--may I call it Bonny while I’m here? 私はそれを呼んでもいいですか-私に見せてください-ボニーはそうするでしょう-私がここにいる間、私はそれをボニーと呼んでもいいですか? Oh, do let me!" ああ、私にさせてください!」 Åh, låt mig!" "Goodness, I don’t care. 「良さ、私は気にしません。 But where on earth is the sense of naming a geranium?" しかし、ゼラニウムに名前を付ける意味は一体どこにあるのでしょうか?」 "Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. "Oh, j'aime que les choses aient des poignées même si ce ne sont que des géraniums. 「ああ、ゼラニウムだけでも柄がついているのが好きです。 "Ah, sadece sardunya olsalar bile eşyaların tutacakları olmasını seviyorum. It makes them seem more like people. それは彼らをより人のように見せます。 How do you know but that it hurts a geranium’s feelings just to be called a geranium and nothing else? You wouldn’t like to be called nothing but a woman all the time. あなたはいつも女性と呼ばれたくありません。 Du skulle inte vilja bli kallad bara kvinna hela tiden. Yes, I shall call it Bonny. はい、ボニーと呼びます。 I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. 今朝、寝室の窓の外にある桜の木に名前を付けました。 I called it Snow Queen because it was so white. とても白いのでスノークイーンと呼んだ。 Of course, it won’t always be in blossom, but one can imagine that it is, can’t one?" Bien sûr, ce ne sera pas toujours en fleur, mais on peut l'imaginer, n'est-ce pas? " もちろん、いつも花が咲くとは限りませんが、花が咲いていると想像できますね」 "I never in all my life say or heard anything to equal her," muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. «Je n'ai jamais de toute ma vie rien dit ou entendu qui l'égalât», marmonna Marilla, battant en retraite jusqu'à la cave après les pommes de terre. 「私は人生の中で、彼女に匹敵するようなことを言ったり聞いたりしたことは一度もない」とマリラはつぶやき、ジャガイモの後に地下室まで後退した。 "Jag har aldrig i hela mitt liv sagt eller hört något som liknar henne," mumlade Marilla och slog en reträtt ner till källaren efter potatis. "Hayatım boyunca ona eşit olacak bir şey söylemedim veya duymadım," diye mırıldandı Marilla, patateslerin ardından mahzene inerek. "She is kind of interesting as Matthew says. "Elle est plutôt intéressante comme le dit Matthew. 「マシューが言うように、彼女はちょっと面白いです。 I can feel already that I’m wondering what on earth she’ll say next. 彼女が次に何を言うのだろうと私はすでに感じています。 She’ll be casting a spell over me, too. 彼女も私に呪文をかけます。 O da beni büyüleyecek. She’s cast it over Matthew. 彼女はそれをマシューに投げかけた。 That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. Ce regard qu'il m'a lancé quand il est sorti a répété tout ce qu'il a dit ou laissé entendre hier soir. 彼が出かけたときに彼が私に与えたその表情は、彼が言ったすべてのことを示唆したり、暗示したりしました。 I wish he was like other men and would talk things out. 私は彼が他の男性のようで、物事を話したいと思います。 A body could answer back then and argue him into reason. Un corps pouvait alors répondre et le convaincre de sa raison. 身体はその時に答えて、彼に理由を主張することができました。 But what’s to be done with a man who just looks?" でも、見ているだけの男はどうしたらいいの?」 Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. Anne avait retombé dans la rêverie, le menton dans les mains et les yeux rivés sur le ciel, lorsque Marilla revint de son pèlerinage dans la cave. マリラが地下室の巡礼から戻ったとき、アンは彼女のあごを手に、目を空に向けて、空想に戻っていました。 Marilla hac mahzeninden döndüğünde, Anne çenesi ellerinde ve gözleri gökyüzündeyken yeniden hayallere dalmıştı. There Marilla left her until the early dinner was on the table. Là, Marilla la laissa jusqu'à ce que le dîner matinal soit sur la table. そこでマリラは早めの夕食がテーブルに出るまで彼女を残しました。

"I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?" 「今日の午後、牝馬とバギーを飼うことができると思います、マシュー?」 "Sanırım bu öğleden sonra kısrak ve arabaya sahip olabilirim, Matthew?" said Marilla.

Matthew nodded and looked wistfully at Anne. Matthew hocha la tête et regarda Anne avec nostalgie. マシューはうなずいて、アンを物憂げに見ました。 Marilla intercepted the look and said grimly: マリラは見た目を傍受し、ひどく言いました。 Marilla bakışı yakaladı ve acımasızca şöyle dedi:

"I’m going to drive over to White Sands and settle this thing. 「私はホワイトサンズに車で行き、このことを解決するつもりです。 I’ll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. 私はアンを連れて行きます、そしてスペンサー夫人はおそらく彼女をノバスコシアにすぐに送り返すための準備をするでしょう。 I’ll set your tea out for you and I’ll be home in time to milk the cows." Je vais préparer votre thé pour vous et je serai à la maison à temps pour traire les vaches. " 私はあなたのためにあなたのお茶を用意します、そして私は牛を搾乳するのに間に合うように家に帰ります。」 Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. それでもマシューは何も言わず、マリラは言葉と息を無駄にしたという感覚を持っていました。 Yine de Matthew hiçbir şey söylemedi ve Marilla sözlerini ve nefesini boşa harcama hissine sahipti. There is nothing more aggravating than a man who won’t talk back--unless it is a woman who won’t. Il n'y a rien de plus agaçant qu'un homme qui ne répondra pas - à moins que ce ne soit une femme qui ne le fera pas. 話をしない女性でない限り、話をしない男性ほど悪化するものはありません。 Karşılık vermeyen bir erkekten daha kötü bir şey olamaz - konuşmayan bir kadın olmadığı sürece.

Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. Matthew attela l'oseille dans le buggy en temps voulu et Marilla et Anne partirent. マシューはやがてスイバをバギーにひっかけ、マリラとアンは出発しました。 Matthew zamanı geldiğinde kuzukulağı arabaya bağladı ve Marilla ve Anne yola çıktı. Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed: マシューは彼らのために庭の門を開け、彼らがゆっくりと通り抜けたとき、彼は言った、特に誰にも見られなかった: Matthew onlar için avlu kapısını açtı ve yavaşça geçerlerken, özellikle göründüğü gibi kimseye dedi:

"Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I’d hire him for the summer." «Le petit Jerry Buote du Creek était ici ce matin, et je lui ai dit que je devais l'embaucher pour l'été. 「今朝、クリークの小さなジェリー・ブオテがここにいました。私は彼に夏に彼を雇うと思ったと言いました。」 Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. Marilla ne répondit pas, mais elle frappa l'oseille malchanceuse avec un fouet si vicieux que la grosse jument, peu habituée à un tel traitement, siffla avec indignation dans l'allée à un rythme alarmant. マリラは返事をしなかったが、不運なスイバを鞭で叩いたので、そのような治療に慣れていない太った牝馬は、驚異的なペースで憤慨して車線を駆け下りた。 Marilla cevap vermedi, ama şanssız kuzukuluğa kırbaçla o kadar kısır bir vuruş yaptı ki, şişman kısrak, böyle bir muameleye alışık olmadığı, korkutucu bir hızla şeritten öfkeyle vızıldadı. Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them. Marilla se retourna une fois alors que le buggy rebondissait et vit que Matthew se penchait au-dessus de la porte, les regardant avec nostalgie.