Chapter 1, Part 3
Before Mrs. Rachel had even closed the door behind her, she had taken a mental note of everything that was on the table.
Avant même que Mme Rachel ait fermé la porte derrière elle, elle avait pris une note mentale de tout ce qui était sur la table.
There were three plates laid, so Marilla must be expecting someone home with Matthew for tea.
However, the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any of anyone particularly special Yet why had Matthew worn his white collar and taken the sorrel mare?
Cependant, les plats étaient des plats de tous les jours et il n'y avait que des confitures de pomme de crabe et une sorte de gâteau, de sorte que la compagnie attendue ne pouvait être personne de particulier.Pourtant, pourquoi Matthew avait-il porté son col blanc et pris la jument à l'oseille?
しかし、料理は日常の料理で、カニりんごのジャムと1種類のケーキしかなかったので、期待される会社は特に特別な人ではありませんでしたが、なぜマシューはホワイトカラーを着てスイバの牝馬を連れて行ったのですか?
No entanto, os pratos eram pratos do dia-a-dia e havia apenas compotas de maçã silvestre e um tipo de bolo, de modo que a esperada companhia não poderia ser de ninguém particularmente especial. Mas por que Matthew usou seu colarinho branco e levou a égua alazã?
Mrs. Rachel was getting dizzy thinking about this unusual mystery surrounding the normally quiet and very unmysterious Green Gables.
Mme Rachel commençait à avoir le vertige en pensant à ce mystère inhabituel entourant les Green Gables normalement silencieux et très discrets.
"Good evening, Rachel," Marilla said briskly.
"This is a real fine evening, isn’t it" Won’t you sit down?
"Esta é uma noite muito boa, não é" Você não quer se sentar?
How are all your folks? "
皆様お元気ですか? 」
Something that for lack of any other name might be called friendship had always existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of, or perhaps because of, their dissimilarity.
他の名前がないために友情と呼ばれるかもしれない何かが、マリラ・カスバートとレイチェル夫人の間には、彼らの非類似性にもかかわらず、あるいはおそらくそのために、常に存在していました。
Algo que, por falta de outro nome, pudesse ser chamado de amizade, sempre existiu entre Marilla Cuthbert e a Sra. Rachel, a despeito de, ou talvez por causa de sua diferença.
Marilla Cuthbert ve Bayan Rachel arasında, farklı olmalarına rağmen ya da belki de bu yüzden, başka bir isim olmadığı için arkadaşlık denebilecek bir şey her zaman var olmuştu.
Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves.
Marilla était une femme grande et mince, avec des angles et sans courbes.
マリラは背が高くて細い女性で、角度があり、曲線がありませんでした。
Her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot at the back of her head with two wire hairpins stuck aggressively through it.
Ses cheveux noirs montraient des stries grises et étaient toujours tordus en un petit nœud dur à l'arrière de sa tête avec deux épingles à cheveux en fil de fer collées agressivement à travers.
彼女の黒い髪はいくつかの灰色の縞を示し、常に頭の後ろの固い小さな結び目でねじられ、2本のワイヤーヘアピンが積極的に突き刺さっていました。
Koyu saçları biraz gri çizgiler gösteriyordu ve her zaman başının arkasında iki tel saç tokası ile agresif bir şekilde sıkışmış sert, küçük bir düğüm halinde bükülmüştü.
She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; yet there was also something about Marilla that made one believe there may be a sense of humour lurking somewhere underneath.
彼女は経験が浅く、良心が固い女性のように見えました。それでも、マリラには、その下のどこかにユーモアのセンスが潜んでいるのではないかと思わせる何かもありました。
"We’re all pretty well," said Mrs. Rachel.
"I was kind of afraid you weren’t, though, when I saw Matthew starting off today.
«J'avais un peu peur que ce ne soit pas le cas, quand j'ai vu Matthew partir aujourd'hui.
「しかし、今日マシューが出発するのを見たとき、あなたがそうではなかったのではないかと心配しました。
"Bugün Matthew'un başladığını gördüğümde, senin korkmandan biraz korkmuştum.
I thought maybe he was going to the doctor’s. "
Marilla’s lips twitched understandingly.
Les lèvres de Marilla tremblèrent de compréhension.
Os lábios de Marilla se contraíram em compreensão.
Marilla'nın dudakları anlayışlı bir şekilde seğirdi.
She had expected Mrs. Rachel to come poking around; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor’s curiosity.
Elle s'était attendue à ce que Mme Rachel vienne fouiner; elle avait su que la vue de Matthieu s'éloigner si inexplicablement serait trop pour la curiosité de son voisin.
彼女はレイチェル夫人が突っついてくると思っていた。彼女は、マシューが説明のつかないほどに飛び回る光景は、隣人の好奇心には大きすぎることを知っていました。
Ela esperava que a Sra. Rachel aparecesse bisbilhotando; ela sabia que a visão de Matthew se afastando de maneira inexplicável seria demais para a curiosidade do vizinho.
"Oh, no, I’m quite well although I had a bad headache yesterday," she said.
"Matthew went to Bright River.
We’re getting a little boy from an orphanage in Nova Scotia and he’s coming on the train tonight. "
If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more surprised.
マシューがオーストラリアからのカンガルーに会うためにブライトリバーに行ったとマリラが言っていたら、レイチェル夫人はこれ以上驚くことはなかったでしょう。
Se Marilla tivesse dito que Matthew fora a Bright River para encontrar um canguru da Austrália, a Sra. Rachel não poderia ter ficado mais surpresa.
She was actually speechless for five seconds.
It was possible that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to believe it.
Marilla onunla dalga geçiyor olabilirdi ama Bayan Rachel buna neredeyse inanmak zorunda kaldı.
"Are you serious Marilla?"
she demanded when her voice returned to her.
"Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphanages in Nova Scotia was part of the usual spring work on any Avonlea farm instead of being a completely out of the ordinary occurance.
«Oui, bien sûr», dit Marilla, comme si faire venir des garçons dans des orphelinats de la Nouvelle-Écosse faisait partie du travail printanier habituel de toute ferme Avonlea au lieu d'être complètement hors du commun.
「もちろんです」とマリラは言いました。まるでノバスコシアの孤児院から男の子を連れてくることは、通常の出来事から完全に外れるのではなく、エイボンリー農場での通常の春の仕事の一部であるかのように。
"Evet, tabii ki," dedi Marilla, sanki Nova Scotia'daki yetimhanelerden çocuk almak, tamamen sıra dışı bir olay olmaktan ziyade, herhangi bir Avonlea çiftliğinde olağan bahar işinin bir parçasıymış gibi.
Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt.
Bayan Rachel, ciddi bir zihinsel sarsıntı geçirdiğini hissetti.
A boy!
Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy!
Marilla et Matthew Cuthbert de toutes les personnes adoptant un garçon!
Marilla ve Matthew Cuthbert bir erkek çocuğu evlat ediniyor!
From an orphanage!
The world was certainly turning upside down!
She would be surprised at nothing after this!
Nothing!
"What on earth put such a notion into your head?"
「いったいあなたの頭にそのような考えを入れたのは何ですか?」
"O que diabos colocou tal noção em sua cabeça?"
she demanded disapprovingly.
彼女はがっかりして要求した。
This adoption had been done without Rachel’s advice being asked, and felt she must certainly have her disapproval recognized.
Cette adoption avait été faite sans que l'avis de Rachel ne soit demandé, et elle estimait qu'elle devait certainement faire reconnaître sa désapprobation.
この採用はレイチェルのアドバイスを求められることなく行われ、彼女は確かに彼女の不承認を認めなければならないと感じました。
Bu evlat edinme Rachel'ın tavsiyesi sorulmadan yapılmıştı ve kesinlikle onaylamadığını kabul ettirmesi gerektiğini düşünüyordu.