Chapter 2, Part 5
"I guess you’re feeling pretty tired and hungry," Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of.
"Ich denke, du fühlst dich ziemlich müde und hungrig", wagte Matthew schließlich zu sagen und erklärte ihren langen Besuch der Dummheit mit dem einzigen Grund, an den er denken konnte.
"Je suppose que vous vous sentez assez fatigué et affamé," se risqua enfin à dire Matthew, expliquant sa longue visite de stupidité avec la seule raison à laquelle il pouvait penser.
「あなたはかなり疲れていて空腹だと思います」とマシューはついに思い切って言いました。彼が考えることができる唯一の理由で、彼女の長い間愚かさを訪れたことを説明しました。
"Sanırım kendini çok yorgun ve aç hissediyorsun," diyen Matthew sonunda aklına gelebilecek tek nedenden ötürü uzun dilsiz ziyaretini hesaba katarak.
"But we haven’t very far to go now--only another mile."
「しかし、私たちは今、それほど遠くはありません。あと1マイルしかありません。」
She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led.
Elle sortit de sa rêverie avec un profond soupir et le regarda avec le regard rêveur d'une âme qui se demandait au loin, dirigée par des étoiles.
彼女は深いため息をつきながら空想から抜け出し、星に導かれて遠くを不思議に思っていた魂の夢のような視線で彼を見ました。
Derin bir iç çekişle hayalinden çıktı ve ona uzaktan yıldızların öncülüğünü merak eden bir ruhun rüya gibi bakışlarıyla baktı.
"Oh, Mr. Cuthbert," she whispered, "that place we came through--that white place--what was it?"
「ああ、カスバートさん」と彼女はささやきました。
"Well now, you must mean the Avenue," said Matthew after a few moments' profound reflection.
「さて、あなたはアベニューを意味しているに違いない」とマシューはしばらくの間深く反省した後言った。
"It is a kind of pretty place."
「それは一種のきれいな場所です。」
"Pretty?
Oh, pretty doesn’t seem the right word to use.
Nor beautiful, either.
They don’t go far enough.
Oh, it was wonderful--wonderful.
ああ、それは素晴らしかった-素晴らしかった。
It’s the first thing I ever saw that couldn’t be improved upon by imagination.
それは私が今までに見た最初のものであり、想像力によって改善することはできませんでした。
It just satisfies me here"--she put one hand on her breast--"it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache.
ここで私を満足させるだけです」-彼女は片方の手を胸に当てました-「それは奇妙な面白い痛みを引き起こしましたが、それでもそれは楽しい痛みでした。
Did you ever have an ache like that, Mr.
そんな痛みがあったことはありますか、ミスター。
Cuthbert?"
"Well now, I just can’t recollect that I ever had."
「さて、今までのことを思い出せません。」
"I have it lots of time--whenever I see anything royally beautiful.
「私はそれをたくさんの時間持っています-私が王室に美しいものを見るときはいつでも。
But they shouldn’t call that lovely place the Avenue.
There is no meaning in a name like that.
そのような名前には意味がありません。
They should call it--let me see--the White Way of Delight.
彼らはそれを「白い喜びの道」と呼ぶべきです。
Isn’t that a nice imaginative name?
それは素晴らしい想像上の名前ではありませんか?
When I don’t like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so.
There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere.
Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight.
Have we really only another mile to go before we get home?
家に帰る前に、本当にあと1マイルしか行かないのでしょうか。
I’m glad and I’m sorry.
嬉しくてごめんなさい。
I’m sorry because this drive has been so pleasant and I’m always sorry when pleasant things end.
このドライブはとても快適だったのでごめんなさい、そして楽しいことが終わったらいつもごめんなさい。
Something still pleasanter may come after, but you can never be sure.
それでも楽しい何かが後に来るかもしれませんが、あなたは決して確信することはできません。
And it’s so often the case that it isn’t pleasanter.
そして、それはあまりにも多くの場合、それは快適ではありません。
That has been my experience anyhow.
Zaten benim deneyimim buydu.
But I’m glad to think of getting home.
でも、家に帰ることを考えてうれしいです。
You see, I’ve never had a real home since I can remember.
ほら、覚えているので本当の家はありませんでした。
It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home.
Oh, isn’t that pretty!"
They had driven over the crest of a hill.
Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it.
Au-dessous d'eux se trouvait un étang, ressemblant presque à une rivière si longue et sinueuse.
その下には池があり、まるで川のように長く曲がりくねっていました。
A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues--the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found.
Eine Brücke überspannte es auf halbem Weg und von dort bis zu seinem unteren Ende, wo ein bernsteinfarbener Gürtel aus Sandhügeln es vom dunkelblauen Golf dahinter abschloss. Das Wasser war ein Ruhm vieler wechselnder Farbtöne - die spirituellsten Schattierungen von Krokus und Rose und ätherisches Grün, mit anderen schwer fassbaren Farbtönen, für die noch nie ein Name gefunden wurde.
Un pont le traversait à mi-chemin et de là à son extrémité inférieure, où une ceinture ambrée de collines de sable l'enfermait du golfe bleu foncé au-delà, l'eau était une gloire de nombreuses teintes changeantes - les nuances les plus spirituelles de crocus. et rose et vert éthéré, avec d'autres teintes insaisissables pour lesquelles aucun nom n'a jamais été trouvé.
橋が途中からその下端まで伸びていて、琥珀色の砂丘の帯が向こうの紺碧の湾からそれを閉じ込めていました。水は多くの変化する色合いの栄光でした-クロッカスの最も精神的な陰影そしてバラとエーテルグリーン、名前がこれまでに発見されていない他のとらえどころのない色合い。
Ortasında bir köprü uzanıyordu ve oradan, kehribar rengi bir kum tepeleri kuşağının onu ötesindeki koyu mavi körfezden kapattığı alt ucuna kadar uzanan su, birçok değişen tonun görkemiydi - çiğdemlerin en ruhani gölgeleriydi. ve adı bulunmayan diğer zor renk tonlarıyla birlikte gül ve eterik yeşil.
Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows.
Au-dessus du pont, l'étang débouchait sur des bosquets frangeants de sapins et d'érables et gisaient tous d'une translucidité sombre dans leurs ombres vacillantes.
橋の上では、池はモミとカエデの縁のある木立にぶつかり、揺らめく影の中にすべて暗く半透明に横たわっていました。
Gölet, köprünün yukarısında, kıvrımlı köknar ve akçaağaç ağaçlarının arasına koştu ve dalgalanan gölgelerinde tamamen yarı saydam bir şekilde uzanıyordu.
Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection.
Ici et là, une prune sauvage se penchait sur la rive comme une fille vêtue de blanc pointant vers son propre reflet.
あちこちで野生のプラムが白い服を着た女の子のように土手から身を乗り出し、彼女自身の反射につま先立ちました。
Orada burada yabani bir erik, beyaz giyimli bir kız gibi kendi yansımasına doğru eğilerek kıyıdan dışarı doğru eğildi.
From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs.
Du marais à la tête de l'étang sortait le chœur clair et tristement doux des grenouilles.
Göletin başındaki bataklıktan kurbağaların berrak, kederli tatlı korosu geldi.
There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows.
Il y avait une petite maison grise qui regardait autour d'un verger de pommiers blancs sur une pente au-delà et, bien qu'il ne fût pas encore tout à fait sombre, une lumière brillait de l'une de ses fenêtres.
向こうの斜面にある白いリンゴ園の周りを覗く小さな灰色の家があり、まだそれほど暗くはありませんでしたが、その窓の1つから光が輝いていました。
Geride bir yamaçta beyaz bir elma bahçesinin etrafına bakan küçük gri bir ev vardı ve henüz karanlık olmamasına rağmen pencerelerinden birinden ışık parlıyordu.
"That’s Barry’s pond," said Matthew.
「それはバリーズ池だ」とマシューは言った。
"Oh, I don’t like that name, either.
「ああ、私もその名前が好きではありません。
I shall call it--let me see--the Lake of Shining Waters.
シャイニング・ウォーターズの湖と呼ぼう。
Yes, that is the right name for it.
はい、それはそれの正しい名前です。
I know because of the thrill.
Je sais à cause du frisson.
私はスリルのために知っています。
When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill.
ぴったりの名前を付けるとスリルがあります。
Do things ever give you a thrill?"
物事があなたにスリルを与えることはありますか?」
Matthew ruminated.
マシューは反逆した。
"Well now, yes.
「さて、はい。
It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds.
Cela me fait toujours plaisir de voir ces vilains vers blancs qui bêchent dans les lits de concombre.
キュウリのベッドに広がる醜い白い虫を見ると、いつもワクワクします。
Salatalık tarhlarında toplanan çirkin beyaz kurtçukları görmek bana her zaman heyecan veriyor.
I hate the look of them."
私は彼らの外見が嫌いです。」
"Oh, I don’t think that can be exactly the same kind of a thrill.
「ああ、それがまったく同じようなスリルになるとは思わない。
Do you think it can?
できると思いますか?
There doesn’t seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters, does there?
幼虫と輝く海の湖の間にはあまり関係がないようですよね?
Kurtçuklar ve parlayan su gölleri arasında pek bir bağlantı yok gibi görünüyor, değil mi?
But why do other people call it Barry’s pond?"
しかし、なぜ他の人はそれをバリーズ池と呼ぶのですか?」
"I reckon because Mr. Barry lives up there in that house.
「バリーさんがその家に住んでいるからだと思います。
Orchard Slope’s the name of his place.
Orchard Slope, yerinin adı.
If it wasn’t for that big bush behind it you could see Green Gables from here.
その背後にある大きな茂みがなければ、ここからグリーンゲーブルを見ることができます。
But we have to go over the bridge and round by the road, so it’s near half a mile further."
しかし、私たちは橋を渡って道路を一周しなければならないので、それはさらに0.5マイル近くあります。」
Ama köprünün üzerinden geçip karayolundan geçmemiz gerekiyor, bu yüzden yaklaşık yarım mil uzakta.
"Has Mr. Barry any little girls?
「バリーさんに小さな女の子はいますか?
Well, not so very little either--about my size."
ええと、それほど少なくはありません-私のサイズについてです。」
"He’s got one about eleven.
「彼は約11を持っています。
"On bir civarında bir tane var.
Her name is Diana."
彼女の名前はダイアナです。」
"Oh!"
with a long indrawing of breath.
"What a perfectly lovely name!"
「なんて素敵な名前でしょう!」
"Well now, I dunno.
「さて、私は知らない。
There’s something dreadful heathenish about it, seems to me.
それについて何か恐ろしい異教徒がいるように私には思えます。
I’d ruther Jane or Mary or some sensible name like that.
Je ruther Jane ou Mary ou un nom sensé comme ça.
私はジェーンやメアリー、あるいはそのような賢明な名前を言います。
But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave him the naming of her and he called her Diana."
しかし、ダイアナが生まれたとき、そこに搭乗している校長がいて、彼らは彼に彼女の名前を付け、彼は彼女をダイアナと呼んだ。」
Ama Diana doğduğunda orada yatılı bir okul müdürü vardı ve ona onun adını verdiler ve o da Diana adını verdi. "
"I wish there had been a schoolmaster like that around when I was born, then.
Oh, here we are at the bridge.
ああ、ここは橋にいます。
I’m going to shut my eyes tight.
Je vais fermer les yeux.
目を閉じます。
I’m always afraid going over bridges.
私はいつも橋を渡るのが怖いです。
I can’t help imagining that perhaps just as we get to the middle, they’ll crumple up like a jack-knife and nip us.
Je ne peux m'empêcher d'imaginer que peut-être au moment où nous arrivons au milieu, ils se froisseront comme un couteau et nous pinceront.
おそらく真ん中までたどり着くと、彼らはジャックナイフのようにくしゃくしゃにして私たちを挟み込むだろうと想像することはできません。
Belki tam ortaya geldiğimizde, bir bıçak gibi buruşacaklarını ve bizi kıstıracaklarını hayal etmekten kendimi alamıyorum.
So I shut my eyes.
だから目を閉じた。
But I always have to open them for all when I think we’re getting near the middle.
しかし、真ん中に近づいていると思うときは、常にすべての人に開かなければなりません。
Because, you see, if the bridge did crumple up I’d want to see it crumple.
というのも、橋がしわくちゃになったら、それがしわくちゃになりたいのです。
What a jolly rumble it makes!
なんて愉快なランブルなのだろう。
Ne kadar neşeli bir gürültü!
I always like the rumble part of it.
私はいつもそれのランブル部分が好きです。
Her zaman gürültülü kısmını severim.
Isn’t it splendid there are so many things to like in this world?
この世に好きなものがたくさんあるのは素晴らしいことではありませんか?
There we’re over.
これで終わりです。
İşte bitirdik.
Now I’ll look back.
今振り返ります。
Şimdi geriye bakacağım.
Good night, dear Lake of Shining Waters.
おやすみなさい、シャイニングウォーターズの愛する湖。
İyi geceler sevgili Shining Waters Gölü.
I always say good night to the things I love, just as I would to people I think they like it.
That water looks as if it was smiling at me."
When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said:
彼らがさらに丘を登り、角を曲がったとき、マシューは言った:
Tepeye çıktıklarında ve bir köşeyi döndüklerinde Matthew dedi ki:
"We’re pretty near home now.
「私たちは今、かなり家の近くにいます。
That’s Green Gables over--"
それはグリーンゲーブルズオーバーです-」
"Oh, don’t tell me," she interrupted breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she might not see his gesture.
"Oh, ne me dis pas," l'interrompit-elle à bout de souffle, attrapant son bras partiellement levé et fermant les yeux pour ne pas voir son geste.
「ああ、私に言わないでください」彼女は息を切らして中断し、彼の部分的に持ち上げられた腕をつかみ、彼のジェスチャーが見えないかもしれないと目を閉じた。
"Ah, bana söyleme," diye sözünü kesti, kısmen kaldırılmış kolunu yakaladı ve onun hareketini göremeyeceği için gözlerini kapattı.
"Let me guess.
"私に当てさせてください。
I’m sure I’ll guess right."
きっと正しいと思います。」
She opened her eyes and looked about her.
彼女は目を開けて周りを見ました。
They were on the crest of a hill.
彼らは丘の頂上にいました。
Bir tepenin zirvesindeydiler.
The sun had set some time since, but the landscape was still clear in the mellow afterlight.
Le soleil s'était couché depuis quelque temps, mais le paysage était encore clair dans la douce lumière du jour.
それからしばらく日が沈んでいたが、まろやかな残光の中、風景はまだ澄んでいた。
O zamandan beri güneş biraz zaman batmıştı, ama manzara, ertesi günden sonraki yumuşak ışıkta hala berraktı.
To the west a dark church spire rose up against a marigold sky.
西側には、暗い教会の尖塔がマリーゴールドの空を背景に立ち上がっていました。
Batıda, kadife çiçeği gökyüzüne karşı karanlık bir kilise kulesi yükseldi.
Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug farmsteads scattered along it.
Au-dessous, il y avait une petite vallée et au-delà d'une longue pente qui montait doucement avec des fermes douillettes éparpillées le long d'elle.
その下には小さな谷があり、それに沿ってぴったりとした農場が点在する、長く緩やかに上昇する斜面を越えていました。
Aşağıda küçük bir vadi vardı ve uzun, yavaşça yükselen bir yokuşun ötesinde, etrafına dağılmış rahat çiftlikler vardı.
From one to another the child’s eyes darted, eager and wistful.
De l'un à l'autre, les yeux de l'enfant s'élançaient, impatients et nostalgiques.
ある人から別の人へと、子供の目は鋭く、熱心で、物欲しげでした。
At last they lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods.
Enfin, ils s'attardèrent sur l'un d'eux à gauche, loin de la route, faiblement blancs avec des arbres en fleurs dans le crépuscule des bois environnants.
Sonunda, soldan, yoldan çok geride, çevredeki ormanın alacakaranlığında çiçek açan ağaçlarla loş beyaz bir şekilde oyalandılar.
Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise.
Au-dessus, dans le ciel inoxydable du sud-ouest, une grande étoile cristalline brillait comme une lampe d'orientation et de promesse.
"That’s it, isn’t it?"
「それだけですよね?」
she said, pointing.
Matthew slapped the reins on the sorrel’s back delightedly.
マシューは喜んでスイバの背中の手綱を叩きました。
Matthew dizginleri sevinçle kuzukuluğun sırtına vurdu.
"Well now, you’ve guessed it!
「さて、あなたはそれを推測しました!
But I reckon Mrs. Spencer described it so’s you could tell."
"No, she didn’t--really she didn’t.
「いいえ、彼女はしませんでした-本当に彼女はしませんでした。
All she said might just as well have been about most of those other places.
彼女が言ったのは、他のほとんどの場所についてだったのかもしれません。
Tüm söylediği diğer yerlerin çoğu hakkında da olabilirdi.
I hadn’t any real idea what it looked like.
But just as soon as I saw it I felt it was home.
しかし、それを見るとすぐに、それは家にあると感じました。
Oh, it seems as if I must be in a dream.
Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up, for I’ve pinched myself so many times today.
Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I’d be so afraid it was all a dream.
少しずつ恐ろしい気分が私を襲い、それがすべて夢だったのではないかと心配しました。
Arada bir korkunç bir mide bulandırıcı his gelirdi ve hepsinin bir rüya olduğundan o kadar korkardım.
Then I’d pinch myself to see if it was real--until suddenly I remembered that even supposing it was only a dream I’d better go on dreaming as long as I could; so I stopped pinching.
But it is real and we’re nearly home."
しかし、それは本物であり、私たちはほとんど家にいます。」
With a sigh of rapture she relapsed into silence.
彼女は携挙のため息をついて、沈黙に戻った。
Coşku dolu bir iç çekişle tekrar sessizliğe büründü.
Matthew stirred uneasily.
マシューは不安そうに動いた。
Matthew huzursuzca kıpırdandı.
He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of the world that the home she longed for was not to be hers after all.
Il se sentait heureux que ce soit Marilla et non pas lui qui doive dire à ce monde du monde que la maison qu'elle désirait ne devait pas être la sienne après tout.
Kendisinin özlem duyduğu evin onun olmayacağını dünyanın bu feragatine anlatması gerekenin kendisi değil, Marilla olacağına sevindi.
They drove over Lynde’s Hollow, where it was already quite dark, but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and into the long lane of Green Gables.
Zaten karanlık olan Lynde's Hollow'un üzerinden geçtiler, ama o kadar da karanlık değildi ki, Mrs.
By the time they arrived at the house Matthew was shrinking from the approaching revelation with an energy he did not understand.
Au moment où ils arrivèrent à la maison, Matthew recula devant la révélation prochaine avec une énergie qu'il ne comprenait pas.
It was not of Marilla or himself he was thinking of the trouble this mistake was probably going to make for them, but of the child’s disappointment.
この間違いがおそらく彼らにもたらすであろう問題について彼が考えていたのはマリラ自身ではなく、子供の失望でした。
Marilla ya da kendisi, bu hatanın muhtemelen onlar için yaratacağı sorunu değil, çocuğun hayal kırıklığını düşünüyordu.
When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something--much the same feeling that came over him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent little creature.
彼のあの激しい光が彼女の目で消されていると思ったとき、彼は何かを殺すのを手伝おうとしているという不快な気持ちを抱きました-彼が子羊や子牛や他の罪のない小さな子供を殺さなければならなかったときと同じ気持ちでした生き物。
The yard was quite dark as they turned into it and the poplar leaves were rustling silkily all round it.
La cour était assez sombre alors qu'ils s'y transformaient et les feuilles de peuplier bruissaient de façon soyeuse tout autour.
彼らが庭に変わったとき、庭はかなり暗く、ポプラの葉はそれの周りを絹のようにざわめいていた。
Avluya döndüklerinde oldukça karanlıktı ve kavak yaprakları etrafını saran ipek gibi hışırdıyordu.
"Listen to the trees talking in their sleep," she whispered, as he lifted her to the ground.
«Écoutez les arbres parler dans leur sommeil», murmura-t-elle en la soulevant au sol.
"What nice dreams they must have!"
「彼らが持っていなければならないなんて素晴らしい夢だ!」
Then, holding tightly to the carpet-bag which contained "all her worldly goods," she followed him into the house.
Puis, se tenant fermement au sac-tapis qui contenait «tous ses biens matériels», elle le suivit dans la maison.