×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Christmas Carol, Chapter 4

Chapter 4

Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went home to bed. He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner. They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and forgot the way out again.

It was old enough now, and dreary enough, for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices. The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands. The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.

Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the door, except that it was very large. It is also a fact, that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole residence in that place. Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley, since his last mention of his seven years' dead partner that afternoon. And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any intermediate process of change-not a knocker, but Marley's face! Marley's face! It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it. It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead. His hair was curiously stirred, as if by breath or hot air. Though the eyes were wide open, they were perfectly motionless. That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be in spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression.

As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again. To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue. But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, walked in, and lighted his candle.

He did pause, with a moment's irresolution, before he shut the door; and he did look cautiously behind it first, as if he half expected to be terrified with the sight of Marley's pigtail sticking out into the hall. But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held the knocker on, so he said "Pooh, pooh!" and closed it with a bang.

The sound resounded through the house like thunder. Every room above, and every cask in the wine-merchant's cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own. Scrooge was not a man to be frightened by echoes. He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs; slowly too: trimming his candle as he went, but before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all was right. He had just enough recollection of the face to desire to do that.

Sitting-room, bedroom, lumber-room. All as they should be. Nobody under the table, nobody under the sofa; a small fire in the grate; spoon and basin ready; and the little saucepan of gruel-Scrooge had a cold in his head. Nobody under the bed; nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was hanging up in a suspicious attitude against the wall.

Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; (double-locked himself in!) which was not his custom. Thus secured against surprise, he took off his cravat; put on his dressing-gown and slippers, and his nightcap; and sat down before the fire to take his gruel.

It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night. He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel. The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures. There were Cains and Abels, Pharaoh's daughters; Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts; and yet-that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet's rod, and swallowed up the whole. If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley's head on every one. "Humbug!" said Scrooge; and walked across the room.


Chapter 4 Kapitel 4 Chapter 4 Capítulo 4 第4章 Hoofdstuk 4 Capítulo 4 Розділ 4 第4章

Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went home to bed. Scrooge nahm sein melancholisches Abendessen in seiner gewohnten melancholischen Schenke ein; und nachdem er alle Zeitungen gelesen und den Rest des Abends mit seinem Bankiersbuch verbracht hatte, ging er nach Hause ins Bett. Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went home to bed. スクルージはいつもの憂鬱な酒場で憂鬱な夕食をとり、新聞をすべて読み、銀行員の本で夜をしのいだ後、家に戻って寝ました。 Scrooge melankoli yemeğini her zamanki melankoli meyhanesinde aldı; ve bütün gazeteleri okuduktan sonra, bankanın kitabıyla birlikte gecenin geri kalanını uyandırdı, yatağa yattı. He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner. He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner. Bir zamanlar ölen ortağına ait olduğu odalarda yaşadı. They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and forgot the way out again. Es handelte sich um eine düstere Zimmerflucht in einem niedrigeren Gebäudeteil auf dem Hof, wo es so wenig zu tun hatte, dass man sich kaum vorstellen konnte, dass es als junges Haus dorthin gelaufen sein musste, um mit anderen Häusern Verstecken zu spielen, und den Weg nach draußen vergessen hatte. They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and forgot the way out again. その部屋は、庭にある低い建物の中にある、陰気な一室で、用もないのに、若い頃、他の家とかくれんぼをしていて、帰り道を忘れてしまったときに、そこを走ったのだろうと思わせるほどだった。 그들은 우울한 방으로, 마당을 쌓아 올리는 더미에 있었고, 사업이 거의 없었습니다. 다른 집들과 함께 찾아 다시 나가는 길을 잊었다. Onlar, çok küçük bir işin olduğu bir avluya iniş yığınını düşüren kasvetli bir oda grubuydu; birisinin, küçük bir evdeyken, orada saklanıp oynaması gerektiği için ... -Başka evlerle görüşmek ve tekrar çıkış yolunu unutmak.

It was old enough now, and dreary enough, for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices. Şimdi yeterince eskiydi ve yeterince kasvetliydi, çünkü içinde kimse yaşamıyordu, ama Scrooge, diğer odalar ofis olarak bırakılmıştı. The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands. 庭はとても暗く、その石を知り尽くしているスクルージでさえ、両手で手探りするのが精一杯だった。 Avlu o kadar karanlıktı ki, her taşını bilen Scrooge bile elleriyle yetişmeye bayılıyordu. The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold. 霧と霜が屋敷の黒い門扉を覆い、まるで "天候の天才 "がその敷居に座って嘆き悲しんでいるように見えました。 Sis ve don, evin siyah eski ağ geçidine sarktı, sanki Hava Durumu Genius'u eşik üzerinde kederli meditasyona oturmuş gibiydi.

Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the door, except that it was very large. さて、ドアのノッカーについては、非常に大きいということ以外、特別なことは何もなかったというのが事実である。 이제 문을 두드리는 사람이 매우 크다는 것을 제외하고는 문을 두드리는 사람에 대해 특별한 것이 없었습니다. Şimdi, gerçek şu ki, çok büyük olması dışında kapıdaki tokmağı ile ilgili hiçbir özelliğin olmadığı. It is also a fact, that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole residence in that place. スクルージがあの場所に住んでいる間、夜も朝もそれを見ていたことも事実である。 Aynı zamanda, Scrooge'un oradaki bütün oturumu boyunca gece ve gündüz gördüğü bir gerçektir. Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley, since his last mention of his seven years' dead partner that afternoon. スクルージは、あの日の午後、7年前に死んだ相棒のことを最後に話して以来、マーリーのことを一度も考えていなかったことも忘れてはいけない。 Scrooge가 그날 오후 7 년간 죽은 파트너를 마지막으로 언급 한 이후로 Marley에 대해 한 가지 생각을하지 않았다는 점도 명심하십시오. Scrooge'un Marley hakkında bir fikir vermemiş olduğunu da aklından çıkarmayın, çünkü o öğleden sonra yedi yaşındaki ölü partneri son sözünden beri. And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any intermediate process of change-not a knocker, but Marley's face! Und dann lassen Sie mich von jedem Mann erklären, wenn er kann, wie es dazu kam, dass Scrooge, der seinen Schlüssel im Türschloss hatte, den Klopfer sah, ohne dass er einen Zwischenprozess der Veränderung durchlief - kein Klopfer, sondern Marleys Gesicht ! そして、スクルージがドアの鍵に鍵をかけたまま、ノッカーの中に、ノッカーではなく、マーリーの顔を見たのはなぜか、説明できる人がいたら、教えてください! Ve sonra herhangi bir erkeğin bana açıklamasına izin ver, eğer yapabilirse, anahtarını kapının kilidinde tutan Scrooge'un tokmağı gördüğü, herhangi bir ara değişim süreci geçirmeden, tokmak değil, Marley'in yüzü ! Marley's face! It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it. それは、庭の他のオブジェのように不可解な影ではなく、禍々しい光を持っていた。 마당에있는 다른 물체들처럼 그것은 뚫을 수없는 그림자에 있지 않았지만, 그것에 대해 어두운 빛을 가지고있었습니다. Avludaki diğer nesneler olduğu gibi geçilmez gölgede değildi, ama kasvetli bir ışığı vardı. It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead. それは怒りや獰猛さではなく、かつてマーリーが見ていたように、幽霊のような眼鏡を幽霊のような額に当ててスクルージを見ていた。 화를 내거나 사나운 것은 아니지만 말리가 예전과 같이 스크루지를 보았습니다. 유령의 안경이 유령의 이마에 나타났습니다. Öfkeli ya da vahşi değildi, ama Scrooge'a Marley'nin dediği gibi baktı: hayalet gibi görünen gözlükler hayalet alnına döndü. His hair was curiously stirred, as if by breath or hot air. Sein Haar wurde neugierig gerührt, wie durch Atem oder heiße Luft. 마치 호흡이나 열기로 마치 그의 머리카락이 호기심을 자극했다. Saçı, sanki nefes ya da sıcak hava gibi merakla karıştırıldı. Though the eyes were wide open, they were perfectly motionless. Gözleri tamamen açık olmasına rağmen, tamamen hareketsizdi. That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be in spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression. しかし、その恐ろしさは、顔そのものが表現しているというよりも、顔とは裏腹に、コントロールできないところにあるように思えた。 그것과 그 생생한 색은 그것을 끔찍하게 만들었습니다. 그러나 그 공포는 얼굴에도 불구하고 자신의 표현의 일부 라기보다는 통제 할 수없는 것처럼 보였다. Bu ve canlı rengi, onu korkunç yaptı; ancak onun dehşeti, kendi ifadesinin bir parçası yerine, yüze ve kontrolünün ötesine geçmiş gibi görünüyordu.

As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again. Scrooge bu fenomene sabit bir şekilde bakarken, yine bir tokmağıydı. To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue. 幼少期から慣れ親しんできた血の気が引くような感覚に驚かなかったといえば、それは嘘になる。 그가 깜짝 놀랐거나 그의 피가 어린 시절부터 낯선 사람이었던 끔찍한 감각을 의식하지 않았다고 말하는 것은 사실이 아닙니다. Onun ürkütmediğini ya da kanının bebeklikten yabancı olduğunu duyduğu korkunç bir duyumun bilincinde olmadığı söylenemez. But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, walked in, and lighted his candle. Aber er nahm den Schlüssel, den er aufgegeben hatte, in die Hand, drehte ihn kräftig, ging hinein und zündete seine Kerze an. しかし、彼は手放した鍵に手をかけ、頑丈に回し、中に入り、蝋燭に火を点けた。 Ama elinden çıkardığı anahtarın üzerine elini koydu, sağlam bir şekilde çevirdi, içeri girdi ve mumu yaktı.

He did pause, with a moment's irresolution, before he shut the door; and he did look cautiously behind it first, as if he half expected to be terrified with the sight of Marley's pigtail sticking out into the hall. Er hielt einen Moment inne, bevor er die Tür schloss, und schaute zuerst vorsichtig hinter die Tür, als ob er halb erwartete, beim Anblick von Marleys Zopf, der in den Flur ragte, erschreckt zu werden. ドアを閉める前に、一瞬の不安から立ち止まり、慎重にドアの裏を見た。 Kapıyı kapatmadan önce, bir an kararsızlıkla duraksadı; Ve sanki yarının Marley'nin at kuyruğu görünüme girmesiyle dehşete düşmesi bekleniyormuş gibi korkuyordu. But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held the knocker on, so he said "Pooh, pooh!" Ancak kapının arkasında tokmağı tutan vidalar ve somunlar dışında hiçbir şey yoktu, o da "Pooh, pooh!" Dedi. and closed it with a bang. ve bir patlama ile kapattı.

The sound resounded through the house like thunder. その音は雷のように家の中に響いた。 Every room above, and every cask in the wine-merchant's cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own. Jedes Zimmer oben und jedes Fass in den Kellern des Weinhändlers unten schien einen eigenen Widerhall zu haben. 上の部屋も、下のワイン貯蔵庫の樽も、それぞれ別の響きをもっているように見えた。 Yukarıdaki her oda ve aşağıdaki şarap satıcılarının mahzenlerindeki her fıçı, ayrı bir yankıya sahipti. Scrooge was not a man to be frightened by echoes. Scrooge yankıları tarafından korkmuş bir adam değildi. He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs; slowly too: trimming his candle as he went, but before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all was right. Er schloss die Tür, ging durch den Flur und die Treppe hinauf, langsam, zündete seine Kerze an, aber bevor er die schwere Tür schloss, ging er durch seine Zimmer, um zu sehen, ob alles in Ordnung war. Kapıyı bağladı ve koridora doğru yürüdü ve merdivenlerden yukarı çıktı; yavaşça da: mumunu gittiği gibi kırpmak, ama ağır kapısını kapatmadan önce, her şeyin doğru olduğunu görmek için odalarına yürüdü. He had just enough recollection of the face to desire to do that. Er erinnerte sich gerade noch genug an das Gesicht, um das tun zu wollen. 그는 그렇게하기를 바라기 위해 얼굴을 충분히 회상했습니다. Bunu yapmak için yüzünü yeterince hatırladı.

Sitting-room, bedroom, lumber-room. Oturma odası, yatak odası, kereste odası. All as they should be. Hepsi olması gerektiği gibi. Nobody under the table, nobody under the sofa; a small fire in the grate; spoon and basin ready; and the little saucepan of gruel-Scrooge had a cold in his head. テーブルの下にもソファーの下にも誰もいない。火鉢には小さな火があり、スプーンと洗面器が用意され、お粥の入った小さな鍋がある。 Masanın altında kimse, kanepenin altında kimse yok; ızgarada küçük bir ateş; kaşık ve havza hazır; ve küçük Scruoge tenceresinin başı soğuktu. Nobody under the bed; nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was hanging up in a suspicious attitude against the wall. ベッドの下にも、クローゼットにも、壁際に怪しげな姿勢で吊るされていた着衣にも、誰もいない。 Yatağın altında kimse yok; Dolapta kimse yok; giyinme elbisesiyle hiç kimse duvarda şüpheli bir tavırla takılıyordu.

Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; (double-locked himself in!) 満足した彼は、ドアを閉め、鍵をかけました。 Oldukça memnun, kapısını kapattı ve kendini içeri kilitledi; (kendini içeri kilitledi!) which was not his custom. というのは、彼の習慣ではない。 bu onun geleneği değildi. Thus secured against surprise, he took off his cravat; put on his dressing-gown and slippers, and his nightcap; and sat down before the fire to take his gruel. So vor Überraschungen geschützt, zog er sein Halstuch aus, zog seinen Morgenmantel, seine Pantoffeln und seine Nachtmütze an und setzte sich vor das Feuer, um seinen Haferschleim zu nehmen. そして、クラバットを脱ぎ、ガウンとスリッパ、ナイトキャップを身につけ、火の前に座り、お粥を食べました。 Böylece sürpriz karşısında güvence altına alındı, kravatını çıkardı; sabahlığını ve terliğini ve gece içkisini giydi; ve onun acımasızlığını almak için yangından önce oturdu.

It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night. Es war in der Tat ein sehr kleines Feuer, nichts für so eine bittere Nacht. このような厳しい夜には、とても小さな火だった。 Gerçekten de çok düşük bir ateşdi; Böyle acı bir gecede hiçbir şey. He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel. このような一握りの燃料から暖かさを感じることができるようになるまで、彼はその近くに座って考え込むしかなかった。 그는 그와 같은 소수의 연료에서 가장 따뜻한 느낌을 추출하기 전에 그 근처에 앉아 그 위에 앉을 의무가있었습니다. Bu kadar bir avuç yakıttan en az sıcaklık hissini çıkarmadan önce ona yakın oturmak zorunda kaldı ve üzerine süzüldü. The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures. 暖炉は古いもので、昔オランダの商人が作ったもので、聖書が描かれたオランダの趣のあるタイルが一面に敷き詰められていました。 Şömine, uzun zaman önce Hollandalı bir tüccar tarafından yaptırılan eski bir binaydı ve Kutsal Yazıları göstermek için tasarlanan, antika Hollandalı çinilerle döşenmişti. There were Cains and Abels, Pharaoh's daughters; Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts; and yet-that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet's rod, and swallowed up the whole. Da waren Kains und Abels, die Töchter des Pharaos, die Königinnen von Saba, Engelsboten, die auf Wolken wie Federbetten durch die Lüfte schwebten, Abrahams, Belshazzars, Apostel, die in Butterbooten zur See fuhren, Hunderte von Gestalten, die seine Gedanken anzogen, und doch - das Gesicht von Marley, sieben Jahre tot, kam wie die alte Rute des Propheten und verschlang das Ganze. カインズやアベルズ、ファラオの娘たち、シバの女王、羽毛布団のような雲に乗って空中を舞い降りる天使の使者、アブラハム、ベルシャザール、バターボートで海に向かう使徒など、彼の考えを惹きつける数百の人物がいた。しかし、死んで7年になるマーリーの顔が、古代の預言者の杖のように現れて全体を飲み込んでしまった。 Firavun'un kızları Cains ve Abels vardı; Sheba Kraliçeleri, Tüy yatakları, Abrahams, Belshazzars, Havariler gibi bulutların üzerinde havada akan melek haberciler, tereyağlı teknelerle denize açılan Havariler, düşüncelerini çekecek yüzlerce figür; ve yedi yıl önce ölü olan Marley'nin yüzü eski Hz. Peygamber'in sopası gibi geldi ve bütünüyle yutuldu. If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley's head on every one. Wäre jede glatte Fliese zunächst ein Rohling gewesen, mit der Kraft, aus den unzusammenhängenden Bruchstücken seiner Gedanken ein Bild auf ihrer Oberfläche zu formen, wäre auf jeder eine Kopie des Kopfes des alten Marley zu sehen gewesen. 각 부드러운 타일이 처음에 비어 있었는데, 분리 된 그의 생각 조각들로부터 표면에 그림을 형성 할 수있는 힘이 있다면, 모든 오래된 Marley의 머리 사본이 있었을 것입니다. Her pürüzsüz kiremit ilk önce bir boşluk olsaydı, yüzeyindeki bazı resimleri düşüncelerinin ayrık parçalarından şekillendirme gücü ile eski Marley'in kafasının her birinin bir kopyası olurdu. "Humbug!" "협잡꾼!" said Scrooge; and walked across the room.