×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Christmas Carol, Chapter 6

Chapter 6

"You see this toothpick?" said Scrooge, returning quickly to the charge, for the reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the vision's stony gaze from himself. "I do," replied the Ghost. "You are not looking at it!" "But I see it," said the Ghost, "notwithstanding." "Well!" returned Scrooge, "I have but to swallow this, and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation. Humbug, I tell you! humbug!" At this, the spirit raised a frightful cry, and shook its chains with a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon. But how much greater was this horror, when the phantom taking off the bandage round its head, as if it were too warm to wear indoors, its lower jaw dropped upon its breast!

Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face.

"Mercy! Mercy!" he said. "Dreadful apparition, why do you trouble me?" "Man of the worldly mind?" replied the Ghost, "do you believe in me or not?" "I do," said Scrooge. "I must. But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?" "It is required of every man," the Ghost returned, "that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide; and if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death. It is doomed to wander through the world-oh, woe is me!-and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!" Again the spectre raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands.

"You are fettered," said Scrooge, trembling. "Tell me why?" "I wear the chain I forged in life," replied the Ghost. "I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it. Is its pattern strange to you?" Scrooge trembled more and more.

"Or would you know the weight and length of the strong coil you bear yourself? It was full as heavy and as long as this, seven Christmas Eves ago. You have laboured on it, since. It is a ponderous chain!" Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable: but he could see nothing.

"Jacob," he said, imploringly. "Old Jacob Marley, tell me more. Speak comfort to me, Jacob!" "I have no more to give. I cannot rest, I cannot stay, I cannot linger anywhere. My spirit never walked beyond our counting-house-mark me!-in life my spirit never roved beyond the narrow limits of our money-changing hole; and weary journeys lie before me!" It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to put his hands in his breeches pockets. Pondering on what the Ghost had said, he did so now, but without lifting up his eyes, or getting off his knees.

"You must have been very slow about it, Jacob," Scrooge observed, in a business-like manner, though with humility and deference. "Slow?" the Ghost repeated.

"Seven years dead," mused Scrooge. "And travelling all the time!" "The whole time," said the Ghost. "No rest, no peace. Incessant torture of remorse." "You travel fast?" said Scrooge.

"On the wings of the wind," replied the Ghost. "You might have got over a great quantity of ground in seven years," said Scrooge. The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting it for a nuisance.

"Oh! captive, bound, and double-ironed," cried the phantom, "not to know, that ages of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed. Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness. Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity missed! Yet such was I! Oh! such was I!"


Chapter 6 Capítulo 6 第6章 Capítulo 6

"You see this toothpick?" “Bu kürdan görüyor musun?” said Scrooge, returning quickly to the charge, for the reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the vision's stony gaze from himself. sagte Scrooge, indem er aus dem soeben angegebenen Grunde rasch zu der Anklage zurückkehrte, und wünschte, wenn auch nur für eine Sekunde, den steinernen Blick des Gesehenen von sich abzulenken. dijo Scrooge, volviendo rápidamente a la carga, por la razón que acabamos de señalar; y deseando, aunque fuera sólo por un segundo, desviar de sí mismo la mirada pétrea de la visión. 상기 Scrooge는 방금 할당 된 이유로 충전으로 신속하게 돌아왔다. 그리고 1 초 밖에되지 않았지만 비전의 돌눈 시선을 자신에게서 돌리기를 원했습니다. dedi. Scrooge, yeni atanan nedenden dolayı hızla ücrete geri dönüyor; ve vizyonun taşlık bakışını kendinden uzaklaştırmak için sadece bir saniye olmasına rağmen. "I do," replied the Ghost. "You are not looking at it!" “Sen bakmıyorsun!” "But I see it," said the Ghost, "notwithstanding." “Ama görüyorum,” dedi Hayalet, “buna rağmen”. "Well!" returned Scrooge, "I have but to swallow this, and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation. "나는 이것을 삼키고 남은 시간 동안 내 자신의 모든 창조물 인 고블린 군단에 의해 박해를 받았다. Scrooge'a geri döndü, "Bunu yutmak zorundayım ama günlerimin geri kalanında goblin lejyonu, zulmüm kendi yarattıklarım boyunca. Humbug, I tell you! humbug!" At this, the spirit raised a frightful cry, and shook its chains with a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon. Bu sırada, ruh korkutucu bir çığlık attı ve zincirlerini salladı, Scrooge'un sandalyesine sıkıca tutunması üzerine, kendini bir kakaya düşmekten kurtarmak için kasvetli ve korkunç bir gürültü ile sarsıldı. But how much greater was this horror, when the phantom taking off the bandage round its head, as if it were too warm to wear indoors, its lower jaw dropped upon its breast! Fakat bu korku ne kadar büyüktü, hayalet bandajı başının etrafına dolaştırırken, sanki iç mekanda giymek için çok sıcakmış gibi, alt çenesi göğsüne düştü!

Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face. Scrooge dizlerinin üzerine çöktü ve ellerini yüzünün önünde sıktı.

"Mercy! Mercy!" he said. "Dreadful apparition, why do you trouble me?" "Korkunç görünüm, neden beni rahatsız ediyorsun?" "Man of the worldly mind?" "Ein Mann mit weltlichem Verstand?" "Dünyevi aklın adamı mı?" replied the Ghost, "do you believe in me or not?" "I do," said Scrooge. "I must. But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?" "It is required of every man," the Ghost returned, "that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide; and if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death. "Es wird von jedem Menschen verlangt", erwiderte der Geist, "dass der Geist in ihm unter seinen Mitmenschen umhergeht und weit und breit reist; und wenn dieser Geist im Leben nicht hinausgeht, ist er dazu verurteilt, es nach dem Tod zu tun. 고스트는 "모든 사람에게 필요하다"고 말했다. "그 안에있는 영은 동료들과 함께 해외로 걸어 가고 멀리 여행해야하며, 그 영이 인생에서 나오지 않으면 사후에 그렇게하는 것이 정죄된다 . "Her erkeğe ihtiyaç var," hayalet geri döndü ", içindeki ruhun meslektaşları arasında yurtdışına yürümesi ve çok uzaklara seyahat etmesi ve bu ruhun yaşamda ileri gitmemesi halinde, ölümden sonra yapılması mahkum edilir. . It is doomed to wander through the world-oh, woe is me!-and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!" Es ist dazu verdammt, durch die Welt zu wandern - oh, wehe mir! - und zu erleben, was es nicht teilen kann, aber auf Erden hätte teilen und zum Glück machen können!" 세상을 헤매고 다니게 될 것입니다. 오, 저입니다!-공유 할 수없는 것을 목격하고 지구상에서 공유하고 행복을 누리십시오! " Dünyayı dolaşmaya mahkumdur-ah, aman benim! -Ve paylaşamadıklarına tanıklık et, ama dünyada paylaşmış olabilir ve mutluluğa dönmüş olabilir! " Again the spectre raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands. Wieder stieß das Gespenst einen Schrei aus, schüttelte seine Kette und rang die schattenhaften Hände. Yine, hayalet ağladı, zincirini salladı ve gölgeli ellerini sıktı.

"You are fettered," said Scrooge, trembling. Scrooge, titriyor, "Sen cezalandırılır" dedi. "Tell me why?" "I wear the chain I forged in life," replied the Ghost. "나는 인생에서 위조 된 사슬을 착용한다"고 유령이 대답했다. “Hayata taktığım zinciri taktım” diye cevapladı Hayalet. "I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it. “Ben onu bağlantı yoluyla ve bahçeden bahçeye bağladım; kendi özgür irademden ve kendi özgürlüğümden giydiğimden geçirdim. Is its pattern strange to you?" Ist das Muster für Sie seltsam?" Deseni size garip mi geliyor? " Scrooge trembled more and more. Scrooge gittikçe daha fazla titredi.

"Or would you know the weight and length of the strong coil you bear yourself? "Oder würdest du das Gewicht und die Länge der starken Spule kennen, die du selbst trägst? "Ya da taşıdığınız güçlü bobinin ağırlığını ve uzunluğunu biliyor musunuz? It was full as heavy and as long as this, seven Christmas Eves ago. Es war voll, so schwer und so lang wie jetzt, vor sieben Weihnachtsabenden. Yedi Noel Eves önce bu kadar ağır ve bu kadar doluydu. You have laboured on it, since. Sie haben sich seitdem damit beschäftigt. O zamandan beri bunun üzerinde çalıştın. It is a ponderous chain!" Es ist eine schwerfällige Kette!" Bu harika bir zincir! " Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable: but he could see nothing. Scrooge, kendisini elli veya altmış altmış demir kablo ile çevrelenmiş bulma beklentisiyle, yere baktı. Ancak hiçbir şey göremedi.

"Jacob," he said, imploringly. "Yakup," dedi yalvararak. "Old Jacob Marley, tell me more. "Yaşlı Jacob Marley, bana daha fazlasını söyle. Speak comfort to me, Jacob!" Bana rahatlık et, Jacob! " "I have no more to give. I cannot rest, I cannot stay, I cannot linger anywhere. Ich kann mich nicht ausruhen, ich kann nicht bleiben, ich kann nirgendwo verweilen. Dinlenemiyorum, kalamam, hiçbir yere dayanamıyorum. My spirit never walked beyond our counting-house-mark me!-in life my spirit never roved beyond the narrow limits of our money-changing hole; and weary journeys lie before me!" Mein Geist ging nie über unser Zählhaus hinaus - wohlgemerkt-Im Leben bewegte sich mein Geist nie über die engen Grenzen unseres geldverändernden Lochs hinaus; und ermüdende Reisen liegen vor mir! " 나의 영은 결코 우리의 계산 집 너머로 걸어 가지 않았습니다!-인생에서 나의 영은 결코 돈을 바꾸는 구멍의 좁은 한계를 뛰어 넘지 않았습니다. 지친 여행이 내 앞에 놓여있다! " Ruhum asla sayma evimizin ötesine geçemedi - beni işaret etti! ve yorgun yolculuklar benden önce yalan söylüyor! " It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to put his hands in his breeches pockets. Scrooge ile, düşünceli olduğunda, ellerini pantolonlarının cebine koymak bir alışkanlıktı. Pondering on what the Ghost had said, he did so now, but without lifting up his eyes, or getting off his knees. Als er darüber nachdachte, was der Geist gesagt hatte, tat er es jetzt, ohne jedoch die Augen zu heben oder von den Knien zu steigen. Hayalet'in söylediklerini düşünerek, şimdi yaptı, ama gözlerini kaldırmadan veya dizlerinden kalkmadan.

"You must have been very slow about it, Jacob," Scrooge observed, in a business-like manner, though with humility and deference. "Du mußt sehr langsam gewesen sein, Jacob", bemerkte Scrooge in geschäftsmäßiger Manier, aber mit Demut und Ehrerbietung. Scrooge는 겸손과 불신으로 사업과 같은 방식으로 "당신은 그것에 대해 매우 느 렸을 것입니다." "Bu konuda çok yavaş olmalısın, Jacob," "Slow?" the Ghost repeated.

"Seven years dead," mused Scrooge. "And travelling all the time!" "The whole time," said the Ghost. "No rest, no peace. Incessant torture of remorse." Pişmanlıktan işkence "You travel fast?" "Hızlı seyahat ediyor musun?" said Scrooge.

"On the wings of the wind," replied the Ghost. "You might have got over a great quantity of ground in seven years," said Scrooge. "Du hättest in sieben Jahren eine große Menge Boden überwinden können", sagte Scrooge. Scrooge는“7 년 만에 많은 양의 땅을 점령했을 것입니다. Scrooge, "Yedi yıl içinde çok büyük bir zemine sahip olabilirsiniz" dedi. The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting it for a nuisance. Als der Geist dies hörte, stieß er einen weiteren Schrei aus und klirrte in der toten Stille der Nacht so schrecklich an seiner Kette, dass die Gemeinde berechtigt gewesen wäre, ihn wegen eines Ärgers anzuklagen. Hayalet, bunu duyunca, başka bir çığlık attı ve zincirini gecenin ölü sessizliğinde öylesine çirkin bir şekilde böldü ki, Ward rahatsızlıktan dolayı suçlamada haklı çıkacaktı.

"Oh! captive, bound, and double-ironed," cried the phantom, "not to know, that ages of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed. gefangen, gefesselt und doppelt in Eisen gelegt", rief das Phantom," und nicht wissend, dass die Jahre unablässiger Arbeit durch unsterbliche Kreaturen, für diese Erde in die Ewigkeit übergehen müssen, bevor sich all das Gute, für das sie empfänglich ist, entwickelt. 포로, 속박, 이중 아이언은 불멸의 피조물에 의한 끊임없는 노동의 시대가이 지구가 그것이 영리하기 쉬운 선이 모두 발전하기 전에 영원으로 넘어 가야한다는 것을 알지 못한다. esir, bağlı ve çifte ütülü, "hayalet ağladı", bilmemek, ölümsüz yaratıklar tarafından sürekli emeğin yaşlarının, bu dünyaya duyarlılığı iyice gelişmeden önce sonsuzluğa geçmesi gerektiğini bilmemek. Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness. Nicht zu wissen, dass jeder christliche Geist, der in seinem kleinen Bereich freundlich arbeitet, was immer es auch sein mag, sein sterbliches Leben zu kurz für seinen enormen Nutzen finden wird. Ne olursa olsun, küçük alanında nazikçe çalışan herhangi bir Hristiyan ruhunun ölümlü yaşamını geniş bir faydalanma aracı için çok kısa bulacağını bilmemek. Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity missed! Nicht zu wissen, dass kein Raum des Bedauerns die verpasste Chance eines Lebens wieder gut machen kann! Hiçbir pişmanlık alanının bir hayatın kaçırdığı fırsat için değişiklik yapamayacağını bilmemek! Yet such was I! Doch so war ich! Yine de böyle oldu! Oh! such was I!"