×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 2, Part 1

Chapter 2, Part 1

Matthew Cuthbert is Surprised

Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River.

It was a pretty road, running along between farmsteads with fir and wild plum trees hanging down on either side. The air was sweet with the breath of apple orchards as the meadows sloped away in the distance and the little birds sang as if it were the one day of summer all year.

Matthew enjoyed the drive immensely, except during the moments when he met women and had to nod to them, for in Prince Edward Island you are supposed to nod to everyone you meet on the road whether you know them or not.

Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs.Rachel. He had an uncomfortable feeling that these mysterious creatures were secretly laughing at him. He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking man with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full soft brown beard which he had worn since he was twenty.

When he reached Bright River there was no sign of the train. Matthew thought he was too early so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. The long platform was almost deserted, the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the far end. Matthew, barely noticing that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. Had he looked he surely would have noticed the tense look of expectation on her face.

Matthew found the stationmaster locking up the ticket office in preparation to go home for supper, and asked him if the five-thirty train would be along soon.

"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. "But there was a passenger dropped off for you, a little girl. She's sitting out there on the shingles. I asked her to go into the ladies' waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. `There was more scope for imagination,' she said. "I'm not expecting a girl," said Matthew blankly. "It's a boy I've come for. He should be here. Mrs. Alexander Spencer was supposed to bring him over from Nova Scotia for me. " The stationmaster whistled.

"Guess there's some mistake," he said. "Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her shortly. That's all I know about it, and I haven't got any more orphans concealed here in the stationhouse. " "I don't understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was there to cope with the situation. "Well, you'd better question the girl," said the station-master, "I'm sure she'll be able to explain, she's got a tongue of her own, that's for sure. Maybe the orphanage was out of boys of the type you were looking for. " The station master walked jauntily away, and the unfortunate Matthew was left to do what was harder for him than taming a lion in its own den. Matthew was forced to walk up to a girl, a strange orphan girl no less, and demand of her why she wasn't a boy.

Matthew groaned to himself as he turned and shuffled gently down the platform towards her.


Chapter 2, Part 1 第2章、パート1

Matthew Cuthbert is Surprised マシュー・カスバートは驚いています

Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. Matthew Cuthbert et la jument oseille ont fait du jogging confortablement sur les huit miles jusqu'à Bright River. マシュウカスバートとスイバの牝馬は、ブライトリバーまで8マイルにわたって快適にジョギングしました。

It was a pretty road, running along between farmsteads with fir and wild plum trees hanging down on either side. C'était une jolie route, qui longeait entre les fermes avec des sapins et des pruniers sauvages suspendus de chaque côté. モミと野生の梅の木が両側にぶら下がっている農場の間を走る、きれいな道でした。 The air was sweet with the breath of apple orchards as the meadows sloped away in the distance and the little birds sang as if it were the one day of summer all year. L'air était doux avec le souffle des vergers de pommiers alors que les prairies s'éloignaient au loin et les petits oiseaux chantaient comme si c'était le seul jour d'été de l'année. 牧草地が遠くに傾斜し、小鳥が一年中夏の一日のように歌ったので、空気はリンゴ園の息吹で甘かった。 Hava, elma bahçelerinin nefesiyle tatlıydı, çayırlar uzaklara doğru eğimliydi ve küçük kuşlar, bütün yıl yazın tek günüymüş gibi şarkı söylüyorlardı.

Matthew enjoyed the drive immensely, except during the moments when he met women and had to nod to them, for in Prince Edward Island you are supposed to nod to everyone you meet on the road whether you know them or not. マシューは、女性に会い、女性にうなずく必要があったときを除いて、ドライブを非常に楽しんでいました。プリンスエドワード島では、あなたが女性を知っているかどうかにかかわらず、道路で出会うすべての人にうなずくはずです。

Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs.Rachel. Matthew redoutait toutes les femmes sauf Marilla et Mme Rachel. マシューはマリラとレイチェル夫人を除くすべての女性を恐れました。 Matthew, Marilla ve Bayan Rachel hariç tüm kadınlardan korkuyordu. He had an uncomfortable feeling that these mysterious creatures were secretly laughing at him. 彼は、これらの不思議な生き物が密かに彼を笑っていると不快に感じました。 He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking man with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full soft brown beard which he had worn since he was twenty. Il avait peut-être tout à fait raison de penser ainsi, car c'était un homme étrange avec une silhouette disgracieuse et de longs cheveux gris fer qui touchaient ses épaules baissées, et une barbe brune pleine et douce qu'il portait depuis l'âge de vingt ans. 彼はその考えが正しかったのかもしれません。なぜなら、彼は不格好な姿と、かがんだ肩に触れた長い鉄灰色の髪、そして20歳のときから着ていた完全に柔らかい茶色のひげを持った奇妙な男だったからです。

When he reached Bright River there was no sign of the train. Matthew thought he was too early so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. Matthew a pensé qu'il était trop tôt alors il a attaché son cheval dans la cour du petit hôtel de Bright River et s'est rendu au poste de police. マシューは早すぎると思ったので、ブライトリバーの小さなホテルの庭で馬を縛り、駅舎に行きました。 The long platform was almost deserted, the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the far end. La longue plate-forme était presque déserte, la seule créature vivante en vue étant une fille assise sur un tas de bardeaux au fond. 長いプラットホームはほとんど無人で、目に見える唯一の生き物は、遠端の帯状疱疹の山に座っていた少女でした。 Matthew, barely noticing that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. マシューは、それが女の子であることにほとんど気づかず、彼女を見ずにできるだけ早く彼女を通り過ぎました。 Had he looked he surely would have noticed the tense look of expectation on her face. S'il avait regardé, il aurait sûrement remarqué l'expression tendue de l'attente sur son visage. もし彼が見ていたら、きっと彼女の顔の緊張した期待に気づいたでしょう。 Bakmış olsaydı, yüzündeki gergin beklenti ifadesini kesinlikle fark ederdi.

Matthew found the stationmaster locking up the ticket office in preparation to go home for supper, and asked him if the five-thirty train would be along soon. Matthew trouva le chef de gare enfermant la billetterie en vue de rentrer chez lui pour le souper, et lui demanda si le train de cinq heures trente arriverait bientôt. マシューは、駅長が夕食のために家に帰る準備のために切符売り場をロックしているのを見つけて、5時半の列車がすぐに行くかどうか彼に尋ねました。 Matthew, istasyon şefini akşam yemeği için eve gitmeye hazırlanırken bilet gişesini kilitlediğini gördü ve ona beş buçuk trenin yakında gelip gelmeyeceğini sordu.

"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. "Le train de cinq heures et demie est entré et parti il y a une demi-heure", a répondu ce responsable rapide. 「五時半の列車は30分前に出入りしました」とその活発な役人は答えました。 "But there was a passenger dropped off for you, a little girl. 「しかし、あなたのために降車した乗客がいました、小さな女の子。 "Ama senin için bırakılan bir yolcu vardı, küçük bir kız. She’s sitting out there on the shingles. Elle est assise là-bas sur les bardeaux. 彼女は帯状疱疹の上に座っています。 I asked her to go into the ladies' waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. 私は彼女に女性の待合室に入るように頼んだが、彼女は私に彼女が外にいることを好むと深刻に知らせた。 `There was more scope for imagination,' she said. «Il y avait plus de place pour l'imagination», dit-elle. 「想像力の余地がもっとあった」と彼女は言った。 Hayal gücü için daha fazla alan vardı, dedi. "I’m not expecting a girl," said Matthew blankly. 「私は女の子を期待していません」とマシューはぼんやりと言いました。 "It’s a boy I’ve come for. 「私が来たのは男の子です。 He should be here. 彼はここにいるはずです。 Mrs. Alexander Spencer was supposed to bring him over from Nova Scotia for me. " アレクサンダースペンサー夫人は私のためにノバスコシアから彼を連れてくることになっていた。 「」 The stationmaster whistled. 駅長は口笛を吹いた。

"Guess there’s some mistake," he said. 「間違いがあると思う」と彼は言った。 "Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. «Mme Spencer est descendue du train avec cette fille et l'a confiée à ma charge. 「スペンサー夫人はその女の子と一緒に電車から降りて、彼女を私の担当に任せました。 "Bayan Spencer o kızla trenden indi ve onu benim görevime verdi. Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her shortly. Dit que vous et votre sœur l'adoptiez d'un asile d'orphelins et que vous seriez bientôt avec elle. あなたとあなたの妹は孤児の亡命から彼女を養子に迎えていて、あなたはまもなく彼女のために一緒になるだろうと言いました。 Senin ve kız kardeşinin onu yetim bir akıl hastanesinden evlat edineceğinizi ve kısa süre içinde yanınızda olacağınızı söylediniz. That’s all I know about it, and I haven’t got any more orphans concealed here in the stationhouse. " C'est tout ce que j'en sais, et je n'ai plus d'orphelins cachés ici dans le poste. " 私が知っているのはそれだけで、ここの駅舎に孤児が隠されていることはもうありません。 「」 Tüm bildiğim bu ve artık istasyon binasında saklanan yetim kalmadı. " "I don’t understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was there to cope with the situation. "Je ne comprends pas," dit Matthew impuissant, souhaitant que Marilla soit là pour faire face à la situation. 「わかりません」とマシューはどうしようもなく言い、マリラが状況に対処するためにそこにいたことを望んだ。 "Well, you’d better question the girl," said the station-master, "I’m sure she’ll be able to explain, she’s got a tongue of her own, that’s for sure. "Eh bien, tu ferais mieux d'interroger la fille", a déclaré le chef de gare, "je suis sûr qu'elle sera en mesure d'expliquer, elle a sa propre langue, c'est sûr. 「まあ、あなたは女の子に質問したほうがいい」と駅長は言った、「彼女は説明できると確信している、彼女は彼女自身の舌を持っている、それは確かだ。 Maybe the orphanage was out of boys of the type you were looking for. " たぶん、孤児院はあなたが探していたタイプの男の子から出ていたのでしょう。 「」 The station master walked jauntily away, and the unfortunate Matthew was left to do what was harder for him than taming a lion in its own den. Le chef de gare s'éloigna d'un air désinvolte, et le malheureux Matthew dut faire ce qui était plus difficile pour lui que d'apprivoiser un lion dans sa propre tanière. 駅長は気ままに立ち去り、不幸なマシューは自分の巣窟でライオンを飼いならすよりも彼にとって難しいことをするように任せられました。 Matthew was forced to walk up to a girl, a strange orphan girl no less, and demand of her why she wasn’t a boy. マシューは、奇妙な孤児の少女である少女のところまで歩いて行くことを余儀なくされ、なぜ彼女が少年ではなかったのかを彼女に要求しました。 Matthew bir kıza, tuhaf bir yetim kıza doğru yürümek zorunda kaldı ve ondan neden erkek olmadığını talep etti.

Matthew groaned to himself as he turned and shuffled gently down the platform towards her. Matthew grogna pour lui-même en se retournant et en descendant doucement la plate-forme vers elle. マシューは振り返り、プラットホームを彼女に向かってそっとシャッフルすると、うめき声を上げました。 Matthew dönerken kendi kendine inledi ve yavaşça platformdan ona doğru ilerledi.