×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Anne of Green Gables, Chapter 2, Part 1

Chapter 2, Part 1

Matthew Cuthbert is Surprised

Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River.

It was a pretty road, running along between farmsteads with fir and wild plum trees hanging down on either side. The air was sweet with the breath of apple orchards as the meadows sloped away in the distance and the little birds sang as if it were the one day of summer all year.

Matthew enjoyed the drive immensely, except during the moments when he met women and had to nod to them, for in Prince Edward Island you are supposed to nod to everyone you meet on the road whether you know them or not.

Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs.Rachel. He had an uncomfortable feeling that these mysterious creatures were secretly laughing at him. He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking man with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full soft brown beard which he had worn since he was twenty.

When he reached Bright River there was no sign of the train. Matthew thought he was too early so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. The long platform was almost deserted, the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the far end. Matthew, barely noticing that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. Had he looked he surely would have noticed the tense look of expectation on her face.

Matthew found the stationmaster locking up the ticket office in preparation to go home for supper, and asked him if the five-thirty train would be along soon.

"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. "But there was a passenger dropped off for you, a little girl. She's sitting out there on the shingles. I asked her to go into the ladies' waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. `There was more scope for imagination,' she said. "I'm not expecting a girl," said Matthew blankly. "It's a boy I've come for. He should be here. Mrs. Alexander Spencer was supposed to bring him over from Nova Scotia for me. " The stationmaster whistled.

"Guess there's some mistake," he said. "Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her shortly. That's all I know about it, and I haven't got any more orphans concealed here in the stationhouse. " "I don't understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was there to cope with the situation. "Well, you'd better question the girl," said the station-master, "I'm sure she'll be able to explain, she's got a tongue of her own, that's for sure. Maybe the orphanage was out of boys of the type you were looking for. " The station master walked jauntily away, and the unfortunate Matthew was left to do what was harder for him than taming a lion in its own den. Matthew was forced to walk up to a girl, a strange orphan girl no less, and demand of her why she wasn't a boy.

Matthew groaned to himself as he turned and shuffled gently down the platform towards her.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 2, Part 1 Chapter| 第2章|部 Capítulo| Kapitel 2, Teil 1 Capítulo 2, Parte 1 Rozdział 2, część 1 Capítulo 2, Parte 1 Bölüm 2, Kısım 1 第 2 章,第 1 部分 第 2 章,第 1 部分 第2章、第1部

Matthew Cuthbert is Surprised マシュー|カスバート|は|驚いている Matthew Cuthbert está surpreendido マシュー・カスバートは驚いた

Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. ||||sorrel||traveled|||||||| マシュー|カスバート|と|その|栗色の|雌馬|ジョギングした|快適に|を越えて|その|8|マイル|まで|ブライト|リバー ||||zainho|égua|caminharam||sobre||oito|milhas||Brilhante|rio ||||||joggade bekvämt|||||||| Matthew Cuthbert et la jument oseille ont fait du jogging confortablement sur les huit miles jusqu'à Bright River. Matthew Cuthbert e a égua alazã correram confortavelmente os oito quilómetros até Bright River. マシュー・カスバートとその栗毛の雌馬は、ブライトリバーまでの8マイルを快適にジョギングした。

It was a pretty road, running along between farmsteads with fir and wild plum trees hanging down on either side. ||||||||fermes||sapins||||||||| |||||||||||||plum|||||| ||||caminho|correndo|ao longo||propriedades rurais||pinheiro|||ameixa|||||de ambos os lados| ||||||||Höfen||Tannen|||Pflaumen|||||| |||||||||||||vildplommonträd|||||| それ|だった|一つの|美しい|道|走っている|沿って|の間に|農場|と|モミ|と|野生の|梅|木|垂れ下がっている|下に|の|どちらの|側 C'était une jolie route, qui longeait entre les fermes avec des sapins et des pruniers sauvages suspendus de chaque côté. Era uma estrada bonita, que passava entre quintas com abetos e ameixeiras selvagens pendurados de ambos os lados. Це була гарна дорога, що пролягала між садибами, обабіч яких звисали ялиці та дикі сливи. それは美しい道で、両側にモミの木と野生のプラムの木が垂れ下がる農家の間を走っていた。 The air was sweet with the breath of apple orchards as the meadows sloped away in the distance and the little birds sang as if it were the one day of summer all year. |||||||||||||descendaient|||||||||||||||||||| |||||||||||||sloped|||||||||||||||||||| ||||||hálito|||pomares|||prados|inclinavam|||||||||cantavam||||||||||| |||||||||Obstgärten|||Wiesen||||||||||||||||||||| |||||||||||||lutade sig|||||||||||||||||||| その|空気|は|甘い|で|その|息|の|りんご|orchard|のように|その|草原|傾斜していた|遠くに|の|その|遠く|そして|その|小さな|鳥|歌った|のように|もし|それ|だった|その|一つの|日|の|夏|全て|年 L'air était doux avec le souffle des vergers de pommiers alors que les prairies s'éloignaient au loin et les petits oiseaux chantaient comme si c'était le seul jour d'été de l'année. O ar era doce com o hálito dos pomares de maçãs, enquanto os prados se inclinavam ao longe e os passarinhos cantavam como se fosse o único dia de verão de todo o ano. Hava, elma bahçelerinin nefesiyle tatlıydı, çayırlar uzaklara doğru eğimliydi ve küçük kuşlar, bütün yıl yazın tek günüymüş gibi şarkı söylüyorlardı. Повітря було солодким від дихання яблуневих садів, луки спускалися вдалину, а маленькі пташки співали так, ніби це був єдиний літній день за весь рік. 空気はリンゴの果樹園の息で甘く、草原は遠くに傾斜し、小さな鳥たちは一年のうちのたった一日だけの夏のように歌っていた。

Matthew enjoyed the drive immensely, except during the moments when he met women and had to nod to them, for in Prince Edward Island you are supposed to nod to everyone you meet on the road whether you know them or not. ||||||||||||||||faire un signe de tête||||||||||||||||||||||||| ||||immensely||||||||||||||||||||||||||||||||||||| マシュー|楽しんだ|その|ドライブ|非常に|除いて|の間|その|瞬間|いつ|彼|会った|女性たち|そして|持っていた|する|会釈|する|彼女たち|なぜなら|に|プリンス|エドワード|アイランド|あなた|は|すべき|する|会釈|する|すべての人|あなた|会う|の|その|道|かどうか|あなた|知っている|彼らを|または|ない ||||imensamente||||||||||||acenar|||||príncipe|||||suposto||acenar||||||||||||| ||||||||||||||||||||||Prins Edward||||||||||||||||||| O Matthew gostou imenso da viagem, exceto nos momentos em que encontrava mulheres e tinha de lhes acenar com a cabeça, porque na Ilha do Príncipe Eduardo é suposto acenar com a cabeça a todas as pessoas que encontra na estrada, quer as conheça ou não. マシューはドライブを非常に楽しんでいたが、女性に出会ってうなずかなければならない瞬間だけは除いて、プリンスエドワード島では、道で出会った人には知っているかどうかに関わらず、うなずくことが求められる。

Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs.Rachel. マシュー|恐れていた|すべての|女性|を除いて|マリラ|と|| |temia||||||| Matthew redoutait toutes les femmes sauf Marilla et Mme Rachel. O Matthew temia todas as mulheres, exceto a Marilla e a Sra. Rachel. Matthew, Marilla ve Bayan Rachel hariç tüm kadınlardan korkuyordu. マシューはマリラとレイチェル夫人を除くすべての女性を恐れていた。 He had an uncomfortable feeling that these mysterious creatures were secretly laughing at him. 彼|持っていた|一つの|不快な|感じ|という|これらの|謎の|生き物|だった|ひそかに|笑っている|に|彼に ||||||||varelser||||| Teve uma sensação desconfortável de que estas criaturas misteriosas se estavam a rir secretamente dele. 彼はこれらの神秘的な生き物が密かに自分を笑っているのではないかという不快な感覚を抱いていた。 He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking man with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full soft brown beard which he had worn since he was twenty. ||||||||||||||||||maladroite||||||||||voûtées||||||||||||||| ||||||||||||||||||ungainly||||||||||stooping||||||||||||||| |||||||||||||estranho|||||desajeitada||||ferro|grisalho|||tocava||curvadas|ombros||||macia|marrom|barba|||||||| ||||||||||||||||||ungelenk||||||||||gebückten||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||järngrå||||||||||||||||||||| 彼|かもしれない|持っていた|であった|かなり|正しい|に|考えること|そう|なぜなら|彼|であった|一人の|||男|を持つ|一つの|不器用な|体型|と|長い|||髪|それ|触れていた|彼の|前かがみの|肩|と|一つの|ふさふさした|柔らかい|茶色の|ひげ|それ|彼|持っていた|つけていた|以来|彼|であった|20歳 Il avait peut-être tout à fait raison de penser ainsi, car c'était un homme étrange avec une silhouette disgracieuse et de longs cheveux gris fer qui touchaient ses épaules baissées, et une barbe brune pleine et douce qu'il portait depuis l'âge de vingt ans. Talvez tivesse razão em pensar assim, porque se tratava de um homem de aspeto estranho, com uma figura desajeitada e longos cabelos grisalhos que lhe tocavam os ombros curvados, e uma barba castanha e macia que usava desde os vinte anos. Han kanske hade helt rätt i att tro så, för han var en märklig utseende man med en klumpig figur och långt järngrått hår som nådde ner till hans krökta axlar, och en full mjuk brun skägg som han hade haft sedan han var tjugo. Можливо, він мав рацію, бо був дивним чоловіком з незграбною фігурою, довгим залізно-сивим волоссям, що торкалося його сутулих плечей, і густою м'якою каштановою бородою, яку він носив з двадцяти років. 彼はそう考えるのが正しかったかもしれない。なぜなら、彼は不格好な体型と、背中を曲げた肩に触れる長い鉄灰色の髪を持つ奇妙な外見の男であり、20歳の頃から生やしているふさふさとした柔らかい茶色のひげを持っていたからだ。

When he reached Bright River there was no sign of the train. 彼が|彼|到着した|||そこ|いた|ない|兆候|の|その|列車 ||chegou||||||||| Quando chegou a Bright River, não havia sinal do comboio. När han nådde Bright River fanns det ingen tågskylt. Коли він дістався Брайт-Рівер, поїзда вже не було видно. 彼がブライトリバーに着いたとき、列車の兆候はなかった。 Matthew thought he was too early so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. マシュー|思った|彼|だった|あまり|早く|それで|彼|繋いだ|彼の|馬|に|その|駐車場|の|その|小さな|||ホテル|そして|行った|向こうに|へ|その|駅|建物 ||||||||amarrado||cavalo||||||||||||para|||| Matthew a pensé qu'il était trop tôt alors il a attaché son cheval dans la cour du petit hôtel de Bright River et s'est rendu au poste de police. Matthew pensou que era demasiado cedo, por isso amarrou o cavalo no pátio do pequeno hotel de Bright River e dirigiu-se à estação de comboios. Matthew trodde att han var för tidig så han band fast sin häst på gården utanför det lilla Bright River-hotellet och gick över till stationen. マシューは早すぎると思ったので、彼は小さなブライトリバーのホテルの庭に馬を繋ぎ、駅舎に向かった。 The long platform was almost deserted, the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the far end. ||||||||||||||||||||||bardeaux|||| ||||||||||||||||||||||shingles|||| |||||deserto||||||vista|||||||||pilha||telhas|||longínquo| ||||||||||||||||||||||Schindeln|||| ||||||||||||||||||||||takspån|||| その|長い|プラットフォーム|だった|ほとんど|無人だった|その|唯一の|生きている|生物|の|視界|いる|一人の|女の子|彼女|だった|座っている|の上に|一つの|山|の|屋根瓦|の|その|遠い|端 La longue plate-forme était presque déserte, la seule créature vivante en vue étant une fille assise sur un tas de bardeaux au fond. A longa plataforma estava quase deserta, a única criatura viva à vista era uma rapariga que estava sentada numa pilha de telhas no extremo oposto. Довга платформа була майже безлюдною, єдиною живою істотою, яку можна було побачити, була дівчина, що сиділа на купі черепиці в дальньому кінці. 長いプラットフォームはほとんど人がいなく、目に見える唯一の生き物は、遠くの端にある屋根材の山の上に座っている女の子だった。 Matthew, barely noticing that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. ||||||||schlüpfte|||||||||| ||||||||slipped|||||||||| マシュー|ほとんど|気づいて|それが|彼女|だった|一人の|女の子|すり抜けた|通り過ぎて|彼女|のように|速く|のように|可能な限り|なしに|見ること|に|彼女 |mal|notando||||||passou sorrateiramente|||||||||| ||||||||smyga förbi|||||||||| O Mateus, mal se apercebeu de que se tratava de uma rapariga, passou por ela o mais depressa possível sem olhar para ela. Matthew märkte knappt att det var en tjej och smög förbi henne så snabbt som möjligt utan att titta på henne. マシューは、女の子であることに気づかず、彼女を見ずにできるだけ早く彼女の横をすり抜けた。 Had he looked he surely would have noticed the tense look of expectation on her face. もし|彼|見た|彼|確かに|だろう|持っていただろう|気づいただろう|その|緊張した|表情|の|期待|の|彼女|顔 ||||certamente|||||tenso|||expectativa||| ||||||||||||förväntan||| S'il avait regardé, il aurait sûrement remarqué l'expression tendue de l'attente sur son visage. Se ele tivesse olhado, teria certamente reparado no olhar tenso de expetativa no rosto dela. Om han hade tittat hade han säkert lagt märke till den spända förväntansfulla blicken i hennes ansikte. Bakmış olsaydı, yüzündeki gergin beklenti ifadesini kesinlikle fark ederdi. Якби він подивився, то напевно помітив би напружений вираз очікування на її обличчі. もし彼が見ていたら、彼女の顔に期待の緊張した表情が浮かんでいることに気づいただろう。

Matthew found the stationmaster locking up the ticket office in preparation to go home for supper, and asked him if the five-thirty train would be along soon. |||stationmaster|||||||||||||||||||||||| マシュー|見つけた|その|駅長|鍵をかけている|完全に|その|切符|事務所|の|準備|へ|帰る|家|のために|夕食|そして|尋ねた|彼に|もし|その|||列車|だろう|来る|来る|すぐに |||chefe da estação|trancando|||||||||||jantar|||||||||||chegando| |||stationsmästaren|||||||||||||||||||||||| Matthew trouva le chef de gare enfermant la billetterie en vue de rentrer chez lui pour le souper, et lui demanda si le train de cinq heures trente arriverait bientôt. Matthew encontrou o chefe da estação a fechar a bilheteira, preparando-se para ir jantar a casa, e perguntou-lhe se o comboio das cinco e meia estaria para breve. Matthew fann stationsmästaren som låste stängde biljettbyrån för att förbereda sig att åka hem för middag, och frågade honom om tåget vid halv sex skulle komma snart. Matthew, istasyon şefini akşam yemeği için eve gitmeye hazırlanırken bilet gişesini kilitlediğini gördü ve ona beş buçuk trenin yakında gelip gelmeyeceğini sordu. マシューは、駅長が夕食のために帰る準備をして切符売り場を閉めているのを見つけ、5時30分の列車がすぐに来るかどうか尋ねた。

"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. |||||||||||||||lebhaften| |||||||||||||||brisk| その|||電車|は|いた|到着した|そして|出発した|半分|1|時間|前|答えた|その|活発な|職員 |||||||||||||||rápido|oficial |||||||||||||||rappe| "Le train de cinq heures et demie est entré et parti il y a une demi-heure", a répondu ce responsable rapide. "O comboio das cinco e meia chegou e partiu há meia hora", respondeu o funcionário. "Klockan halv sex har tåget kommit och gått för en halvtimme sedan," svarade den energiska tjänstemannen. 「5時30分の列車は30分前に来て、もう出発しました」とそのきびきびした職員は答えた。 "But there was a passenger dropped off for you, a little girl. しかし|そこに|いた|一人の|乗客|降ろされた|降ろされた|あなたのために|あなた|一人の|小さな|女の子 ||||passageira|deixada|||||| "Mas foi deixado um passageiro para si, uma menina. "Men det har lämnats av en passagerare till dig, en liten flicka. "Ama senin için bırakılan bir yolcu vardı, küçük bir kız. "Але для вас висадили пасажира, маленьку дівчинку. 「でも、あなたのために降ろされた乗客がいました、小さな女の子です。」},{ She’s sitting out there on the shingles. 彼女は|座っている|外に|そこに|の上に|その|屋根瓦 ||||||telhado Elle est assise là-bas sur les bardeaux. 彼女は帯状疱疹の上に座っています。 Ela está sentada lá fora nas telhas. Hon sitter därute på takplattorna." I asked her to go into the ladies' waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. ||||||||||||||sérieusement|||||| 私|尋ねた|彼女に|(動詞の不定詞を示す)|入る|に|(特定の)|女性用|待合室|室|しかし|彼女|知らせた|私に|真剣に|(接続詞)|彼女|好んだ|(動詞の不定詞を示す)|留まる|外 ||||||||||||||gravemente|||preferia||| ||||||||||||||allvarligt|||||| 私は彼女に女性の待合室に入るように頼んだが、彼女は私に彼女が外にいることを好むと深刻に知らせた。 Pedi-lhe para entrar na sala de espera das senhoras, mas ela informou-me gravemente que preferia ficar cá fora. `There was more scope for imagination,' she said. そこに|あった|もっと|余地|のために|想像力|彼女|言った |||âmbito|||| |||utrymme|||| «Il y avait plus de place pour l'imagination», dit-elle. 「想像力の余地がもっとあった」と彼女は言った。 Havia mais espaço para a imaginação", disse ela. `Det fanns mer utrymme för fantasi,' sa hon. Hayal gücü için daha fazla alan vardı, dedi. "Було більше простору для уяви", - каже вона. "I’m not expecting a girl," said Matthew blankly. |||||||sans expression |||||||blankly 私は|〜ない|期待している|一人の|女の子|言った|マシュー|ぼんやりと |||||||em branco |||||||"Jag förväntar mig inte en flicka," sa Matthew uttryckslöst. "Não estou à espera de uma rapariga", disse Mateus, sem saber o que fazer. "Jag förväntar mig inte en flicka," sa Matthew blankt. 「女の子は期待していない」とマシューは無表情で言った。 "It’s a boy I’ve come for. それは|一人の|男の子|私が|来た|のために "É um rapaz que eu vim buscar. "Det är en pojke jag har kommit för. 「私が来たのは男の子のためだ。」 He should be here. 彼|べき|いる|ここ Ele devia estar aqui. 彼はここにいるはずだ。 Mrs. Alexander Spencer was supposed to bring him over from Nova Scotia for me. " ミセス|アレクサンダー|スペンサー|は|予定されていた|(不定詞のマーカー)|連れてくる|彼|(こちらに)|から|ノバ|スコシア|(私のために)|私 ||||||trazer||||||| A Sra. Alexander Spencer ficou de o trazer da Nova Escócia para mim. " Місіс Александра Спенсер мала привезти його з Нової Шотландії для мене. " アレクサンダー・スペンサー夫人がノバスコシアから私のために彼を連れてくることになっていた。」 The stationmaster whistled. ||whistled その|駅長|笛を吹いた |chefe da estação|assobiou ||visslade O chefe da estação assobiou. Начальник станції свиснув. 駅長は口笛を吹いた。

"Guess there’s some mistake," he said. たぶん|ある|いくつかの|間違い|彼|言った acho||||| "Acho que há um engano", disse ele. "Tror nog att det har blivit ett misstag", sa han. 「何かの間違いだと思う」と彼は言った。 "Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. ミセス|スペンサー|来た|から|その|電車|と|その|女の子|そして|渡した|彼女を|に|私の|責任 ||||||||||||||cuidado «Mme Spencer est descendue du train avec cette fille et l'a confiée à ma charge. "A Sra. Spencer desceu do comboio com a rapariga e entregou-a à minha responsabilidade. "Mrs. Spencer kom av tåget med den tjejen och gav henne i mitt uppdrag. "Bayan Spencer o kızla trenden indi ve onu benim görevime verdi. 「スペンサー夫人がその女の子と一緒に列車を降りて、私に預けた。」 Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her shortly. |||||||||||asylum||||||||| 言った|あなた|と|あなたの|妹|だった|養子にする|彼女|から|一つの|孤児|除外施設|そして|それ|あなた|だろう|いる|一緒に|彼女のために|彼女|すぐに ||||||||||||||||||||em breve ||||||||||||||||||||snart Dit que vous et votre sœur l'adoptiez d'un asile d'orphelins et que vous seriez bientôt avec elle. Disse que tu e a tua irmã iam adoptá-la de um asilo de órfãos e que em breve irias buscá-la. Sade att du och din syster skulle adoptera henne från ett föräldralöst asyl och att ni snart skulle vara där för henne. Senin ve kız kardeşinin onu yetim bir akıl hastanesinden evlat edineceğinizi ve kısa süre içinde yanınızda olacağınızı söylediniz. Сказав, що ви з сестрою забираєте її з притулку для дітей-сиріт і що незабаром приїдете за нею. 「あなたとあなたの妹が孤児院から彼女を引き取ると言っていて、すぐに来ると言っていた。」 That’s all I know about it, and I haven’t got any more orphans concealed here in the stationhouse. " |||||||||||||||||stationhouse それが|すべて|私|知っている|について|それ|そして|私|ない|持っている|いかなる|さらに|孤児|隠されている|ここに|の中に|その|警察署 |||||||||||||escondidos||||delegacia ||||||||||||föräldralösa barn||||| C'est tout ce que j'en sais, et je n'ai plus d'orphelins cachés ici dans le poste. " É tudo o que sei e não tenho mais nenhum órfão escondido aqui na esquadra. " Tüm bildiğim bu ve artık istasyon binasında saklanan yetim kalmadı. " それが私が知っているすべてで、駅舎に他の孤児を隠しているわけではありません。 "I don’t understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was there to cope with the situation. |||||helplessly|||||||||| 私|ない|理解する|言った|マシュー|無力に|願って|彼女が|マリラ|いた|そこに|その|対処する|する|その|状況 |||||impotentemente|||||||lidar||| |||||hjälplöst|||||||||| "Je ne comprends pas," dit Matthew impuissant, souhaitant que Marilla soit là pour faire face à la situation. "Não percebo", disse Matthew, desamparado, desejando que Marilla estivesse ali para lidar com a situação. 「理解できません」とマシューは無力に言った。マリラがこの状況に対処できるようにそこにいてほしいと思った。 "Well, you’d better question the girl," said the station-master, "I’m sure she’ll be able to explain, she’s got a tongue of her own, that’s for sure. さて|あなたは|できるだけ早く|質問した方がいい|その|女の子|言った|その|||私は|確信している|彼女は|できる|できる|〜する|説明する|彼女は|持っている|一つの|舌|の|彼女の|自分自身の|それは|確かに|確かに ||||||||||||||||||||língua|||||| "Eh bien, tu ferais mieux d'interroger la fille", a déclaré le chef de gare, "je suis sûr qu'elle sera en mesure d'expliquer, elle a sa propre langue, c'est sûr. "Bem, é melhor interrogar a rapariga", disse o chefe da estação, "tenho a certeza de que ela será capaz de explicar, ela tem uma língua muito própria, isso é certo. "Nå, du bör nog fråga flickan," sa stationsmästaren, "Jag är säker på att hon kan förklara, hon har verkligen en egen tunga, det är säkert. 「まあ、女の子に質問した方がいい」と駅長は言った。「彼女は説明できるはずです。彼女には自分の言葉がありますから、間違いありません。」 Maybe the orphanage was out of boys of the type you were looking for. " たぶん|その|孤児院|は|不足していた|の|男の子|の|その|タイプ|あなた|は|探していた|ために Talvez o orfanato não tivesse mais rapazes do tipo que procurava. " Kanske barnhemmet hade ont om pojkar av den typ du letade efter." Можливо, в сиротинці закінчилися хлопчики, яких ви шукали. " もしかしたら、孤児院にはあなたが探しているタイプの男の子がいなかったのかもしれません。 The station master walked jauntily away, and the unfortunate Matthew was left to do what was harder for him than taming a lion in its own den. ||||d'un pas joyeux||||malheureux||||||||||||dompter|||||| ||||||||||||||||||||taming|||||| ||||alegremente||||o desafortunado||||||||||||domar||leão||||covil ||||munter|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||lyan その|駅|駅長|歩いて|陽気に|去って|そして|その|不運な|マシュー|だった|残された|するために|行う|何が|だった|難しい|にとって|彼|より|飼いならすこと|一匹の|ライオン|の|その|自分の|巣穴 Le chef de gare s'éloigna d'un air désinvolte, et le malheureux Matthew dut faire ce qui était plus difficile pour lui que d'apprivoiser un lion dans sa propre tanière. O chefe da estação afastou-se alegremente e o infeliz Matthew foi deixado a fazer o que era mais difícil para ele do que domar um leão na sua própria toca. Stationsmästaren gick glatt iväg, och den olycklige Matthew lämnades att göra det som var svårare för honom än att tämja en lejon i dess eget bo. Начальник станції бадьоро пішов геть, а нещасний Метью залишився робити те, що для нього було важче, ніж приборкати лева у власному лігві. 駅長は陽気に歩き去り、不運なマシューは、自分の巣穴でライオンを手懐けるよりも難しいことをしなければならなかった。 Matthew was forced to walk up to a girl, a strange orphan girl no less, and demand of her why she wasn’t a boy. マシュー|は|強制された|に|歩く|近づく|に|一人の|女の子|一人の|奇妙な|孤児|女の子|まさか|さらに|そして|尋ねる|に|彼女|なぜ|彼女|ではなかった|一人の|男の子 ||||||||||||||menos||||||||| Matthew foi obrigado a aproximar-se de uma rapariga, uma estranha órfã, e a perguntar-lhe porque é que ela não era um rapaz. Matthew var tvungen att gå fram till en tjej, en konstig föräldralös tjej dessutom, och kräva av henne varför hon inte var en pojke. Matthew bir kıza, tuhaf bir yetim kıza doğru yürümek zorunda kaldı ve ondan neden erkek olmadığını talep etti. マシューは、見知らぬ孤児の少女に近づき、なぜ彼女が男の子ではないのかを問いたださなければならなかった。

Matthew groaned to himself as he turned and shuffled gently down the platform towards her. |a grogné|||||||se déplaçait|||||| |groaned||||||||||||| マシュー|うめいた|に|自分に|とき|彼|向きを変えた|と|よろよろ歩いた|ゆっくり|下へ|その|プラットフォーム|に向かって|彼女 |gemeu|||||virou||caminhou desajeitadamente|||||em direção| ||||||||släpade sig fram|||||| Matthew grogna pour lui-même en se retournant et en descendant doucement la plate-forme vers elle. Matthew gemeu para si próprio enquanto se virava e descia suavemente a plataforma em direção a ela. Matthew stönade för sig själv när han vände sig om och sakta gick ner för plattformen mot henne. Matthew dönerken kendi kendine inledi ve yavaşça platformdan ona doğru ilerledi. Метью застогнав сам до себе, розвертаючись і обережно спускаючись по платформі до неї. マシューは自分自身にうめき声を上げながら、彼女の方へプラットフォームを優しく歩いていった。

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=131.9 ja:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=35 err=8.57%) cwt(all=596 err=2.68%)