×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 4, Part 2

Chapter 4, Part 2

"You'd better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings," said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. "Breakfast is waiting. Wash your face and comb your hair. Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. Be as smart as you can." Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla's requirements. As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes.

"I'm pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. "The world doesn't seem such a howling wilderness as it did last night. I'm so glad it's a sunshiny morning. But I like rainy mornings real well, too. All sorts of mornings are interesting, don't you think? You don't know what's going to happen through the day, and there's so much scope for imagination. But I'm glad it's not rainy today because it's easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. I feel that I have a good deal to bear up under. It's all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it's not so nice when you really come to have them, is it?" "For pity's sake hold your tongue," said Marilla. "You talk entirely too much for a little girl." Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural.

Matthew also held his tongue,--but this was natural,--so that the meal was a very silent one.

As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while this odd child's body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. Who would want such a child about the place?

Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things!

Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it.

That was Matthew's way--take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency--a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out.

When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes.

"Can you wash dishes right?" asked Marilla distrustfully.

"Pretty well. I'm better at looking after children, though.

I've had so much experience at that. It's such a pity you haven't any here for me to look after." "I don't feel as if I wanted any more children to look after than I've got at present. You're problem enough in all conscience. What's to be done with you I don't know.

Matthew is a most ridiculous man." "I think he's lovely," said Anne reproachfully. "He is so very sympathetic. He didn't mind how much I talked--he seemed to like it. I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him." "You're both queer enough, if that's what you mean by kindred spirits," said Marilla with a sniff. "Yes, you may wash the dishes. Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. I've got enough to attend to this morning for I'll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. You'll come with me and we'll settle what's to be done with you. After you've finished the dishes go up-stairs and make your bed." Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time.

Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her.


Chapter 4, Part 2 Kapitel 4, Teil 2 Κεφάλαιο 4, μέρος 2 Capítulo 4, parte 2 Chapitre 4, partie 2 第4章 後編 Capítulo 4, Parte 2 第 4 章,第 2 部分 第 4 章,第 2 部分

"You’d better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings," said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. «Vous feriez mieux de vous habiller et de descendre les escaliers sans vous soucier de votre imagination», a déclaré Marilla dès qu'elle pourrait avoir un mot dans le bord. 「服を着て階下に来て、想像力を気にしないほうがいい」とマリラはエッジワイズで言葉を得るとすぐに言った。 "É melhor vestires-te e desceres e esqueceres as tuas imaginações", disse Marilla assim que conseguiu dizer uma palavra. "Giyinip merdivenlerden aşağı inseniz iyi olur ve hayal gücünüze aldırış etmezsiniz," dedi Marilla, keskin bir kelime bulmaya başlar başlamaz. "Тобі краще вдягнутися і спуститися вниз, і не думай про свої фантазії", - сказала Марілла, як тільки змогла вставити слово. "Breakfast is waiting. 「朝食が待っています。 "O pequeno-almoço está à espera. Wash your face and comb your hair. 顔を洗い、髪をとかします。 Lave o rosto e penteie o cabelo. Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. Laissez la fenêtre ouverte et retournez vos draps sur le pied du lit. 窓を上げたまま、寝具をベッドの足元に戻します。 Deixe a janela aberta e vire a roupa de cama para o pé da cama. Pencereyi yukarıda bırakın ve yatak örtülerinizi tekrar yatağın ayağına doğru çevirin. Be as smart as you can." Soyez aussi intelligent que possible. " できるだけ賢くなりなさい。」 Sê o mais inteligente possível". Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla’s requirements. Anne pouvait évidemment être intelligente dans un but précis car elle était en bas dans dix minutes, avec ses vêtements bien rangés, ses cheveux brossés et tressés, son visage lavé et une conscience confortable imprégnant son âme qu'elle avait rempli toutes les exigences de Marilla. . アンは、服をきちんと着て、髪をブラッシングして編みこみ、顔を洗って、マリラのすべての要件を満たしているという快適な意識が彼女の魂に浸透しているので、10分後に階下にいたので、明らかに何らかの目的に賢い可能性があります。 Era evidente que Anne conseguia ser esperta, pois em dez minutos estava no andar de baixo, com a roupa bem vestida, o cabelo escovado e entrançado, a cara lavada e uma consciência confortável de que tinha cumprido todas as exigências de Marilla. Anne, görünüşe göre, on dakika içinde aşağı indi, kıyafetleri düzgünce, saçları fırçalanmış ve örgülü, yüzü yıkanmış ve Marilla'nın tüm gereksinimlerini yerine getirdiğine dair ruhunu saran rahat bir bilinci ile bir amaç için akıllı olabilirdi. . Енн, вочевидь, могла бути розумною з якоюсь метою, бо вже за десять хвилин вона була внизу, охайно одягнена, з розчесаним і заплетеним волоссям, умита, з приємним усвідомленням того, що вона виконала всі вимоги Марілли. As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes. En fait, cependant, elle avait oublié de retourner les draps. しかし、実際のところ、彼女は寝具を戻すのを忘れていました。 Mas, na verdade, tinha-se esquecido de voltar a pôr a roupa de cama. Насправді ж, вона забула повернути постільну білизну.

"I’m pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. 「今朝はかなりお腹がすいた」と彼女は、マリラが彼女のために置いた椅子に滑り込んだときに発表した。 "Estou com muita fome esta manhã," anunciou ela enquanto se sentava na cadeira que Marilla lhe tinha colocado. "Я дуже голодна сьогодні вранці", - оголосила вона, вмощуючись у крісло, яке Марілла поставила для неї. "The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night. «Le monde ne semble pas aussi sauvage que la nuit dernière. 「世界は昨夜のように遠吠えする荒野のようには見えません。 "O mundo não parece um deserto tão uivante como ontem à noite. "Dünya dün geceki kadar uluyan bir vahşi görünmüyor. "Світ вже не здається такою виючою пустелею, як минулої ночі. I’m so glad it’s a sunshiny morning. 陽光あふれる朝でよかったです。 Estou tão contente por estar uma manhã de sol. But I like rainy mornings real well, too. でも、雨の朝も大好きです。 Mas também gosto muito das manhãs de chuva. All sorts of mornings are interesting, don’t you think? いろいろな朝がおもしろいですね。 Todos os tipos de manhãs são interessantes, não achas? Всілякі ранки цікаві, чи не так? You don’t know what’s going to happen through the day, and there’s so much scope for imagination. あなたは一日を通して何が起こるかわからない、そして想像力の余地がたくさんある。 Não se sabe o que vai acontecer ao longo do dia, e há muito espaço para a imaginação. Ви не знаєте, що трапиться протягом дня, і є багато простору для уяви. But I’m glad it’s not rainy today because it’s easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. Mais je suis content qu'il ne pleuve pas aujourd'hui parce qu'il est plus facile d'être de bonne humeur et de supporter l'affliction un jour ensoleillé. でも、今日は雨が降らなくてよかったです。晴れた日には陽気になり、苦しみに耐えるのが簡単だからです。 Mas ainda bem que hoje não está a chover, porque é mais fácil ser alegre e aguentar a aflição num dia de sol. I feel that I have a good deal to bear up under. Je sens que j'ai beaucoup à supporter. 私は耐えがたいことがたくさんあると感じています。 Sinto que tenho muito que suportar. Я відчуваю, що маю багато чого витримати. It’s all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it’s not so nice when you really come to have them, is it?" C'est bien beau de lire sur les chagrins et de s'imaginer les vivre héroïquement, mais ce n'est pas si agréable quand on en vient vraiment à les avoir, n'est-ce pas? " 悲しみについて読んで、自分が英雄的に生きていることを想像するのはとても良いことですが、本当に悲しみを味わうようになったときは、それほどいいことではありませんか?」 É muito bom ler sobre tristezas e imaginar-se a viver heroicamente durante elas, mas não é assim tão agradável quando se chega mesmo a tê-las, pois não?" "For pity’s sake hold your tongue," said Marilla. 「残念なことに、あなたの舌を握ってください」とマリラは言いました。 "Por amor de Deus, cala-te", disse Marilla. "Заради Бога, притримай язика", - сказала Марілла. "You talk entirely too much for a little girl." 「あなたは小さな女の子には完全に話しすぎです。」 "Falas demais para uma menina". Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. すると、アンは彼女の舌をとても素直にそして徹底的に握ったので、彼女の継続的な沈黙は、まるで正確に自然ではない何かの存在下にあるかのように、マリラをかなり緊張させました。 Então Anne calou-se tão obediente e minuciosamente que o seu silêncio contínuo deixou Marilla bastante nervosa, como se estivesse na presença de algo não exatamente natural. Після цього Енн так слухняно і ретельно тримала язика за зубами, що її подальше мовчання змусило Маріллу трохи занервувати, наче в присутності чогось не зовсім природного.

Matthew also held his tongue,--but this was natural,--so that the meal was a very silent one. マシューも舌を抱えていましたが、これは当然のことでしたので、食事はとても静かでした。 Mateus também se calou - mas isso era natural - de modo que a refeição foi muito silenciosa.

As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. それが進むにつれて、アンはますます抽象化され、機械的に食べ、大きな目が揺るぎなく、窓の外の空に見えないように固定されました。 À medida que o dia avançava, Anne tornava-se cada vez mais abstrata, comendo mecanicamente, com os seus grandes olhos fixos no céu fora da janela. Поступово Енн ставала все більш абстрактною, їла механічно, а її великі очі невідривно дивилися на небо за вікном. This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while this odd child’s body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. Cela rendit Marilla plus nerveuse que jamais; elle avait le sentiment inconfortable que, bien que le corps de cet enfant étrange puisse être là à la table, son esprit était loin dans un nuage lointain et aéré, porté en altitude sur les ailes de l'imagination. これにより、マリラはこれまで以上に緊張しました。彼女は、この奇妙な子供の体がテーブルにあるかもしれないが、彼女の精神は想像の翼の上に浮かんでいる、遠く離れた風通しの良い雲の国に遠く離れているという不快な気持ちを持っていました。 Isto deixou Marilla mais nervosa do que nunca; tinha a sensação desconfortável de que, embora o corpo desta estranha criança pudesse estar ali à mesa, o seu espírito estava muito longe, nalgumas nuvens aéreas remotas, levado nas asas da imaginação. Це змусило Маріллу нервувати ще більше, ніж будь-коли; у неї виникло неприємне відчуття, що в той час, як тіло цієї дивної дитини може бути тут, за столом, її дух знаходиться далеко, в якійсь далекій повітряній хмарній країні, піднявшись у височінь на крилах уяви. Who would want such a child about the place? Qui voudrait un tel enfant à propos de l'endroit? 誰がその場所についてそのような子供を望んでいますか? Quem é que quereria uma criança assim neste sítio? Kim yer hakkında böyle bir çocuk ister ki? Хто захоче, щоб така дитина була в цьому місці?

Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! それでもマシューは、すべての責任のないことの中で、彼女を守りたいと思っていました! No entanto, Mateus queria ficar com ela, de todas as coisas inexplicáveis! Yine de Matthew onu anlatılamayan her şeyden korumak istiyordu! Але Матвій бажав зберегти її, незважаючи ні на що незрозуміле!

Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. Marilla sentit qu'il le voulait tout autant ce matin qu'il l'avait fait la nuit précédente, et qu'il continuerait à le vouloir. マリラは、今朝も前の夜と同じくらいそれを欲しがっていて、それを欲しがっていると感じた。 Marilla sentiu que ele a queria tanto esta manhã como na noite anterior, e que continuaria a querê-la. Marilla, bu sabah da önceki gece olduğu kadar istediğini ve istemeye devam edeceğini hissetti. Марілла відчула, що сьогодні вранці він хотів цього так само сильно, як і вчора ввечері, і що він буде хотіти цього й надалі.

That was Matthew’s way--take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency--a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out. C'était la manière de Matthew - prenez un caprice dans sa tête et accrochez-vous à lui avec la persistance silencieuse la plus étonnante - une persistance dix fois plus puissante et efficace dans son silence même que s'il en avait parlé. それがマシューのやり方でした-気まぐれを頭に入れて、最も驚くべき静かな持続性でそれに固執します-持続性は、彼がそれを話した場合よりも、その非常に沈黙の中で10倍強力で効果的です。 Era essa a maneira de Matthew - meter um capricho na cabeça e agarrar-se a ele com a mais espantosa persistência silenciosa - uma persistência dez vezes mais potente e eficaz no seu próprio silêncio do que se o tivesse dito. Bu Matthew'un yoluydu - kafasına bir heves alıp en şaşırtıcı sessiz ısrarla ona sarılmak - sessizliğinde konuştuğundan on kat daha güçlü ve etkili bir ısrar.

When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes. 食事が終わったとき、アンは彼女の空想から出てきて、皿を洗うことを申し出ました。 Quando a refeição terminou, Anne saiu do seu devaneio e ofereceu-se para lavar a loiça. Коли трапеза закінчилася, Анна вийшла зі своїх мрій і запропонувала помити посуд.

"Can you wash dishes right?" 「お皿を洗えますか?」 "Sabes lavar bem a loiça?" "Ти вмієш правильно мити посуд?" asked Marilla distrustfully. マリラは不信感を持って尋ねた。 perguntou Marilla desconfiada.

"Pretty well. "かなりよく。 "Bastante bem. I’m better at looking after children, though. Je suis meilleur à soigner des enfants, cependant. でも、子供の世話は上手です。 Mas sou melhor a cuidar de crianças. Yine de çocuklara bakmakta daha iyiyim. Але я краще доглядаю за дітьми.

I’ve had so much experience at that. 私はそれでとても多くの経験をしました。 Bu konuda çok deneyimim oldu. It’s such a pity you haven’t any here for me to look after." 私が世話をするのは、あなたがここにいないのはとても残念です。」 É uma pena que não tenhas nenhum aqui para eu tomar conta". Burada ilgilenmem için burada olmamış olman çok yazık. " Як шкода, що у вас тут немає нікого, про кого я міг би подбати". "I don’t feel as if I wanted any more children to look after than I’ve got at present. «Je n'ai pas l'impression de vouloir s'occuper de plus d'enfants que je n'en ai actuellement. 「今よりも多くの子供たちに世話をしてもらいたいとは思っていません。 "Não me sinto como se quisesse ter mais filhos para cuidar do que os que tenho atualmente. "Şu anda sahip olduğumdan daha fazla çocuğun bakmasını istiyormuşum gibi hissetmiyorum. "Я не відчуваю, що хотіла б мати більше дітей, ніж у мене є зараз. You’re problem enough in all conscience. Vous êtes suffisamment problématique en toute conscience. あなたはすべての良心で十分に問題があります。 Em consciência, já é problema suficiente. Tüm vicdanınızda yeterince problemsiniz. Ти сам по собі досить проблематичний. What’s to be done with you I don’t know. Que faire de toi, je ne sais pas. あなたと何をすべきか私にはわかりません。 O que se há-de fazer contigo, não sei. Seninle ne yapılacağını bilmiyorum. Що з тобою робити, я не знаю.

Matthew is a most ridiculous man." O Mateus é um homem muito ridículo". Метью - найбезглуздіша людина". "I think he’s lovely," said Anne reproachfully. "Eu acho-o adorável", disse Anne com ar de reprovação. "Я думаю, що він милий", - докірливо сказала Енн. "He is so very sympathetic. «Il est tellement sympathique. "Ele é muito simpático. He didn’t mind how much I talked--he seemed to like it. 彼は私がどれだけ話しても構わなかった-彼はそれが好きだったようだ。 Ele não se importava com o facto de eu falar muito - parecia gostar. Він не заперечував проти того, скільки я говорив - здавалося, йому це подобалося. I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him." J'ai senti qu'il était une âme sœur dès que je l'ai vu. " 彼に会うとすぐに、彼は親しい精神だと感じました。」 Senti que ele era uma alma gémea logo que o vi". Onu gördüğüm anda onun iyi bir ruh olduğunu hissettim. " Я відчув, що він споріднена душа, як тільки побачив його". "You’re both queer enough, if that’s what you mean by kindred spirits," said Marilla with a sniff. "Vous êtes tous les deux assez bizarres, si c'est ce que vous entendez par des âmes sœurs", a déclaré Marilla avec un reniflement. 「それがあなたが親族の霊によって意味するものであるならば、あなたは両方とも十分に奇妙です」とマリラは嗅ぎながら言いました。 "São ambos bastante estranhos, se é isso que quer dizer com almas gémeas", disse Marilla com uma fungadela. "Yes, you may wash the dishes. 「はい、お皿を洗ってもいいです。 "Sim, podes lavar a louça. Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. お湯をたっぷりとって、よく乾かしてください。 Utilize bastante água quente e certifique-se de que os seca bem. I’ve got enough to attend to this morning for I’ll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. J'en ai assez de quoi s'occuper ce matin car je vais devoir me rendre à White Sands dans l'après-midi et voir Mme Spencer. 午後にホワイトサンズに車で行き、スペンサー夫人に会わなければならないので、私は今朝出席するのに十分です。 Já tenho muito que fazer esta manhã, porque à tarde tenho de ir a White Sands ver a Sra. Spencer. У мене достатньо справ на сьогоднішній ранок, бо після обіду я маю поїхати до Білих Пісків і побачитися з місіс Спенсер. You’ll come with me and we’ll settle what’s to be done with you. Vous viendrez avec moi et nous réglerons ce qui doit être fait avec vous. あなたは私と一緒に来て、私たちはあなたと何をすべきかを解決します。 Vens comigo e decidimos o que fazer contigo. Ти підеш зі мною, і ми вирішимо, що з тобою робити далі. After you’ve finished the dishes go up-stairs and make your bed." お皿が終わったら、階段を上ってベッドを作ります。」 Depois de acabares de lavar a louça, vai para cima e faz a tua cama". Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. Anne a lavé la vaisselle assez habilement, comme Marilla qui gardait un œil attentif sur le processus, le discernait. その過程を鋭く見守っていたマリラが見分けたように、アンは皿を十分に巧みに洗った。 Anne lavou a loiça com bastante destreza, como Marilla, que estava atenta ao processo, percebeu. Süreci keskin bir şekilde izleyen Marilla'nın farkına vardığı gibi Anne bulaşıkları ustaca yıkadı. Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. Plus tard, elle a fait son lit avec moins de succès, car elle n'avait jamais appris l'art de la lutte avec une tique à plumes. 後で、彼女は羽のダニと格闘する技術を学んだことがなかったので、彼女は彼女のベッドをあまりうまく作りませんでした。 Mais tarde, fez a cama com menos sucesso, pois nunca tinha aprendido a arte de lutar com uma carraça de penas. Daha sonra, tüy kenesi ile güreş sanatını hiç öğrenmediği için yatağını daha az başarılı yaptı. Пізніше вона вже не так успішно заправляла ліжко, бо так і не навчилася боротися з пір'яним кліщем. But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time. Mais cela a été fait en quelque sorte et adouci; puis Marilla, pour se débarrasser d'elle, lui dit qu'elle pourrait sortir et s'amuser jusqu'à l'heure du dîner. しかし、何とかして行われ、スムーズになりました。それからマリラは、彼女を追い払うために、戸外に出て夕食の時間まで楽しむかもしれないと彼女に言いました。 Mas isso foi feito de alguma forma e suavizado; e depois a Marilla, para se livrar dela, disse-lhe que podia ir para o exterior e divertir-se até à hora do jantar. Ama bir şekilde yapıldı ve düzeltildi; ve sonra Marilla ondan kurtulmak için dışarı çıkıp akşam yemeğine kadar eğlenebileceğini söyledi. Але це якось було зроблено і загладжено, а потім Марілла, щоб позбутися її, сказала їй, що вона може вийти з дому і розважатися до обіду.

Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. Anne vola vers la porte, le visage allumé, les yeux brillants. Anne voou para a porta, com o rosto iluminado e os olhos a brilhar. On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her. Sur le seuil même, elle s'arrêta net, fit volte-face, revint et s'assit près de la table, la lumière et la lueur aussi efficacement effacées que si quelqu'un lui avait mis un extincteur. 敷居のすぐ上で、彼女は足を止め、輪になって、戻ってテーブルのそばに座りました。まるで誰かが消火器を叩いたかのように、光と輝きが事実上消し去られました。 No limiar da porta, ela parou, deu meia volta, regressou e sentou-se junto à mesa, com a luz e o brilho tão eficazmente apagados como se alguém lhe tivesse apontado um extintor. Tam eşikte kısa süre durdu, dönüp geri geldi ve masanın yanına oturdu, ışık ve parıltı, sanki biri ona bir yangın söndürücüyü çırpmış gibi etkili bir şekilde lekelendi. На порозі вона зупинилася, покрутилася, повернулася і сіла біля столу, світло і сяйво так ефектно погасло, ніби хтось ляснув по ній вогнегасником.