×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 1, Part 2

Chapter 1, Part 2

"I'll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he's gone and why," Mrs. Rachel finally concluded. "He doesn't generally go to town this time of year and he never visits anyone. If he'd run out of turnip seeds he wouldn't dress up and take the buggy to go for more, and he wasn't driving fast enough to be going for a doctor. Yet something must have happened since last night to start him off on a journey. I'm clean puzzled, that's what, and I won't have a minute's peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today. " After tea, Mrs. Rachel set out and as it was, she did not have far to go. The big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde's Hollow. Matthew Cuthbert's father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow neighbors without actually retreating into the woods when he founded his homestead. Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all.

"It's just staying, that's what," she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. "It's no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. Trees aren't much company, though dear knows if they were there'd be enough of them. I'd rather look at people. Matthew & Marilla seem contented enough; but then, I suppose, they're used to it. " With this thought, Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. So green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. Not a stray stick or stone was lying about, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been any to see. Mrs. Rachel was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard as often as she swept the inside of her house. One could have easily eaten a meal off the ground in that backyard it was so immaculately kept.

Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when called upon to do so. The kitchen at Green Gables was a cheerful room--or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it the appearance of an unused parlor. Its windows looked east and west. Through the west window, looking out onto the backyard, came a flood of mellow June sunlight. Through the east was the view of white cherry-trees in the orchard and slender birch trees down by the brook, all greened over by a tangle of vines. Here sat Marilla Cuthbert with her knitting, a woman who rarely sat at all, and yet there she was with the table behind her all set for supper.


Chapter 1, Part 2

"I’ll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he’s gone and why," Mrs. Rachel finally concluded. واختتمت السيدة راشيل أخيرًا "سأنتقل إلى جرين جابلز بعد تناول الشاي وأكتشف من ماريلا أين ذهب ولماذا". „Ich werde einfach nach dem Tee nach Green Gables gehen und von Marilla herausfinden, wohin er gegangen ist und warum“, schloss Mrs. Rachel schließlich. «Je vais juste passer à Green Gables après le thé et découvrir de Marilla où il est allé et pourquoi», conclut finalement Mme Rachel. 「私はお茶の後にグリーンゲーブルズに足を踏み入れ、彼がどこに行ったのか、そしてその理由をマリラから調べます」とレイチェル夫人はついに結論を出しました。 "Vou apenas passar por Green Gables depois do chá e descobrir com Marilla para onde ele foi e por quê", a Sra. Rachel finalmente concluiu. «Я просто перейду в Зеленые Мезонины после чая и узнаю от Мариллы, куда он ушел и почему», - наконец заключила миссис Рэйчел. "Çaydan sonra Green Gables'a geçeceğim ve Marilla'dan nereye ve neden gittiğini öğreneceğim," diye bitirdi Mrs. Rachel sonunda. “我喝完茶就去绿山墙,从玛丽拉那里找出他去了哪里以及为什么,”雷切尔夫人最后总结道。 "He doesn’t generally go to town this time of year and he never visits anyone. „Er geht um diese Jahreszeit normalerweise nicht in die Stadt und er besucht nie jemanden. 「彼は一般的にこの時期に町に行くことはなく、誰も訪問することはありません。 "Ele geralmente não vai para a cidade nesta época do ano e nunca visita ninguém. "Он обычно не ходит в город в это время года и никогда никого не навещает. “每年的这个时候他一般都不去城里,也从不拜访任何人。 If he’d run out of turnip seeds he wouldn’t dress up and take the buggy to go for more, and he wasn’t driving fast enough to be going for a doctor. Wenn ihm die Rübenkerne ausgegangen wären, hätte er sich nicht verkleidet und den Buggy genommen, um mehr zu holen, und er fuhr nicht schnell genug, um zum Arzt zu gehen. カブの種子が足りなくなった場合、ドレスアップしてバギーでさらに行くことはなく、医者に行くのに十分な速度で運転していませんでした。 Se ele ficasse sem sementes de nabo, não se arrumava e pegava a charrete para ir buscar mais, e não estava dirigindo rápido o suficiente para ir ao médico. Если бы у него кончились семена репы, он не стал бы одеваться и брать тележку, чтобы поехать за дополнительным, и он ехал недостаточно быстро, чтобы идти за доктором. Şalgam tohumu bitmiş olsaydı, giyinip arabasını alıp daha fazlası için götürmezdi ve bir doktora gidecek kadar hızlı araba kullanmıyordu. Yet something must have happened since last night to start him off on a journey. Doch irgendetwas muss seit letzter Nacht passiert sein, um ihn auf eine Reise zu schicken. しかし、彼を旅に連れ出すには、昨夜から何かが起こっていたに違いありません。 No entanto, algo deve ter acontecido desde a noite passada para iniciá-lo em uma jornada. Тем не менее, должно быть, что-то произошло с прошлой ночи, чтобы начать его путешествие. I’m clean puzzled, that’s what, and I won’t have a minute’s peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today. " Ich bin völlig verwirrt, das ist was, und ich werde nicht eine Minute Ruhe oder Gewissen haben, bis ich weiß, was Matthew Cuthbert heute aus Avonlea geführt hat. " 私はすっかり困惑しています。それが何であるか、そしてマシューカスバートが今日のAvonleaから何を奪ったのかを知るまで、私は1分の心の安らぎや良心を持ちません。 」 Estou completamente perplexo, é isso, e não terei um minuto de paz de espírito ou de consciência até saber o que tirou Matthew Cuthbert de Avonlea hoje. " Я совершенно озадачен, вот что, и у меня не будет ни минуты спокойствия или совести, пока я не узнаю, что вывело Мэтью Катберта из Авонлеи сегодня. " Şaşırmış durumdayım, işte bu ve Matthew Cuthbert'i bugün Avonlea'dan neyin çıkardığını öğrenene kadar bir dakikalık rahatlık ya da vicdanım olmayacak. " After tea, Mrs. Rachel set out and as it was, she did not have far to go. Nach dem Tee machte sich Mrs. Rachel auf den Weg, und so hatte sie es nicht weit. Après le thé, Mme Rachel partit et comme elle était, elle n'avait pas loin pour aller. お茶の後、レイチェル夫人は出発しました、そして、彼女はそうであったように、行くところがありませんでした。 Depois do chá, a Sra. Rachel saiu e não precisou ir muito longe. После чая миссис Рэйчел двинулась в путь, и ей не пришлось далеко идти. The big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde’s Hollow. كان المنزل الكبير المتجول والمزخرف بالبساتين حيث عاش عائلة كوثبيرت على بعد ربع ميل ضئيل من الطريق من ليندز هولو. Das große, weitläufige, von Obstgärten gesäumte Haus, in dem die Cuthberts lebten, lag eine knappe Viertelmeile die Straße hinauf von Lynde's Hollow. La grande maison de randonnée, arborée de verger, où vivaient les Cuthberts, se trouvait à un quart de mille à peine sur la route de Lynde's Hollow. カスバーツが住んでいた、とりとめのない、果樹園に囲まれた大きな家は、リンズホローから道をほんの少し離れたところにありました。 A casa grande, irregular e cercada de pomares onde os Cuthbert moravam ficava a menos de um quarto de milha na estrada de Lynde's Hollow. Большой, беспорядочный, засаженный фруктовыми садами дом, в котором жили Катберты, находился всего в четверти мили вверх по дороге от Лощины Линд. Cuthbert'lerin yaşadığı büyük, başıboş, meyve bahçeleriyle bezeli ev, Lynde's Hollow'dan bir buçuk mil ötede yetersiz bir mesafeydi. Matthew Cuthbert’s father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow neighbors without actually retreating into the woods when he founded his homestead. Matthew Cuthberts Vater, so schüchtern und still wie sein Sohn nach ihm, hatte sich so weit wie möglich von seinen Mitnachbarn entfernt, ohne sich tatsächlich in den Wald zurückzuziehen, als er sein Gehöft gründete. Le père de Matthew Cuthbert, aussi timide et silencieux que son fils après lui, s'était éloigné autant que possible de ses voisins sans vraiment se retirer dans les bois lorsqu'il a fondé sa propriété. マシューカスバートの父親は、彼の息子のように恥ずかしがり屋で沈黙していたため、ホームステッドを設立したとき、実際に森に後退せずに仲間の隣人からできるだけ遠く離れていました。 O pai de Matthew Cuthbert, tão tímido e silencioso quanto seu filho depois dele, tinha se afastado o máximo que pôde de seus vizinhos, sem realmente recuar para a floresta quando fundou sua casa. Отец Мэтью Катберта, такой же застенчивый и молчаливый, как и его сын после него, ушел как можно дальше от своих товарищей-соседей, фактически не отступая в лес, когда он основал свою усадьбу. Matthew Cuthbert'in babası, kendisinden sonraki oğlu kadar utangaç ve sessizdi, çiftliğini kurduğunda aslında ormana çekilmeden, komşu arkadaşlarından olabildiğince uzaklaşmıştı. Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Green Gables wurde am äußersten Rand seines gerodeten Landes gebaut und war dort bis heute kaum sichtbar von der Hauptstraße, entlang der alle anderen Avonlea-Häuser so gesellig gelegen waren. Green Gables a été construit à l'extrémité de son terrain défriché et il était encore à ce jour, à peine visible depuis la route principale le long de laquelle toutes les autres maisons Avonlea étaient si socialement situées. 緑の切妻は彼の開拓された土地の最も遠い端に建てられました、そしてそれは今日までありました、他のすべてのAvonlea家が社交的に置かれた主要道路からほとんど見えません。 Green Gables foi construído na extremidade mais distante de seu terreno limpo e lá estava até hoje, quase invisível da estrada principal ao longo da qual todas as outras casas de Avonlea estavam tão socialmente situadas. Зеленые Мезонины были построены на самом дальнем краю его расчищенной земли, и там они были по сей день, едва заметные с главной дороги, вдоль которой были расположены все остальные дома Авонлеи. Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all. Mrs. Rachel Lynde nannte das Leben an einem solchen Ort überhaupt nicht Leben. レイチェル・リンド夫人は、そのような場所に住んでいるとはまったく言っていませんでした。 Миссис Рэйчел Линд вовсе не называла жизнь в таком месте жизнью.

"It’s just staying, that’s what," she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. قالت وهي تسير على طول الممر العشبي المتعرج المحاط بشجيرات الورد البرية: "إنها مجرد البقاء ، هذا ما يحدث". 「それはただとどまっている、それが何であるか」と彼女は野生のバラの茂みに接する深く荒れ果てた、草が茂ったレーンに沿って歩いたとき彼女は言った。 "É só ficar, é isso o que é", disse ela enquanto caminhava ao longo da estrada sulcada e gramada cercada por roseiras selvagens. «Он просто остается, вот что», - сказала она, шагая по глубоко изрезанной травой переулку, окаймленному кустами шиповника. "Sadece kalıyor, işte bu," dedi yabani gül çalılarıyla çevrili derin çukurlu, çimenli şeritte yürürken. "It’s no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. 「マシューとマリラがどちらも少し変わって、一人でここに住んでいるのも不思議ではありません。 "Неудивительно, что Мэтью и Марилла оба немного странные, живя здесь одни. "Matthew ve Marilla'nın ikisinin de biraz tuhaf olmasına şaşmamalı, burada tek başlarına yaşıyorlar. Trees aren’t much company, though dear knows if they were there’d be enough of them. Bäume sind nicht viel Gesellschaft, obwohl mein Lieber weiß, wenn sie da wären, würde es genug von ihnen geben. Les arbres ne sont pas beaucoup de compagnie, bien que mon cher sache que s'ils étaient, il y en aurait assez. 親愛なる木が十分にいるかどうかは知っていますが、木はそれほど会社ではありません。 Árvores não são muita companhia, embora meu querido sabe que se fossem, haveria o suficiente. Деревья - не большая компания, хотя, дорогая, знает, что если бы они были, их бы хватило. Ağaçlar pek arkadaş değiller, ama canım bilirler olsaydı yeterince olurdu. I’d rather look at people. むしろ人を見たい。 Prefiro olhar para as pessoas. Я лучше смотрю на людей. Matthew & Marilla seem contented enough; but then, I suppose, they’re used to it. " マシューとマリラは十分満足しているようです。でも慣れていると思います」 Matthew e Marilla parecem bastante contentes; mas então, suponho, eles estão acostumados. " Мэтью и Марилла кажутся достаточно довольными; но потом, полагаю, они к этому привыкли. " Matthew ve Marilla yeterince memnun görünüyordu; ama sonra sanırım alıştılar. " With this thought, Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. Avec cette pensée, Mme Rachel sortit de l'allée dans la cour arrière de Green Gables. この考えで、レイチェル夫人は車線を出てグリーンゲーブルズの裏庭に足を踏み入れました。 С этой мыслью миссис Рэйчел вышла с переулка на задний двор Зеленых Мезонинов. So green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. Tellement verte, soignée et précise était cette cour, placée d'un côté avec de grands saules patriarcaux et de l'autre avec des Lombardies primitives. それで、緑で清楚で正確な庭は、片側に大きな家父長の柳があり、もう片側にはプリムロンバルディアスがありました。 Tão verde, limpo e preciso era aquele quintal, cercado de um lado com grandes salgueiros patriarcais e do outro com Lombardias afetadas. Таким зеленым, аккуратным и аккуратным был этот двор, с одной стороны засаженный большими патриархальными ивами, а с другой - чопорными ломбардскими. Not a stray stick or stone was lying about, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been any to see. Pas un bâton ou une pierre égarée ne traînait, car Mme Rachel l'aurait vu s'il y en avait eu à voir. レイチェル夫人は、もし見たいものがあったらそれを見ていたであろうから、はぐれた棒や石はうそをついていなかった。 Não havia nenhum pedaço de madeira ou pedra perdida, pois a Sra. Rachel teria visto se houvesse alguma para ver. Вокруг не лежало ни одной палки или камня, миссис Рэйчел бы их заметила, если бы кто-нибудь мог их увидеть. Ortalıkta başıboş bir sopa ya da taş yoktu, çünkü Bayan Rachel görecek bir şey olsaydı görürdü. Mrs. Rachel was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard as often as she swept the inside of her house. レイチェル夫人は、マリラカスバートが家の中を掃除したのと同じくらい頻繁にその庭を掃除したという意見でした。 Миссис Рэйчел считала, что Марилла Катберт подметала этот двор так же часто, как и внутреннюю часть своего дома. One could have easily eaten a meal off the ground in that backyard it was so immaculately kept. 裏庭の地面からの食事は簡単に食べられたかもしれません。 Alguém poderia facilmente comer uma refeição do chão naquele quintal tão imaculadamente cuidado. На том заднем дворе можно было легко съесть еду с земли, и она так безукоризненно хранилась.

Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when called upon to do so. Mme Rachel a frappé intelligemment à la porte de la cuisine et est intervenue lorsqu'on lui a demandé de le faire. レイチェル夫人は台所のドアをスマートに叩き、そうするように求められたとき、立ち入りました。 A Sra. Rachel bateu com força na porta da cozinha e entrou quando solicitada. Миссис Рэйчел ловко постучала в дверь кухни и вошла, когда ее попросили. Bayan Rachel mutfak kapısına zekice vurdu ve istendiğinde içeri girdi. The kitchen at Green Gables was a cheerful room--or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it the appearance of an unused parlor. La cuisine de Green Gables était une pièce gaie - ou aurait été gaie si elle n'avait pas été si péniblement propre qu'elle lui donnait l'apparence d'un salon inutilisé. グリーンゲーブルズのキッチンは陽気な部屋でした-または、それが未使用のパーラーの外観を与えるほど痛みを伴うほどきれいでなければ、陽気でした。 Кухня в Зеленых Мезонинах была веселой комнатой - или была бы веселой, если бы она не была настолько мучительно чистой, что создавала вид заброшенной гостиной. Green Gables'daki mutfak neşeli bir odaydı - ya da kullanılmamış bir salon gibi görünecek kadar acı verici derecede temiz olmasaydı neşeli olurdu. Its windows looked east and west. その窓は東と西に見えた。 Окна его выходили на восток и запад. Through the west window, looking out onto the backyard, came a flood of mellow June sunlight. Par la fenêtre ouest, donnant sur l'arrière-cour, est venu une inondation de soleil doux de juin. 西の窓から裏庭を見下ろすと、6月の陽光が差し込みます。 Pela janela oeste, que dava para o quintal, veio uma torrente de suave luz do sol de junho. Через западное окно, выходившее на задний двор, струился мягкий июньский солнечный свет. Arka bahçeye bakan batı penceresinden, tatlı bir Haziran güneşi seli geldi. Through the east was the view of white cherry-trees in the orchard and slender birch trees down by the brook, all greened over by a tangle of vines. À l'est, on voyait des cerisiers blancs dans le verger et des bouleaux élancés près du ruisseau, le tout verdoyé par un enchevêtrement de vignes. 東の向こうには、果樹園の白い桜の木と、小川のそばの細長い白樺の木が、ブドウの木のもつれに覆われ、緑に覆われています。 С востока открывался вид на белые вишневые деревья в саду и стройные березы у ручья, окаймленные клубами виноградных лоз. Here sat Marilla Cuthbert with her knitting, a woman who rarely sat at all, and yet there she was with the table behind her all set for supper. Ici était assise Marilla Cuthbert avec son tricot, une femme qui s'asseyait rarement du tout, et pourtant elle était là avec la table derrière elle, prête pour le souper. マリラカスバートと編み物を一緒に座っていました。めったに座っていなかった女性ですが、彼女は後ろにテーブルを持ち、夕食の準備をしていました。 Здесь сидела Марилла Катберт со своим вязанием, женщина, которая вообще редко садилась, и тем не менее она была со столом позади нее, весь готовый к ужину. Marilla Cuthbert, nadiren hiç oturmayan bir kadın olan örgüsüyle burada oturuyordu, ama yine de akşam yemeği için hazırladığı masanın arkasındaydı.