×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 4, Part 1

Chapter 4, Part 1

Morning at Green Gables

It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky.

For a moment she could not remember where she was. First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. This was Green Gables and they didn't want her because she wasn't a boy!

But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. With a bound she was out of bed and across the floor. She pushed up the sash--it went up stiffly and creakily, as if it hadn't been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up.

Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. Oh, wasn't it beautiful? Wasn't it a lovely place? Suppose she wasn't really going to stay here! She would imagine she was.

There was scope for imagination here.

A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind.

Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible.

Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea.

Anne's beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed.

She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. Marilla had come in unheard by the small dreamer.

"It's time you were dressed," she said curtly. Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be.

Anne stood up and drew a long breath.

"Oh, isn't it wonderful?" she said, waving her hand comprehensively at the good world outside.

"It's a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don't amount to much never--small and wormy." "Oh, I don't mean just the tree; of course it's lovely--yes, it's radiantly lovely--it blooms as if it meant it--but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. Don't you feel as if you just loved the world on a morning like this? And I can hear the brook laughing all the way up here. Have you ever noticed what cheerful things brooks are? They're always laughing. Even in winter-time I've heard them under the ice. I'm so glad there's a brook near Green Gables.

Perhaps you think it doesn't make any difference to me when you're not going to keep me, but it does. I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. If there wasn't a brook I'd be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one. I'm not in the depths of despair this morning. I never can be in the morning. Isn't it a splendid thing that there are mornings? But I feel very sad. I've just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. It was a great comfort while it lasted. But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts."


Chapter 4, Part 1 Kapitel 4, Teil 1 Capítulo 4, 1ª parte Capitolo 4, Parte 1 Capítulo 4, Parte 1 Bölüm 4, Kısım 1 Розділ 4, частина 1 第 4 章,第 1 部分

Morning at Green Gables グリーンゲーブルズでの朝

It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky. Es war helllicht, als Anne aufwachte und sich im Bett aufrichtete und verwirrt auf das Fenster starrte, durch das eine Flut fröhlichen Sonnenscheins strömte und außerhalb dessen etwas Weißes und Gefiedertes über einen Blick auf den blauen Himmel wehte. Il faisait grand jour quand Anne se réveilla et s'assit dans son lit, fixant avec confusion la fenêtre à travers laquelle se déversait un flot de soleil joyeux et à l'extérieur de laquelle quelque chose de blanc et de plumes ondulait à travers des aperçus de ciel bleu. アンが目を覚ましてベッドに座ったとき、それは白昼の陽光でした。陽光の洪水が降り注いでいた窓から混乱して見つめていました。 Era de dia quando Anne acordou e se sentou na cama, olhando confusamente para a janela, através da qual entrava uma corrente de sol alegre e, do lado de fora, algo branco e emplumado ondulava por entre os vislumbres do céu azul. Anne uyanıp yatağında oturduğunda güpegündüz bir şekilde pencereden şaşkın bir şekilde süzülen pencereye bakıyordu ve dışarıda mavi gökyüzünün parıltısında beyaz ve tüylü bir şey dalgalanıyordu. Серед білого дня Енн прокинулася і сіла в ліжку, розгублено дивлячись на вікно, крізь яке лився потік веселого сонячного світла, а за вікном щось біле і пір'ясте махало на проблисках блакитного неба.

For a moment she could not remember where she was. しばらくの間、彼女は自分がどこにいたのか思い出せませんでした。 Por momentos, não se lembrava onde estava. First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. とても楽しいものとして、最初に楽しいスリルが訪れました。その後、恐ろしい思い出。 Primeiro veio uma emoção deliciosa, como algo muito agradável; depois uma recordação horrível. This was Green Gables and they didn’t want her because she wasn’t a boy! これはグリーンゲーブルズで、彼女は男の子ではなかったので、彼らは彼女を望んでいませんでした! Isto era o Frontão Verde e eles não a queriam porque não era um rapaz!

But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. しかし、それは朝でした、そして、はい、それは彼女の窓の外で満開の桜の木でした。 Mas era de manhã e, sim, havia uma cerejeira em plena floração do lado de fora da sua janela. With a bound she was out of bed and across the floor. With a bound she was out of bed and across the floor. D'un bond, elle se leva du lit et traversa le sol. 彼女はバウンドしてベッドから出て床を横切った。 Num ápice, saiu da cama e atravessou o chão. Bir bağlılıkla yataktan kalktı ve yerin karşısındaydı. Її зв'язали і витягли з ліжка на підлогу. She pushed up the sash--it went up stiffly and creakily, as if it hadn’t been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up. Elle remonta la ceinture - elle monta avec raideur et grincement, comme si elle n'avait pas été ouverte depuis longtemps, ce qui fut le cas; et il collait si fort qu'il ne fallait rien pour le maintenir. 彼女はサッシを押し上げました。まるで長い間開かれていなかったかのように、サッシは固くきしむように上がりました。そしてそれは非常にきつく締まっていたので、それを支えるのに何も必要ありませんでした。 Empurrou a folha para cima - ela subiu de forma rígida e rangente, como se não tivesse sido aberta há muito tempo, o que era o caso; e ficou tão apertada que não foi preciso nada para a segurar. Kanadı yukarı itti - sanki uzun süredir açılmamış gibi sert ve gıcırtılı bir şekilde yukarı çıktı, durum buydu; ve o kadar sıkı sıkışmıştı ki, onu tutmak için hiçbir şeye gerek yoktu. Вона штовхнула стулку - вона піднялася жорстко і зі скрипом, ніби її давно не відчиняли, що так і було; і вона застрягла так міцно, що її не потрібно було нічим утримувати.

Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. アンはひざまずいて6月の朝を見つめ、目を楽しませてくれました。 Ana pôs-se de joelhos e olhou para a manhã de junho, com os olhos a brilhar de prazer. Oh, wasn’t it beautiful? あ、綺麗じゃなかった? Wasn’t it a lovely place? 素敵な場所ではなかったですか? Não era um sítio encantador? Suppose she wasn’t really going to stay here! 彼女が本当にここにとどまるつもりはなかったとしましょう! Suponhamos que ela não ia mesmo ficar aqui! Diyelim ki burada gerçekten kalmayacak! Припустімо, що вона не збиралася тут залишатися! She would imagine she was. 彼女は自分がそうだったと想像するでしょう。 Ela imaginaria que sim.

There was scope for imagination here. Il y avait place à l'imagination ici. ここには想像の余地がありました。 Havia aqui espaço para a imaginação. Burada hayal gücü için bir alan vardı.

A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. Un énorme cerisier poussait à l'extérieur, si près que ses branches tapaient contre la maison, et il était si épais de fleurs qu'on ne voyait presque pas de feuille. 巨大な桜の木が外に生えているので、その枝が家にぶつかり、花が咲き乱れ、葉がほとんど見えませんでした。 Uma enorme cerejeira crescia lá fora, tão perto que os seus ramos batiam contra a casa, e estava tão cheia de flores que quase não se via uma folha. Надворі росла величезна вишня, так близько, що її гілки стукали по будинку, і вона була так густо вкрита цвітом, що не було видно жодного листочка. On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. Des deux côtés de la maison, il y avait un grand verger, un de pommiers et un de cerisiers, également couvert de fleurs; et leur herbe était toute saupoudrée de pissenlits. 家の両側には大きな果樹園があり、リンゴの木と桜の木が花を咲かせていました。そして彼らの草はすべてタンポポをまき散らした。 De ambos os lados da casa havia um grande pomar, um de macieiras e outro de cerejeiras, também coberto de flores; e a relva estava toda salpicada de dentes-de-leão. In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind. 下の庭には紫色の花が咲くライラックの木があり、朝風が吹くとめまいがするほど甘い香りが窓に漂いました。 No jardim, em baixo, havia lilases roxos de flores e o seu perfume vertiginosamente doce chegava à janela com o vento da manhã.

Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. Au-dessous du jardin, un champ vert luxuriant de trèfle descendait vers le creux où coulait le ruisseau et où poussaient des dizaines de bouleaux blancs, surgissant légèrement d'un sous-bois suggérant de délicieuses possibilités dans les fougères et les mousses et les bois en général. 庭の下には緑の野原があり、小川が走っていて白樺がたくさん生えている窪地に向かってクローバーが傾斜しており、一般的にはシダやコケや森のようなものに楽しい可能性があることを暗示しています。 Por baixo do jardim, um campo verdejante de trevos descia até ao vale onde corria o ribeiro e onde cresciam dezenas de bétulas brancas, que brotavam de uma vegetação rasteira que sugeria possibilidades deliciosas de fetos, musgos e bosques em geral. Bahçenin altında yonca yemyeşil bir yeşil alan, derenin aktığı ve onlarca beyaz huş ağacının büyüdüğü çukura doğru eğimliydi; eğrelti otlarında, yosunlarda ve genellikle odunsu şeylerde hoş olasılıkları düşündüren bir çalılıktan havadar bir şekilde yükseliyordu. Під садом зелене поле, заросле конюшиною, спускалося до улоговини, де протікав струмок і росли десятки білих беріз, що повітряно виринали з підліску, натякаючи на чудові можливості папороті, мохів і взагалі лісових рослин. Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible. Au-delà, il y avait une colline verte et plumeuse d'épinette et de sapin; il y avait un espace là où le pignon gris de la petite maison qu'elle avait vue de l'autre côté du lac des Eaux brillantes était visible. その向こうには、トウヒとモミが生えた緑と羽毛のような丘がありました。シャイニング・ウォーターズ湖の向こう側から彼女が見た小さな家の灰色の切妻の端が見えるところに隙間がありました。 Para além dela, havia uma colina, verde e plumosa com abetos e pinheiros; havia uma abertura onde se via a empena cinzenta da pequena casa que ela tinha visto do outro lado do Lago das Águas Brilhantes. Onun ötesinde, ladin ve köknarla kaplı yeşil ve tüylü bir tepe vardı; Parlayan Sular Gölü'nün diğer tarafından gördüğü küçük evin gri üçgen ucunun göründüğü yerde bir boşluk vardı.

Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea. Sur la gauche se trouvaient les grandes granges et au-delà, au-dessus des champs verts à faible pente, il y avait un aperçu bleu étincelant de la mer. 左側には大きな納屋があり、その向こうには緑の低い傾斜のある畑があり、輝く青い海が見えました。 À esquerda, estavam os grandes celeiros e, para lá deles, ao longe, sobre os campos verdes e pouco inclinados, havia um vislumbre de mar azul cintilante. Solda büyük ahırlar vardı ve onların ötesinde, aşağıda yeşil, düşük eğimli tarlaların üzerinde pırıl pırıl mavi bir deniz parıltısı vardı. Ліворуч виднілися великі комори, а за ними, внизу, над зеленими, низько схиленими полями, виблискувало блакитне море.

Anne’s beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. アンの美しさを愛する目はすべてにとどまり、すべてを貪欲に取り入れました。 Os olhos de Anne, amantes da beleza, demoravam-se em tudo, absorvendo tudo avidamente. She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed. 彼女は自分の人生の中でとても多くの愛らしい場所、かわいそうな子供を見てきました。しかし、これは彼女が今まで夢見ていたものと同じくらい素敵でした。 Ela tinha visto tantos lugares desagradáveis na sua vida, pobre criança; mas este era tão bonito como tudo o que ela alguma vez sonhara.

She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. 彼女はそこにひざまずき、肩の手に驚かされるまで、彼女の周りの愛らしさ以外のすべてに負けました。 Ajoelhou-se ali, perdida em tudo, exceto na beleza que a rodeava, até que se assustou com uma mão no seu ombro. Orada diz çöktü, omzundaki bir el ile irkilene kadar etrafındaki güzellik dışında her şeye kapıldı. Вона стояла на колінах, загублена у всьому, окрім краси навколо, аж поки її не злякала рука, що лежала на плечі. Marilla had come in unheard by the small dreamer. マリリャは小さな夢想家によって前代未聞でやって来ました。 Marilla tinha entrado sem ser ouvida pela pequena sonhadora.

"It’s time you were dressed," she said curtly. «Il est temps que tu sois habillée,» dit-elle sèchement. 「それはあなたが服を着た時です」と彼女は素っ気なく言った。 "Está na altura de te vestires", disse ela com rispidez. "Giyinme zamanın geldi," dedi kısaca. Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be. Marilla ne savait vraiment pas comment parler à l'enfant, et son ignorance inconfortable la rendait nette et brusque alors qu'elle ne voulait pas l'être. マリラは子供と話す方法を本当に知りませんでした、そして、彼女の不快な無知は彼女がそうするつもりでなかったとき彼女をぱりっとしたそして節制にしました。 Marilla não sabia mesmo como falar com a criança e a sua ignorância desconfortável tornava-a ríspida e brusca quando não o queria fazer. Marilla gerçekten çocukla nasıl konuşulacağını bilmiyordu ve rahatsız edici cehaleti, olmak istemediğinde onu keskin ve sert yaptı.

Anne stood up and drew a long breath. アンは立ち上がって息を吸いました。 Anne levantou-se e respirou fundo.

"Oh, isn’t it wonderful?" 「ああ、素晴らしいじゃないですか?」 "Oh, não é maravilhoso?" she said, waving her hand comprehensively at the good world outside. dit-elle, en agitant sa main de manière globale vers le bon monde extérieur. 彼女は、外の良い世界で包括的に手を振って言った。 disse ela, acenando com a mão de forma abrangente para o bom mundo lá fora.

"It’s a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don’t amount to much never--small and wormy." 「それは大きな木です。そしてそれは素晴らしい花を咲かせます、しかし果物は決してそれほど多くはありません-小さくて虫食いです。」とマリラは言いました。 "É uma árvore grande", disse Marilla, "e floresce muito bem, mas os frutos nunca são grandes - pequenos e bichados". "Bu büyük bir ağaç," dedi Marilla, "ve harika çiçek açar, ancak meyve hiçbir zaman pek fazla olmuyor - küçük ve kurtlu." "Oh, I don’t mean just the tree; of course it’s lovely--yes, it’s radiantly lovely--it blooms as if it meant it--but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. "Oh, não me refiro apenas à árvore; claro que é adorável - sim, é radiantemente adorável - floresce como se quisesse - mas refiro-me a tudo, ao jardim e ao pomar e ao ribeiro e ao bosque, a todo o grande e querido mundo. "Ah, sadece ağacı kastetmiyorum; elbette çok güzel - evet, ışıltılı bir şekilde güzel - sanki anlamı varmış gibi çiçek açıyor - ama her şeyi kastettim, bahçe, meyve bahçesi, dere ve orman , tüm büyük sevgili dünya. Don’t you feel as if you just loved the world on a morning like this? こんな朝、世界を愛しているかのように感じませんか? Não se sente como se tivesse amado o mundo numa manhã como esta? Böyle bir sabah dünyayı sevmiş gibi hissetmiyor musun? And I can hear the brook laughing all the way up here. E consigo ouvir o riacho a rir até aqui em cima. Have you ever noticed what cheerful things brooks are? Avez-vous déjà remarqué ce que sont les ruisseaux joyeux? あなたは小川がどんな陽気なものであるかに気づいたことがありますか? Já repararam como os riachos são alegres? They’re always laughing. 彼らはいつも笑っています。 Even in winter-time I’ve heard them under the ice. 冬でも氷の下で聞いたことがあります。 Mesmo no inverno, já os ouvi debaixo do gelo. I’m so glad there’s a brook near Green Gables. GreenGablesの近くに小川があるのはとてもうれしいです。 Ainda bem que há um ribeiro perto de Green Gables.

Perhaps you think it doesn’t make any difference to me when you’re not going to keep me, but it does. たぶん、あなたが私を維持するつもりがないとき、それは私に何の違いもないと思うかもしれませんが、それはそうです。 Talvez penses que não faz diferença para mim quando não me vais manter, mas faz. Можливо, ви думаєте, що для мене немає ніякої різниці, коли ви не збираєтеся мене утримувати, але це не так. I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. 二度と見たことがなくても、グリーンゲーブルズには小川があることを常に覚えておきたいと思います。 Gostaria de me lembrar sempre que há um ribeiro no Frontão Verde, mesmo que nunca mais o veja. If there wasn’t a brook I’d be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one. S'il n'y avait pas de ruisseau, je serais hanté par le sentiment inconfortable qu'il devrait y en avoir un. 小川がなかったら、私は小川があるべきだという不快な気持ちに悩まされるでしょう。 Se não houvesse um riacho, seria assombrado pela sensação incómoda de que deveria haver um. Якби тут не було струмка, мене б переслідувало незручне відчуття, що він має бути. I’m not in the depths of despair this morning. Je ne suis pas au fond du désespoir ce matin. 私は今朝絶望の真っ只中にいません。 Não estou desesperado esta manhã. I never can be in the morning. 私は朝になることはできません。 Nunca consigo estar de manhã. Asla sabah olamam. Я ніколи не можу бути вранці. Isn’t it a splendid thing that there are mornings? 朝があるのは素晴らしいことではないですか? Não é esplêndido que haja manhãs? But I feel very sad. でもとても悲しいです。 I’ve just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. 結局あなたが欲しかったのは本当に私であり、私は永遠にここにとどまるつもりだったと想像していた。 Tenho estado a imaginar que afinal era mesmo a mim que querias e que ia ficar aqui para todo o sempre. Я просто уявляла собі, що тобі потрібен саме я, і що я залишуся тут назавжди і безповоротно. It was a great comfort while it lasted. それが続く間、それは素晴らしい快適さでした。 Foi um grande conforto enquanto durou. Sürerken büyük bir rahatlıktı. Це було великою втіхою, поки це тривало. But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts." しかし、想像することで最悪なのは、立ち止まらなければならない時が来て、痛いことです。」 Mas o pior de imaginar coisas é que chega o momento em que temos de parar e isso dói". Але найгірше в уяві - це те, що настає час, коли ти мусиш зупинитися, і це боляче".