×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Christmas Carol, Chapter 7

Chapter 7

"But you were always a good man of business, Jacob," faltered Scrooge, who now began to apply this to himself. "Business!" cried the Ghost, wringing its hands again. "Mankind was my business. The common welfare was my business; charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business. The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!" It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing grief, and flung it heavily upon the ground again. "At this time of the rolling year," the spectre said, "I suffer most. Why did I walk through crowds of fellow-beings with my eyes turned down, and never raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode! Were there no poor homes to which its light would have conducted me!" Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to quake exceedingly.

"Hear me!" cried the Ghost. "My time is nearly gone." "I will," said Scrooge. "But don't be hard upon me! Don't be flowery, Jacob! Pray!" "How it is that I appear before you in a shape that you can see, I may not tell. I have sat invisible beside you many and many a day." It was not an agreeable idea. Scrooge shivered, and wiped the perspiration from his brow.

"That is no light part of my penance," pursued the Ghost. "I am here tonight to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my fate. A chance and hope of my procuring, Ebenezer." "You were always a good friend to me," said Scrooge. "Thank'ee!" "You will be haunted," resumed the Ghost, "by Three Spirits!" Scrooge's countenance fell almost as low as the Ghost's had done. "Is-is that the chance and hope you mentioned, Jacob?" he demanded, in a faltering voice.

"It is." "I-I think I'd rather not," said Scrooge. "Without their visits you cannot hope to shun the path I tread. Expect the first tomorrow, when the bell tolls One." "Couldn't I take 'em all at once, and have it over, Jacob?" hinted Scrooge.

"Expect the second on the next night at the same hour. The third upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate. Look to see me no more; and look that, for your own sake, you remember what has passed between us!" When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound it round its head, as before. Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were bound together by the bandage. He ventured to raise his eyes again, and found his supernatural visitor confronting him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm.

The apparition walked backward from him; and at every step it took, the window raised itself a little, so that when the spectre reached it, it was wide open.

It beckoned Scrooge to approach, which he did. When they were within two paces of each other, Marley's Ghost held up its hand, warning him to come no nearer. Scrooge stopped. Not so much in obedience, as in surprise and fear: for on the raising of the hand, he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation and regret; wailing inexpressibly sorrowful and self-accusatory. The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge; and floated out upon the bleak, dark night.

Scrooge followed to the window: desperate in his curiosity. He looked out.

The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and moaning as they went. Every one of them wore chains like Marley's Ghost. Many had been personally known to Scrooge in their lives. He had been quite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to his ankle, who cried piteously at being unable to assist a wretched woman with an infant, whom it saw below, upon a door step. The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power forever.

Whether these creatures faded into mist, or mist enshrouded them, he could not tell. But they and their voices faded together; and the night became as it had been when he walked home.

Scrooge closed the window, and examined the door by which the Ghost had entered. It was double-locked, as he had locked it with his own hands, and the bolts were undisturbed. He tried to say "Humbug!" but stopped at the first syllable. And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose; went straight to bed, without undressing, and fell asleep upon the instant.


Chapter 7 Capítulo 7 第7章 Capítulo 7 第7章

"But you were always a good man of business, Jacob," faltered Scrooge, who now began to apply this to himself. "Business!" cried the Ghost, wringing its hands again. yeniden ellerini sıkarak Ghost'yu ağladı. "Mankind was my business. "İnsanlık benim işimdi. The common welfare was my business; charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business. Ortak refah benim işimdi; yardım, merhamet, hoşgörü ve iyilik, benim işimdi. The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!" Ticaretimin uğraşları işimin kapsamlı okyanusunda bir damla sudan ibaretti! " It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing grief, and flung it heavily upon the ground again. Zincirini kol uzunluğunda tutuyordu, sanki hiç acımasızca kederi acıyordu ve tekrar yere sıkıca bastı. "At this time of the rolling year," the spectre said, "I suffer most. "Zu dieser Zeit des rollenden Jahres", sagte das Gespenst, "leide ich am meisten. “Haddeleme yılının bu zamanında,” dedi hayalet, “En çok acı çekiyorum. Why did I walk through crowds of fellow-beings with my eyes turned down, and never raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode! Neden insanların kalabalığından geçtim, gözlerim düştü ve onları asla bilge adamları fakir bir yere sürükleyen o kutsanmış yıldıza yükseltmedim! Were there no poor homes to which its light would have conducted me!" 빛이 나를 비추는 가난한 집이 없었습니다! " "Işığının beni idare edeceği fakir evler yoktu!" Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to quake exceedingly. Scrooge, hayaletin bu hızda devam ettiğini duymaktan çok korktu ve aşırı derecede deprem yapmaya başladı.

"Hear me!" cried the Ghost. "My time is nearly gone." "Zamanım neredeyse bitti." "I will," said Scrooge. "Yapacağım," dedi Scrooge. "But don't be hard upon me! "Ama bana sert davranma! Don't be flowery, Jacob! Çiçekli olma Jacob! Pray!" "How it is that I appear before you in a shape that you can see, I may not tell. “Sizden önce görebildiğiniz biçimde nasıl göründüğümü, söylemeyebilirim. I have sat invisible beside you many and many a day." "Günde birçok defa yanınızda görünmez oturdum." It was not an agreeable idea. Kabul edilebilir bir fikir değildi. Scrooge shivered, and wiped the perspiration from his brow. Scrooge titredi ve kaşından terlemeyi sildi.

"That is no light part of my penance," pursued the Ghost. "Das ist kein leichter Teil meiner Buße", verfolgte der Geist. “Bu kefaretimin hafif bir parçası değil” diye devam etti Hayalet. "I am here tonight to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my fate. "Bu gece sizi uyarmak için buradayım, henüz kaderimden kaçma şansınız ve umutlarınız var. A chance and hope of my procuring, Ebenezer." Eine Chance und Hoffnung für meine Beschaffung, Ebenezer. " Satın alma işlemim için bir şans ve umut, Ebenezer. " "You were always a good friend to me," said Scrooge. "Thank'ee!" "You will be haunted," resumed the Ghost, "by Three Spirits!" “Perili olacaksın,” Hayalet'e devam etti, “Üç Ruh!” Scrooge's countenance fell almost as low as the Ghost's had done. Scrooges Gesicht fiel fast so tief wie das der Geister. Scrooge'un karşılığı neredeyse Hayalet'in yaptığı kadar düştü. "Is-is that the chance and hope you mentioned, Jacob?" he demanded, in a faltering voice. diye hüzünlü bir sesle istedi.

"It is." "I-I think I'd rather not," said Scrooge. Scrooge, "Sanırım yapmamayı tercih ederim" dedi. "Without their visits you cannot hope to shun the path I tread. "Ziyaretleri olmadan, yürüdüğüm yolu atlamayı ümit edemezsin. Expect the first tomorrow, when the bell tolls One." Erwarten Sie das erste Morgen, wenn die Glocke eins läutet. " İlk yarın, zilin Bir'e geçtiği zamanı bekleyin. " "Couldn't I take 'em all at once, and have it over, Jacob?" "Hepsini aynı anda alamaz mıyım ve bitti mi Jacob?" hinted Scrooge.

"Expect the second on the next night at the same hour. "Bir sonraki gece ikinci saatin aynı saatte gerçekleşmesini bekleyin. The third upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate. Oniki gecenin son vuruşunun, On İki'in son vuruşunun titreştiği zaman. Look to see me no more; and look that, for your own sake, you remember what has passed between us!" Beni daha fazla görmemek için bak; ve kendi iyiliğin için aramızda geçenleri hatırla! When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound it round its head, as before. Als es diese Worte gesagt hatte, nahm das Gespenst seine Hülle vom Tisch und band sie wie zuvor um den Kopf. Bu sözleri söylerken, hayalet sargısını masadan aldı ve daha önce olduğu gibi başının çevresine bağladı. Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were bound together by the bandage. Scrooge, çeneler bandaj ile birbirine bağlandığında, akıllı sesle dişlerinin yaptığı şeyi biliyordu. He ventured to raise his eyes again, and found his supernatural visitor confronting him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm. Er wagte es, die Augen wieder zu heben, und stellte fest, dass sein übernatürlicher Besucher ihn in einer aufrechten Haltung konfrontierte, deren Kette über und um seinen Arm gewickelt war. Gözlerini tekrar kaldırmaya teşebbüs etti ve doğaüstü ziyaretçisini dik bir tavırla yüzleşerek, kolunun etrafındaki ve etrafındaki zincir sarılıyla karşılaştı.

The apparition walked backward from him; and at every step it took, the window raised itself a little, so that when the spectre reached it, it was wide open. Görünüm ondan geriye doğru yürüdü; ve attığı her adımda, pencere kendini biraz kaldırdı, böylelikle hayalet ona ulaştığında, açıktı.

It beckoned Scrooge to approach, which he did. Scrooge'u yaptığı yaklaşmaya çağırdı. When they were within two paces of each other, Marley's Ghost held up its hand, warning him to come no nearer. Birbirlerinin iki adımındayken, Marley'in Hayaleti elini tuttu ve ona daha fazla yaklaşmaması konusunda uyardı. Scrooge stopped. Not so much in obedience, as in surprise and fear: for on the raising of the hand, he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation and regret; wailing inexpressibly sorrowful and self-accusatory. Itaatkârlıkta, sürpriz ve korkuda olduğu kadar değil: elin yükselişinde, havada şaşkın sesler duyuluyordu; tutarsız laminasyon sesleri ve pişmanlık; tarif edilemez şekilde kederli ve kendi kendini suçlayıcı olarak feragat etmek. The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge; and floated out upon the bleak, dark night. Hayalet, bir an dinledikten sonra kederli yönetime katıldı; ve karanlık, karanlık gecede yüzdü.

Scrooge followed to the window: desperate in his curiosity. Scrooge pencereyi takip etti: merakında çaresiz. He looked out.

The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and moaning as they went. Hava hayaletlerle doluydu, şimdiye dek ve huzursuz acele içinde dolaşıp gittikçe inliyordu. Every one of them wore chains like Marley's Ghost. Many had been personally known to Scrooge in their lives. Birçoğunun yaşamında Scrooge tarafından şahsen tanınıyordu. He had been quite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to his ankle, who cried piteously at being unable to assist a wretched woman with an infant, whom it saw below, upon a door step. 彼は、白い腰巻をし、足首に巨大な鉄の金庫をつけたある年老いた幽霊をよく知っていた。 Beyaz bir yelekle eski bir hayalete aşinadı; ayak bileğine tutturulmuş canavarca bir demirle, bir kapı basamağında, aşağıda gördüğü bir bebekle sefil bir kadına yardım edememekle acımasızca ağlıyordu. The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power forever. 彼らの不幸は、明らかに、人間の問題に善意で干渉しようとして、永遠にその力を失ってしまったことです。 Hepsiyle ilgili sefalet, açıkça, insan meselelerinde iyilik için müdahale etmeye çalıştıkları ve gücünü sonsuza dek kaybettikleriydi.

Whether these creatures faded into mist, or mist enshrouded them, he could not tell. Bu yaratıkların buğulu olup olmadığı ya da buğulanan sis onları gizledi, söyleyemedi. But they and their voices faded together; and the night became as it had been when he walked home.

Scrooge closed the window, and examined the door by which the Ghost had entered. Scrooge pencereyi kapattı ve Hayalet'in girdiği kapıyı inceledi. It was double-locked, as he had locked it with his own hands, and the bolts were undisturbed. 自分の手で施錠したように二重ロックになっており、ボルトも乱れていなかった。 Kendi elleriyle kilitlemiş olduğu için çift kilitliydi ve cıvatalar bozulmadı. He tried to say "Humbug!" but stopped at the first syllable. And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose; went straight to bed, without undressing, and fell asleep upon the instant. Ve, yaşadığı duygudan, günün yorgunluğundan ya da Görünmez Dünya'dan ya da Hayalet'in donuk sohbeti ya da saatin gecikmesinden bahsettiği için varlık olmak; soyunmadan doğruca yatağa gitti ve anında uyuyakaldı.