×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anne of Green Gables, Chapter 1, Part 1

Chapter 1, Part 1

Mrs.Rachel Lynde is Surprised

Mrs.Rachel Lynde lived where the Avonlea main road dipped down into a valley where it was crossed by a brook. This brook started as a fast flowing brook but by the time it reached Mrs. Rachel Lynde's house, it was quiet. Not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and good behaviour. The brook probably knew that Mrs. Rachel was sitting at her window, watching everything that passed, including brooks and children. If she noticed anything odd or out of place she would surely find out why.

There are plenty of people in Avonlea who concern themselves about their neighbor's business but neglect their own.

Mrs. Rachel Lynde was one of those capable people who can manage their own concerns and those of other folks at the same time. She was a capable housewife. Her work was always done and well done. She "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest supporter of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Still, Mrs. Rachel found plenty of time to sit for hours at her kitchen window, knitting while keeping a sharp eye on the main road.

Since Avonlea was on a little piece of land jutting out into the Gulf of St.

Lawrence, with water on two sides of it, anybody who passed by had to pass over that hill road where they would be seen by Mrs. Rachel's all-seeing eye.

She was sitting there one afternoon in early June.

The sun was coming in at the window warm and bright. The orchard on the slope below the house was in pinky-white bloom, hummed over by bees. Thomas Lynde - a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde's husband" - was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn. Matthew Cuthbert ought to have been sowing his seed on the big red brook field over by Green Gables. Mrs. Rachel had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair's store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life.

And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill, dressed in a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea.

He had the buggy and the sorrel mare which further indicated that he was most likely going a considerable distance. Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there?

Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel might have given a pretty good guess as to the answer of both of these questions.

But Matthew so rarely left his home that it must be something pressing and unusual which was taking him. Matthew Cuthbert was quite possibly the shyest man alive and hated to have to go to strangers or to any place where he might have to talk. Indeed, Matthew dressed up with a white collar and driving in a buggy was something that didn't happen often. Ponder as she might, Mrs. Rachel Lynde could make nothing of Matthew Cuthbert's peculiar behaviour and as a result, her afternoon's enjoyment was spoiled.


Chapter 1, Part 1 الفصل 1 ، الجزء 1 Chapter 1, Part 1 第1章、パート1 第 1 章,第 1 部分

Mrs.Rachel Lynde is Surprised Mrs.Rachel Lynde is Surprised レイチェル・リンデ夫人は驚いています Миссис Рэйчел Линд удивлена Mrs. Rachel Lynde är förvånad Bayan Rachel Lynde Şaşırdı 雷切尔·林德夫人很惊讶 雷切爾·林德夫人很驚訝

Mrs.Rachel Lynde lived where the Avonlea main road dipped down into a valley where it was crossed by a brook. レイチェル・リンデ夫人は、アヴォンレアの主要道路が流域に横断された谷に沈んだところに住んでいました。 A Sra. Rachel Lynde morava onde a estrada principal de Avonlea descia para um vale onde era atravessada por um riacho. Миссис Рэйчел Линд жила там, где главная дорога Эйвонлеи спускалась в долину, где ее пересекал ручей. Mrs. Rachel Lynde bodde där huvudvägen i Avonlea dök ner i en dal där den korsades av en bäck. Bayan Rachel Lynde, Avonlea ana yolunun bir derenin geçtiği bir vadiye daldığı yerde yaşıyordu. 雷切尔·林德夫人住在 Avonlea 主干道伸入山谷的地方,那里有一条小溪穿过。 This brook started as a fast flowing brook but by the time it reached Mrs. Rachel Lynde’s house, it was quiet. Ce ruisseau a commencé comme un ruisseau à écoulement rapide mais au moment où il a atteint la maison de Mme Rachel Lynde, il était calme. この川は急速に流れる小川のように始まったが、レイチェル・レイデ夫人の家に到着するまでには静かだった。 Этот ручей начинался как быстрый ручей, но к тому времени, когда он достиг дома миссис Рэйчел Линд, был тихим. Bu dere hızla akan bir dere olarak başladı ama Bayan Rachel Lynde'nin evine ulaştığında sessizdi. 这条小溪一开始是一条湍急的小溪,但当它到达雷切尔·林德夫人的房子时,它已经很安静了。 Not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde’s door without due regard for decency and good behaviour. Not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and good behaviour. Pas même un ruisseau ne pouvait passer devant la porte de Mme Rachel Lynde sans tenir compte de la décence et du bon comportement. レイチェル・リンデ夫人のドアを越えても、良心と善良な行動を心配することなく、川の流れが出ることはありませんでした。 Nem mesmo um riacho poderia passar pela porta da Sra. Rachel Lynde sem a devida consideração pela decência e bom comportamento. Даже ручей не мог пройти мимо двери миссис Рэйчел Линд без должного уважения к порядочности и хорошему поведению. Nezaket ve iyi davranışa gereken önem verilmeden bir dere bile Bayan Rachel Lynde'nin kapısından geçemezdi. 如果没有适当的体面和良好的举止,即使是一条小溪也不能流过雷切尔·林德夫人的门。 The brook probably knew that Mrs. Rachel was sitting at her window, watching everything that passed, including brooks and children. Le ruisseau savait probablement que Mme Rachel était assise à sa fenêtre, regardant tout ce qui passait, y compris les ruisseaux et les enfants. この小川は、レイチェル夫人が彼女の窓に座っていることを知っていて、渡り鳥や子供を含むすべてのものを見ていました。 O riacho provavelmente sabia que a Sra. Rachel estava sentada em sua janela, observando tudo que passava, incluindo riachos e crianças. Ручей, вероятно, знал, что миссис Рэйчел сидела у своего окна, наблюдая за всем, что проходило, включая ручьи и детей. 小溪可能知道雷切尔夫人正坐在她的窗前,注视着经过的一切,包括小溪和孩子们。 If she noticed anything odd or out of place she would surely find out why. إذا لاحظت أي شيء غريب أو في غير محله ، فستعرف بالتأكيد السبب. 奇妙なことに気がついた場合、彼女は確かにその理由を知るだろう。 Если она заметит что-нибудь странное или неуместное, она наверняка узнает, почему. Garip veya yersiz bir şey fark ederse, kesinlikle nedenini bulacaktır. 如果她发现任何奇怪或不合适的地方,她肯定会找出原因。

There are plenty of people in Avonlea who concern themselves about their neighbor’s business but neglect their own. هناك الكثير من الناس في أفونليا يهتمون بأعمال جيرانهم لكنهم يهملون أعمالهم الخاصة. Il y a beaucoup de gens à Avonlea qui se préoccupent des affaires de leur voisin mais négligent les leurs. Avonleaには、隣人のビジネスについて懸念しているが、自分のことを無視している人がたくさんいます。 В Авонлее много людей, которые заботятся о делах своего соседа, но пренебрегают своими собственными. Avonlea'da komşusunun işi hakkında endişelenen ama kendi işini ihmal eden pek çok insan var. Avonlea 有很多人关心邻居的生意,却忽略了自己的生意。

Mrs. Rachel Lynde was one of those capable people who can manage their own concerns and those of other folks at the same time. レイチェル・レイデ夫人は、自分の懸念事項と他の人々の懸念事項を同時に管理できる有能な人の一人でした。 Миссис Рэйчел Линд была одной из тех способных людей, которые могут решать свои собственные проблемы и заботы других людей одновременно. 雷切尔·林德夫人是那些能够同时处理自己和其他人的问题的有能力的人之一。 She was a capable housewife. 彼女は有能な主婦だった。 Она была способной хозяйкой. 她是一个能干的家庭主妇。 Her work was always done and well done. 彼女の仕事はいつもうまくやっていました。 Ее работа всегда была сделана хорошо. İşi her zaman yapıldı ve iyi yapıldı. 她的工作总是做得很好而且做得很好。 She "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest supporter of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. 彼女は縫製サークルを走らせ、日曜学校を運営するのを助け、教会援助協会と外国宣教補助金の最強の支持者でした。 Ela "dirigia" o Círculo de Costura, ajudava a administrar a escola dominical e era a maior defensora da Sociedade de Ajuda à Igreja e Auxiliar de Missões Estrangeiras. Она «руководила» кружком шитья, помогала руководить воскресной школой и была самым решительным сторонником Общества церковной помощи и вспомогательных миссий за рубежом. 她“经营”了缝纫圈,帮助经营了主日学校,并且是教会援助协会和外国宣教辅助组织最坚定的支持者。 Still, Mrs. Rachel found plenty of time to sit for hours at her kitchen window, knitting while keeping a sharp eye on the main road. それでも、レイチェル夫人は、主要道路を鋭く見ながら編み物をしながら、キッチンの窓に何時間も座っておく時間が十分にあることを知りました。 그럼에도 불구하고, 레이첼 부인은 부엌 창문에서 몇 시간 동안 앉을 수있는 많은 시간을 발견했습니다. Тем не менее, миссис Рэйчел находила достаточно времени, чтобы часами сидеть у окна кухни, вязать, не сводя глаз с главной дороги. Yine de Bayan Rachel mutfak penceresinin önünde saatlerce oturmak için bol bol vakit buldu, ana yola dikkatle bakarken örgü örüyordu. 尽管如此,雷切尔夫人还是有足够的时间在她厨房的窗户前坐上几个小时,一边编织,一边密切注视着主干道。

Since Avonlea was on a little piece of land jutting out into the Gulf of St. Depuis qu'Avonlea était sur un petit lopin de terre s'avançant dans le golfe de St. Avonleaは小さな湾岸にあり、湾岸に突き出ていたので Avonlea가 St. Gulf로 튀어 나온 작은 땅 위에 있었기 때문에. Já que Avonlea ficava em um pequeno pedaço de terra que se projetava para o Golfo de St. Поскольку Эйвонлея находился на небольшом участке земли, выходящем в залив Св. Avonlea, St. 因为 Avonlea 是在一小块土地上,伸入圣.

Lawrence, with water on two sides of it, anybody who passed by had to pass over that hill road where they would be seen by Mrs. Rachel’s all-seeing eye. Lawrence, avec de l'eau sur les deux côtés de celui-ci, quiconque passait devant devait passer sur cette route de colline où ils seraient vus par l'œil qui voit tout de Mme Rachel. その両側に水があるローレンスは、通り過ぎた人は誰でもレイチェル夫人の見ている目に見えるその丘の道を通り過ぎなければなりませんでした。 Лоуренс, с двух сторон воды, любой, кто проезжал мимо, должен был пройти по той дороге, ведущей через холм, где его будет видеть всевидящее око миссис Рэйчел. Lawrence, iki yanında su varken, yanından geçen herkes, Bayan Rachel'ın her şeyi gören gözüyle görülebilecekleri o tepe yolunun üzerinden geçmek zorunda kaldı. 劳伦斯,两边都有水,任何经过的人都必须经过那条山路,雷切尔夫人的全视之眼才能看到他们。

She was sitting there one afternoon in early June. 彼女は6月初旬のある午後にそこに座っていました。 Однажды днем в начале июня она сидела там. 六月初的一个下午,她正坐在那里。

The sun was coming in at the window warm and bright. Le soleil entrait par la fenêtre chaud et lumineux. 太陽が暖かく明るい窓から差し込んでいました。 O sol estava entrando pela janela quente e brilhante. Солнце заходило в окно, теплое и яркое. Güneş pencereden ılık ve parlak geliyordu. 阳光从窗户照进来,温暖而明亮。 The orchard on the slope below the house was in pinky-white bloom, hummed over by bees. Le verger sur la pente en contrebas de la maison était en fleur rose-blanc, bourdonné par les abeilles. 家の下の斜面にある果樹園は、ミツバチに覆われたピンクがかった白い花を咲かせていました。 O pomar na encosta abaixo da casa estava em flor rosa-branco, zumbido por abelhas. Фруктовый сад на склоне под домом был в розово-белом цвете, над ним жужжали пчелы. Evin aşağısındaki yamaçtaki meyve bahçesi pembemsi beyaz çiçeklerdeydi, arıların uğultusu vardı. 房子下面斜坡上的果园开着粉白色的花朵,蜜蜂在嗡嗡作响。 Thomas Lynde - a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde’s husband" - was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn. Thomas Lynde - un petit homme doux que les gens d'Avonlea appelaient "le mari de Rachel Lynde" - semait sa graine de navet tardif sur le champ de la colline au-delà de la grange. トーマス・リンド-エイボンリーの人々が「レイチェル・リンドの夫」と呼んだ柔和な小男-納屋の向こうの丘の畑に遅いカブの種を蒔いていました。 Томас Линд - кроткий человечек, которого жители Авонлеи называли «мужем Рэйчел Линд» - сеял свои поздние семена репы на холме за сараем. Avonlea halkının "Rachel Lynde'nin kocası" dediği uysal küçük bir adam olan Thomas Lynde, geç şalgam tohumunu ahırın ötesindeki tepe tarlasına ekiyordu. 托马斯·林德(Thomas Lynde)——一个温顺的小个子,被埃文利人称为“雷切尔·林德的丈夫”——正在谷仓外的山上播种他晚熟的萝卜种子。 Matthew Cuthbert ought to have been sowing his seed on the big red brook field over by Green Gables. Matthew Cuthbert aurait dû semer sa graine sur le grand champ de Red Brook de Green Gables. マシュー・カスバートは、グリーン・ゲーブルズが大きな赤い小川の畑に種を蒔いているはずです。 Matthew Cuthbert deveria estar plantando sua semente no grande campo de riacho vermelho perto de Green Gables. Мэтью Катберту следовало сеять свое семя на большом поле красного ручья у Зеленых Мезонинов. Matthew Cuthbert, Green Gables'ın yanındaki büyük kırmızı dere tarlasına tohumunu ekiyor olmalıydı. 马修·卡斯伯特本应该在绿山墙那边的红色大溪流场上播种。 Mrs. Rachel had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair’s store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. Mme Rachel l'avait entendu dire à Peter Morrison la veille au magasin de William J. Blair à Carmody qu'il avait l'intention de semer sa graine de navet le lendemain après-midi. レイチェル夫人は彼がピーターモリソンにカーモディのウィリアムJ.ブレアの店で彼の翌日午後に彼のカブの種をまくつもりであると告げるのを聞いたのを聞いていました。 Миссис Рэйчел слышала, как он сказал Питеру Моррисону накануне в магазине Уильяма Дж. Блэра в Кармоди, что собирается посеять семена репы на следующий день. Bayan Rachel, bir önceki akşam Carmody'deki William J. Blair'in dükkânında Peter Morrison'a ertesi öğleden sonra şalgam tohumunu ekmek niyetinde olduğunu söylediğini duymuştu. Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. Peter lui avait demandé, bien sûr, car Matthew Cuthbert n'avait jamais été connu pour fournir des informations sur quoi que ce soit dans toute sa vie. もちろんピーターは彼に彼に尋ねました、なぜならマシュー・カスバートは彼の人生の中で何かについての情報を志願することは決して知られていなかったからです。 Peter havia perguntado a ele, é claro, porque Matthew Cuthbert nunca fora conhecido por oferecer informações voluntárias sobre nada em toda a sua vida. Питер, конечно же, просил его, потому что Мэтью Катберт никогда не был известен как добровольно предоставляющий информацию о чем-либо за всю свою жизнь. Elbette, Peter ona sormuştu, çünkü Matthew Cuthbert'in hayatı boyunca hiçbir şey hakkında gönüllü bilgi verdiği bilinmemişti.

And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill, dressed in a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea. Et pourtant, il y avait Matthew Cuthbert, à trois heures et demie de l'après-midi d'une journée bien remplie, conduisant tranquillement le creux et gravissant la colline, vêtu d'un col blanc et de son plus beau costume, ce qui était la preuve évidente qu'il partait. hors d'Avonlea. まだ忙しい日の午後半ば3時にマシューカスバートがここにいました。白い襟と彼の最高の服を着て、くぼみと丘の上を穏やかに運転していました。エイボンリーから。 E, no entanto, aqui estava Matthew Cuthbert, às três e meia da tarde de um dia agitado, dirigindo placidamente pela depressão e subindo a colina, vestido com um colarinho branco e seu melhor terno, o que era uma prova cabal de que ele estava indo fora de Avonlea. И все же здесь был Мэтью Катберт в половине четвертого после полудня напряженного дня, который спокойно проезжал по лощине и поднимался по холму, одетый в белый воротничок и свой лучший костюм, что было явным доказательством того, что он собирается из Авонлеи. Yine de yoğun bir günün öğleden sonra saat üç buçukta Matthew Cuthbert, beyaz yakalı ve en iyi kıyafetlerini giymiş, boşluğun üzerinden ve tepeden yukarı sessizce ilerliyordu, bu da gittiğinin açık bir kanıtıydı. Avonlea dışında.

He had the buggy and the sorrel mare which further indicated that he was most likely going a considerable distance. Il avait la poussette et la jument oseille, ce qui indiquait en outre qu'il parcourait probablement une distance considérable. 彼にはバギーとスイバの牝馬がいて、かなりの距離を進んでいる可能性が高いことをさらに示していました。 Ele tinha o carrinho e a égua azeda, o que indicava que ele provavelmente estava percorrendo uma distância considerável. У него были повозка и кобыла-щавель, что еще раз указывало на то, что он, скорее всего, собирался идти на значительное расстояние. Buggy ve kuzukulağı kısrağına sahipti, bu da büyük olasılıkla hatırı sayılır bir mesafeye gittiğini gösteriyordu. Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? さて、マシューカスバートはどこに行きましたか。 Итак, куда направлялся Мэтью Катберт и зачем он туда ехал?

Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel might have given a pretty good guess as to the answer of both of these questions. それがエイボンリーの他の人であったならば、レイチェル夫人はこれらの質問の両方の答えについてかなり良い推測をしたかもしれません。 Se fosse qualquer outro homem em Avonlea, a Sra. Rachel poderia ter dado um bom palpite quanto à resposta a essas duas perguntas. Если бы это был какой-нибудь другой мужчина в Эйвонлее, миссис Рэйчел могла бы довольно хорошо предположить ответ на оба этих вопроса. Avonlea'da başka biri olsaydı, Bayan Rachel bu iki sorunun cevabı konusunda oldukça iyi bir tahmin yapabilirdi.

But Matthew so rarely left his home that it must be something pressing and unusual which was taking him. しかし、マシューはめったに家を出ることはなかったので、彼を連れて行っていたのは切迫した珍しいものであるに違いありません。 Mas Matthew raramente saía de casa que devia ser algo urgente e incomum que o estava afetando. Но Мэтью так редко покидал свой дом, что его, должно быть, занимало что-то неотложное и необычное. Ancak Matthew evini o kadar nadir terk etti ki, onu götüren şey acil ve alışılmadık bir şey olmalıydı. Matthew Cuthbert was quite possibly the shyest man alive and hated to have to go to strangers or to any place where he might have to talk. マシュー・カスバートはおそらく最も恥ずかしがり屋の男で、見知らぬ人や彼が話さなければならない場所に行かなければならないことを嫌っていました。 Мэтью Катберт, возможно, был самым застенчивым человеком на свете и ненавидел приходить к незнакомцам или в любое место, где ему, возможно, пришлось бы поговорить. Matthew Cuthbert muhtemelen yaşayan en utangaç adamdı ve yabancılara ya da konuşmak zorunda kalabileceği herhangi bir yere gitmek zorunda kalmaktan nefret ediyordu. Indeed, Matthew dressed up with a white collar and driving in a buggy was something that didn’t happen often. 確かに、マシューは白い襟で着飾って、バギーで運転することは、あまり起こらなかったものでした。 Действительно, Мэтью был одет в белый воротничок и ездил на багги нечасто. Gerçekten de, Matthew beyaz yakalı giyinmiş ve bir araba ile araba kullanmak pek sık gerçekleşmeyen bir şeydi. Ponder as she might, Mrs. Rachel Lynde could make nothing of Matthew Cuthbert’s peculiar behaviour and as a result, her afternoon’s enjoyment was spoiled. Réfléchissez comme elle pouvait, Mme Rachel Lynde ne pouvait rien faire du comportement particulier de Matthew Cuthbert et par conséquent, le plaisir de son après-midi a été gâté. レイチェルリンド夫人は、マシューカスバートの奇妙な行動をまったく理解できず、午後の楽しみを台無しにしました。 Por mais que ponderasse, a sra. Rachel Lynde não conseguia entender o comportamento peculiar de Matthew Cuthbert e, como resultado, sua diversão à tarde foi estragada. Как бы она ни размышляла, миссис Рэйчел Линд ничего не могла понять из необычного поведения Мэтью Катберта, и в результате ее полуденное удовольствие было испорчено. Olabildiğince düşünün, Bayan Rachel Lynde, Matthew Cuthbert'in tuhaf davranışlarından hiçbir şey elde edemedi ve sonuç olarak, öğleden sonrasının keyfi bozuldu. 雷切爾·林德夫人儘管想一想,但對馬修·庫斯伯特的特殊行為一無所知,結果,她下午的享受被破壞了。