×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 4, Part 2

Chapter 4, Part 2

"You'd better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings," said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. "Breakfast is waiting. Wash your face and comb your hair. Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. Be as smart as you can." Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla's requirements. As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes.

"I'm pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. "The world doesn't seem such a howling wilderness as it did last night. I'm so glad it's a sunshiny morning. But I like rainy mornings real well, too. All sorts of mornings are interesting, don't you think? You don't know what's going to happen through the day, and there's so much scope for imagination. But I'm glad it's not rainy today because it's easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. I feel that I have a good deal to bear up under. It's all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it's not so nice when you really come to have them, is it?" "For pity's sake hold your tongue," said Marilla. "You talk entirely too much for a little girl." Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural.

Matthew also held his tongue,--but this was natural,--so that the meal was a very silent one.

As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while this odd child's body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. Who would want such a child about the place?

Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things!

Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it.

That was Matthew's way--take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency--a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out.

When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes.

"Can you wash dishes right?" asked Marilla distrustfully.

"Pretty well. I'm better at looking after children, though.

I've had so much experience at that. It's such a pity you haven't any here for me to look after." "I don't feel as if I wanted any more children to look after than I've got at present. You're problem enough in all conscience. What's to be done with you I don't know.

Matthew is a most ridiculous man." "I think he's lovely," said Anne reproachfully. "He is so very sympathetic. He didn't mind how much I talked--he seemed to like it. I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him." "You're both queer enough, if that's what you mean by kindred spirits," said Marilla with a sniff. "Yes, you may wash the dishes. Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. I've got enough to attend to this morning for I'll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. You'll come with me and we'll settle what's to be done with you. After you've finished the dishes go up-stairs and make your bed." Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time.

Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her.


Chapter 4, Part 2

"You’d better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings," said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. «Vous feriez mieux de vous habiller et de descendre les escaliers sans vous soucier de votre imagination», a déclaré Marilla dès qu'elle pourrait avoir un mot dans le bord. 「服を着て階下に来て、想像力を気にしないほうがいい」とマリラはエッジワイズで言葉を得るとすぐに言った。 "Giyinip merdivenlerden aşağı inseniz iyi olur ve hayal gücünüze aldırış etmezsiniz," dedi Marilla, keskin bir kelime bulmaya başlar başlamaz. "Breakfast is waiting. 「朝食が待っています。 Wash your face and comb your hair. 顔を洗い、髪をとかします。 Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. Laissez la fenêtre ouverte et retournez vos draps sur le pied du lit. 窓を上げたまま、寝具をベッドの足元に戻します。 Pencereyi yukarıda bırakın ve yatak örtülerinizi tekrar yatağın ayağına doğru çevirin. Be as smart as you can." Soyez aussi intelligent que possible. " できるだけ賢くなりなさい。」 Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla’s requirements. Anne pouvait évidemment être intelligente dans un but précis car elle était en bas dans dix minutes, avec ses vêtements bien rangés, ses cheveux brossés et tressés, son visage lavé et une conscience confortable imprégnant son âme qu'elle avait rempli toutes les exigences de Marilla. . アンは、服をきちんと着て、髪をブラッシングして編みこみ、顔を洗って、マリラのすべての要件を満たしているという快適な意識が彼女の魂に浸透しているので、10分後に階下にいたので、明らかに何らかの目的に賢い可能性があります。 Anne, görünüşe göre, on dakika içinde aşağı indi, kıyafetleri düzgünce, saçları fırçalanmış ve örgülü, yüzü yıkanmış ve Marilla'nın tüm gereksinimlerini yerine getirdiğine dair ruhunu saran rahat bir bilinci ile bir amaç için akıllı olabilirdi. . As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes. En fait, cependant, elle avait oublié de retourner les draps. しかし、実際のところ、彼女は寝具を戻すのを忘れていました。

"I’m pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. 「今朝はかなりお腹がすいた」と彼女は、マリラが彼女のために置いた椅子に滑り込んだときに発表した。 "The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night. «Le monde ne semble pas aussi sauvage que la nuit dernière. 「世界は昨夜のように遠吠えする荒野のようには見えません。 "Dünya dün geceki kadar uluyan bir vahşi görünmüyor. I’m so glad it’s a sunshiny morning. 陽光あふれる朝でよかったです。 But I like rainy mornings real well, too. でも、雨の朝も大好きです。 All sorts of mornings are interesting, don’t you think? いろいろな朝がおもしろいですね。 You don’t know what’s going to happen through the day, and there’s so much scope for imagination. あなたは一日を通して何が起こるかわからない、そして想像力の余地がたくさんある。 But I’m glad it’s not rainy today because it’s easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. Mais je suis content qu'il ne pleuve pas aujourd'hui parce qu'il est plus facile d'être de bonne humeur et de supporter l'affliction un jour ensoleillé. でも、今日は雨が降らなくてよかったです。晴れた日には陽気になり、苦しみに耐えるのが簡単だからです。 I feel that I have a good deal to bear up under. Je sens que j'ai beaucoup à supporter. 私は耐えがたいことがたくさんあると感じています。 It’s all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it’s not so nice when you really come to have them, is it?" C'est bien beau de lire sur les chagrins et de s'imaginer les vivre héroïquement, mais ce n'est pas si agréable quand on en vient vraiment à les avoir, n'est-ce pas? " 悲しみについて読んで、自分が英雄的に生きていることを想像するのはとても良いことですが、本当に悲しみを味わうようになったときは、それほどいいことではありませんか?」 "For pity’s sake hold your tongue," said Marilla. 「残念なことに、あなたの舌を握ってください」とマリラは言いました。 "You talk entirely too much for a little girl." 「あなたは小さな女の子には完全に話しすぎです。」 Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. すると、アンは彼女の舌をとても素直にそして徹底的に握ったので、彼女の継続的な沈黙は、まるで正確に自然ではない何かの存在下にあるかのように、マリラをかなり緊張させました。

Matthew also held his tongue,--but this was natural,--so that the meal was a very silent one. マシューも舌を抱えていましたが、これは当然のことでしたので、食事はとても静かでした。

As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. それが進むにつれて、アンはますます抽象化され、機械的に食べ、大きな目が揺るぎなく、窓の外の空に見えないように固定されました。 This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while this odd child’s body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. Cela rendit Marilla plus nerveuse que jamais; elle avait le sentiment inconfortable que, bien que le corps de cet enfant étrange puisse être là à la table, son esprit était loin dans un nuage lointain et aéré, porté en altitude sur les ailes de l'imagination. これにより、マリラはこれまで以上に緊張しました。彼女は、この奇妙な子供の体がテーブルにあるかもしれないが、彼女の精神は想像の翼の上に浮かんでいる、遠く離れた風通しの良い雲の国に遠く離れているという不快な気持ちを持っていました。 Who would want such a child about the place? Qui voudrait un tel enfant à propos de l'endroit? 誰がその場所についてそのような子供を望んでいますか? Kim yer hakkında böyle bir çocuk ister ki?

Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! それでもマシューは、すべての責任のないことの中で、彼女を守りたいと思っていました! Yine de Matthew onu anlatılamayan her şeyden korumak istiyordu!

Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. Marilla sentit qu'il le voulait tout autant ce matin qu'il l'avait fait la nuit précédente, et qu'il continuerait à le vouloir. マリラは、今朝も前の夜と同じくらいそれを欲しがっていて、それを欲しがっていると感じた。 Marilla, bu sabah da önceki gece olduğu kadar istediğini ve istemeye devam edeceğini hissetti.

That was Matthew’s way--take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency--a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out. C'était la manière de Matthew - prenez un caprice dans sa tête et accrochez-vous à lui avec la persistance silencieuse la plus étonnante - une persistance dix fois plus puissante et efficace dans son silence même que s'il en avait parlé. それがマシューのやり方でした-気まぐれを頭に入れて、最も驚くべき静かな持続性でそれに固執します-持続性は、彼がそれを話した場合よりも、その非常に沈黙の中で10倍強力で効果的です。 Bu Matthew'un yoluydu - kafasına bir heves alıp en şaşırtıcı sessiz ısrarla ona sarılmak - sessizliğinde konuştuğundan on kat daha güçlü ve etkili bir ısrar.

When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes. 食事が終わったとき、アンは彼女の空想から出てきて、皿を洗うことを申し出ました。

"Can you wash dishes right?" 「お皿を洗えますか?」 asked Marilla distrustfully. マリラは不信感を持って尋ねた。

"Pretty well. "かなりよく。 I’m better at looking after children, though. Je suis meilleur à soigner des enfants, cependant. でも、子供の世話は上手です。 Yine de çocuklara bakmakta daha iyiyim.

I’ve had so much experience at that. 私はそれでとても多くの経験をしました。 Bu konuda çok deneyimim oldu. It’s such a pity you haven’t any here for me to look after." 私が世話をするのは、あなたがここにいないのはとても残念です。」 Burada ilgilenmem için burada olmamış olman çok yazık. " "I don’t feel as if I wanted any more children to look after than I’ve got at present. «Je n'ai pas l'impression de vouloir s'occuper de plus d'enfants que je n'en ai actuellement. 「今よりも多くの子供たちに世話をしてもらいたいとは思っていません。 "Şu anda sahip olduğumdan daha fazla çocuğun bakmasını istiyormuşum gibi hissetmiyorum. You’re problem enough in all conscience. Vous êtes suffisamment problématique en toute conscience. あなたはすべての良心で十分に問題があります。 Tüm vicdanınızda yeterince problemsiniz. What’s to be done with you I don’t know. Que faire de toi, je ne sais pas. あなたと何をすべきか私にはわかりません。 Seninle ne yapılacağını bilmiyorum.

Matthew is a most ridiculous man." "I think he’s lovely," said Anne reproachfully. "He is so very sympathetic. «Il est tellement sympathique. He didn’t mind how much I talked--he seemed to like it. 彼は私がどれだけ話しても構わなかった-彼はそれが好きだったようだ。 I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him." J'ai senti qu'il était une âme sœur dès que je l'ai vu. " 彼に会うとすぐに、彼は親しい精神だと感じました。」 Onu gördüğüm anda onun iyi bir ruh olduğunu hissettim. " "You’re both queer enough, if that’s what you mean by kindred spirits," said Marilla with a sniff. "Vous êtes tous les deux assez bizarres, si c'est ce que vous entendez par des âmes sœurs", a déclaré Marilla avec un reniflement. 「それがあなたが親族の霊によって意味するものであるならば、あなたは両方とも十分に奇妙です」とマリラは嗅ぎながら言いました。 "Yes, you may wash the dishes. 「はい、お皿を洗ってもいいです。 Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. お湯をたっぷりとって、よく乾かしてください。 I’ve got enough to attend to this morning for I’ll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. J'en ai assez de quoi s'occuper ce matin car je vais devoir me rendre à White Sands dans l'après-midi et voir Mme Spencer. 午後にホワイトサンズに車で行き、スペンサー夫人に会わなければならないので、私は今朝出席するのに十分です。 You’ll come with me and we’ll settle what’s to be done with you. Vous viendrez avec moi et nous réglerons ce qui doit être fait avec vous. あなたは私と一緒に来て、私たちはあなたと何をすべきかを解決します。 After you’ve finished the dishes go up-stairs and make your bed." お皿が終わったら、階段を上ってベッドを作ります。」 Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. Anne a lavé la vaisselle assez habilement, comme Marilla qui gardait un œil attentif sur le processus, le discernait. その過程を鋭く見守っていたマリラが見分けたように、アンは皿を十分に巧みに洗った。 Süreci keskin bir şekilde izleyen Marilla'nın farkına vardığı gibi Anne bulaşıkları ustaca yıkadı. Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. Plus tard, elle a fait son lit avec moins de succès, car elle n'avait jamais appris l'art de la lutte avec une tique à plumes. 後で、彼女は羽のダニと格闘する技術を学んだことがなかったので、彼女は彼女のベッドをあまりうまく作りませんでした。 Daha sonra, tüy kenesi ile güreş sanatını hiç öğrenmediği için yatağını daha az başarılı yaptı. But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time. Mais cela a été fait en quelque sorte et adouci; puis Marilla, pour se débarrasser d'elle, lui dit qu'elle pourrait sortir et s'amuser jusqu'à l'heure du dîner. しかし、何とかして行われ、スムーズになりました。それからマリラは、彼女を追い払うために、戸外に出て夕食の時間まで楽しむかもしれないと彼女に言いました。 Ama bir şekilde yapıldı ve düzeltildi; ve sonra Marilla ondan kurtulmak için dışarı çıkıp akşam yemeğine kadar eğlenebileceğini söyledi.

Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. Anne vola vers la porte, le visage allumé, les yeux brillants. On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her. Sur le seuil même, elle s'arrêta net, fit volte-face, revint et s'assit près de la table, la lumière et la lueur aussi efficacement effacées que si quelqu'un lui avait mis un extincteur. 敷居のすぐ上で、彼女は足を止め、輪になって、戻ってテーブルのそばに座りました。まるで誰かが消火器を叩いたかのように、光と輝きが事実上消し去られました。 Tam eşikte kısa süre durdu, dönüp geri geldi ve masanın yanına oturdu, ışık ve parıltı, sanki biri ona bir yangın söndürücüyü çırpmış gibi etkili bir şekilde lekelendi.