×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 3, Part 1

Chapter 3, Part 1

Marilla Cuthbert is Surprised

Marilla came briskly forward as Matthew opened the door.

But when her eyes fell of the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in amazement.

"Matthew Cuthbert, who's that?" she ejaculated. "Where is the boy?" "There wasn't any boy," said Matthew wretchedly. "There was only her." He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name.

"No boy! But there must have been a boy," insisted Marilla. "We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy." "Well, she didn't. She brought her. I asked the station-master. And I had to bring her home. She couldn't be left there, no matter where the mistake had come in." "Well, this is a pretty piece of business!" ejaculated Marilla.

During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face. Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said. Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands.

"You don't want me!" she cried. "You don't want me because I'm not a boy! I might have expected it. Nobody ever did want me. I might have known it was all too beautiful to last.

I might have known nobody really did want me. Oh, what shall I do? I'm going to burst into tears!" Burst into tears she did. Sitting down on a chair by the table, flinging her arms out upon it, and burying her face in them, she proceeded to cry stormily. Marilla and Matthew looked at each other deprecatingly across the stove.

Neither of them knew what to say or do. Finally Marilla stepped lamely into the breach.

"Well, well, there's no need to cry so about it." "Yes, there IS need!" The child raised her head quickly, revealing a tear-stained face and trembling lips. "You would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was going to be home and found that they didn't want you because you weren't a boy. Oh, this is the most tragical thing that ever happened to me!" Something like a reluctant smile, rather rusty from long disuse, mellowed Marilla's grim expression.

"Well, don't cry any more. We're not going to turn you out- of-doors to-night. You'll have to stay here until we investigate this affair. What's your name?" The child hesitated for a moment.

"Will you please call me Cordelia?" she said eagerly.

"Call you Cordelia? Is that your name?" "No-o-o, it's not exactly my name, but I would love to be called Cordelia. It's such a perfectly elegant name." "I don't know what on earth you mean. If Cordelia isn't your name, what is?" "Anne Shirley," reluctantly faltered forth the owner of that name, "but, oh, please do call me Cordelia. It can't matter much to you what you call me if I'm only going to be here a little while, can it? And Anne is such an unromantic name." "Unromantic fiddlesticks!" said the unsympathetic Marilla. "Anne is a real good plain sensible name. You've no need to be ashamed of it." "Oh, I'm not ashamed of it," explained Anne, "only I like Cordelia better. I've always imagined that my name was Cordelia--at least, I always have of late years. When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now. But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E." "What difference does it make how it's spelled?" asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot.

"Oh, it makes such a difference. It looks so much nicer. When you hear a name pronounced can't you always see it in your mind, just as if it was printed out? I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished. If you'll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia." "Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be made? We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. Were there no boys at the asylum?"


Chapter 3, Part 1 第3章、パート1

Marilla Cuthbert is Surprised マリラ・カスバートは驚いています

Marilla came briskly forward as Matthew opened the door. Marilla s'avança vivement alors que Matthew ouvrait la porte. マシューがドアを開けると、マリラは勢いよく前に出てきました。

But when her eyes fell of the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in amazement. Mais quand ses yeux tombèrent sur l'étrange petite silhouette à la robe raide et laide, aux longues tresses de cheveux roux et aux yeux avides et lumineux, elle s'arrêta net avec étonnement. しかし、彼女の目が硬くて醜いドレスを着た奇妙な小さな姿から落ちたとき、赤い髪の長い三つ編みと熱心で明るい目で、彼女は驚いて足を止めました。

"Matthew Cuthbert, who’s that?" 「マシュウ・カスバート、それは誰ですか?」 she ejaculated. elle a éjaculé. 彼女は射精した。 "Where is the boy?" "男の子はどこですか?" "There wasn’t any boy," said Matthew wretchedly. «Il n'y avait pas de garçon,» dit misérablement Matthew. 「男の子はいなかった」とマシューは悲惨に言った。 "There was only her." 「彼女しかいなかった」 He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name. 彼は子供にうなずき、彼女の名前を尋ねたことさえなかったことを思い出した。

"No boy! 「男の子じゃない! But there must have been a boy," insisted Marilla. しかし、男の子がいたに違いない」とマリラは主張した。 "We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy." 「私たちはスペンサー夫人に男の子を連れてくるようにとの言葉を送りました。」 "Well, she didn’t. 「まあ、彼女はしませんでした。 She brought her. 彼女は彼女を連れてきた。 I asked the station-master. 駅長に聞いてみました。 And I had to bring her home. そして私は彼女を家に連れて帰らなければなりませんでした。 She couldn’t be left there, no matter where the mistake had come in." どこに間違いがあったとしても、彼女はそこに留まることはできなかった」と語った。 "Well, this is a pretty piece of business!" 「まあ、これはかなりのビジネスです!」 ejaculated Marilla. 射精したマリラ。

During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face. Pendant ce dialogue, l'enfant était restée silencieuse, ses yeux se balançant de l'un à l'autre, toute l'animation disparaissant de son visage. この対話の間、子供は沈黙を保ち、彼女の目は一方から他方へと動き回り、すべてのアニメーションは彼女の顔から消えていった。 Bu diyalog sırasında çocuk sessiz kalmış, gözleri birinden diğerine kaymış, tüm animasyon yüzünden kaybolmuştu. Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said. 突然、彼女は言われたことの完全な意味を理解しているように見えました。 Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands. Laissant tomber son précieux sac de tapis, elle fit un pas en avant et joignit les mains. 彼女は貴重なカーペットバッグを落とし、一歩前に飛び出して手を握りしめた。

"You don’t want me!" 「あなたは私を欲しくない!」 she cried. 彼女は泣いた。 "You don’t want me because I’m not a boy! 「私は男の子ではないので、あなたは私を欲しくない! I might have expected it. J'aurais pu m'y attendre. 私はそれを期待していたかもしれません。 Beklemiş olabilirim. Nobody ever did want me. 誰も私を欲しがらなかった。 I might have known it was all too beautiful to last. 美しすぎて長持ちしないことは知っていたかもしれません。 Her şeyin sürmeyecek kadar güzel olduğunu biliyor olabilirdim.

I might have known nobody really did want me. 誰も私を本当に欲しがっていないことを私は知っていたかもしれません。 Kimsenin beni gerçekten istemediğini biliyor olabilirdim. Oh, what shall I do? ああ、どうしよう? I’m going to burst into tears!" 涙が出そう!」 Burst into tears she did. 彼女がした涙にバースト。 Sitting down on a chair by the table, flinging her arms out upon it, and burying her face in them, she proceeded to cry stormily. S'asseyant sur une chaise près de la table, jetant ses bras dessus et y enfouissant son visage, elle se mit à pleurer avec tempête. テーブルのそばの椅子に腰を下ろし、腕をその上に投げ出し、顔をその中に埋めると、彼女は激しく泣き始めた。 Masanın yanındaki bir sandalyeye oturup kollarını onun üzerine fırlatıp yüzünü onlara gömerek fırtınalı bir şekilde ağlamaya başladı. Marilla and Matthew looked at each other deprecatingly across the stove. Marilla et Matthew se regardèrent de l'autre côté du poêle. マリラとマシューはストーブの向こうで非難するようにお互いを見ました。 Marilla ve Matthew, sobanın karşısındaki birbirlerine küçümseyerek baktılar.

Neither of them knew what to say or do. 彼らのどちらも何を言うか、何をすべきかを知りませんでした。 Finally Marilla stepped lamely into the breach. Finalement, Marilla entra dans la brèche. 最後に、マリラは不規則に違反に踏み込みました。 Sonunda Marilla, boşluğa kötü bir şekilde girdi.

"Well, well, there’s no need to cry so about it." 「まあ、まあ、それについてそんなに泣く必要はありません。」 "Yes, there IS need!" 「はい、必要があります!」 The child raised her head quickly, revealing a tear-stained face and trembling lips. L'enfant releva rapidement la tête, révélant un visage taché de larmes et des lèvres tremblantes. 子供はすぐに頭を上げ、涙で汚れた顔と震える唇を見せた。 "You would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was going to be home and found that they didn’t want you because you weren’t a boy. 「もしあなたが孤児で、家に帰ると思っていた場所に来て、あなたが男の子ではなかったので彼らがあなたを望まないことに気づいたら、あなたも泣くでしょう。 Oh, this is the most tragical thing that ever happened to me!" ああ、これは私に今までに起こった中で最も悲劇的なことです!」 Something like a reluctant smile, rather rusty from long disuse, mellowed Marilla’s grim expression. Quelque chose comme un sourire réticent, plutôt rouillé à cause d'une longue désuétude, adoucit l'expression sinistre de Marilla. しぶしぶ笑顔のようなもので、長い間使われなくなって錆びていて、マリラの厳しい表情を和らげた。 İsteksiz bir gülümseme gibi, uzun süredir kullanılmadığından oldukça paslanmış bir şey, Marilla'nın sert ifadesini yumuşattı.

"Well, don’t cry any more. 「まあ、もう泣かないで。 We’re not going to turn you out- of-doors to-night. Nous n'allons pas vous mettre dehors ce soir. 今夜、あなたを戸外に出すつもりはありません。 Seni gece dışarı çıkarmayacağız. You’ll have to stay here until we investigate this affair. 私たちがこの事件を調査するまで、あなたはここに留まらなければなりません。 What’s your name?" あなたの名前は何ですか?" The child hesitated for a moment. 子供は一瞬ためらった。

"Will you please call me Cordelia?" 「コーデリアと呼んでくれませんか?」 she said eagerly. 彼女は熱心に言った。

"Call you Cordelia? 「あなたをコーデリアと呼びますか? Is that your name?" それがあなたの名前ですか?" "No-o-o, it’s not exactly my name, but I would love to be called Cordelia. 「いや、それは私の名前ではありませんが、コーデリアと呼ばれたいです。 It’s such a perfectly elegant name." とてもエレガントな名前です。」 "I don’t know what on earth you mean. 「いったいどういう意味かわからない。 If Cordelia isn’t your name, what is?" コーデリアがあなたの名前ではない場合、何ですか?」 "Anne Shirley," reluctantly faltered forth the owner of that name, "but, oh, please do call me Cordelia. "Anne Shirley," a hésité à contrecœur le propriétaire de ce nom, "mais, oh, s'il vous plaît appelez-moi Cordélia. 「アン・シャーリー」はしぶしぶその名前の所有者をだましました、「しかし、ああ、私をコーデリアと呼んでください。 It can’t matter much to you what you call me if I’m only going to be here a little while, can it? 私がここに少しだけいるのなら、あなたが私を何と呼んでも大したことはありませんね。 And Anne is such an unromantic name." そして、アンはそのような非ロマンチックな名前です。」 "Unromantic fiddlesticks!" "Fiddlesticks peu romantiques!" 「非ロマンチックなフィドルスティック!」 said the unsympathetic Marilla. 思いやりのないマリラは言った。 "Anne is a real good plain sensible name. 「アンは本当に良いわかりやすい名前です。 You’ve no need to be ashamed of it." 恥ずかしがる必要はありません。」 "Oh, I’m not ashamed of it," explained Anne, "only I like Cordelia better. 「ああ、私はそれを恥じていません」とアンは説明しました。「私だけがコーデリアの方が好きです。 I’ve always imagined that my name was Cordelia--at least, I always have of late years. 私の名前はコーデリアだといつも想像していました。少なくとも、私はいつも最近のことです。 Her zaman adımın Cordelia olduğunu hayal etmişimdir - en azından, her zaman geç yıllarım oldu. When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now. 若い頃はジェラルディンだと思っていましたが、今はコーデリアが好きです。 But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E." しかし、あなたが私をアンと呼んでいるなら、私をアンと呼んでください。Eで綴られています。」 "What difference does it make how it’s spelled?" 「綴り方にどのような違いがありますか?」 asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot. demanda Marilla avec un autre sourire rouillé en ramassant la théière. 彼女がティーポットを手に取ったとき、別のさびた笑顔でマリラに尋ねました。 Marilla'ya demliği eline alırken paslı bir gülümsemeyle sordu.

"Oh, it makes such a difference. 「ああ、それはそのような違いを生む。 It looks so much nicer. それはとても素敵に見えます。 When you hear a name pronounced can’t you always see it in your mind, just as if it was printed out? 名前の発音を聞いたとき、まるで印刷されたかのように、いつも頭の中でそれを見ることができませんか? I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished. If you’ll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia." あなたが私に電話するだけなら、EIで綴られたアンはコーデリアと呼ばれないように自分自身を和解させようとします。」 "Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be made? 「それでは、アンはEでつづられていますが、この間違いがどのようにして起こったのか教えていただけますか? "Pekala, o zaman Anne E harfiyle heceledi, bize bu hatanın nasıl yapıldığını söyleyebilir misin? We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. 私たちはスペンサー夫人に男の子を連れてくるようにとの言葉を送りました。 Were there no boys at the asylum?" 亡命先に男の子はいませんでしたか?」