×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 3, Part 3

Chapter 3, Part 3

When Marilla had gone Anne looked around her wistfully.

The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness.

The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before. In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low- turned posts. In the other corner was the aforesaid three- corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin. Above it hung a little six-by-eight mirror. Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand. The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne's bones. With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head. When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own.

She deliberately picked up Anne's clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed.

"Good night," she said, a little awkwardly, but not unkindly. Anne's white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness.

"How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I've ever had?" she said reproachfully.

Then she dived down into invisibility again.

Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes. Matthew was smoking--a sure sign of perturbation of mind. He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit; but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions.

"Well, this is a pretty kettle of fish," she said wrathfully. "This is what comes of sending word instead of going ourselves. Richard Spencer's folks have twisted that message somehow. One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that's certain. This girl will have to be sent back to the asylum." "Yes, I suppose so," said Matthew reluctantly. "You suppose so! Don't you know it?" "Well now, she's a real nice little thing, Marilla. It's kind of a pity to send her back when she's so set on staying here." "Matthew Cuthbert, you don't mean to say you think we ought to keep her!" Marilla's astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head.

"Well, now, no, I suppose not--not exactly," stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning. "I suppose--we could hardly be expected to keep her." "I should say not. What good would she be to us?" "We might be some good to her," said Matthew suddenly and unexpectedly. "Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you! I can see as plain as plain that you want to keep her." "Well now, she's a real interesting little thing," persisted Matthew. "You should have heard her talk coming from the station." "Oh, she can talk fast enough. I saw that at once. It's nothing in her favour, either. I don't like children who have so much to say. I don't want an orphan girl and if I did she isn't the style I'd pick out. There's something I don't understand about her. No, she's got to be despatched straight-way back to where she came from." "I could hire a French boy to help me," said Matthew, "and she'd be company for you." "I'm not suffering for company," said Marilla shortly. "And I'm not going to keep her." "Well now, it's just as you say, of course, Marilla," said Matthew rising and putting his pipe away. "I'm going to bed." To bed went Matthew. And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep.

Chapter 3, Part 3 Kapitel 3, Teil 3 Capítulo 3, Parte 3 Capítulo 3, Parte 3 第 3 章,第 3 部分

When Marilla had gone Anne looked around her wistfully. マリラが去ったとき、アンは物憂げに彼女を見回した。 Depois de Marilla se ter ido embora, Anne olhou à sua volta com ar de saudade.

The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness. Les murs blanchis à la chaux étaient si nus et si douloureux qu'elle pensait qu'ils devaient souffrir de leur propre nudité. 白塗りの壁は痛みを伴うほどむき出しでじっと見つめていたので、彼女は自分の裸を痛めなければならないと思った。 As paredes caiadas de branco estavam tão dolorosamente nuas e tão fixas que ela pensou que elas deviam estar a sofrer com a sua própria nudez. Beyaz badanalı duvarlar o kadar acı verici bir şekilde çıplaktı ve bakıyordu ki, kendi çıplaklıklarına acı vermeleri gerektiğini düşündü. Побілені стіни були настільки болісно голими і виразними, що вона подумала, що їм, мабуть, боляче від власної оголеності.

The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before. Le sol était nu aussi, à l'exception d'un tapis rond tressé au milieu comme Anne n'avait jamais vu auparavant. アンのような真ん中の丸い編みこみのマットを除いて、床もむき出しでした。 O chão também estava vazio, exceto por um tapete redondo entrançado no meio, como Anne nunca tinha visto antes. Підлога теж була гола, за винятком круглого плетеного килимка посередині, якого Енн ніколи раніше не бачила. In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low- turned posts. Dans un coin se trouvait le lit, haut et vieillot, avec quatre poteaux sombres tournés bas. 1つのコーナーにはベッドがありました。ベッドは高くて昔ながらのもので、4つの暗い低回転ポストがあります。 A um canto estava a cama, alta e antiquada, com quatro postes escuros e baixos. Bir köşede, dört koyu, alçak dikili yüksek, eski moda bir yatak vardı. В одному кутку стояло ліжко, високе, старомодне, з чотирма темними, низько поверненими бильцями. In the other corner was the aforesaid three- corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin. Dans l'autre coin, la table à trois coins susmentionnée était ornée d'un gros coussin à épingles en velours rouge suffisamment dur pour tourner la pointe de l'épingle la plus aventureuse. もう一方のコーナーには、前述の3コーナーテーブルが、最も冒険的なピンの先を曲がるのに十分なほど硬く、太い赤いベルベットのピンクッションで飾られていました。 No outro canto estava a já referida mesa de três cantos, adornada com uma almofada de alfinetes de veludo vermelho, suficientemente dura para virar a ponta do alfinete mais aventureiro. I det andra hörnet stod det ovannämnda trehörniga bordet prydt med en fet, röd sammetsnålsdyna, tillräckligt hård för att vända spetsen på den mest äventyrliga stiften. Diğer köşede, yukarıda bahsedilen üç köşeli masa, en maceracı iğnenin ucunu döndürecek kadar sert, kırmızı kadife bir yastıkla süslenmişti. В іншому кутку стояв вищезгаданий трикутний стіл, прикрашений товстою, червоною оксамитовою подушкою для шпильок, достатньо твердою, щоб вивернути вістря найсміливішої шпильки. Above it hung a little six-by-eight mirror. その上に小さな6×8の鏡がぶら下がっていました。 Por cima, estava pendurado um pequeno espelho de seis por oito. Ovanför den hängde en liten sex gånger åtta spegel. Над ним висіло маленьке дзеркало розміром шість на вісім. Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand. A mi-chemin entre la table et le lit se trouvait la fenêtre, surmontée d'un volant de mousseline blanche glacée, et en face se trouvait le lavabo. テーブルとベッドの中間に窓があり、その上に氷のような白いモスリンのフリルがあり、その反対側には洗面台がありました。 A meio caminho entre a mesa e a cama estava a janela, com um folho de musselina branca gelada por cima, e em frente estava o lavatório. Masa ile yatağın ortasında pencere, üzerinde buz gibi beyaz bir muslin fırfırlı pencere vardı ve karşısında lavabo duruyordu. The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne’s bones. L'appartement tout entier était d'une rigidité à ne pas décrire avec des mots, mais qui fit frissonner la moelle osseuse d'Anne. アパート全体は言葉では言い表せないほどの硬さでしたが、それはアンの骨の骨髄に震えを送りました。 Todo o apartamento era de uma rigidez que não podia ser descrita por palavras, mas que provocava um arrepio até à medula dos ossos de Anne. Tüm daire kelimelerle anlatılmayacak bir katıydı, ama Anne'nin kemiklerinin iliğine bir titreme gönderiyordu. With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head. Avec un sanglot, elle jeta à la hâte ses vêtements, enfila la chemise de nuit maigre et sauta dans le lit où elle s'enfonça le visage dans l'oreiller et tira les vêtements par-dessus sa tête. 彼女はすすり泣きで急いで衣服を捨て、露出度の高いネグリジェを着てベッドに飛び込み、顔を下向きに枕に掘り込み、衣服を頭の上に引っ張った。 Com um soluço, ela livrou-se apressadamente das suas roupas, vestiu a camisa de noite e atirou-se para a cama, onde se enterrou de barriga para baixo na almofada e puxou a roupa para cima da cabeça. Hıçkırarak aceleyle giysilerini attı, cılız geceliğini giydi ve yatağa fırladı ve orada yüzünü yastığa gömdü ve elbiselerini başının üzerine çekti. Зі схлипуванням вона поспішно скинула свій одяг, накинула скупу нічну сорочку і стрибнула в ліжко, де зарилася обличчям в подушку і натягнула одяг на голову. When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own. Lorsque Marilla se leva pour la lumière, divers articles de vêtements étriqués éparpillés le plus malproprement sur le sol et une certaine apparence tumultueuse du lit furent les seuls indices d'une présence autre que la sienne. マリラが光に近づいたとき、さまざまな露出度の高い雨具が床の上に乱暴に散らばり、ベッドの特定の激しい外観が彼女を救う存在の唯一の兆候でした。 Quando Marilla veio buscar a luz, vários artigos de vestuário escassos espalhados desordenadamente pelo chão e uma certa aparência tempestuosa da cama foram os únicos indícios da presença de alguém que não ela própria. Marilla ışığa yaklaştığında, çeşitli cılız giysi parçaları en düzensiz şekilde yere dağılmıştı ve yatağın belli bir fırtınalı görünümü, kendisininki dışında herhangi bir mevcudiyetin tek göstergesiydi. Коли Марілла піднялася на світло, на підлозі були розкидані різні скупі предмети одягу, а ліжко виглядало дещо недбало, і це було єдиною ознакою присутності когось, окрім неї самої.

She deliberately picked up Anne’s clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed. 彼女は故意にアンの服を手に取り、黄色いプリムの椅子にきれいに置き、キャンドルを持ってベッドに行きました。 Apanhou deliberadamente as roupas de Anne, colocou-as ordenadamente numa cadeira amarela e depois, pegando na vela, foi até à cama.

"Good night," she said, a little awkwardly, but not unkindly. «Bonne nuit,» dit-elle, un peu maladroitement, mais pas méchamment. 「おやすみなさい」と彼女は少しぎこちなく言ったが、不親切ではなかった。 "Boa noite", disse ela, um pouco desajeitada, mas não indelicada. Anne’s white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness. Le visage blanc et les grands yeux d'Anne apparurent sur les draps avec une soudaineté surprenante. アンの白い顔と大きな目が、驚くべき突然の寝具の上に現れました。 O rosto branco e os olhos grandes de Ana apareceram por cima da roupa de cama com uma rapidez surpreendente. Anne'nin beyaz yüzü ve iri gözleri şaşırtıcı bir anilıkla yatak örtülerinin üzerinde belirdi. Біле обличчя і великі очі Анни з'явилися над простирадлами з приголомшливою раптовістю.

"How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I’ve ever had?" 「私が今までで最悪の夜だったに違いないことを知っているのに、どうしてそれを良い夜と呼ぶことができますか?」 "Como podes dizer que é uma boa noite quando sabes que deve ser a pior noite que já tive?" "Як ти можеш називати цю ніч хорошою, коли знаєш, що це, мабуть, найгірша ніч у моєму житті?" she said reproachfully. 彼女は非難した。 disse ela em tom de reprovação.

Then she dived down into invisibility again. それから彼女は再び不可視に飛び込んだ。 Depois voltou a mergulhar na invisibilidade.

Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes. Marilla desceu lentamente até à cozinha e começou a lavar a loiça do jantar. Matthew was smoking--a sure sign of perturbation of mind. マシューは喫煙していました-心の混乱の確かな兆候。 O Mateus estava a fumar - um sinal seguro de perturbação mental. Метью курив - вірна ознака збурення розуму. He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit; but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions. Il fumait rarement, car Marilla s'y opposait comme une sale habitude; mais à certains moments et à certaines saisons, il s'y sentit poussé et Marilla fit un clin d'œil à la pratique, se rendant compte qu'un simple homme devait avoir un peu de vent pour ses émotions. 彼はめったにタバコを吸わなかった。マリラが彼女の顔を汚い習慣としてそれに向かわせたからである。しかし、特定の時間と季節に彼はそれに向かったと感じ、彼らはマリラが練習にウィンクしました。 Ele raramente fumava, pois Marilla opunha-se a isso como um hábito imundo; mas em certas alturas e estações sentia-se impelido a fazê-lo e Marilla piscava o olho a essa prática, percebendo que um simples homem tem de dar vazão às suas emoções. Nadiren sigara içiyordu, çünkü Marilla pis bir alışkanlık olarak yüzünü buna karşı koydu; ancak belirli zamanlarda ve mevsimlerde ona heveslendiğini hissetti ve Marilla uygulamaya göz kırptı, sadece bir erkeğin duyguları için biraz açıklık olması gerektiğini fark etti.

"Well, this is a pretty kettle of fish," she said wrathfully. "Eh bien, c'est une jolie marmite de poisson," dit-elle avec colère. 「まあ、これはかなりの魚のやかんです」と彼女は憤慨して言った。 "Bem, isto é uma bela chaleira de peixe", disse ela com raiva. "Pekala, bu güzel bir çaydanlık balık," dedi öfkeyle. "Що ж, це гарненька каструля з рибою", - гнівно сказала вона. "This is what comes of sending word instead of going ourselves. 「これは、自分で行くのではなく、言葉を送ることから来るものです。 "Isto é o que acontece quando se manda uma palavra em vez de irmos nós próprios. "Ось що відбувається, коли ми посилаємо повідомлення замість того, щоб їхати самим. Richard Spencer’s folks have twisted that message somehow. Les gens de Richard Spencer ont déformé ce message d'une manière ou d'une autre. A malta de Richard Spencer distorceu a mensagem de alguma forma. One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that’s certain. Um de nós terá de ir ver a Sra. Spencer amanhã, isso é certo. This girl will have to be sent back to the asylum." Esta rapariga terá de ser enviada de volta para o asilo". "Yes, I suppose so," said Matthew reluctantly. "Sim, suponho que sim", disse Matthew com relutância. "Evet, sanırım öyle," dedi Matthew isteksizce. "You suppose so! "Achas que sim! "Öyle sanıyorsun! "Ще б пак! Don’t you know it?" Não o sabes? Хіба ти не знаєш?" "Well now, she’s a real nice little thing, Marilla. 「さて、彼女は本当に素敵な小さなものです、マリラ。 "Bem, ela é uma coisinha muito simpática, Marilla. "Şimdi, o gerçekten hoş bir küçük şey, Marilla. It’s kind of a pity to send her back when she’s so set on staying here." C'est un peu dommage de la renvoyer alors qu'elle est si déterminée à rester ici. " 彼女がここにとどまることになったときに彼女を送り返すのはちょっと残念だ」と語った。 É uma pena mandá-la de volta quando ela está tão decidida a ficar aqui". Трохи шкода відправляти її назад, коли вона так налаштована залишитися тут". "Matthew Cuthbert, you don’t mean to say you think we ought to keep her!" "Matthew Cuthbert, não está a dizer que acha que devemos ficar com ela!" "Matthew Cuthbert, onu tutmamız gerektiğini düşündüğünü söylemek istemezsin!" "Метью Катберт, ти ж не хочеш сказати, що вважаєш, що ми повинні залишити її!" Marilla’s astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head. L'étonnement de Marilla n'aurait pas pu être plus grand si Matthew avait exprimé une prédilection pour se tenir debout sur sa tête. マシューが頭の上に立っていることに対する偏見を表明していたら、マリラの驚きはこれ以上なかったでしょう。 O espanto de Marilla não poderia ter sido maior se Matthew tivesse manifestado uma predileção por ficar de cabeça para baixo. Matthew başının üstünde durmayı tercih ettiğini ifade etmiş olsaydı Marilla'nın şaşkınlığı daha büyük olamazdı. Здивування Марілли не могло б бути більшим, якби Метью висловив пристрасть до стояння на голові.

"Well, now, no, I suppose not--not exactly," stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning. "Eh bien, maintenant, non, je suppose que non - pas exactement," bégaya Matthew, mal à l'aise poussé dans un coin pour sa signification précise. "Bem, não, suponho que não... não exatamente," gaguejou Matthew, desconfortavelmente encurralado para o seu significado exato. "Eh, şimdi, hayır, sanırım değil - tam olarak değil," diye kekeledi Matthew, tam anlamıyla rahatsız bir şekilde köşeye sıkışmıştı. "Ну, ні, мабуть, не зовсім", - затнувся Метью, незручно загнаний у кут через те, що не зміг точно висловитися. "I suppose--we could hardly be expected to keep her." "Je suppose - on pouvait difficilement s'attendre à ce que nous la gardions." 「私は、彼女を維持することはほとんど期待できなかったと思います。」 "Suponho que sim, não se pode esperar que fiquemos com ela." "Sanırım - onu tutmamız pek beklenemezdi." "Думаю, навряд чи можна було очікувати, що ми залишимо її собі". "I should say not. 「私は言わないでください。 What good would she be to us?" 彼女は私たちにとってどんなに良いだろうか?」 De que é que ela nos serviria?" Яка нам від неї користь?" "We might be some good to her," said Matthew suddenly and unexpectedly. 「私たちは彼女にいくらか良いかもしれない」とマシューは突然そして予想外に言った。 "Podemos ser bons para ela", disse Matthew de repente e inesperadamente. "Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you! "Matthew Cuthbert, creio que essa criança te enfeitiçou! I can see as plain as plain that you want to keep her." Je peux voir aussi clair que vous voulez la garder. " 私はあなたが彼女を守りたいと思っているのと同じくらい明白に見ることができます。」 Vejo perfeitamente que queres ficar com ela". Jag kan se lika tydligt att du vill behålla henne." Я бачу, що ти хочеш залишити її собі". "Well now, she’s a real interesting little thing," persisted Matthew. 「さて、彼女は本当に面白い小さなものです」とマシューは続けました。 "Bem, ela é uma coisinha muito interessante", persistiu Mateus. "You should have heard her talk coming from the station." 「駅から彼女の話を聞いたはずです。」 "Deviam ter ouvido a conversa dela a vir da estação." "Ви б чули, як вона говорила зі станції". "Oh, she can talk fast enough. 「ああ、彼女は十分速く話すことができます。 "Oh, ela consegue falar muito depressa. "О, вона може говорити досить швидко. I saw that at once. 私はそれをすぐに見ました。 Apercebi-me logo disso. Я це одразу побачив. It’s nothing in her favour, either. それも彼女に有利なことではありません。 Também não é nada a favor dela. Onun da lehine bir şey yok. Це теж не на її користь. I don’t like children who have so much to say. 言うことがたくさんある子供は好きではありません。 Não gosto de crianças que têm tanto para dizer. I don’t want an orphan girl and if I did she isn’t the style I’d pick out. 私は孤児の女の子を望んでいません、そして私がそうしたならば、彼女は私が選ぶスタイルではありません。 Yetim bir kız istemiyorum ve eğer yaparsam seçeceğim tarz o değil. Я не хочу дівчинку-сироту, а якби й хотіла, то не в такому стилі. There’s something I don’t understand about her. 彼女について私が理解していないことがあります。 No, she’s got to be despatched straight-way back to where she came from." いいえ、彼女は元の場所にまっすぐに派遣されなければなりません。」 Não, ela tem de ser despachada diretamente para o sítio de onde veio." "I could hire a French boy to help me," said Matthew, "and she’d be company for you." 「私を助けるためにフランス人の男の子を雇うことができた。そして彼女はあなたのために付き合ってくれるだろう」とマシューは言った。 "Eu podia contratar um rapaz francês para me ajudar", disse Matthew, "e ela seria uma companhia para si". "Я міг би найняти французького хлопчика, щоб він мені допомагав, - сказав Метью, - і вона склала б тобі компанію". "I’m not suffering for company," said Marilla shortly. 「私は会社のために苦しんでいない」とマリラはまもなく言った。 "Não estou a sofrer por causa da companhia", disse Marilla rapidamente. "Я не страждаю через компанію", - невдовзі сказала Марілла. "And I’m not going to keep her." 「そして、私は彼女を飼うつもりはありません。」 "E eu não vou ficar com ela." "І я не збираюся її тримати". "Well now, it’s just as you say, of course, Marilla," said Matthew rising and putting his pipe away. "Et bien maintenant, c'est comme tu le dis, bien sûr, Marilla," dit Matthew en se levant et en rangeant sa pipe. "Bem, é exatamente como tu dizes, claro, Marilla", disse Matthew, levantando-se e guardando o cachimbo. "Peki şimdi, aynen senin de dediğin gibi, tabii ki Marilla," dedi Matthew ayağa kalkıp piposunu uzağa koydu. "I’m going to bed." "私はベッドに行くよ。" To bed went Matthew. O Mateus foi para a cama. Метью пішов спати. And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. E para a cama, depois de ter arrumado os pratos, Marilla foi, franzindo o sobrolho com muita determinação. Ve yatağına, tabaklarını koyduğu zaman, en kararlılıkla kaşlarını çatarak Marilla'ya gitti. And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep. Et en haut, dans le pignon est, une enfant solitaire, affamée de cœur et sans amis s'est endormie en pleurant. そして二階の東の切妻で、孤独で、心を飢えた、友情のない子供が泣いて眠りについた。 E lá em cima, na empena leste, uma criança solitária, sedenta de coração e sem amigos, chorava até adormecer. А нагорі, на східному фронтоні, самотня, зголодніла, позбавлена друзів дитина плакала, засинаючи.