×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Christmas Carol, Chapter 1

Chapter 1

A Ghost Story of Christmas by Charles Dickens

MARLEY'S GHOST . MARLEY was dead: to begin with.

There is no doubt whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Scrooge signed it: and Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.

Mind!

I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a doornail.

Scrooge knew he was dead?

Of course he did. How could it be otherwise? Scrooge and he were partners for I don't know how many years. Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner. And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business; and on the very day of the funeral, and solemnized it with an undoubted bargain.

The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from. There is no doubt that Marley was dead. This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate. If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot--say Saint Paul's Churchyard for instance-literally to astonish his son's weak mind. Scrooge never painted out Old Marley's name. There it stood, years afterwards, above the warehouse door: "Scrooge and Marley." The firm was known as Scrooge and Marley. Sometimes people new to the business called Scrooge "Scrooge," and sometimes "Marley," but he answered to both names. It was all the same to him.

Oh!

But he was a tight-fisted hand at the grind-stone, Scrooge! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner! Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster. The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shriveled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice. A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin. He carried his low temperature always about with him; he iced his office in the dog-days; and didn't thaw it one degree at Christmas. External heat and cold had little influence on Scrooge.

No warmth could warm, no wintry weather chill him. No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty. Foul weather didn't know where to have him. The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. They often "came down" handsomely, and Scrooge never did. Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, "My dear Scrooge, how are you? When will you come to see me?" No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o'clock, no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of Scrooge. Even the blind men's dogs appeared to know him; and when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up courts. But what did Scrooge care!

It was the very thing he liked. To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge. Once upon a time-of all the good days in the year, on Christmas Eve-old Scrooge sat busy in his counting-house.

It was cold, bleak, biting weather: foggy withal: and he could hear the people in the court outside, go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and stamping their feet upon the pavement stones to warm them. The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already-it had not been light all day-and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air. The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms. To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale.


Chapter 1 Kapitel 1 Chapter 1 Capítulo 1 Chapitre 1 Capitolo 1 第1章 1장 Hoofdstuk 1 Rozdział 1 Capítulo 1 Глава 1 Bölüm 1 第1章 第1章

A Ghost Story of Christmas by Charles Dickens قصة شبح عيد الميلاد لتشارلز ديكنز Eine Geistergeschichte von Weihnachten von Charles Dickens A Ghost Story of Christmas by Charles Dickens チャールズ・ディケンズのクリスマスの怪談 Charles Dickens tarafından Noel Hayalet Hikayesi Історія про привид Різдва Чарльза Діккенса

MARLEY'S GHOST . شبح مارلي. マーリーズゴースト。 MARLEY'İN HAYALİ. 马利的幽灵。 MARLEY was dead: to begin with. مارلي كان ميتا: لتبدأ. MARLEY war tot: zunächst einmal. マーリーは死んでいた:そもそも。 MARLEY öldü: başlamak için. 马利已经死了:首先。 馬利已經死了:首先。

There is no doubt whatever about that. ليس هناك شك على الاطلاق في ذلك. Daran besteht kein Zweifel. There is no doubt whatever about that. それについては何の疑いもありません。 Não há qualquer dúvida quanto a este facto. В этом нет никаких сомнений. Bu konuda hiçbir şüphe yok. 這是毫無疑問的。 The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Das Begräbnisregister wurde vom Geistlichen, dem Beamten, dem Leichenbestatter und dem Haupttrauernden unterschrieben. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Le registre de son enterrement était signé par le clergyman, le greffier, l’entrepreneur de pompes funèbres et le moureur en chef. 埋葬の記録には、聖職者、事務員、葬儀屋、喪主の署名があった。 O registo do seu enterro foi assinado pelo clérigo, pelo escrivão, pelo coveiro e pelo chefe do luto. Журнал его захоронения подписали священнослужитель, клерк, гробовщик и главный плакальщик. Mezarının sicil memuru, katip, girişimci ve baş mourner tarafından imzalanmıştır. 他的葬禮登記冊由牧師、書記官、殯葬承辦人和主祭人員簽署。 Scrooge signed it: and Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to. Scrooge unterschrieb es: und Scrooge's Name war gut für 'Change, für alles, was er wählte, um seine Hand zu legen. Scrooge signed it: and Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to. Scrooge l'a signé: et le nom de Scrooge était bon pour 'Change, pour tout ce à quoi il a choisi de mettre la main. スクルージはそれにサインをし、スクルージの名前は、彼が手をつけるものなら何にでも使える「チェンジ」にした。 Scrooge가 서명했는데 Scrooge의 이름은 '변경'에 좋았습니다. Scrooge assinou-o: e o nome de Scrooge era bom em 'Change, para qualquer coisa em que ele decidisse pôr a mão. Скрудж подписал это письмо, и имя Скруджа было хорошо «Изменить», за все, что он решил поместить. Scrooge imzaladı: ve Scrooge'un adı 'Değiştirmek üzerine iyiydi, elini koymak için seçtiği her şey için. 斯克罗吉在上面签了名:斯克罗吉的名字很适合“改变,不管他选择把手放在什么地方。” 史克魯奇簽了字:史克魯奇的名字在「改變」上是很好的,因為他選擇把手放在任何事情上。 Old Marley was as dead as a door-nail. Der alte Marley war tot wie ein Türnagel. La vieille Marley était aussi morte qu'un clou. マーリー爺さんは、ドアネイルのように死んでいた。 올드 말리는 문 손톱만큼이나 죽었습니다. Старый Марли был мертв, как дверной гвоздь. Yaşlı Marley, bir kapı çivisi kadar ölmüştü. 老馬利像門釘一樣死了。

Mind! 마음! Dikkat edin! 頭腦!

I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. Ich will damit nicht sagen, dass ich aus eigenem Wissen weiß, was an einem Türnagel besonders tot ist. Je ne veux pas dire que je sache, de ma propre connaissance, ce qu’il ya de vraiment particulier à propos d’un clou de porte. Я не хочу сказать, что я знаю, насколько я знаю, что есть особенно мертвого в гвоздях. Kendi bilgilerime göre, bir kapı tırnağında özellikle ölü olan şeyleri bildiğimi söylemek istemem. 我並不是說,據我所知,我知道門釘有什麼特別死的地方。 I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. J'aurais peut-être eu tendance, moi-même, à considérer un clou de cercueil comme la pièce de fer la plus morte du commerce. 나는 그 자신이 관 못을 무역에서 가장 위험한 철 괴물로 간주하는 경향이 있었다. Bir tabut çivisini, ticaretin en ölümcül hırdavat parçası olarak görmeye eğildim. 我自己可能傾向於將棺材釘視為行業中最致命的五金製品。 But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. Aber die Weisheit unserer Vorfahren liegt im Gleichnis; und meine unheiligen Hände sollen es nicht stören, oder das Land ist erledigt. Mais la sagesse de nos ancêtres est dans la comparaison; et mes mains impies ne le dérangeront pas, ou le pays n'est pas fait pour. しかし、先祖の知恵はこの比喩の中にある。私の神聖でない手はそれを邪魔してはならない。そうでなければ、この国は終わりだ。 그러나 우리 조상의 지혜는 직유에 있습니다. 그리고 나의 거룩하지 않은 손은 그것을 방해하지 않을 것입니다. Fakat atalarımızın bilgeliği benzetimde; ve salak olmayan ellerim rahatsız etmeyecek, ya da Ülke bunun için yapılmayacak. 但我們祖先的智慧就在於這個比喻;我那雙骯髒的手不能打擾它,否則這個國家就完蛋了。 You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a doornail. Bu nedenle, Marley’nin bir kapı zemini kadar ölü olduğunu vahşice tekrarlamama izin vereceksin. 因此,請容許我強調地重複一遍,馬利已經死了。

Scrooge knew he was dead? 史克羅吉知道他死了嗎?

Of course he did. 他當然做到了。 How could it be otherwise? そうでなければどうなるか? 그렇지 않으면 어떻게 될 수 있습니까? Aksi nasıl olabilir? 不然怎麼可能? Scrooge and he were partners for I don't know how many years. Scrooge ve o ortaktı çünkü kaç senedir bilmiyorum. 史克魯奇和他已經合作了不知道多少年了。 Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner. Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner. Scrooge était son unique exécutant, son unique administrateur, son unique mandataire, son unique légataire suppléant, son unique ami et son unique deuil. Scrooge, tek uygulayıcısı, tek yöneticisi, tek görevi, tek artık efsanesi, tek arkadaşı ve tek kurucusu idi. 史克魯奇是他唯一的遺囑執行人、他唯一的管理人、他唯一的受讓人、他唯一的剩餘受遺贈人、他唯一的朋友和唯一的哀悼者。 And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business; and on the very day of the funeral, and solemnized it with an undoubted bargain. Und selbst Scrooge war von dem traurigen Ereignis nicht so schrecklich betroffen, sondern dass er ein ausgezeichneter Geschäftsmann war; und am selben Tag der Beerdigung und feierte es mit einem unbestrittenen Geschäft. And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business; and on the very day of the funeral, and solemnized it with an undoubted bargain. Et même Scrooge n'a pas été terriblement blessé par ce triste événement, mais par le fait qu'il était un excellent homme d'affaires. et le jour même de l'enterrement, et le solennisé avec un marché incontestable. そしてスクルージでさえ、悲しい出来事にそれほどひどく打ちのめされることはなかったが、彼は優れた商売人であった。 그리고 Scrooge조차도 슬픈 사건으로 너무 무서워하지는 않았지만, 그는 훌륭한 사업가였습니다. 장례식의 바로 그날에, 의심 할 여지없는 거래로 그것을 엄숙히했습니다. Ve Scrooge bile üzücü olaydan çok fazla kesilmemiştir, ama mükemmel bir iş adamıydı; ve cenazenin tam gününde, ve hiç şüphesiz pazarlık ile ciddiyetle. 就連史克魯奇也沒有因為這件悲傷的事情而傷心欲絕,他是個出色的商人。並在葬禮當天舉行,並以毫無疑問的交易隆重舉行葬禮。

The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from. La mention des funérailles de Marley me ramène au point de départ. マーリーの葬儀の話になると、私は振り出しに戻る。 Marley'nin cenazesinden bahsetmek beni başladığım noktaya geri getiriyor. 提到馬利的葬禮,我又回到了開頭的話題。 There is no doubt that Marley was dead. Marley'nin öldüğüne hiç şüphe yok. 毫無疑問,馬利已經死了。 This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate. このことをはっきり理解しておかないと、これから述べるような素晴らしい話は生まれません。 Bu açıkça anlaşılmalıdır, ya da ilişki kuracağım hikayeden harika hiçbir şey çıkamaz. 必須清楚地理解這一點,否則我將要講述的故事就不會產生什麼精彩的結果。 If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot--say Saint Paul's Churchyard for instance-literally to astonish his son's weak mind. Si nous n'étions pas parfaitement convaincus que le père de Hamlet soit décédé avant le début de la pièce, rien ne serait plus remarquable s'il se promenait de nuit, par vent d'est, sur ses propres remparts, que chez tout autre gentilhomme d'âge moyen. s'étirant témérairement après la tombée de la nuit dans un lieu venteux - par exemple, le cimetière de l'église Saint-Paul - pour étonner littéralement l'esprit faible de son fils. 햄릿의 아버지가 연극이 시작되기 전에 죽었다는 것을 완전히 확신하지 못했다면, 다른 중년의 신사보다 밤에, 동쪽 바람, 자신의 성벽에서 산책하는 것이 더 주목할만한 것이 없습니다. 아들의 약한 마음을 놀라게하기 위해 문학적으로 예를 들어 세인트 폴 교회당과 같이 어렴풋한 곳에서 어두워 진 후 갑자기 드러났다. Se não estivéssemos perfeitamente convencidos de que o pai de Hamlet morreu antes do início da peça, não haveria nada mais notável em seu passeio à noite, sob um vento leste, em suas próprias muralhas, do que haveria em qualquer outro cavalheiro de meia-idade. saindo precipitadamente depois de escurecer em um local arejado - digamos, no cemitério de Saint Paul, por exemplo - literalmente para surpreender a mente fraca de seu filho. Eğer Hamlet'in Babasının oyun başlamadan önce öldüğüne tam olarak ikna olmamış olsaydık, geceleri, doğuda bir rüzgârla, kendi surları üzerinde, başka orta yaşlı bir beyefendide olduğundan daha fazla gezintiye çıkmasında kayda değer bir şey olmazdı. havadar bir yerde karanlıktan sonra hızla kızardı - mesela oğlunun zayıf aklını şaşırtmak için Saint Paul's Churchyard mesela. 如果我們不是完全相信哈姆雷特的父親在戲劇開始前就去世了,那麼他在夜裡乘著東風在自己的城牆上散步,就不會比任何其他中年紳士更引人注目了。天黑後魯莽地出現在一個有微風的地方——比如聖保羅墓地——實際上是為了讓他兒子脆弱的頭腦感到驚訝。 Scrooge never painted out Old Marley's name. Scrooge n'a jamais peint le nom de la vieille Marley. Scrooge nunca pintou o nome do Velho Marley. Scrooge, asla Eski Marley'in adını boyamadı. 史克羅吉從未塗掉老馬利的名字。 There it stood, years afterwards, above the warehouse door: "Scrooge and Marley." Des années plus tard, il se trouvait au-dessus de la porte de l’entrepôt: «Scrooge and Marley». 그 후 몇 년 후 창고 문 위에 "Scrooge and Marley"가있었습니다. Lá estava, anos depois, acima da porta do armazém: "Scrooge e Marley". Orada yıllar sonra depo kapısının üzerinde durdu: "Scrooge ve Marley". 多年後,它矗立在倉庫門上方:“斯克魯奇和馬利。” The firm was known as Scrooge and Marley. Firma Scrooge ve Marley olarak biliniyordu. Sometimes people new to the business called Scrooge "Scrooge," and sometimes "Marley," but he answered to both names. 初対面の人がスクルージを「スクルージ」と呼ぶこともあれば、「マーリー」と呼ぶこともあったが、彼はどちらの名前にも答えていた。 有時,剛接觸這個行業的人稱斯克魯奇為“斯克魯奇”,有時則為“馬利”,但他都回答了這兩個名字。 It was all the same to him. 對他來說都是一樣的。

Oh!

But he was a tight-fisted hand at the grind-stone, Scrooge! Mais il était une main serrée à la meule, Scrooge! しかし、彼は砥石を握る手が堅い、スクルージであった! Mas ele era uma mão cerrada na pedra de amolar, Scrooge! Ama öğütme taşında sıkı yumruklu bir eldi, Scrooge! 但他是個鐵石心腸的人,斯克魯奇! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner! ein quetschender, zerreißender, greifender, kratzender, umklammernder, begehrlicher, alter Sünder! serrant, déchirant, saisissant, raclant, agrippant, cupide, vieux pécheur! um espremer, torcer, agarrar, raspar, agarrar, cobiçoso, velho pecador! sıkma, anahtarlama, kavrama, kazıma, kavrama, cesur, yaşlı günahkar! 一個擠壓、扭動、抓握、刮擦、抓握、貪婪的老罪人! Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster. Dur et tranchant comme du silex, d'où aucun acier n'avait jamais tiré un feu généreux ; secret, et autonome, et solitaire comme une huître. 火打石のように硬く、鋭く、どんな鋼鉄も惜しみなく火を放つことはない。 Duro e afiado como sílex, do qual nenhum aço jamais havia disparado fogo generoso; secreto, e autocontido, e solitário como uma ostra. Hiçbir çeliğin cömert ateşe çarpmadığı çakmaktaşı kadar sert ve keskin; gizli ve kendi kendine yeten ve istiridye olarak yalnız. 像燧石一樣堅硬而鋒利,沒有任何鋼可以用它打出猛烈的火焰;秘密,獨立,像牡蠣一樣孤獨。 The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shriveled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice. Le froid en lui glaçait ses vieux traits, mordait son nez pointu, ratatinait sa joue, raidissait sa démarche ; rendit ses yeux rouges, ses lèvres minces bleues ; et parla savamment de sa voix grinçante. 彼の中の寒さは、古い顔立ちを凍らせ、尖った鼻をつまみ、頬を縮め、歩行を硬くし、目を赤く、薄い唇を青くし、耳障りな声で抜け目なく語りかける。 O frio dentro dele congelou suas velhas feições, beliscou seu nariz pontudo, encolheu sua bochecha, enrijeceu seu andar; fez seus olhos vermelhos, seus lábios finos azuis; e falou astutamente em sua voz áspera. İçindeki soğuk, eski özelliklerini dondu, sivri burnunu kıstı, yanağını kırdı, yürüyüşünü sertleştirdi; gözlerini kırmızı, ince dudaklarını mavi yaptı; ve ızgara sesiyle keskin bir şekilde konuştu. 他體內的寒冷凍結了他蒼老的面容,咬住了他尖尖的鼻子,讓他的臉頰乾癟,讓他的步態變得僵硬;他的眼睛變紅了,薄嘴唇變藍了;他用刺耳的聲音精明地說。 A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin. 彼の頭にも、眉毛にも、ひょろひょろの顎にも、霜のような霧氷が付着していた。 Uma geada gelada estava em sua cabeça, e em suas sobrancelhas, e seu queixo duro. Ayaz bir kırağı kafasında, kaşlarında ve diş çenesinde. 他的頭上、眉毛上和精瘦的下巴上都結了一層霜。 He carried his low temperature always about with him; he iced his office in the dog-days; and didn't thaw it one degree at Christmas. Ele carregava sua temperatura baixa sempre com ele; ele congelou seu escritório nos dias de cachorro; e não descongelou nem um grau no Natal. Düşük sıcaklığını her zaman onunla beraber taşıdı; ofisini köpek günlerinde buzladı; ve Noel'de bir derece çözmedi. 他身上始終帶著低溫。在三伏天的時候,他的辦公室會結冰。聖誕節時沒有解凍一度。 External heat and cold had little influence on Scrooge. O calor e o frio externos tiveram pouca influência em Scrooge. Dış sıcaklık ve soğuk Scrooge üzerinde çok az etkili olmuştur.

No warmth could warm, no wintry weather chill him. Aucune chaleur ne pouvait se réchauffer, aucun temps froid ne le refroidirait. Nenhum calor poderia aquecê-lo, nenhum clima invernal poderia congelá-lo. Hiçbir sıcaklık ısınamaz, ılık hava onu soğutmaz. No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty. Kein Wind, der wehte, war bitterer als er, kein fallender Schnee war mehr auf seinen Zweck ausgerichtet, kein prasselnder Regen, der weniger offen für Bitten war. 날린 바람은 그보다 비통하지도 않았고, 눈이 내리는 것도 의도에 의하지 않았고, 삐걱 거리는 비는 간청에 덜 열려 있지 않았다. Nenhum vento que soprava era mais amargo do que ele, nenhuma neve que caía estava mais concentrada em seu propósito, nenhuma chuva torrencial menos aberta a súplicas. Patlayan rüzgar ondan daha sert değildi, kar yağışı kar amacı gütmemişti, yağmur yağmayacak kadar açıktı. 没有哪一风比他更凛冽,没有哪一场雪比他更专心致志,没有哪一场倾盆大雨比他更不耐烦。 Foul weather didn't know where to have him. Mau tempo não sabia onde tê-lo. Kötü hava onu nerede bulacağını bilmiyordu. 恶劣的天气不知道他该去哪里。 The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. 가장 큰 비와 눈, 우박과 진눈깨비는 단 한 가지 측면에서 그에게 유리한 점을 자랑 할 수 있습니다. A chuva mais forte, a neve, o granizo e o granizo só podiam se gabar da vantagem sobre ele em um aspecto. En şiddetli yağmur ve kar, dolu ve karla karışık yağmur, tek bir açıdan onun üzerindeki avantajı ile övünebilir. They often "came down" handsomely, and Scrooge never did. 그들은 종종 잘 생겼다. 그리고 Scrooge는 결코하지 않았다. Eles muitas vezes "caíram" graciosamente, e Scrooge nunca o fez. Sık sık "eller aşağı" geldi "ve Scrooge asla yapmadı. 他们常常英俊地“落魄”,但斯克鲁奇从来没有这样做过。 Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, "My dear Scrooge, how are you? 誰も彼を道で呼び止めて、嬉しそうに「親愛なるスクルージ、お元気ですか」と言ったことはない。 Kimse onu sokakta durdu, “harikulade bakışlarla,“ Sevgili Scrooge, nasılsın? When will you come to see me?" "Ne zaman beni görmeye geleceksin?" No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o'clock, no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of Scrooge. Nenhum mendigo lhe implorou que lhe desse uma ninharia, nenhuma criança lhe perguntou que horas eram, nenhum homem ou mulher alguma vez em toda a sua vida perguntou o caminho para tal e tal lugar, de Scrooge. Hiçbir dilenci önemsememesini istemedi, hiçbir çocuk ona saatin kaç olduğunu sormadı, hiçbir erkek ya da kadın hayatında hiçbir zaman böyle bir yerin ve Scrooge'un yolunu sormadı. Even the blind men's dogs appeared to know him; and when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up courts. 盲人の犬も彼を知っているようで、彼が近づいてくるのを見ると、飼い主を引っ張って戸口や中庭に入り込んでいました。 Até os cães dos cegos pareciam conhecê-lo; e quando o viam chegando, puxavam seus donos para as portas e para os pátios. Kör erkek köpeklerinin bile onu tanıdığı ortaya çıktı; ve onun geldiğini gördüklerinde, sahiplerini kapılara ve mahkemelere bağlarlardı. But what did Scrooge care! Mas o que Scrooge se importava! Ama Scrooge ne umursadı!

It was the very thing he liked. Sevdiği şey buydu. To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge. Abrir caminho pelos caminhos lotados da vida, alertando toda a simpatia humana para manter distância, era o que os entendidos chamam de "loucos" a Scrooge. Kalabalık hayat yolları boyunca ilerlemek, tüm insan sempatisini mesafesini korumak için uyarmak, bilenlerin Scrooge'a "fındık" dediği şeydi. 在拥挤的生活道路上缓慢前行,警告所有人类同情心保持距离,这就是斯克鲁奇眼中的“疯子”。 Once upon a time-of all the good days in the year, on Christmas Eve-old Scrooge sat busy in his counting-house. Bir zamanlar yılın tüm iyi günlerinin bir zamanlarında, Noel Arifesi eski Scrooge, onun sayma evinde meşguldü.

It was cold, bleak, biting weather: foggy withal: and he could hear the people in the court outside, go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and stamping their feet upon the pavement stones to warm them. その日は、寒く、荒涼とした厳しい天候で、霧がかかっていました。彼は、外の宮廷にいる人々が、喘ぎ声を上げながら、両手で胸を打ち、足を石畳に踏みつけて暖めるのを聞いていました。 O tempo estava frio, desolado e cortante: enevoado também: e ele podia ouvir as pessoas no pátio lá fora, subindo e descendo ofegantes, batendo com as mãos no peito e batendo os pés nas pedras do pavimento para aquecê-las. Hava soğuktu, kasvetli, hava ısırıyordu: sisli şahin: ve dışarıdaki saraydaki insanları duyabiliyordu, yukarı aşağı iniyor, ellerini göğsüne dövdüler ve kaldırmaları için kaldırım taşlarına bastırıyorlardı. 天气寒冷、阴冷、刺骨,还有雾气:他能听到外面法庭上的人们,上下喘息,用手拍打胸部,用脚跺在人行道石头上取暖。 The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already-it had not been light all day-and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air. Os relógios da cidade tinham acabado de dar três horas, mas já estava bastante escuro - não havia luz o dia todo - e as velas brilhavam nas janelas dos escritórios vizinhos, como manchas avermelhadas no ar marrom palpável. Şehir saatleri henüz üç yaşındaydı, ama oldukça karanlıktı - gün boyu aydınlık değildi - ve komşu ofislerin pencerelerinde, gözle görülür kahverengi hava üzerine kirli lekeler gibi mumlar parlıyordu. 城市的时钟刚刚走完三点,但天已经很黑了——一整天都没有亮过——蜡烛在邻近办公室的窗户里燃烧,就像在明显的棕色空气上涂上红色的污点。 The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms. 霧はあらゆる隙間や鍵穴から入り込み、外は濃霧で、中庭は最も狭いが、向かいの家々は単なる幻影に過ぎなかった。 안개가 모든 처짐과 열쇠 구멍에 쏟아져 나오고, 코트가 가장 좁 았지만 반대편의 주택은 단순한 유령이었습니다. A neblina entrava em cada fenda e buraco de fechadura, e era tão densa por fora que, embora o pátio fosse o mais estreito, as casas em frente eram meros fantasmas. Sis her piliçte ve anahtar deliğinde dökülmeye başladı ve o kadar yoğundu ki, mahkeme en dar olmasına rağmen, karşısındaki evler sadece hayaletti. 雾气从每一个缝隙和锁眼处涌进来,外面浓浓的,虽然庭院是最窄的,但对面的房子却只是幻影。 To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale. 薄暗い雲が垂れ下がってきて、何もかもが見えなくなるのを見ると、自然が身近にあり、大規模な醸造をしているのだと思うかもしれません。 거무스름한 구름이 떨어지고 모든 것이 흐려지는 것을보기 위해 자연이 열심히 살았으며 대규모로 양조하고 있다고 생각했을 것입니다. Para ver a nuvem sombria descer, obscurecendo tudo, alguém poderia pensar que a Natureza vivia duramente e estava fermentando em grande escala. Pis bulutun sarkma, her şeyi gizleme, doğanın çok yaşadığını ve büyük ölçüde demlendiğini düşünmek için düşünüldüğünü görmek. 看到那片乌云低垂下来,遮蔽了一切,人们可能会认为大自然正在艰难度日,正在大规模酝酿。