×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 4, Part 1

Chapter 4, Part 1

Morning at Green Gables

It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky.

For a moment she could not remember where she was. First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. This was Green Gables and they didn't want her because she wasn't a boy!

But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. With a bound she was out of bed and across the floor. She pushed up the sash--it went up stiffly and creakily, as if it hadn't been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up.

Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. Oh, wasn't it beautiful? Wasn't it a lovely place? Suppose she wasn't really going to stay here! She would imagine she was.

There was scope for imagination here.

A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind.

Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible.

Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea.

Anne's beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed.

She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. Marilla had come in unheard by the small dreamer.

"It's time you were dressed," she said curtly. Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be.

Anne stood up and drew a long breath.

"Oh, isn't it wonderful?" she said, waving her hand comprehensively at the good world outside.

"It's a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don't amount to much never--small and wormy." "Oh, I don't mean just the tree; of course it's lovely--yes, it's radiantly lovely--it blooms as if it meant it--but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. Don't you feel as if you just loved the world on a morning like this? And I can hear the brook laughing all the way up here. Have you ever noticed what cheerful things brooks are? They're always laughing. Even in winter-time I've heard them under the ice. I'm so glad there's a brook near Green Gables.

Perhaps you think it doesn't make any difference to me when you're not going to keep me, but it does. I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. If there wasn't a brook I'd be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one. I'm not in the depths of despair this morning. I never can be in the morning. Isn't it a splendid thing that there are mornings? But I feel very sad. I've just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. It was a great comfort while it lasted. But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts."


Chapter 4, Part 1

Morning at Green Gables グリーンゲーブルズでの朝

It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky. Es war helllicht, als Anne aufwachte und sich im Bett aufrichtete und verwirrt auf das Fenster starrte, durch das eine Flut fröhlichen Sonnenscheins strömte und außerhalb dessen etwas Weißes und Gefiedertes über einen Blick auf den blauen Himmel wehte. Il faisait grand jour quand Anne se réveilla et s'assit dans son lit, fixant avec confusion la fenêtre à travers laquelle se déversait un flot de soleil joyeux et à l'extérieur de laquelle quelque chose de blanc et de plumes ondulait à travers des aperçus de ciel bleu. アンが目を覚ましてベッドに座ったとき、それは白昼の陽光でした。陽光の洪水が降り注いでいた窓から混乱して見つめていました。 Anne uyanıp yatağında oturduğunda güpegündüz bir şekilde pencereden şaşkın bir şekilde süzülen pencereye bakıyordu ve dışarıda mavi gökyüzünün parıltısında beyaz ve tüylü bir şey dalgalanıyordu.

For a moment she could not remember where she was. しばらくの間、彼女は自分がどこにいたのか思い出せませんでした。 First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. とても楽しいものとして、最初に楽しいスリルが訪れました。その後、恐ろしい思い出。 This was Green Gables and they didn’t want her because she wasn’t a boy! これはグリーンゲーブルズで、彼女は男の子ではなかったので、彼らは彼女を望んでいませんでした!

But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. しかし、それは朝でした、そして、はい、それは彼女の窓の外で満開の桜の木でした。 With a bound she was out of bed and across the floor. D'un bond, elle se leva du lit et traversa le sol. 彼女はバウンドしてベッドから出て床を横切った。 Bir bağlılıkla yataktan kalktı ve yerin karşısındaydı. She pushed up the sash--it went up stiffly and creakily, as if it hadn’t been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up. Elle remonta la ceinture - elle monta avec raideur et grincement, comme si elle n'avait pas été ouverte depuis longtemps, ce qui fut le cas; et il collait si fort qu'il ne fallait rien pour le maintenir. 彼女はサッシを押し上げました。まるで長い間開かれていなかったかのように、サッシは固くきしむように上がりました。そしてそれは非常にきつく締まっていたので、それを支えるのに何も必要ありませんでした。 Kanadı yukarı itti - sanki uzun süredir açılmamış gibi sert ve gıcırtılı bir şekilde yukarı çıktı, durum buydu; ve o kadar sıkı sıkışmıştı ki, onu tutmak için hiçbir şeye gerek yoktu.

Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. アンはひざまずいて6月の朝を見つめ、目を楽しませてくれました。 Oh, wasn’t it beautiful? あ、綺麗じゃなかった? Wasn’t it a lovely place? 素敵な場所ではなかったですか? Suppose she wasn’t really going to stay here! 彼女が本当にここにとどまるつもりはなかったとしましょう! Diyelim ki burada gerçekten kalmayacak! She would imagine she was. 彼女は自分がそうだったと想像するでしょう。

There was scope for imagination here. Il y avait place à l'imagination ici. ここには想像の余地がありました。 Burada hayal gücü için bir alan vardı.

A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. Un énorme cerisier poussait à l'extérieur, si près que ses branches tapaient contre la maison, et il était si épais de fleurs qu'on ne voyait presque pas de feuille. 巨大な桜の木が外に生えているので、その枝が家にぶつかり、花が咲き乱れ、葉がほとんど見えませんでした。 On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. Des deux côtés de la maison, il y avait un grand verger, un de pommiers et un de cerisiers, également couvert de fleurs; et leur herbe était toute saupoudrée de pissenlits. 家の両側には大きな果樹園があり、リンゴの木と桜の木が花を咲かせていました。そして彼らの草はすべてタンポポをまき散らした。 In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind. 下の庭には紫色の花が咲くライラックの木があり、朝風が吹くとめまいがするほど甘い香りが窓に漂いました。

Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. Au-dessous du jardin, un champ vert luxuriant de trèfle descendait vers le creux où coulait le ruisseau et où poussaient des dizaines de bouleaux blancs, surgissant légèrement d'un sous-bois suggérant de délicieuses possibilités dans les fougères et les mousses et les bois en général. 庭の下には緑の野原があり、小川が走っていて白樺がたくさん生えている窪地に向かってクローバーが傾斜しており、一般的にはシダやコケや森のようなものに楽しい可能性があることを暗示しています。 Bahçenin altında yonca yemyeşil bir yeşil alan, derenin aktığı ve onlarca beyaz huş ağacının büyüdüğü çukura doğru eğimliydi; eğrelti otlarında, yosunlarda ve genellikle odunsu şeylerde hoş olasılıkları düşündüren bir çalılıktan havadar bir şekilde yükseliyordu. Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible. Au-delà, il y avait une colline verte et plumeuse d'épinette et de sapin; il y avait un espace là où le pignon gris de la petite maison qu'elle avait vue de l'autre côté du lac des Eaux brillantes était visible. その向こうには、トウヒとモミが生えた緑と羽毛のような丘がありました。シャイニング・ウォーターズ湖の向こう側から彼女が見た小さな家の灰色の切妻の端が見えるところに隙間がありました。 Onun ötesinde, ladin ve köknarla kaplı yeşil ve tüylü bir tepe vardı; Parlayan Sular Gölü'nün diğer tarafından gördüğü küçük evin gri üçgen ucunun göründüğü yerde bir boşluk vardı.

Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea. Sur la gauche se trouvaient les grandes granges et au-delà, au-dessus des champs verts à faible pente, il y avait un aperçu bleu étincelant de la mer. 左側には大きな納屋があり、その向こうには緑の低い傾斜のある畑があり、輝く青い海が見えました。 Solda büyük ahırlar vardı ve onların ötesinde, aşağıda yeşil, düşük eğimli tarlaların üzerinde pırıl pırıl mavi bir deniz parıltısı vardı.

Anne’s beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. アンの美しさを愛する目はすべてにとどまり、すべてを貪欲に取り入れました。 She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed. 彼女は自分の人生の中でとても多くの愛らしい場所、かわいそうな子供を見てきました。しかし、これは彼女が今まで夢見ていたものと同じくらい素敵でした。

She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. 彼女はそこにひざまずき、肩の手に驚かされるまで、彼女の周りの愛らしさ以外のすべてに負けました。 Orada diz çöktü, omzundaki bir el ile irkilene kadar etrafındaki güzellik dışında her şeye kapıldı. Marilla had come in unheard by the small dreamer. マリリャは小さな夢想家によって前代未聞でやって来ました。

"It’s time you were dressed," she said curtly. «Il est temps que tu sois habillée,» dit-elle sèchement. 「それはあなたが服を着た時です」と彼女は素っ気なく言った。 "Giyinme zamanın geldi," dedi kısaca. Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be. Marilla ne savait vraiment pas comment parler à l'enfant, et son ignorance inconfortable la rendait nette et brusque alors qu'elle ne voulait pas l'être. マリラは子供と話す方法を本当に知りませんでした、そして、彼女の不快な無知は彼女がそうするつもりでなかったとき彼女をぱりっとしたそして節制にしました。 Marilla gerçekten çocukla nasıl konuşulacağını bilmiyordu ve rahatsız edici cehaleti, olmak istemediğinde onu keskin ve sert yaptı.

Anne stood up and drew a long breath. アンは立ち上がって息を吸いました。

"Oh, isn’t it wonderful?" 「ああ、素晴らしいじゃないですか?」 she said, waving her hand comprehensively at the good world outside. dit-elle, en agitant sa main de manière globale vers le bon monde extérieur. 彼女は、外の良い世界で包括的に手を振って言った。

"It’s a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don’t amount to much never--small and wormy." 「それは大きな木です。そしてそれは素晴らしい花を咲かせます、しかし果物は決してそれほど多くはありません-小さくて虫食いです。」とマリラは言いました。 "Bu büyük bir ağaç," dedi Marilla, "ve harika çiçek açar, ancak meyve hiçbir zaman pek fazla olmuyor - küçük ve kurtlu." "Oh, I don’t mean just the tree; of course it’s lovely--yes, it’s radiantly lovely--it blooms as if it meant it--but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. "Ah, sadece ağacı kastetmiyorum; elbette çok güzel - evet, ışıltılı bir şekilde güzel - sanki anlamı varmış gibi çiçek açıyor - ama her şeyi kastettim, bahçe, meyve bahçesi, dere ve orman , tüm büyük sevgili dünya. Don’t you feel as if you just loved the world on a morning like this? こんな朝、世界を愛しているかのように感じませんか? Böyle bir sabah dünyayı sevmiş gibi hissetmiyor musun? And I can hear the brook laughing all the way up here. Have you ever noticed what cheerful things brooks are? Avez-vous déjà remarqué ce que sont les ruisseaux joyeux? あなたは小川がどんな陽気なものであるかに気づいたことがありますか? They’re always laughing. 彼らはいつも笑っています。 Even in winter-time I’ve heard them under the ice. 冬でも氷の下で聞いたことがあります。 I’m so glad there’s a brook near Green Gables. GreenGablesの近くに小川があるのはとてもうれしいです。

Perhaps you think it doesn’t make any difference to me when you’re not going to keep me, but it does. たぶん、あなたが私を維持するつもりがないとき、それは私に何の違いもないと思うかもしれませんが、それはそうです。 I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. 二度と見たことがなくても、グリーンゲーブルズには小川があることを常に覚えておきたいと思います。 If there wasn’t a brook I’d be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one. S'il n'y avait pas de ruisseau, je serais hanté par le sentiment inconfortable qu'il devrait y en avoir un. 小川がなかったら、私は小川があるべきだという不快な気持ちに悩まされるでしょう。 I’m not in the depths of despair this morning. Je ne suis pas au fond du désespoir ce matin. 私は今朝絶望の真っ只中にいません。 I never can be in the morning. 私は朝になることはできません。 Asla sabah olamam. Isn’t it a splendid thing that there are mornings? 朝があるのは素晴らしいことではないですか? But I feel very sad. でもとても悲しいです。 I’ve just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. 結局あなたが欲しかったのは本当に私であり、私は永遠にここにとどまるつもりだったと想像していた。 It was a great comfort while it lasted. それが続く間、それは素晴らしい快適さでした。 Sürerken büyük bir rahatlıktı. But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts." しかし、想像することで最悪なのは、立ち止まらなければならない時が来て、痛いことです。」