×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Steve's Language Learning Tips, Overcoming Language Learning Obstacles

Overcoming Language Learning Obstacles

Hello, well, today I'm talking to Jeremy, who has a YouTube channel called Motivate Korean.

Hi there, Steve Kaufmann here. Today's video is an interview I did with Jeremy, who is an American who lives in Korea, who teaches Korean, I think a little bit of English as well. But before getting into that, I wanted to mention that next. Well, my 90-Day Arabic Challenge ends at the end of this month. So December the 1st 10:00 Vancouver time, Pacific Standard Time, we're going to try to organize a live stream where I'm going to talk to Mohammed from Egypt, from Cairo.

But it would be fun if some people out there, if you are native speakers of Arabic and you'd like to participate, we maybe could have two or three people also in this sort of Zoom conference and asking me questions or talking about stuff. And we can talk about anything. We can talk about travel or politics or how to use LingQ or whatever people want to talk about. So anyway, here is the the interview with Jeremy, I did one for his channel as well.

The subject is this whole issue of obstacles to learning, language obstacles, cultural obstacles. And I have to say that in my experience, you just keep going and these obstacles just fade away and one shouldn't get too hung up on apparent obstacles. Of course, it's difficult at first and the better you get, the lower the obstacles are. Anyway, here's the interview I did with Jeremy. And remember, next Tuesday, or at least if you're interested and if you're a native speaker of Arabic and you want to get on and speak only standard Arabic, you know, don't try on with with local variants of Arabic, you know, let me know here or somewhere.

And it's Jahrine of our group is going to organize. And I don't know how we'll select randomly two or three people, Arabic speakers to participate in the live stream. OK, and for the rest of you, you can all watch it and you can send in questions. But we may only have a few people actually, you know, live on on the Zoom conference. OK then. And now here's the main the main interview.

And in fact, he can explain the details of his presence on the Internet. But I like two things. One, that he's talking about Korean, which is a language that I'm interested in, and he's focused on motivation. So, Jeremy, can you introduce yourself and tell us a bit about who you are, where you are and your activities?

Sure.

Who I am first. My name is Jeremy. Excuse me. My name is Jeremy. I'm from California United States. I, I grew up in a very multicultural environment.

I had a lot of friends from different countries and I heard different languages as a kid. And I was always a little bit sort of jealous of them. And I thought it was just so cool, like magic power that they had to be able to understand and speak these other languages. And so I didn't really get started learning languages, though, until I was in my 20s after I finished my schooling, although I learned a little bit of Spanish in school and I studied Korean quite extensively, obviously that's what I teach and and talk about on my YouTube channel.

And I also do a podcast called SpongeMind as well in Korean and English, the podcast. And it's all focused on language learning. So I've dedicated my work life to helping other language learners stay on the path. I've also taught English to Korean people for almost ten years, usually through one on one, not in group settings. I've worked with individual people and I found that motivation is usually at the crux of all issues. And we just filmed the video for my channel as well, Steve and I, and we discuss that as well, how motivation is one of the biggest factors or probably the biggest factor in how well the learning goes of a language.

So I'm sure we may discuss that here.

So what what are the factors that motivate people to learn Korean? And what can you do to sustain that, motivating that?

Good question. Well, the the the reason I started my channel is because I had a, I was living in Korea. I had moved to Korea with no knowledge of Korean, just the alphabet basically. And I went there with a few of my friends from college and or university, I should say. And we went together and we all were just gung ho about learning Korean and we all got into it. And then very quickly they started to fall off after a month or two.

And and I saw everyone around me, even people who had lived there for a long time, they just started to, they just quit. And when I asked them and discussed it, I realized a lot of times it was some sort of misunderstanding, whether it be cultural. The Korean people often laugh when we make pronunciation mistakes, which is very rude in our culture, but not necessarily rude to them. So there was a lot of these misunderstandings that would sort of knock people off the path and then also in terms of the learning activities that they do, they were either doing it wrong or not wrong, but very inefficiently and and doing things that were not fun for them.

Or as we discussed in the last video, Steve, the uh, using materials that were very dry and boring to them and so for, for one of those reasons, they usually ended up quitting. And so I thought, well, if I could just make videos about things, helping people to get past these hurdles, to clear the path, so to speak, go through the jungle with a big machete and cut down all the branches that are in the way, that kind of thing, then maybe more people would continue to walk on the path.

And so that's what I've been doing. My videos are, they kind of hover around sometimes more emotional things, frustration and how to get rid of frustration, cultural differences, why Korean people do this and that, or linguistic frustrations. You know, this thing doesn't mean the same as the English word, and that's why you're using it wrong. And people laugh when you say it.

And yes, there are these habits in in different languages that the sort of the idiosyncrasies of the language and certainly we are you know, we tend to be influenced by our native language, the things that we're used to in our native language. And even people who speak English very well say Germans will say, you know, "I have been living in the United States since many years", which is wrong. Of course, it's for many years. Swedes who speak English very well, they do the same.

"It is many people in China" instead of their are many, and so habits like that are difficult to change. Russian, I mean, the idea that, you know, you've got one verb for going go, come back versus go and stay or go on a bus to get theoretically you can understand this, but when you actually go to speak to try to actually do that, it takes a lot of practice and exposure. So to me, if I think about Chinese, Japanese and Arabic, you know, I don't speak Arabic well, but certainly Russian, you just get used to it.

I don't see that... The fact that Korean has some unique ways of communicating is in itself not unique to me. Unless there is something uniquely unique about Korea, which which may be

Well, I don't have the wide variety, the wide, you know, diverse experience with many languages that you do. So I can't necessarily comment on that. But I've talked to thousands of people over the years about Korean and then about other languages that they speak. So we've compared in that way. So. Right. I'm a, you know, third person perspective. I have seen that.

I think that this is the the crux of it. I know there are inconsistencies...

If that is the case and that's demotivating to people. what can you do then to motivate them?

Yeah, OK, I'll lead to that. So I believe the issue and with those examples, there are similar ones in Spanish and I noticed many of those things, false cognates and things like that, and grammatical peculiarities, the subjunctive tense tenses that we don't just don't really have in English. So it's hard to think in them. Subjunctive is still quite difficult for me and at that face. But with with with Korean, the issue is that these inconsistencies are so systematic that they pervade almost every single sentence that you say in a spoken context.

And as a result, it makes every step of the process of learning heavier or more difficult, like trudging through a swamp than than, say, other languages where you have, you know, cognates in something to stand on. So I'd say that that's that's the first one. And the demotivating factor about it is, I would say, I guess, cultural, because Korean Korean people are very in-group, out-group. There's a very strong polarity between in-group and out-group in the Korean Peninsula is roughly like half the size of Florida as far as I've seen.

But there are 50 million people or more there. That's about a sixth of the United States in population. And in that tiny landmass, if you drive two hours, they speak very, very differently. If you drive three hours, people can't even communicate with each other clearly. And if you go to Jeju Island native, you know, people from Seoul actually just cannot speak to them at all. It's a different dialect. It's not a not far away in terms of land, but there's extreme differences in from city to city and how people speak much more than, say, you and I.

We're from different countries. You grew... you lived on the opposite side of the continent and we have no problems communicating whatsoever. But that is not the case with Korea.

Yeah but Korea is more sim, excuse me as Europe is similar.

Yeah, very good example. They have very, very different languages in that regard.

No no no Within Germany, Italy...

Oh, within OK. And I see that as well. But the way that this intersects with the issue that I was just describing is that when you constantly make English sounding sentences, that sound like direct translations, you alienate yourself from the group.

So say there's a group of five Koreans and you you constantly are almost asserting that you're an outsider when you make those errors. And they subconsciously and as a result of cultural, you know, you know, things that they've learned throughout their life, they start to see you as the outsider. And so sometimes they may sort of subtly ignore you or not include you in certain aspects of the conversation, assuming that you won't get it. And so there's a long battle from the intermediate to to, I would say, high level phase where you're really just trying to speak like a Korean person.

And in order to do that, you have to think like a Korean person. And this takes many, many, many more hours than than might with another language where you share cultural. You know, in the West, we are very individualistic. So we see you as an individual and I'm an individual. So we respect each other. And I don't force you to do things you don't want to do and such and such. But in Korean, you are seen as a part of the group.

So there's almost prerequisites to being Korean that English speakers don't have. And so they could learn the language even to a very high level. Even those who speak on TV and media and stuff and Korean, I've seen them speak. They often will use very English sounding expressions, Korean Americans as well, and it sort of alienates them. And so they start to get strange. You know, there's this there's static in the communication. It's not clear. And I've reached a point.

Now, where that is not the case anymore, but I also have Korean parents, essentially my in-laws, who I speak to all the time, who have parented me in the language in that way, and I have friends and such soI've been able through, you know, and I'm very lucky in that way to have made it through that.

So your motive, you would motivate the learner by telling them you just got to stay the course.

Yes.

To get better. Are there tricks or other bits of advice that you have?

Yeah, I have uh...

...helping People overcome these problems.

I have a game that I've invented for English speakers to play and they can play it with their English speaking friends who don't care about Korean at all. I just call it Korean, English or Korean game, you know, for for simplicity. But it's kind of like speaking like Yoda. So I say put the verbs at the end of the sentence and drop the pronouns. That's it, those are the only two two rules of the game. But if you play this game with English speakers that mental the mental gymnastics are what you have to do all the time when you're speaking Korean.

But the verb at the end and drop the pronoun, but the verb at the end, drop the pronoun. And it's almost like if you can create that habit or strengthen that muscle, then if it becomes automatic, then when you speak Korean you get very much used to that and you have a leg up on... And it actually will speed up your your ability to comprehend and produce accurate or realistic Korean native.

OK, any other bits of advice like that, special techniques that you favor in terms of learning Korean or language learning in general, the things that you tell your viewers that can help.

Yeah, I talk a lot about repetitive listening for that reason.

And I what I have done, I did this with Spanish as well as I would take one audio file from anything from it depends on your level, your lower level, shorter audio, higher level, longer audio. And I would listen to it every day just automatically whenever I wash the dishes, whenever I commute to and from work or whenever I'm doing some sort of physical but rather mundane task vacuuming, whatever. And I'll just only put that on. That's all I listen to.

I don't listen to music. I have that one file and me in that file are just together for a while. And I, I sort of think of it like gum, some files you'll chew, some gum you'll chew and the flavor goes away quickly so you can change quickly. Other ones you chew it and it's got sort of a deeper flavor and and you keep going with it and you keep chewing it and chewing it and chewing it. And eventually what that led me to was choosing my personality in Korean.

So I found one speaker who has lots of content on YouTube, a professional speaker, and I listened only to his content. So I started picking up his his wording, his way of thinking. And when I hit, you know, things that I didn't understand, I would ask native friends or I'd try to look it up or I'd use voice to text to to try to see what the spelling turned and turned out to be. And I would mine this content after having downloaded the audio onto my internal hard drive.

And it allowed me to skip the study process sort of. And these words were already mine, a part of me by the time I got the meaning.

Two, two questions...

Sure.

First of all, can you provide me the name of that person?

Yes.

I totally agree that listening repetitively to a person, to a voice, to content that we like, where there's a resonance is extremely effective.

Yes.

And I have been looking for that kind of voice in Korean without much success.

So I'd be very interested in finding out the name of the person.

Sure

And second of all, you mentioned in our conversation for your channel that you are a proponent of listening to things that you don't understand.

Mm hmm. Yes.

Now, how does that work?

I'll start with his name. His name is .... So like the "ch" one, ... With the ... In there. I can send it to you later...

OK, thank.

He he

I might put it in the description box here too. We'll put links to your channel. I will put his name in the description box.

OK, yeah.

He's... He talks about a lot of life related topics, so sort of helping people get over issues, emotional issues and things like that. But as a result, he tells stories about so-and-so doing this and that. There's a variety of content, very much spoken. He's from Jeju Island and he moved to Seoul. So he himself has sort of learned standard Korean. So he's kind of a language learner of sorts in that way. So he's a little bit more linguistically aware, very funny.

Just, I find myself bursting out laughing. Even when I'm repetitively listening to the same video, we laugh at the same joke. And I also I didn't use transcripts. I never use transcripts. He didn't have them. But I was at a level when I started that I didn't need that necessarily.

So I recommend...

But, You're not listening to stuff that you don't understand.

Yes.

I'm moving on to that question. I've... I find now, again, it's very different at each level. A complete beginner. I wouldn't recommend the same thing if they did this. They pick up on, you know, cadences and intonation patterns, melodies sort of, of the language. They may be drawn to words that are said twice. like... is a very common thing that's said twice. So people might pick up on those things in the beginning phase.

But after you get a basis for grammar, you and you listen to something, say, to give a number anywhere from 30 to 100 times. And this is over the course of a week or two or sometimes a month. So it's not just all in one sitting because your brain needs to process it. There's there is digestion that needs to happen. I find that with things that I don't understand, those become soundbites that get stuck in my head.

I was just listening to a song in Greek on repeat recently just to try this. There are words in there that I can repeat, you know, that I could repeat to someone and ask them the meaning of them. And so there are sound, they become sounds that become familiar.

You can also become familiar with the sound of a certain bird or an animal or a kind of car, you know, hydraulic brakes as the as the bus passes by, you learn to associate a sound based on repetition with a certain thing or meaning. You give it meaning after the fact. So I, I have utilized sound first, then meaning and utilize that method. And it's been very helpful. I find that things that I don't know what they mean at all, entire sentences sometimes will actually sometimes in conversation they will fly out of my mouth.

I will use them accurately in the context everyone laughs. But later on I can be like, what does that actually mean? But I'm using it in the right context. So I'm letting my subconscious drive the drive the speaking or drive the learning more so than my conscious because I found that it was frustrating that way.

Interesting. Well, I think there's a lot there and there's obviously a lot more at your YouTube channel.

Yes.

We're going to leave links in the description box and people can go and explore it. It's been a very interesting conversation.

Yeah, thank you.

And I will get back to my career.

Please do.

So I look forward to getting the name of that person, and uh..

Yes.

Hopefully we can have another conversation, maybe in Korean one day.

Yeah, please let me know.

OK, Jeremy thank you very much.

Mm hmm, thank you. Bye, everyone.

Overcoming Language Learning Obstacles Hindernisse beim Sprachenlernen überwinden Overcoming Language Learning Obstacles Superar los obstáculos en el aprendizaje de idiomas Surmonter les obstacles à l'apprentissage des langues Nyelvtanulási akadályok leküzdése Superare gli ostacoli all'apprendimento delle lingue 語学学習の障害を克服する 언어 학습 장애물 극복하기 Pokonywanie przeszkód w nauce języka Ultrapassar os obstáculos à aprendizagem de línguas Преодоление препятствий в изучении языка Övervinna hinder för språkinlärning Dil Öğrenimindeki Engelleri Aşmak Подолання перешкод у вивченні мови 克服语言学习障碍 克服語言學習障礙

Hello, well, today I'm talking to Jeremy, who has a YouTube channel called Motivate Korean.

Hi there, Steve Kaufmann here. Today's video is an interview I did with Jeremy, who is an American who lives in Korea, who teaches Korean, I think a little bit of English as well. 今日のビデオは、韓国に住んでいて韓国語を教えているアメリカ人のジェレミーにインタビューしたものです。英語も少し思います。 But before getting into that, I wanted to mention that next. しかし、それに入る前に、次にそれについて言及したいと思いました。 Well, my 90-Day Arabic Challenge ends at the end of this month. さて、私の90日間のアラビア語チャレンジは今月末に終了します。 So December the 1st 10:00 Vancouver time, Pacific Standard Time, we're going to try to organize a live stream where I'm going to talk to Mohammed from Egypt, from Cairo. それで、12月1日10:00バンクーバー時間、太平洋標準時間、私はカイロから、エジプトからのモハメッドと話すつもりであるライブストリームを組織することを試みるつもりです。 因此,12 月 1 日温哥华时间 10:00,太平洋标准时间,我们将尝试组织一次直播,我将在开罗与来自埃及的 Mohammed 交谈。

But it would be fun if some people out there, if you are native speakers of Arabic and you'd like to participate, we maybe could have two or three people also in this sort of Zoom conference and asking me questions or talking about stuff. しかし、アラビア語を母国語とする人がいて、参加したい場合は、この種のZoom会議に2、3人参加して、質問したり、話をしたりするのも楽しいでしょう。 但是,如果有人在那里,如果你是阿拉伯语为母语并且你想参加,那会很有趣,我们也许可以让两三个人也参加这种 Zoom 会议,向我提问或谈论一些事情。 And we can talk about anything. そして、私たちは何でも話すことができます。 We can talk about travel or politics or how to use LingQ or whatever people want to talk about. So anyway, here is the the interview with Jeremy, I did one for his channel as well. とにかく、これがジェレミーへのインタビューです。私は彼のチャンネルでもインタビューをしました。

The subject is this whole issue of obstacles to learning, language obstacles, cultural obstacles. 主題は、学習への障害、言語の障害、文化の障害のこの全体の問題です。 And I have to say that in my experience, you just keep going and these obstacles just fade away and one shouldn't get too hung up on apparent obstacles. そして、私の経験では、あなたはただ進み続け、これらの障害はただ消え去り、明らかな障害にあまり夢中になるべきではないと言わなければなりません。 Of course, it's difficult at first and the better you get, the lower the obstacles are. もちろん、最初は難しいですし、上手くいくほど障害物は少なくなります。 当然,一开始是很难的,越是进步,障碍就越少。 Anyway, here's the interview I did with Jeremy. And remember, next Tuesday, or at least if you're interested and if you're a native speaker of Arabic and you want to get on and speak only standard Arabic, you know, don't try on with with local variants of Arabic, you know, let me know here or somewhere. そして、来週の火曜日、または少なくとも興味があり、アラビア語のネイティブスピーカーであり、標準的なアラビア語だけを話したい場合は、アラビア語のローカルバリアントを試してはいけないことを覚えておいてください。 、あなたが知っている、ここかどこかで私に知らせてください。

And it's Jahrine of our group is going to organize. そして、それは私たちのグループのJahrineが組織しようとしていることです。 我们小组的Jahrine 将要组织。 And I don't know how we'll select randomly two or three people, Arabic speakers to participate in the live stream. そして、ライブストリームに参加するために、アラビア語を話す2人か3人をランダムに選択する方法がわかりません。 而且我不知道我们将如何随机选择两三个说阿拉伯语的人来参加直播。 OK, and for the rest of you, you can all watch it and you can send in questions. OK、そして残りの皆さんは、それを見て、質問を送ることができます。 But we may only have a few people actually, you know, live on on the Zoom conference. しかし、実際には、Zoomカンファレンスに参加している人はごくわずかかもしれません。 OK then. And now here's the main the main interview.

And in fact, he can explain the details of his presence on the Internet. Tatsächlich kann er die Details seiner Präsenz im Internet erklären. そして実際、彼はインターネット上で彼の存在の詳細を説明することができます。 事实上,他可以解释他在互联网上的存在细节。 But I like two things. One, that he's talking about Korean, which is a language that I'm interested in, and he's focused on motivation. 1つは、彼が私が興味を持っている言語である韓国語について話していることであり、彼はモチベーションに焦点を合わせています。 一,他在谈论韩语,这是我感兴趣的一种语言,他专注于动机。 So, Jeremy, can you introduce yourself and tell us a bit about who you are, where you are and your activities? 那么,杰里米,你能介绍一下你自己并告诉我们你是谁,你在哪里以及你的活动吗?

Sure.

Who I am first. My name is Jeremy. Excuse me. My name is Jeremy. I'm from California United States. I, I grew up in a very multicultural environment.

I had a lot of friends from different countries and I heard different languages as a kid. And I was always a little bit sort of jealous of them. And I thought it was just so cool, like magic power that they had to be able to understand and speak these other languages. And so I didn't really get started learning languages, though, until I was in my 20s after I finished my schooling, although I learned a little bit of Spanish in school and I studied Korean quite extensively, obviously that's what I teach and and talk about on my YouTube channel. 所以我并没有真正开始学习语言,直到我完成学业后才 20 多岁,虽然我在学校里学了一点西班牙语,而且我也广泛地学习了韩语,显然这就是我教的和和在我的 YouTube 频道上谈论。

And I also do a podcast called SpongeMind as well in Korean and English, the podcast. And it's all focused on language learning. So I've dedicated my work life to helping other language learners stay on the path. それで、私は他の言語学習者が道にとどまるのを助けることに私の仕事の人生を捧げました。 因此,我致力于帮助其他语言学习者走上正轨。 I've also taught English to Korean people for almost ten years, usually through one on one, not in group settings. 私はまた、韓国人にほぼ10年間、グループ設定ではなく、通常は1対1で英語を教えてきました。 I've worked with individual people and I found that motivation is usually at the crux of all issues. And we just filmed the video for my channel as well, Steve and I, and we discuss that as well, how motivation is one of the biggest factors or probably the biggest factor in how well the learning goes of a language.

So I'm sure we may discuss that here.

So what what are the factors that motivate people to learn Korean? 那么促使人们学习韩语的因素有哪些呢? And what can you do to sustain that, motivating that? Und was können Sie tun, um das aufrechtzuerhalten und zu motivieren? そして、それを維持し、それをやる気にさせるために何ができるでしょうか? 你能做些什么来维持它,激励它?

Good question. Well, the the the reason I started my channel is because I had a, I was living in Korea. I had moved to Korea with no knowledge of Korean, just the alphabet basically. 私は韓国語の知識がなく、基本的にアルファベットだけで韓国に引っ越しました。 And I went there with a few of my friends from college and or university, I should say. そして、私は大学や大学の友達と一緒にそこに行きました。 And we went together and we all were just gung ho about learning Korean and we all got into it. Und wir gingen zusammen und wir waren alle nur darauf aus, Koreanisch zu lernen, und wir haben uns alle darauf eingelassen. And we went together and we all were just gung ho about learning Korean and we all got into it. そして、私たちは一緒に行きました、そして私たちは皆韓国語を学ぶことについてただガンホーでした、そして私たちは皆それに夢中になりました。 En we gingen samen en we waren allemaal druk bezig met het leren van Koreaans en we begonnen er allemaal aan. 我们一起去了,我们都非常热衷于学习韩语,我们都投入其中。 And then very quickly they started to fall off after a month or two. そして、すぐに彼らは一ヶ月か二ヶ月後に落ち始めました。 然后很快它们在一两个月后开始脱落。

And and I saw everyone around me, even people who had lived there for a long time, they just started to, they just quit. そして、私は私の周りのみんなを見ました、長い間そこに住んでいた人々でさえ、彼らはちょうど始めました、彼らはただやめました。 而且我看到我周围的每个人,甚至是在那里住了很长时间的人,他们才刚刚开始,他们就退出了。 And when I asked them and discussed it, I realized a lot of times it was some sort of misunderstanding, whether it be cultural. そして、彼らに聞いて話し合ったとき、それが文化的であるかどうかにかかわらず、それはある種の誤解であることに何度も気づきました。 当我问他们并讨论它时,我意识到很多时候这是某种误解,无论是文化上的。 The Korean people often laugh when we make pronunciation mistakes, which is very rude in our culture, but not necessarily rude to them. 私たちが発音を間違えると、韓国人はよく笑います。これは私たちの文化では非常に失礼ですが、必ずしも失礼ではありません。 So there was a lot of these misunderstandings that would sort of knock people off the path and then also in terms of the learning activities that they do, they were either doing it wrong or not wrong, but very inefficiently and and doing things that were not fun for them. ですから、これらの誤解がたくさんあり、人々を道から外し、彼らが行う学習活動の観点からも、彼らはそれを間違っているか間違っていないかのどちらかでしたが、非常に非効率的で、そうでないことをしていました彼らにとって楽しい。 所以有很多这样的误解会让人偏离正轨,然后就他们所做的学习活动而言,他们要么做错了,要么没有做错,但效率很低,而且做的事情不是对他们来说很有趣。

Or as we discussed in the last video, Steve, the uh, using materials that were very dry and boring to them and so for, for one of those reasons, they usually ended up quitting. または、前回のビデオで説明したように、スティーブ、ええと、非常に乾燥していて退屈な素材を使用していたため、これらの理由の1つとして、通常は終了しました。 And so I thought, well, if I could just make videos about things, helping people to get past these hurdles, to clear the path, so to speak, go through the jungle with a big machete and cut down all the branches that are in the way, that kind of thing, then maybe more people would continue to walk on the path. だから私は、物事についてのビデオを作って、人々がこれらのハードルを乗り越え、道を切り開くのを助け、いわば大きなマチェーテでジャングルを通り抜け、そこにあるすべての枝を切り落とすことができればと思いましたちなみに、そういうことなら、もっと多くの人が道を歩き続けるでしょう。 所以我想,好吧,如果我能制作一些关于事物的视频,帮助人们克服这些障碍,清理道路,可以这么说,用一把大砍刀穿过丛林,砍掉所有的树枝路,那样的事情,或许更多的人会继续走在路上。

And so that's what I've been doing. My videos are, they kind of hover around sometimes more emotional things, frustration and how to get rid of frustration, cultural differences, why Korean people do this and that, or linguistic frustrations. 私のビデオは、時にはもっと感情的なもの、欲求不満、そして欲求不満、文化の違い、韓国人がこれとあれをする理由、または言語的欲求不満を取り除く方法の周りに浮かんでいます。 Os meus vídeos são, por vezes, mais emocionais, sobre frustração e como se livrar da frustração, diferenças culturais, porque é que os coreanos fazem isto e aquilo, ou frustrações linguísticas. 我的视频是,他们有时会徘徊在更多情绪化的事情上,沮丧以及如何摆脱沮丧,文化差异,韩国人为什么这样做,或者语言上的挫败感。 You know, this thing doesn't mean the same as the English word, and that's why you're using it wrong. ご存知のように、これは英語の単語と同じ意味ではありません。そのため、間違って使用しています。 你知道,这个东西和英文单词的意思不一样,所以你用错了。 And people laugh when you say it. そして、あなたがそれを言うとき、人々は笑います。

And yes, there are these habits in in different languages that the sort of the idiosyncrasies of the language and certainly we are you know, we tend to be influenced by our native language, the things that we're used to in our native language. そうです、さまざまな言語でこれらの習慣があり、その言語の特異性のようなものがあります。確かに私たちはあなたが知っているように、私たちは母国語、つまり私たちが母国語で慣れているものに影響される傾向があります。 是的,在不同的语言中有这些习惯,这种语言的特性,当然我们是你知道的,我们倾向于受到我们的母语的影响,我们习惯于我们的母语。 And even people who speak English very well say Germans will say, you know, "I have been living in the United States since many years", which is wrong. そして、英語を上手に話す人でさえ、ドイツ人は「私は何年もの間アメリカに住んでいる」と言うでしょう、それは間違っています。 Of course, it's for many years. Swedes who speak English very well, they do the same.

"It is many people in China" instead of their are many, and so habits like that are difficult to change. “中国人多”而不是“人多”,这样的习惯很难改变。 Russian, I mean, the idea that, you know, you've got one verb for going go, come back versus go and stay or go on a bus to get theoretically you can understand this, but when you actually go to speak to try to actually do that, it takes a lot of practice and exposure. ロシア語、つまり、理論的には理解できるように、行く、戻る、行く、滞在する、またはバスに乗るという動詞が1つあるという考えですが、実際に話をしてみると実際にそれを行うには、多くの練習と露出が必要です。 俄语,我的意思是,你知道,你有一个动词 go, come back 与 go and stay 或 go on a bus to get 理论上你可以理解这一点,但是当你真正去说话时尝试要真正做到这一点,需要大量的练习和曝光。 So to me, if I think about Chinese, Japanese and Arabic, you know, I don't speak Arabic well, but certainly Russian, you just get used to it. ですから、私にとって、中国語、日本語、アラビア語について考えると、私はアラビア語を上手に話せませんが、確かにロシア語に慣れているだけです。 所以对我来说,如果我想到中文、日语和阿拉伯语,你知道,我不会说阿拉伯语,但肯定会说俄语,你就习惯了。

I don't see that... The fact that Korean has some unique ways of communicating is in itself not unique to me. 私にはわかりません...韓国語には独自のコミュニケーション方法があるという事実自体が私だけのものではありません。 我看不出来……韩国人有一些独特的交流方式这一事实本身并不是我独有的。 Unless there is something uniquely unique about Korea, which which may be 韓国に独特の何かがない限り、それは 除非韩国有什么独特之处,这可能是

Well, I don't have the wide variety, the wide, you know, diverse experience with many languages that you do. 嗯,我没有你所使用的多种语言的广泛多样的经验。 So I can't necessarily comment on that. 所以我不一定对此发表评论。 But I've talked to thousands of people over the years about Korean and then about other languages that they speak. しかし、私は何千人もの人々と韓国語について、そして彼らが話す他の言語について話してきました。 但是多年来,我已经与成千上万的人谈论了韩语,然后谈论了他们说的其他语言。 So we've compared in that way. So. Right. I'm a, you know, third person perspective. 私は、あなたが知っている、第三者の視点です。 我是一个,你知道的,第三人称视角。 I have seen that.

I think that this is the the crux of it. I know there are inconsistencies...

If that is the case and that's demotivating to people. それが事実であり、それが人々の意欲をそそるのであれば。 如果是这样的话,那会让人们失去动力。 what can you do then to motivate them? それでは、彼らをやる気にさせるために何ができるでしょうか。

Yeah, OK, I'll lead to that. ええ、わかりました、私はそれに導きます。 是的,好的,我会引导的。 So I believe the issue and with those examples, there are similar ones in Spanish and I noticed many of those things, false cognates and things like that, and grammatical peculiarities, the subjunctive tense tenses that we don't just don't really have in English. だから私はこの問題を信じており、それらの例ではスペイン語にも同様の問題があり、それらの多く、偽の同族語など、そして文法上の特殊性、私たちが実際には持っていない接続法の時制に気づきました英語で。 所以我相信这个问题,并且通过这些例子,在西班牙语中也有类似的例子,我注意到很多这样的东西,错误的同源词和类似的东西,还有语法上的特殊性,我们不只是没有的虚拟时态用英语讲。 So it's hard to think in them. Subjunctive is still quite difficult for me and at that face. Der Konjunktiv ist für mich und in diesem Gesicht immer noch ziemlich schwierig. 接続法は私にとってもその面でもまだかなり難しいです。 虚拟语气对我和那张脸来说仍然相当困难。 But with with with Korean, the issue is that these inconsistencies are so systematic that they pervade almost every single sentence that you say in a spoken context. しかし、韓国語の場合、問題は、これらの不一致が非常に体系的であるため、口頭で言うほとんどすべての文に浸透することです。 但是对于韩语,问题在于这些不一致是如此系统化,以至于它们几乎渗透到你在口语环境中说的每一个句子中。

And as a result, it makes every step of the process of learning heavier or more difficult, like trudging through a swamp than than, say, other languages where you have, you know, cognates in something to stand on. その結果、沼地を通り抜けるなど、学習プロセスのすべてのステップが、たとえば、あなたが知っている他の言語よりも重く、または困難になります。 结果,它使学习过程中的每一步都变得更重或更困难,就像在沼泽中跋涉一样,比说,与你所拥有的其他语言相比,你知道,在某些东西上同源。 So I'd say that that's that's the first one. 所以我想说这是第一个。 And the demotivating factor about it is, I would say, I guess, cultural, because Korean Korean people are very in-group, out-group. 关于它的消极因素,我想说,我猜,文化,因为韩国韩国人非常内向,外向。 There's a very strong polarity between in-group and out-group in the Korean Peninsula is roughly like half the size of Florida as far as I've seen. 就我所见,朝鲜半岛的内群体和外群体之间存在非常强烈的极性,大约相当于佛罗里达州的一半。

But there are 50 million people or more there. That's about a sixth of the United States in population. これは、人口の米国の約6分の1です。 这大约是美国人口的六分之一。 And in that tiny landmass, if you drive two hours, they speak very, very differently. 在这片小土地上,如果你开车两个小时,他们的说话方式就会非常非常不同。 If you drive three hours, people can't even communicate with each other clearly. 如果开车三个小时,人们甚至无法清晰地相互交流。 And if you go to Jeju Island native, you know, people from Seoul actually just cannot speak to them at all. そして、あなたが済州島出身の人に行くと、ソウルの人々は実際には彼らとまったく話すことができません。 如果你去济州岛本地人,你知道,来自首尔的人实际上根本不能和他们说话。 It's a different dialect. 这是一种不同的方言。 It's not a not far away in terms of land, but there's extreme differences in from city to city and how people speak much more than, say, you and I. 土地に関してはそれほど遠くありませんが、都市ごとに、そして人々があなたや私よりもはるかに多く話す方法に極端な違いがあります。 就土地而言,这并不遥远,但不同城市之间存在极大差异,人们说话的方式比你和我多得多。

We're from different countries. 我们来自不同的国家。 You grew... you lived on the opposite side of the continent and we have no problems communicating whatsoever. あなたは成長しました...あなたは大陸の反対側に住んでいて、私たちは何のコミュニケーションにも問題はありません。 你长大了……你住在大陆的另一边,我们在交流方面没有任何问题。 But that is not the case with Korea. しかし、韓国はそうではありません。 但韩国的情况并非如此。

Yeah but Korea is more sim, excuse me as Europe is similar. ええ、でも韓国はもっとシムです。ヨーロッパも似ているので失礼します。 是的,但韩国更模拟,对不起,因为欧洲是相似的。

Yeah, very good example. ええ、とても良い例です。 They have very, very different languages in that regard. その点で彼らは非常に、非常に異なる言語を持っています。 在这方面,他们有非常非常不同的语言。

No no no Within Germany, Italy... 不不不在德国、意大利...

Oh, within OK. 哦,还可以。 And I see that as well. そして、私もそれを見ます。 我也看到了这一点。 But the way that this intersects with the issue that I was just describing is that when you constantly make English sounding sentences, that sound like direct translations, you alienate yourself from the group. しかし、これが私が今説明した問題と交差する方法は、直訳のように聞こえる英語の発音の文章を絶えず作成するとき、あなたはグループから自分自身を遠ざけるということです。 但是,这与我刚刚描述的问题相交的方式是,当你不断地制作听起来像英语的句子,听起来像是直接翻译时,你就会疏远自己与群体。

So say there's a group of five Koreans and you you constantly are almost asserting that you're an outsider when you make those errors. つまり、5人の韓国人のグループがいて、それらの間違いを犯したとき、あなたは常に部外者であると主張しているとしましょう。 假设有一个由五个韩国人组成的团体,当你犯这些错误时,你几乎总是断言自己是一个局外人。 And they subconsciously and as a result of cultural, you know, you know, things that they've learned throughout their life, they start to see you as the outsider. そして彼らは無意識のうちに、そして文化の結果として、あなたが知っている、あなたが知っている、彼らが彼らの人生を通して学んだことを、彼らはあなたを部外者として見始めます。 他们潜意识里,由于文化,你知道,你知道,他们一生中学到的东西,他们开始将你视为局外人。 And so sometimes they may sort of subtly ignore you or not include you in certain aspects of the conversation, assuming that you won't get it. そして時々、彼らはあなたを微妙に無視したり、会話の特定の側面にあなたを含めなかったりするかもしれません。 因此,有时他们可能会巧妙地忽略你,或者不让你参与对话的某些方面,假设你听不懂。 And so there's a long battle from the intermediate to to, I would say, high level phase where you're really just trying to speak like a Korean person. 因此,从中级阶段到高级阶段,我想说,这是一场漫长的战斗,在这个阶段,你真的只是想像韩国人一样说话。

And in order to do that, you have to think like a Korean person. 为了做到这一点,你必须像韩国人一样思考。 And this takes many, many, many more hours than than might with another language where you share cultural. そして、これには、文化を共有する他の言語よりもはるかに多くの時間がかかります。 与使用具有共同文化的另一种语言相比,这需要花费更多、更多、更多的时间。 You know, in the West, we are very individualistic. 你知道,在西方,我们非常个人主义。 So we see you as an individual and I'm an individual. 所以我们把你看作一个个体,我也是一个个体。 So we respect each other. 所以我们互相尊重。 And I don't force you to do things you don't want to do and such and such. E eu não vos obrigo a fazer coisas que não querem fazer e tal e tal. 我不会强迫你做你不想做的事情等等。 But in Korean, you are seen as a part of the group.

So there's almost prerequisites to being Korean that English speakers don't have. したがって、英語を話す人にはない韓国語であるためのほとんどの前提条件があります。 因此,成为韩国人的先决条件几乎是说英语的人所不具备的。 And so they could learn the language even to a very high level. そして、彼らは非常に高いレベルでさえ言語を学ぶことができました。 因此他们甚至可以将语言学习到很高的水平。 Even those who speak on TV and media and stuff and Korean, I've seen them speak. テレビやメディアなどで韓国語を話す人でさえ、彼らが話すのを見たことがあります。 即使是那些在电视、媒体和韩语上讲话的人,我也见过他们讲话。 They often will use very English sounding expressions, Korean Americans as well, and it sort of alienates them. 彼らはしばしば非常に英語の響きの表現、韓国系アメリカ人も使用するでしょう、そしてそれは彼らを一種の疎外します。 他们经常会使用听起来非常英国化的表达方式,韩裔美国人也是如此,这有点疏远他们。 And so they start to get strange. そして、彼らは奇妙になり始めます。 You know, there's this there's static in the communication. あなたが知っている、これはコミュニケーションに静的なものがあります。 你知道,通讯中有静电。 It's not clear. それははっきりしていません。 目前还不清楚。 And I've reached a point. そして、私はポイントに達しました。 我已经达到了一个点。

Now, where that is not the case anymore, but I also have Korean parents, essentially my in-laws, who I speak to all the time, who have parented me in the language in that way, and I have friends and such soI've been able through, you know, and I'm very lucky in that way to have made it through that. さて、それはもうそうではありませんが、私には韓国人の両親、本質的には私の義理の両親がいて、私はいつもその言語で私を育ててくれています、そして私には友達などがいます」できました、あなたが知っている、そして私はそれを通り抜けることができたその方法で非常に幸運です。 现在,情况不再是这样了,但我也有韩国父母,基本上是我的姻亲,我一直和他们说话,他们以这种方式用语言养育我,我有朋友等等,所以我'你知道,我已经渡过了难关,我很幸运能够渡过难关。

So your motive, you would motivate the learner by telling them you just got to stay the course. だからあなたの動機は、あなたがコースに留まらなければならないと彼らに言うことによって学習者をやる気にさせるでしょう。 所以你的动机,你会通过告诉学习者你必须坚持到底来激励他们。

Yes.

To get better. 良くなって。 Are there tricks or other bits of advice that you have? Gibt es Tricks oder andere Ratschläge, die Sie haben? あなたが持っているトリックや他のアドバイスはありますか? 您有什么技巧或其他建议吗?

Yeah, I have uh...

...helping People overcome these problems. ...帮助人们克服这些问题。

I have a game that I've invented for English speakers to play and they can play it with their English speaking friends who don't care about Korean at all. 我有一个为说英语的人发明的游戏,他们可以和根本不关心韩语的说英语的朋友一起玩。 I just call it Korean, English or Korean game, you know, for for simplicity. 为简单起见,我将其称为韩文,英文或韩文游戏。 But it's kind of like speaking like Yoda. 但这有点像像尤达那样说话。 So I say put the verbs at the end of the sentence and drop the pronouns. つまり、動詞を文の最後に置き、代名詞を削除すると言います。 所以我说把动词放在句末,去掉代词。 That's it, those are the only two two rules of the game. それだけです、これらはゲームの2つの2つのルールだけです。 就是这样,这是游戏中仅有的两条规则。 But if you play this game with English speakers that mental the mental gymnastics are what you have to do all the time when you're speaking Korean. しかし、英語を話す人とこのゲームをプレイする場合、韓国語を話すときは常に精神的な体操が必要です。 但如果你和说英语的人一起玩这个游戏,那么当你说韩语时,你必须一直做心理体操。

But the verb at the end and drop the pronoun, but the verb at the end, drop the pronoun. しかし、最後の動詞は代名詞を削除しますが、最後の動詞は代名詞を削除します。 但是动词在末尾,去掉代词,但是动词在末尾,去掉代词。 And it's almost like if you can create that habit or strengthen that muscle, then if it becomes automatic, then when you speak Korean you get very much used to that and you have a leg up on... And it actually will speed up your your ability to comprehend and produce accurate or realistic Korean native. そして、それはあなたがその習慣を作り、その筋肉を強化することができれば、それが自動になると、韓国語を話すときあなたはそれに非常に慣れ、あなたは足を伸ばしているようです...そしてそれは実際にあなたのスピードを上げます正確または現実的な韓国語ネイティブを理解して作成する能力。 这几乎就像如果你可以养成这种习惯或增强肌肉,那么如果它变得自动,那么当你说韩语时,你会非常习惯这一点,并且你有优势......它实际上会加快你的速度您理解并说出准确或真实的韩语母语的能力。

OK, any other bits of advice like that, special techniques that you favor in terms of learning Korean or language learning in general, the things that you tell your viewers that can help. 好的,任何其他类似的建议,您在学习韩语或一般语言学习方面喜欢的特殊技巧,您告诉观众的可以有所帮助的事情。

Yeah, I talk a lot about repetitive listening for that reason. 是的,出于这个原因,我经常谈论重复聆听。

And I what I have done, I did this with Spanish as well as I would take one audio file from anything from it depends on your level, your lower level, shorter audio, higher level, longer audio. 我所做的,我用西班牙语做了这件事,我会根据你的水平,从你的水平,较低的水平,较短的音频,较高的水平,较长的音频中提取一个音频文件。 And I would listen to it every day just automatically whenever I wash the dishes, whenever I commute to and from work or whenever I'm doing some sort of physical but rather mundane task vacuuming, whatever. 每天,每当我洗碗,每当我上下班,或者每当我做某种体力但相当平凡的吸尘任务时,我都会自动地听它。 And I'll just only put that on. 我只会穿上它。 That's all I listen to.

I don't listen to music. 私は音楽を聴いていません。 I have that one file and me in that file are just together for a while. 私はその1つのファイルを持っており、そのファイル内の私はしばらくの間一緒にいます。 我有一个文件,而我在该文件中只是在一起一段时间。 And I, I sort of think of it like gum, some files you'll chew, some gum you'll chew and the flavor goes away quickly so you can change quickly. 我,我有点像口香糖,有些文件你会咀嚼,有些口香糖你会咀嚼,味道很快就会消失,所以你可以很快改变。 Other ones you chew it and it's got sort of a deeper flavor and and you keep going with it and you keep chewing it and chewing it and chewing it. 其他的你咀嚼它,它有一种更深的味道,你继续咀嚼它,咀嚼它,咀嚼它。 And eventually what that led me to was choosing my personality in Korean. 最终我选择了我的韩语个性。

So I found one speaker who has lots of content on YouTube, a professional speaker, and I listened only to his content. 所以我找到了一位在 YouTube 上有很多内容的演讲者,一位专业演讲者,我只听了他的内容。 So I started picking up his his wording, his way of thinking. Also fing ich an, seinen Wortlaut und seine Denkweise aufzugreifen. 所以我开始学习他的措辞和思维方式。 And when I hit, you know, things that I didn't understand, I would ask native friends or I'd try to look it up or I'd use voice to text to to try to see what the spelling turned and turned out to be. Und wenn ich Dinge traf, die ich nicht verstand, fragte ich einheimische Freunde, oder ich versuchte, sie nachzuschlagen, oder ich benutzte die Stimme zum Text, um zu sehen, wie sich die Schreibweise herausstellte und herausstellte sein. 当我遇到我不明白的事情时,我会问本地朋友,或者我会尝试查找它,或者我会使用语音转文本来尝试查看拼写结果。成为。 And I would mine this content after having downloaded the audio onto my internal hard drive. 在将音频下载到我的内部硬盘驱动器后,我会挖掘这些内容。

And it allowed me to skip the study process sort of. 它让我可以跳过学习过程。 And these words were already mine, a part of me by the time I got the meaning. 当我明白其中的含义时,这些话已经是我的了,已经成为我的一部分了。

Two, two questions...

Sure.

First of all, can you provide me the name of that person?

Yes.

I totally agree that listening repetitively to a person, to a voice, to content that we like, where there's a resonance is extremely effective. 我完全同意,重复聆听一个人、一个声音、我们喜欢的内容,只要能引起共鸣,是非常有效的。

Yes.

And I have been looking for that kind of voice in Korean without much success. 我一直在寻找那种韩语声音,但没有成功。

So I'd be very interested in finding out the name of the person. 所以我很有兴趣找出这个人的名字。

Sure

And second of all, you mentioned in our conversation for your channel that you are a proponent of listening to things that you don't understand. そして第二に、あなたはあなたのチャンネルの会話の中で、あなたはあなたが理解していないことを聞くことの支持者であると述べました。 其次,您在我们的频道对话中提到您支持倾听您不理解的内容。

Mm hmm. Yes.

Now, how does that work? 现在,这是如何运作的?

I'll start with his name. His name is .... So like the "ch" one, ... With the ... In there. 他的名字是……所以就像“ch”一样,……里面有……。 I can send it to you later... 我稍后可以发给你...

OK, thank.

He he

I might put it in the description box here too. 我也可以将其放在此处的描述框中。 We'll put links to your channel. 我们将添加指向您频道的链接。 I will put his name in the description box.

OK, yeah.

He's... He talks about a lot of life related topics, so sort of helping people get over issues, emotional issues and things like that. Ele é... Ele fala sobre muitos tópicos relacionados com a vida, ajudando as pessoas a ultrapassar problemas, problemas emocionais e coisas do género. 他……他谈论了很多与生活相关的话题,所以可以帮助人们克服问题、情感问题和类似的事情。 But as a result, he tells stories about so-and-so doing this and that. 但结果,他讲述了某某做这做那的故事。 There's a variety of content, very much spoken. 内容很丰富,讲的也很多。 He's from Jeju Island and he moved to Seoul. 他来自济州岛,后来搬到了首尔。 So he himself has sort of learned standard Korean. 所以他自己已经学会了标准的韩语。 So he's kind of a language learner of sorts in that way. Auf diese Weise lernt er so etwas wie eine Sprache. 所以他在某种程度上是一个语言学习者。 So he's a little bit more linguistically aware, very funny. 所以他的语言意识更强一些,非常有趣。

Just, I find myself bursting out laughing. 只是,我发现自己突然笑了起来。 Even when I'm repetitively listening to the same video, we laugh at the same joke. 即使我重复听同一个视频,我们也会因同一个笑话而笑。 And I also I didn't use transcripts. 而且我也没有使用成绩单。 I never use transcripts. 我从不使用成绩单。 He didn't have them. 他没有。 But I was at a level when I started that I didn't need that necessarily. 但当我开始的时候,我的水平是我不一定需要这个。

So I recommend... 所以我推荐...

But, You're not listening to stuff that you don't understand. しかし、あなたはあなたが理解していないものを聞いていません。 但是,你不会听你听不懂的东西。

Yes.

I'm moving on to that question. 我将继续讨论这个问题。 I've... I find now, again, it's very different at each level. 我……我现在再次发现,每个级别都有很大不同。 A complete beginner. 完全な初心者。 一个完整的初学者。 I wouldn't recommend the same thing if they did this. 彼らがこれをした場合、私は同じことをお勧めしません。 如果他们这样做,我不会推荐同样的事情。 They pick up on, you know, cadences and intonation patterns, melodies sort of, of the language. 彼らは、あなたが知っているように、言語のリズムとイントネーションのパターン、メロディーのようなものを拾います。 您会知道他们的节奏和语调模式,以及某种旋律。 They may be drawn to words that are said twice. 彼らは二度言われる言葉に引き寄せられるかもしれません。 他们可能会被说两次的话所吸引。 like... is a very common thing that's said twice. のように...二度言われる非常に一般的なことです。 就像...是很常见的事情,说了两次。 So people might pick up on those things in the beginning phase. したがって、人々は最初の段階でそれらのことを理解するかもしれません。 所以人们可能会在开始阶段就注意到这些事情。

But after you get a basis for grammar, you and you listen to something, say, to give a number anywhere from 30 to 100 times. 但当你掌握了语法基础后,你就会听一些东西,比如说,给出一个数字 30 到 100 次。 And this is over the course of a week or two or sometimes a month. 这需要一两周甚至一个月的时间。 So it's not just all in one sitting because your brain needs to process it. 所以这不仅仅是一次就能完成的事情,因为你的大脑需要处理它。 There's there is digestion that needs to happen. I find that with things that I don't understand, those become soundbites that get stuck in my head. わからないことがあると、それがサウンドバイトになって頭に詰まってしまうことがわかります。 Ik merk dat dingen die ik niet begrijp, soundbites worden die in mijn hoofd blijven hangen. 我发现,那些我不理解的事情,就会变成卡在我脑海里的片段。

I was just listening to a song in Greek on repeat recently just to try this. 我最近正在重复听一首希腊语歌曲,只是为了尝试一下。 There are words in there that I can repeat, you know, that I could repeat to someone and ask them the meaning of them. 你知道,我可以重复其中的一些话,我可以向某人重复这些话并询问他们的含义。 And so there are sound, they become sounds that become familiar. 于是就有了声音,它们变成了我们熟悉的声音。

You can also become familiar with the sound of a certain bird or an animal or a kind of car, you know, hydraulic brakes as the as the bus passes by, you learn to associate a sound based on repetition with a certain thing or meaning. 你还可以熟悉某种鸟或动物或某种汽车的声音,你知道,当公共汽车经过时液压刹车,你学会将基于重复的声音与特定的事物或含义联系起来。 You give it meaning after the fact. 你在事后赋予它意义。 So I, I have utilized sound first, then meaning and utilize that method. 所以我呢,我是先用声音,然后用那个意思,然后用那个方法。 And it's been very helpful. 这非常有帮助。 I find that things that I don't know what they mean at all, entire sentences sometimes will actually sometimes in conversation they will fly out of my mouth. Descobri que coisas que não sei o que significam, frases inteiras, por vezes, numa conversa, saem da minha boca. 我发现一些我根本不知道它们是什么意思的东西,有时整个句子实际上有时会在谈话中从我嘴里飞出来。

I will use them accurately in the context everyone laughs. 我会在大家都笑的语境中准确地使用它们。 But later on I can be like, what does that actually mean? 但后来我会想,这到底意味着什么? But I'm using it in the right context. 但我在正确的环境中使用它。 So I'm letting my subconscious drive the drive the speaking or drive the learning more so than my conscious because I found that it was frustrating that way. 所以我让我的潜意识比我的意识更多地驱动说话或驱动学习,因为我发现这样令人沮丧。

Interesting. 有趣的。 Well, I think there's a lot there and there's obviously a lot more at your YouTube channel. 嗯,我认为那里有很多东西,而且您的 YouTube 频道显然还有更多东西。

Yes.

We're going to leave links in the description box and people can go and explore it. 我们将在描述框中留下链接,人们可以去探索它。 It's been a very interesting conversation. 这是一次非常有趣的谈话。

Yeah, thank you.

And I will get back to my career. 我会回到我的职业生涯。

Please do.

So I look forward to getting the name of that person, and uh..

Yes.

Hopefully we can have another conversation, maybe in Korean one day.

Yeah, please let me know.

OK, Jeremy thank you very much.

Mm hmm, thank you. Bye, everyone.