×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 3, Part 3

Chapter 3, Part 3

When Marilla had gone Anne looked around her wistfully.

The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness.

The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before. In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low- turned posts. In the other corner was the aforesaid three- corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin. Above it hung a little six-by-eight mirror. Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand. The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne's bones. With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head. When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own.

She deliberately picked up Anne's clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed.

"Good night," she said, a little awkwardly, but not unkindly. Anne's white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness.

"How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I've ever had?" she said reproachfully.

Then she dived down into invisibility again.

Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes. Matthew was smoking--a sure sign of perturbation of mind. He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit; but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions.

"Well, this is a pretty kettle of fish," she said wrathfully. "This is what comes of sending word instead of going ourselves. Richard Spencer's folks have twisted that message somehow. One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that's certain. This girl will have to be sent back to the asylum." "Yes, I suppose so," said Matthew reluctantly. "You suppose so! Don't you know it?" "Well now, she's a real nice little thing, Marilla. It's kind of a pity to send her back when she's so set on staying here." "Matthew Cuthbert, you don't mean to say you think we ought to keep her!" Marilla's astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head.

"Well, now, no, I suppose not--not exactly," stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning. "I suppose--we could hardly be expected to keep her." "I should say not. What good would she be to us?" "We might be some good to her," said Matthew suddenly and unexpectedly. "Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you! I can see as plain as plain that you want to keep her." "Well now, she's a real interesting little thing," persisted Matthew. "You should have heard her talk coming from the station." "Oh, she can talk fast enough. I saw that at once. It's nothing in her favour, either. I don't like children who have so much to say. I don't want an orphan girl and if I did she isn't the style I'd pick out. There's something I don't understand about her. No, she's got to be despatched straight-way back to where she came from." "I could hire a French boy to help me," said Matthew, "and she'd be company for you." "I'm not suffering for company," said Marilla shortly. "And I'm not going to keep her." "Well now, it's just as you say, of course, Marilla," said Matthew rising and putting his pipe away. "I'm going to bed." To bed went Matthew. And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep.


Chapter 3, Part 3

When Marilla had gone Anne looked around her wistfully. マリラが去ったとき、アンは物憂げに彼女を見回した。

The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness. Les murs blanchis à la chaux étaient si nus et si douloureux qu'elle pensait qu'ils devaient souffrir de leur propre nudité. 白塗りの壁は痛みを伴うほどむき出しでじっと見つめていたので、彼女は自分の裸を痛めなければならないと思った。 Beyaz badanalı duvarlar o kadar acı verici bir şekilde çıplaktı ve bakıyordu ki, kendi çıplaklıklarına acı vermeleri gerektiğini düşündü.

The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before. Le sol était nu aussi, à l'exception d'un tapis rond tressé au milieu comme Anne n'avait jamais vu auparavant. アンのような真ん中の丸い編みこみのマットを除いて、床もむき出しでした。 In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low- turned posts. Dans un coin se trouvait le lit, haut et vieillot, avec quatre poteaux sombres tournés bas. 1つのコーナーにはベッドがありました。ベッドは高くて昔ながらのもので、4つの暗い低回転ポストがあります。 Bir köşede, dört koyu, alçak dikili yüksek, eski moda bir yatak vardı. In the other corner was the aforesaid three- corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin. Dans l'autre coin, la table à trois coins susmentionnée était ornée d'un gros coussin à épingles en velours rouge suffisamment dur pour tourner la pointe de l'épingle la plus aventureuse. もう一方のコーナーには、前述の3コーナーテーブルが、最も冒険的なピンの先を曲がるのに十分なほど硬く、太い赤いベルベットのピンクッションで飾られていました。 I det andra hörnet stod det ovannämnda trehörniga bordet prydt med en fet, röd sammetsnålsdyna, tillräckligt hård för att vända spetsen på den mest äventyrliga stiften. Diğer köşede, yukarıda bahsedilen üç köşeli masa, en maceracı iğnenin ucunu döndürecek kadar sert, kırmızı kadife bir yastıkla süslenmişti. Above it hung a little six-by-eight mirror. その上に小さな6×8の鏡がぶら下がっていました。 Ovanför den hängde en liten sex gånger åtta spegel. Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand. A mi-chemin entre la table et le lit se trouvait la fenêtre, surmontée d'un volant de mousseline blanche glacée, et en face se trouvait le lavabo. テーブルとベッドの中間に窓があり、その上に氷のような白いモスリンのフリルがあり、その反対側には洗面台がありました。 Masa ile yatağın ortasında pencere, üzerinde buz gibi beyaz bir muslin fırfırlı pencere vardı ve karşısında lavabo duruyordu. The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne’s bones. L'appartement tout entier était d'une rigidité à ne pas décrire avec des mots, mais qui fit frissonner la moelle osseuse d'Anne. アパート全体は言葉では言い表せないほどの硬さでしたが、それはアンの骨の骨髄に震えを送りました。 Tüm daire kelimelerle anlatılmayacak bir katıydı, ama Anne'nin kemiklerinin iliğine bir titreme gönderiyordu. With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head. Avec un sanglot, elle jeta à la hâte ses vêtements, enfila la chemise de nuit maigre et sauta dans le lit où elle s'enfonça le visage dans l'oreiller et tira les vêtements par-dessus sa tête. 彼女はすすり泣きで急いで衣服を捨て、露出度の高いネグリジェを着てベッドに飛び込み、顔を下向きに枕に掘り込み、衣服を頭の上に引っ張った。 Hıçkırarak aceleyle giysilerini attı, cılız geceliğini giydi ve yatağa fırladı ve orada yüzünü yastığa gömdü ve elbiselerini başının üzerine çekti. When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own. Lorsque Marilla se leva pour la lumière, divers articles de vêtements étriqués éparpillés le plus malproprement sur le sol et une certaine apparence tumultueuse du lit furent les seuls indices d'une présence autre que la sienne. マリラが光に近づいたとき、さまざまな露出度の高い雨具が床の上に乱暴に散らばり、ベッドの特定の激しい外観が彼女を救う存在の唯一の兆候でした。 Marilla ışığa yaklaştığında, çeşitli cılız giysi parçaları en düzensiz şekilde yere dağılmıştı ve yatağın belli bir fırtınalı görünümü, kendisininki dışında herhangi bir mevcudiyetin tek göstergesiydi.

She deliberately picked up Anne’s clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed. 彼女は故意にアンの服を手に取り、黄色いプリムの椅子にきれいに置き、キャンドルを持ってベッドに行きました。

"Good night," she said, a little awkwardly, but not unkindly. «Bonne nuit,» dit-elle, un peu maladroitement, mais pas méchamment. 「おやすみなさい」と彼女は少しぎこちなく言ったが、不親切ではなかった。 Anne’s white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness. Le visage blanc et les grands yeux d'Anne apparurent sur les draps avec une soudaineté surprenante. アンの白い顔と大きな目が、驚くべき突然の寝具の上に現れました。 Anne'nin beyaz yüzü ve iri gözleri şaşırtıcı bir anilıkla yatak örtülerinin üzerinde belirdi.

"How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I’ve ever had?" 「私が今までで最悪の夜だったに違いないことを知っているのに、どうしてそれを良い夜と呼ぶことができますか?」 she said reproachfully. 彼女は非難した。

Then she dived down into invisibility again. それから彼女は再び不可視に飛び込んだ。

Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes. Matthew was smoking--a sure sign of perturbation of mind. マシューは喫煙していました-心の混乱の確かな兆候。 He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit; but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions. Il fumait rarement, car Marilla s'y opposait comme une sale habitude; mais à certains moments et à certaines saisons, il s'y sentit poussé et Marilla fit un clin d'œil à la pratique, se rendant compte qu'un simple homme devait avoir un peu de vent pour ses émotions. 彼はめったにタバコを吸わなかった。マリラが彼女の顔を汚い習慣としてそれに向かわせたからである。しかし、特定の時間と季節に彼はそれに向かったと感じ、彼らはマリラが練習にウィンクしました。 Nadiren sigara içiyordu, çünkü Marilla pis bir alışkanlık olarak yüzünü buna karşı koydu; ancak belirli zamanlarda ve mevsimlerde ona heveslendiğini hissetti ve Marilla uygulamaya göz kırptı, sadece bir erkeğin duyguları için biraz açıklık olması gerektiğini fark etti.

"Well, this is a pretty kettle of fish," she said wrathfully. "Eh bien, c'est une jolie marmite de poisson," dit-elle avec colère. 「まあ、これはかなりの魚のやかんです」と彼女は憤慨して言った。 "Pekala, bu güzel bir çaydanlık balık," dedi öfkeyle. "This is what comes of sending word instead of going ourselves. 「これは、自分で行くのではなく、言葉を送ることから来るものです。 Richard Spencer’s folks have twisted that message somehow. Les gens de Richard Spencer ont déformé ce message d'une manière ou d'une autre. One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that’s certain. This girl will have to be sent back to the asylum." "Yes, I suppose so," said Matthew reluctantly. "Evet, sanırım öyle," dedi Matthew isteksizce. "You suppose so! "Öyle sanıyorsun! Don’t you know it?" "Well now, she’s a real nice little thing, Marilla. 「さて、彼女は本当に素敵な小さなものです、マリラ。 "Şimdi, o gerçekten hoş bir küçük şey, Marilla. It’s kind of a pity to send her back when she’s so set on staying here." C'est un peu dommage de la renvoyer alors qu'elle est si déterminée à rester ici. " 彼女がここにとどまることになったときに彼女を送り返すのはちょっと残念だ」と語った。 "Matthew Cuthbert, you don’t mean to say you think we ought to keep her!" "Matthew Cuthbert, onu tutmamız gerektiğini düşündüğünü söylemek istemezsin!" Marilla’s astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head. L'étonnement de Marilla n'aurait pas pu être plus grand si Matthew avait exprimé une prédilection pour se tenir debout sur sa tête. マシューが頭の上に立っていることに対する偏見を表明していたら、マリラの驚きはこれ以上なかったでしょう。 Matthew başının üstünde durmayı tercih ettiğini ifade etmiş olsaydı Marilla'nın şaşkınlığı daha büyük olamazdı.

"Well, now, no, I suppose not--not exactly," stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning. "Eh bien, maintenant, non, je suppose que non - pas exactement," bégaya Matthew, mal à l'aise poussé dans un coin pour sa signification précise. "Eh, şimdi, hayır, sanırım değil - tam olarak değil," diye kekeledi Matthew, tam anlamıyla rahatsız bir şekilde köşeye sıkışmıştı. "I suppose--we could hardly be expected to keep her." "Je suppose - on pouvait difficilement s'attendre à ce que nous la gardions." 「私は、彼女を維持することはほとんど期待できなかったと思います。」 "Sanırım - onu tutmamız pek beklenemezdi." "I should say not. 「私は言わないでください。 What good would she be to us?" 彼女は私たちにとってどんなに良いだろうか?」 "We might be some good to her," said Matthew suddenly and unexpectedly. 「私たちは彼女にいくらか良いかもしれない」とマシューは突然そして予想外に言った。 "Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you! I can see as plain as plain that you want to keep her." Je peux voir aussi clair que vous voulez la garder. " 私はあなたが彼女を守りたいと思っているのと同じくらい明白に見ることができます。」 Jag kan se lika tydligt att du vill behålla henne." "Well now, she’s a real interesting little thing," persisted Matthew. 「さて、彼女は本当に面白い小さなものです」とマシューは続けました。 "You should have heard her talk coming from the station." 「駅から彼女の話を聞いたはずです。」 "Oh, she can talk fast enough. 「ああ、彼女は十分速く話すことができます。 I saw that at once. 私はそれをすぐに見ました。 It’s nothing in her favour, either. それも彼女に有利なことではありません。 Onun da lehine bir şey yok. I don’t like children who have so much to say. 言うことがたくさんある子供は好きではありません。 I don’t want an orphan girl and if I did she isn’t the style I’d pick out. 私は孤児の女の子を望んでいません、そして私がそうしたならば、彼女は私が選ぶスタイルではありません。 Yetim bir kız istemiyorum ve eğer yaparsam seçeceğim tarz o değil. There’s something I don’t understand about her. 彼女について私が理解していないことがあります。 No, she’s got to be despatched straight-way back to where she came from." いいえ、彼女は元の場所にまっすぐに派遣されなければなりません。」 "I could hire a French boy to help me," said Matthew, "and she’d be company for you." 「私を助けるためにフランス人の男の子を雇うことができた。そして彼女はあなたのために付き合ってくれるだろう」とマシューは言った。 "I’m not suffering for company," said Marilla shortly. 「私は会社のために苦しんでいない」とマリラはまもなく言った。 "And I’m not going to keep her." 「そして、私は彼女を飼うつもりはありません。」 "Well now, it’s just as you say, of course, Marilla," said Matthew rising and putting his pipe away. "Et bien maintenant, c'est comme tu le dis, bien sûr, Marilla," dit Matthew en se levant et en rangeant sa pipe. "Peki şimdi, aynen senin de dediğin gibi, tabii ki Marilla," dedi Matthew ayağa kalkıp piposunu uzağa koydu. "I’m going to bed." "私はベッドに行くよ。" To bed went Matthew. And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. Ve yatağına, tabaklarını koyduğu zaman, en kararlılıkla kaşlarını çatarak Marilla'ya gitti. And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep. Et en haut, dans le pignon est, une enfant solitaire, affamée de cœur et sans amis s'est endormie en pleurant. そして二階の東の切妻で、孤独で、心を飢えた、友情のない子供が泣いて眠りについた。