Chapter 1, Part 4
"We’ve been thinking about it for some time-all winter in fact," returned Marilla.
"Bunu bir süredir düşünüyorduk, aslında bütün kış" diye karşılık verdi Marilla.
"Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the orphanage over in Hopeton in the spring.
«Mme Alexander Spencer était ici un jour avant Noël et elle a dit qu'elle allait faire venir une petite fille de l'orphelinat de Hopeton au printemps.
「アレクサンダー・スペンサー夫人はクリスマスの前日にここにいました、そして彼女は彼女が春にホープトンの孤児院から小さな女の子を連れて行くつもりであると言いました。
So Matthew and I have talked it over off and on ever since.
Donc, Matthew et moi en avons parlé de temps en temps depuis.
それで、マシューと私はそれ以来ずっとそれについて何度も話してきました。
Yani Matthew ve ben o zamandan beri bunu defalarca konuşuyoruz.
We thought we’d get a boy.
私たちは男の子ができると思った。
Pensamos em conseguir um menino.
Bir erkek bulacağımızı düşündük
Matthew is getting up in years, you know he’s sixty, and he isn’t so spry as he once was.
Matthew se lève depuis des années, vous savez qu'il a soixante ans, et il n'est pas aussi vif qu'autrefois.
マシューは数年で起きています、あなたは彼が60歳であることを知っています、そして彼はかつてのように元気ではありません。
Matthew está envelhecendo, você sabe que tem 60 anos e não é tão ágil como antes.
His heart troubles him a good deal, and you know how difficult it is to get hired help.
彼の心は彼をかなり悩ませています、そしてあなたは雇われた助けを得ることがどれほど難しいかを知っています。
Seu coração o incomoda muito, e você sabe como é difícil conseguir ajuda.
Kalbi onu epey rahatsız ediyor ve işe alınmanın ne kadar zor olduğunu biliyorsunuz.
There’s never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys, and as soon as you’ve taught one them the ways of your farm , he’s up and off to the lobster canneries or the States.
Il n'y a jamais personne d'autre que ces stupides petits garçons français à moitié adultes, et dès que vous leur avez appris les méthodes de votre ferme, il se rend aux conserveries de homard ou aux États-Unis.
愚かで中途半端なフランス人の男の子以外に誰もいません。あなたが彼らにあなたの農場のやり方を教えるとすぐに、彼はロブスターの缶詰工場やアメリカに行き来します。
Não há ninguém a não ser aqueles garotinhos franceses estúpidos e meio crescidos, e assim que você ensina a um deles os costumes de sua fazenda, ele está pronto para ir para as fábricas de conservas de lagosta ou para os Estados Unidos.
O aptal, yarı büyümüş küçük Fransız çocuklardan başka hiçbir zaman sahip olunacak kimse yok ve onlara çiftliğinizin yollarını öğrettiğiniz anda, ıstakoz konservelerine veya Amerika Birleşik Devletleri'ne gidiyor.
So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out a smart, likeable boy of about ten or eleven when she went to get her little girl from the orphanage.
それで、結局、私たちはスペンサー夫人に、彼女が孤児院から彼女の小さな女の子を連れて行くときに、10歳か11歳くらいの賢くて好感の持てる男の子を選ぶように頼むことにしました。
We decided that would be the best age.
Old enough to be of some use in doing chores right away and young enough to be trained properly.
We mean to give him a good home and schooling.
私たちは彼に良い家と学校を与えることを意味します。
Queremos dar a ele um bom lar e uma boa escola.
Ona iyi bir yuva ve eğitim vermek istiyoruz.
We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today, saying they were coming on the five-thirty train tonight.
That’s why Matthew went to Bright River to meet him.
Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind, and she proceeded to speak it now.
Mme Rachel était fière de toujours dire ce qu'elle pensait, et elle a commencé à le dire maintenant.
レイチェル夫人はいつも自分の心を話すことに誇りを持っていました、そして彼女は今それを話し始めました。
Bayan Rachel her zaman fikrini söylemekten gurur duyuyordu ve şimdi konuşmaya devam ediyordu.
"Well, Marilla, I’ll just tell you that I think you’re doing a mighty foolish thing--a risky thing, that’s what.
«Eh bien, Marilla, je vais juste vous dire que je pense que vous faites une chose stupide puissante - une chose risquée, c'est quoi.
「まあ、マリラ、私はあなたが強力な愚かなことをしていると思うとあなたに言うでしょう-危険なこと、それが何です。
"Marilla, sana sadece çok aptalca bir şey yaptığını düşündüğümü söyleyeceğim - riskli bir şey, işte bu.
You don’t know what you’re getting.
Vous ne savez pas ce que vous obtenez.
You’re bringing a strange child into your home and you don’t know a single thing about him, what his disposition is, what sort of parents he had, or how he’s likely to turn out!
Vous amenez un enfant étrange chez vous et vous ne savez rien sur lui, quel est son caractère, quel genre de parents il a eu, ou comment il est susceptible de devenir!
Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphanage and he set fire to the house at night--set it on purpose, Marilla--and nearly burnt them to a crisp in their beds.
Eh bien, ce n'est que la semaine dernière que j'ai lu dans le journal comment un homme et sa femme à l'ouest de l'île ont emmené un garçon d'un orphelinat et il a mis le feu à la maison la nuit - l'a fait exprès, Marilla - et presque brûlé à un croustillant dans leurs lits.
なぜ、島の西にいる男と彼の妻が孤児院から男の子を連れ出し、彼が夜に家に火をつけたのは先週だけでした-故意にそれを設定しました、マリラ-そして彼らのベッドでカリカリに焼けそうになった。
Ora, foi na semana passada que li no jornal como um homem e sua esposa no oeste da Ilha tiraram um menino de um orfanato e ele ateou fogo na casa à noite - de propósito, Marilla - e quase os queimou em suas camas.
Neden, daha geçen hafta adanın batısındaki bir adamla karısının bir çocuğu yetimhaneden çıkardığı ve geceleri evi ateşe verdiği - kasıtlı olarak Marilla - ve onları yataklarında neredeyse çıtır çıtır yakıyordu.
And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs out of the hen house, they couldn’t break him of it.
Et je connais un autre cas où un garçon adoptif avait l'habitude de sucer les œufs du poulailler, ils ne pouvaient pas le casser.
そして、養子縁組の少年が鶏舎から卵を吸い取っていた別のケースを知っています。彼らは彼をそれから壊すことができませんでした。
E eu conheço outro caso em que um menino adotivo chupava os ovos do galinheiro, eles não conseguiam arrancá-lo disso.
Ve evlat edinilen bir çocuğun kümesteki yumurtaları emdiği başka bir vaka biliyorum, onu bundan kıramadılar.
If you had asked my advice in the matter--which you didn’t do, Marilla--I’d have said for mercy’s sake not to think of such a thing, that’s what."
Si vous m'aviez demandé mon avis à ce sujet - ce que vous n'avez pas fait, Marilla - j'aurais dit par pitié de ne pas penser à une telle chose, c'est quoi.
Mrs. Rachel’s words seemed neither to offend nor to alarm Marilla and she knitted steadily on.
Les paroles de Mme Rachel ne semblaient ni offenser ni alarmer Marilla et elle ne cessait de tricoter.
レイチェル夫人の言葉はマリラを怒らせたり驚かせたりすることはなかったようで、彼女は着実に編み物をしていました。
As palavras da Sra. Rachel não pareceram ofender nem alarmar Marilla, e ela continuou tricotando.
Bayan Rachel'ın sözleri ne rahatsız edici ne de Marilla'yı korkutmuş gibi göründü ve durmadan örgü yaptı.
"I don’t deny there’s something in what you say, Rachel.
"Söylediklerinde bir şey olduğunu inkar etmiyorum Rachel.
I’ve had some qualms myself.
J'ai moi-même eu des scrupules.
But Matthew was set on it the idea and I could see that, so I gave in.
Mais Matthew était sur l'idée et je pouvais voir cela, alors j'ai cédé.
Mas Matthew estava decidido a fazer a ideia e eu pude ver isso, então desisti.
It’s so seldom Matthew feels that strongly about anything, that when he does I always feel it’s my duty to give in.
And as for the risk, there’s risks in practically everything a person does in this world.
そしてリスクに関しては、この世界で人が行う事実上すべてにリスクがあります。
There are risks in people having children of their own, and it isn’t as if we were getting the boy from England or the States.
Il y a des risques pour les gens d'avoir leurs propres enfants, et ce n'est pas comme si nous recevions le garçon d'Angleterre ou des États-Unis.
İnsanların kendi çocuklarına sahip olmalarında riskler var ve bu çocuğu İngiltere'den veya Amerika'dan alıyormuşuz gibi değil.
Nova Scotia is right close to the Island, so really he can’t be much different from ourselves."
La Nouvelle-Écosse est tout près de l'île, alors il ne peut vraiment pas être très différent de nous. "
"Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts.
«Eh bien, j'espère que tout ira bien,» dit Mme Rachel sur un ton qui indiquait clairement ses doutes douloureux.
「まあ、それがうまくいくことを願っています」とレイチェル夫人は彼女の痛みを伴う疑問をはっきりと示した口調で言った。
"Bem, espero que tudo dê certo," disse a Sra. Rachel em um tom que indicava claramente suas dolorosas dúvidas.
"Only don’t say I didn’t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well--I heard of a case over in New Brunswick where a child from an orphanage did that and the whole family died in fearful agonies.
"Ne dites pas que je ne vous ai pas prévenu s'il brûle Green Gables ou met de la strychnine dans le puits - j'ai entendu parler d'un cas au Nouveau-Brunswick où un enfant d'un orphelinat a fait cela et toute la famille est morte de peur agonies.
「彼がグリーンゲーブルズを焼き払ったり、井戸にストリキニーネを入れたりしても、警告しなかったと言ってはいけません。ニューブランズウィック州で、孤児院の子供がそれを行い、家族全員が恐ろしく死んだという事件を聞いたことがあります。苦悶。
Only, it was a girl in that instance."
ただ、その時は女の子だった」と語った。
"Well, we’re not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of the boy they were to be receiving.
"Eh bien, nous n'obtenons pas de fille", a déclaré Marilla, comme si l'empoisonnement des puits était un accomplissement purement féminin et à ne pas redouter dans le cas du garçon qu'ils devaient recevoir.
「まあ、私たちは女の子を手に入れていません」とマリラは言いました。まるで中毒の井戸が純粋に女性的な成果であり、彼らが受け取ることになっていた男の子の場合には恐れられないように。
"Şey, bir kız alamıyoruz," dedi Marilla, sanki zehirleme kuyuları tamamen kadınsı bir başarıymış ve alacakları oğlan durumunda korkulacak bir şey değil.
"I’d never dream of taking a girl to bring up."
"Je n'aurais jamais rêvé de prendre une fille pour élever."
"Eu nunca sonharia em levar uma garota para criar."
"Bir kızı büyütmeyi asla hayal etmem."
Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with the orphan, but reflecting that it would be a good two hours before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell’s and tell the news.
レイチェル夫人はマシューが孤児と一緒に家に帰るまで滞在したかったのですが、彼の到着の2時間前に良いことを考えて、彼女はロバートベルの道を上ってニュースを伝えることにしました。
Bayan Rachel, Matthew yetimle eve gelene kadar kalmak isterdi, ama onun gelişinden iki saat önce iyi olacağını düşünerek Robert Bell'in yoluna çıkıp haberi anlatmaya karar verdi.
It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation.
Cela ferait certainement une sensation incomparable, et Mme Rachel aimait beaucoup faire une sensation.
それは確かに誰にも負けないセンセーションを巻き起こすでしょう、そしてレイチェル夫人はセンセーションを起こすのが大好きでした。
Certamente faria uma sensação incomparável, e a Sra. Rachel adorava causar sensação.
Det skulle verkligen göra en sensation oöverträffad, och fru Rachel älskade verkligen att göra en sensation.
Kesinlikle hiçbiri ikinci bir sansasyon yaratırdı ve Bayan Rachel bir sansasyon yaratmayı çok severdi.
So she left the Cuthbert farm, much to Marilla’s relief, for Marilla felt her doubts of adopting this child growing stronger under the influence of Mrs. Rachel’s pessimism.
Elle quitta donc la ferme Cuthbert, au grand soulagement de Marilla, car Marilla sentit ses doutes sur l'adoption de cet enfant se renforcer sous l'influence du pessimisme de Mme Rachel.
それで、彼女は、レイチェル夫人の悲観主義の影響を受けて、この子を養子にすることへの彼女の疑いが強くなるので、彼女はカスバート農場を去りました。
Assim, ela deixou a fazenda Cuthbert, para grande alívio de Marilla, pois Marilla sentia que suas dúvidas em adotar aquela criança se fortaleciam sob a influência do pessimismo da Sra. Rachel.
Bu yüzden Cuthbert çiftliğinden ayrıldı, Marilla'yı rahatlatmak için, çünkü Marilla, Bayan Rachel'ın karamsarlığının etkisi altında bu çocuğu evlat edinme konusundaki şüphelerinin daha da güçlendiğini hissetti.