×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Steve's Youtube Videos - General Language Learning, Linguistics and Language Learning

Linguistics and Language Learning

Hi there, Steve Kaufmann.

Today I'm going to try to be a little controversial. I am sure that I will generate a lot more ‘thumbs down' than I have in the past. I'm going to talk about linguistics and language learning and the reason is that I discovered through the Internet a person called Amorey Gethin. I'm not sure how his name is pronounced, but it's someone who taught English as a foreign language for 35 years in Britain. I have put on my blog a link to an article he wrote about rational language teaching and I'm also going to put a link at my blog to an article he wrote called ‘Anti-Linguistics' or something to that effect. It's also a book that he published. He is a very clear thinker and who debunks a lot of the unnecessary complication that surrounds the field of linguistics and language teaching.

How relevant do I feel linguistics is to language learning?

Answer: Not very. Not very. All these terms like morphology and phonemes and syntax don't add much to our knowledge of language learning. All of the considerable research that's been done in various linguistics departments, particularly insofar as applied linguistics is concerned into language learning, hasn't done much to improve the quality of language instruction. There are fads, as Gethin points out, different fads in language instruction, different fads in linguistics. The fallacy, as he points out, is this attempt to come up with codes or systems or theories to describe what is, in fact, much simpler and more natural and that is how we use language.

A primary example of this unnecessary complication is the famous Chomsky theory of universal grammar, which is one of the mainstays, sort of one of the cannons of linguistics.

Some people see him as akin to Darwin in terms of his discovery (according to him a discovery) that we have some innate sort of capability to learn languages and that our ability to learn a language is not just based on the way the brain learns other things; in other words, how the brain develops patterns to deal with all of the experiences that it encounters in life.

His position is that based on his theory of limited stimulus or paucity of stimulus (p-a-u-c-i-t-y, I think it is), that there isn't enough stimulus simply from our exposure as children to the language to explain the fact that within a few years a child is able to speak grammatically correctly.

His position is that there must be some innate ability to sort of understand or identify what is correct grammar and what is not correct grammar and since grammar varies from language to language, there must be a universal grammar, sort of the essence of grammar, that is hardwired in our brains and that then is the secret of why we are able to understand what is correct and not correct.

I have never studied linguistics.

I've read up on it. I just can't see how this makes sense. I've studied 14 languages. Every language is different, the grammar is different. What is difficult in learning a language, to my mind, would not be this sort of essence of grammar, but all the ways in which different languages are different, all of the exceptions, all of the idiomatic patterns, the vocabulary, that's a huge part of learning a language. There's no way that a child is born with some innate universal vocabulary for all the different languages.

For example when you read Pinker or Chomsky, they talk about if a language has this then it has that or we know instinctively that certain word order is not correct.

But word order varies all over the place. Again, in the case of Russian, you can actually vary it. To say ‘you have a book', you say ‘book to you is book', ‘book is to you'. You can move it around in different ways that would not make sense in English and all of the examples that I see in the examples that Pinker and Chomsky use seem to relate to English.

At any rate, Gethin points out that if the language has X therefore Y are quite incorrect.

That Finnish doesn't conform to it. Pinker had some examples of how you flip the order for questions. Well, in Japanese you say _. That's a question, you don't flip anything. For that matter, in Russian you say _. ‘I have a book.' In Japanese you say _, ‘book is' or ‘book are'. It doesn't even specify whether it's ‘is' or ‘are'. I mean there are so many varieties. When you read Russian grammar book the complexity, like ‘one' of something _, ‘one year', that's the nominative singular, _, that's the genitive singular of the word for year, but then ‘five or more' is _, which is the genitive plural of the word for summer.

Now, I'm sure the Chomsky supporters will say that those variations don't really matter, but it's the variations that are difficult, the variations that are so tremendously complex.

Any supposed universal essence of grammar would be child's play compared to the complexity of learning all of these other exceptions and vocabulary, idioms and so forth and so on. If a child can learn all those other things in the first few years of his or her life just by listening and reacting to what the child hears getting it wrong a few times and then, eventually, getting it right, that to me is the bigger job and I think that job is not so very different from what we do as adults when we learn, except that as adults we have some psychological hang ups because we're afraid to make mistakes and we also have the advantage of having more vocabulary.

The problem with linguistics to me is, in many cases, people who teach languages have been studying linguistics so they are all wrapped up in these theories.

So if I Google, for example, ESL and critical thinking, I find millions of pages. I know from experience, having been on this ESL teacher's forum on the Internet, they love to get into critical thinking. They somehow feel that they can teach someone who is not a native speaker of English critical thinking. Not to me obvious at all that they're better at critical thinking. It is also not obvious to me that critical thinking is related to language learning. One of my favorite educators Rubem Alves, whom I listened to a lot when I was learning Portuguese, says that when we are reading nothing destroys our interest in reading as much as being asked to analyze what we have read, to answer questions about what we have read.

So, again, I believe that all of this over complication actually discourages language learning.

All of the terminology about morphemes and phonemes and syntax and so forth discourages language learning. All of the fads in the classrooms, role playing, getting students who speak the language imperfectly to speak to each other is not effective, as Gethin again points out. Far better they listen to the language as spoken by a native speaker. I should point out as well, as Gethin points out, what happens in linguistics. I think humans like a theory, a system, so then you get the sort high priests of this system.

Marx's theory of history, which is complete bunk and of course didn't turn out to be correct, whatever his theory was called, Historical Materialism, whatever it was, stages of different societies and so forth.

Yet there are people who firmly believe, who analyze all the events of history and so forth through the prism of this Marxist approach to history. It's like the thought that the sun revolves around the earth and we had the high priests of that. Yeah, so linguistics is one of those, relatively uninteresting to most people, relatively impractical, but it has that same appeal that Marxism or any other theory has, dogma. It's sort of intellectually challenging and so people create theories, counter theories and so forth.

Unlike Darwin, the universal grammar theory is not based on observation.

It's based on making an assumption that languages are too complicated to learn based on the limited exposure that the children get, therefore, there must be a universal grammar, but it's not based on anything that is provable or observable. Why I this important? Because I think the essence of language learning is its simplicity; in other words, we don't have any universal grammar in our heads.

As second language learners, we're very much influenced by our first language which limits.

We expect the sounds, the structures and so forth to conform to what we learned for our first language which is kind of hardwired in our brain and we need to exposure our brains to as much as possible of this second language so that the brain has a chance to develop another set of patterns to deal with this second language. The more open minded we are, the more we want to, again, attitude, the more we like it.

Our ability to learn is influenced by emotion.

This is another thing that Gethin points out. All of these studies of whether language-learning system A is better than language-learning system B, hasn't the ability to evaluate the emotional commitment of the learner and, therefore, a lot of the results are not that useful. However, I'll take an example. There was a study by the American Center for Applied Linguistics on the effectiveness of classroom instructional hours on ESL learning, English learning by immigrants, and they showed that it improved depending on the number of hours, but, in fact, in some cases it went down. The more instructional hours, the poorer the results. Why is that? Maybe the instructional hours are quite irrelevant.

What matters more is the emotional commitment of the learners, the extent to which they do things outside the classroom.

Do they read on their own? Do they listen on their own? Are they working in an English-speaking environment? These are much more important than the instructional hours, yet most studies on language learning deal with what happens in the classroom. It's possible that the classroom is the least important factor in terms of language learning success. Again, we had this example in Canada of several thousand Chinese immigrants who were measured after seven years and who had, essentially, made no progress in their language learning despite attending language class.

As I often say, obviously, it's attitude, number one, time with the language and then developing this ability to notice and massive input.

Read, listen and, eventually, speak, write, these are simple. You don't need to know terms like morpheme, phoneme, syntax or anything else. You don't need to know about linguistics. All you need to do is to be motivated to learn the language and ingest. Read, listen, as much of it as you can, then start speaking using the language and don't worry about how you sound and don't worry about all this other stuff.

So I'm sure that will generate a lot of ‘thumbs down'.

I'm looking forward to your comments, bye for now.


Linguistics and Language Learning Linguistics and Language Learning Lingüística y Aprendizaje de Idiomas Лингвистика и изучение языков

Hi there, Steve Kaufmann. こんにちは、スティーブカウフマン。 Olá Steve Kaufmann.

Today I'm going to try to be a little controversial. Hoy voy a tratar de ser un poco polémico. امروز قصد دارم کمی بحث برانگیز باشم. 今日私は少し議論の的になるようにしようとしています。 오늘 저는 조금 논란이 되려고 노력할 것입니다. Сегодня я попытаюсь немного поспорить. I am sure that I will generate a lot more ‘thumbs down' than I have in the past. Estoy seguro de que generaré muchos más "me gusta" que en el pasado. من مطمئن هستم که "شست های پایین" بیشتری را نسبت به گذشته ایجاد خواهم کرد. 私は、私が過去に持っていたよりもずっと多くの「サムズダウン」を生成すると確信しています。 나는 과거보다 훨씬 더 많은 '엄지 손가락'을 생성 할 것이라고 확신합니다. Я уверен, что буду генерировать гораздо больше «палец вниз», чем в прошлом. I'm going to talk about linguistics and language learning and the reason is that I discovered through the Internet a person called Amorey Gethin. Voy a hablar de lingüística y aprendizaje de idiomas y la razón es que descubrí a través de Internet a una persona llamada Amorey Gethin. من قصد دارم در مورد زبانشناسی و یادگیری زبان صحبت کنم و دلیل این امر این است که من از طریق اینترنت شخصی را پیدا کردم به نام آموری گتین. 言語学と言語学習についてお話しますが、その理由は、インターネットを介してAmorey Gethinという人物を発見したからです。 Я собираюсь поговорить о лингвистике и изучении языков, и причина в том, что я обнаружил в Интернете человека по имени Амори Гетин. I'm not sure how his name is pronounced, but it's someone who taught English as a foreign language for 35 years in Britain. No estoy seguro de cómo se pronuncia su nombre, pero es alguien que enseñó inglés como lengua extranjera durante 35 años en Gran Bretaña. 私は彼の名前がどのように発音されているか分かりませんが、英国で35年間外国語として英語を教えた人です。 그의 이름이 어떻게 발음되는지 잘 모르겠지만 영국에서 35 년 동안 외국어로 영어를 가르친 사람입니다. Я не уверен, как произносится его имя, но это тот, кто преподавал английский язык как иностранный в течение 35 лет в Великобритании. I have put on my blog a link to an article he wrote about rational language teaching and I'm also going to put a link at my blog to an article he wrote called ‘Anti-Linguistics' or something to that effect. He puesto en mi blog un enlace a un artículo que escribió sobre la enseñanza del lenguaje racional y también voy a poner un enlace en mi blog a un artículo que escribió llamado 'Antilingüística' o algo por el estilo. 私は自分のブログに彼が合理的な言語教育について書いた記事へのリンクを張っていました。私は自分のブログに「反言語学」などと書かれた記事にリンクを張っています。 나는 내 블로그에 그가 합리적 언어 교육에 관해 쓴 기사에 대한 링크를 썼고, 또한 내 블로그에 그가 '반 언어학 (Anti-Linguistics)'또는 그 영향에 관한 무언가에 쓴 기사에 대한 링크를 넣을 것이다. Я разместил в своем блоге ссылку на статью, которую он написал о рациональном преподавании языков, и я также собираюсь разместить в своем блоге ссылку на статью, которую он написал, под названием «Антилингвистика» или что-то в этом роде. It's also a book that he published. همچنین کتابی است که او منتشر کرده است. 彼が出版した本でもあります。 또한 그가 출판 한 책이기도합니다. Это также книга, которую он опубликовал. He is a very clear thinker and who debunks a lot of the unnecessary complication that surrounds the field of linguistics and language teaching. Es un pensador muy claro y que desmiente mucho de la complicación innecesaria que rodea al campo de la lingüística y la enseñanza de idiomas. 彼は非常に明確な思想家であり、言語学と言語教育の分野を取り巻く不必要な複雑さの多くを暴く。 그는 매우 명확한 사상가이며 언어학 및 언어 교육 분야를 둘러싼 불필요한 합병증을 많이 제거합니다. Он очень ясно мыслит и развенчивает множество ненужных сложностей, окружающих область лингвистики и преподавания языков.

How relevant do I feel linguistics is to language learning? ¿Qué tan relevante creo que es la lingüística para el aprendizaje de idiomas? Quanto ritengo sia rilevante la linguistica per l'apprendimento delle lingue? どのように関連して、言語学は言語学習にあると感じますか? 언어학이 언어 학습과 얼마나 관련이 있다고 생각합니까? Насколько, по моему мнению, лингвистика важна для изучения языка?

Answer: Not very. 答え:あまりありません。 Ответ: Не очень. Not very. All these terms like morphology and phonemes and syntax don't add much to our knowledge of language learning. それほどではありません。 Не очень. Все эти термины, такие как морфология, фонемы и синтаксис, мало что добавляют к нашим знаниям об изучении языка. All of the considerable research that's been done in various linguistics departments, particularly insofar as applied linguistics is concerned into language learning, hasn't done much to improve the quality of language instruction. 形態学や音素や構文のようなこれらの用語はすべて、私たちの言語学習に関する知識をあまり増やしません。 형태학 및 음소 및 구문과 같은 이러한 모든 용어는 언어 학습에 대한 우리의 지식에 큰 도움이되지 않습니다. Все значительные исследования, проведенные на различных факультетах лингвистики, особенно в том, что касается прикладной лингвистики, связанной с изучением языков, мало что сделали для улучшения качества преподавания языка. There are fads, as Gethin points out, different fads in language instruction, different fads in linguistics. 応用言語学が語学学習に関わる限り、特に言語教育の質を向上させることはあまり行っていません。 Как указывает Гетин, есть причуды, разные причуды в обучении языку, разные причуды в лингвистике. The fallacy, as he points out, is this attempt to come up with codes or systems or theories to describe what is, in fact, much simpler and more natural and that is how we use language. Gethinが指摘しているように、言語指導にはさまざまな流行があり、言語学には異なるものがあります。 Заблуждение, как он указывает, заключается в попытке придумать коды, системы или теории для описания того, что на самом деле намного проще и естественнее, а именно так мы используем язык.

A primary example of this unnecessary complication is the famous Chomsky theory of universal grammar, which is one of the mainstays, sort of one of the cannons of linguistics. 彼が指摘するように、誤解は、実際にははるかに単純で自然なことを記述するためのコードやシステムや理論を思いつく試みです。 그가 지적한 바와 같이, 오류는 실제로 훨씬 더 단순하고 더 자연스럽고 언어를 사용하는 방식을 설명하기 위해 코드 또는 시스템 또는 이론을 생각해내는 것입니다. Основным примером этого ненужного усложнения является знаменитая теория универсальной грамматики Хомского, которая является одной из опор, своего рода одной из канонов лингвистики. 正如他指出的那样,谬误是试图用代码,系统或理论来描述实际上更简单,更自然的东西,这就是我们使用语言的方式。

Some people see him as akin to Darwin in terms of his discovery (according to him a discovery) that we have some innate sort of capability to learn languages and that our ability to learn a language is not just based on the way the brain learns other things; in other words, how the brain develops patterns to deal with all of the experiences that it encounters in life. Ein Hauptbeispiel für diese unnötige Komplikation ist die berühmte Chomsky-Theorie der universellen Grammatik, die eine der Hauptstützen ist, eine Art Schlucht der Linguistik. この不必要な複雑さの主な例は、普遍文法の有名なチョムスキー理論です。これは、言語学の峡谷の1つである主力の1つです。 Некоторые люди считают его родственным Дарвину с точки зрения его открытия (по его словам, открытия), что у нас есть некая врожденная способность изучать языки и что наша способность изучать язык основана не только на том, как мозг изучает другие языки. вещи; другими словами, как мозг вырабатывает шаблоны, чтобы справляться со всеми событиями, с которыми он сталкивается в жизни. 这种不必要的复杂性的一个主要例子是著名的乔姆斯基普遍语法理论,它是主要的理论之一,是语言学的峡谷之一。

His position is that based on his theory of limited stimulus or paucity of stimulus (p-a-u-c-i-t-y, I think it is), that there isn't enough stimulus simply from our exposure as children to the language to explain the fact that within a few years a child is able to speak grammatically correctly. ダーウィンに似ていると思う人もいますが(彼の発見によると)、私たちは言語を学ぶ能力があり、脳を学ぶ方法だけではありません。物事;言い換えれば、脳がどのようにして人生で遭遇するすべての経験に対処するパターンを作り出すかということです。 어떤 사람들은 언어를 배울 수있는 타고난 능력이 있고, 언어를 배울 수있는 능력은 뇌가 다른 사람을 배우는 방식에 근거한 것이 아니라는 사실을 발견 한 관점에서 그를 다윈과 비슷한 것으로 본다 소지품; 다시 말해, 두뇌가 삶에서 겪는 모든 경험을 다루는 패턴을 개발하는 방법. Его позиция, основанная на его теории ограниченного стимула или дефицита стимула (я думаю, что это именно дефицит), состоит в том, что недостаточно стимула просто из нашего детского контакта с языком, чтобы объяснить тот факт, что в течение нескольких лет ребенок может говорить грамматически правильно. 就他的发现(据他的发现)而言,有人认为他类似于达尔文,我们具有某种天生的学习语言的能力,而我们学习语言的能力不仅基于大脑学习其他语言的方式东西换句话说,大脑如何发展模式以应对生活中遇到的所有体验。

His position is that there must be some innate ability to sort of understand or identify what is correct grammar and what is not correct grammar and since grammar varies from language to language, there must be a universal grammar, sort of the essence of grammar, that is hardwired in our brains and that then is the secret of why we are able to understand what is correct and not correct. 彼の立場は、限られた刺激または刺激の不足という理論に基づいているということです(私はそれがそうだと思います)、子どもとして言語に曝されただけで十分な刺激がないことは、子供は文法的に正しく話すことができます。 그의 입장은 제한된 자극 또는 자극 자극성 (paucity, 나는 생각합니다) 이론에 근거하여, 우리가 몇 년 안에 아이는 문법적으로 올바르게 말할 수 있습니다. Его позиция состоит в том, что должна существовать какая-то врожденная способность понимать или определять, что является правильной грамматикой, а что неправильной грамматикой, и, поскольку грамматика варьируется от языка к языку, должна существовать универсальная грамматика, своего рода сущность грамматики, которая заложено в нашем мозгу, и в этом секрет того, почему мы способны понять, что правильно, а что неправильно.

I have never studied linguistics. 彼の立場は正しい文法と正確な文法が何であるかを理解したり、識別したりするための何らかの先天的な能力が必要であり、文法は言語ごとに異なるので、文法の本質のような普遍的な文法がなければならない私たちの脳にハードワイヤードされているし、それはなぜ正しいのか正しくないのか理解できる理由の秘訣です。 Я никогда не изучал лингвистику.

I've read up on it. 私は言語学を学んだことは一度もありません。 Я прочитал об этом. I just can't see how this makes sense. 私はそれを読んだ。 Я просто не понимаю, как это имеет смысл. 我已经阅读了。 I've studied 14 languages. 私はちょうどこれが意味をなさない方法を見ることができません。 Я изучил 14 языков. Every language is different, the grammar is different. What is difficult in learning a language, to my mind, would not be this sort of essence of grammar, but all the ways in which different languages are different, all of the exceptions, all of the idiomatic patterns, the vocabulary, that's a huge part of learning a language. Lo que es difícil en el aprendizaje de un idioma, en mi opinión, no sería este tipo de esencia de la gramática, sino todas las formas en que los diferentes idiomas son diferentes, todas las excepciones, todos los patrones idiomáticos, el vocabulario, eso es un enorme parte del aprendizaje de un idioma. Что сложно в изучении языка, на мой взгляд, это не такая сущность грамматики, а все отличия разных языков, все исключения, все идиоматические шаблоны, словарный запас, это огромное количество. часть изучения языка. There's no way that a child is born with some innate universal vocabulary for all the different languages. 言語を学ぶのが難しいのは私の考えでは文法の本質ではありませんが、異なる言語が異なるすべての方法、すべての例外、すべての慣用パターン、語彙、それは巨大です言語を学ぶことの一部。 Не может быть, чтобы ребенок родился с каким-то врожденным универсальным словарным запасом для всех разных языков.

For example when you read Pinker or Chomsky, they talk about if a language has this then it has that or we know instinctively that certain word order is not correct. Por ejemplo, cuando lees a Pinker o Chomsky, hablan de que si un idioma tiene esto, entonces tiene aquello o sabemos instintivamente que cierto orden de palabras no es correcto. 子どもが生まれて、さまざまな言語のための生得的なユニバーサルボキャブラリーが生まれるという方法はありません。 Например, когда вы читаете Пинкера или Хомского, они говорят о том, что если в языке есть это, значит, есть и то, или мы инстинктивно знаем, что определенный порядок слов неверен.

But word order varies all over the place. Pero el orden de las palabras varía por todas partes. たとえば、ピッカーやチョムスキーを読んだときに、言語がこれを持っているかどうか、あるいは特定の語順が間違っていることが本能的に分かります。 Но порядок слов везде разный. Again, in the case of Russian, you can actually vary it. De nuevo, en el caso del ruso, puedes variarlo. しかし、言葉の順序は場所によって異なります。 Опять же, в случае с русским языком вы действительно можете изменить его. To say ‘you have a book', you say ‘book to you is book', ‘book is to you'. 繰り返しますが、ロシア語の場合、実際にそれを変えることができます。 Чтобы сказать «у вас есть книга», вы говорите: «книга для тебя — это книга», «книга для тебя». You can move it around in different ways that would not make sense in English and all of the examples that I see in the examples that Pinker and Chomsky use seem to relate to English. Puede moverlo de diferentes maneras que no tendrían sentido en inglés y todos los ejemplos que veo en los ejemplos que usan Pinker y Chomsky parecen estar relacionados con el inglés. 「あなたは本があります」と言うには、「あなたに本は本」、「本はあなたに」です。 Вы можете перемещать его по-разному, что не имело бы смысла в английском языке, и все примеры, которые я вижу в примерах, которые используют Пинкер и Хомский, похоже, относятся к английскому языку.

At any rate, Gethin points out that if the language has X therefore Y are quite incorrect. De todos modos, Gethin señala que si el idioma tiene X, entonces Y son bastante incorrectos. あなたは、英語で意味をなさないさまざまなやり方でそれを動かすことができます.PinkerとChomskyの使い方が英語に関連しているような例で見られるすべての例を見てください。 Во всяком случае, Гетин указывает, что если в языке есть X, то Y совершенно неверны. 您可以用英语没有意义的各种方式来移动它,而在Pinker和Chomsky使用的示例中看到的所有示例似乎都与英语有关。

That Finnish doesn't conform to it. Auf jeden Fall weist Gethin darauf hin, dass Y, wenn die Sprache X hat, daher völlig falsch ist. Ese finlandés no se ajusta a ello. とにかく、Gethinは、言語にXがある場合、Yはかなり間違っていると指摘しています。 Этот финский ему не соответствует. 无论如何,Gethin指出,如果该语言具有X,则Y是非常不正确的。 Pinker had some examples of how you flip the order for questions. Das Finnische passt nicht dazu. Pinker tuvo algunos ejemplos de cómo cambiar el orden de las preguntas. フィンランド人はそれに従わない。 У Пинкера было несколько примеров того, как вы меняете порядок вопросов. 那芬兰人不符合它。 Well, in Japanese you say _____. Pinkerには質問の順序をどのように変えるかの例がいくつかありました。 Ну, по-японски вы говорите _. That's a question, you don't flip anything. Esa es una pregunta, no le das la vuelta a nada. ええと、日本語で_____と言います。 Вот вопрос, ты ничего не переворачиваешь. For that matter, in Russian you say _____. それは質問です。あなたは何も転がしません。 Если на то пошло, по-русски вы говорите _. ‘I have a book.' それについては、ロシア語で_____と言う。 In Japanese you say _____, ‘book is' or ‘book are'. По-японски вы говорите _, «книга есть» или «книга есть». It doesn't even specify whether it's ‘is' or ‘are'. Он даже не указывает, является ли это «есть» или «есть». I mean there are so many varieties. حتی مشخص نیست که آیا "هست" یا "هست" است. 'is'または 'are'のどちらであるかは指定されていません。 When you read Russian grammar book the complexity, like ‘one' of something _____, ‘one year', that's the nominative singular, _____, that's the genitive singular of the word for year, but then ‘five or more' is _____, which is the genitive plural of the word for summer. منظورم این است که انواع مختلفی وجود دارد とてもたくさんの種類があるということです。 Когда вы читаете книгу по русской грамматике, сложность, например, «один» чего-то _, «один год» — это именительный падеж единственного числа, _ — это родительный падеж единственного числа слова, обозначающего год, но тогда «пять или более» — это _, что это родительный падеж множественного числа слова лето.

Now, I'm sure the Chomsky supporters will say that those variations don't really matter, but it's the variations that are difficult, the variations that are so tremendously complex. ロシア語の文法書を読むと、_____、「1年」のような複雑さが、名詞的な単数形、_____、それは年の言葉の遺伝的特異語ですが、「5つ以上」は_____です。夏の言葉の多義的な複数形です。 Теперь, я уверен, сторонники Хомского скажут, что эти вариации на самом деле не имеют значения, но именно вариации трудны, вариации чрезвычайно сложны.

Any supposed universal essence of grammar would be child's play compared to the complexity of learning all of these other exceptions and vocabulary, idioms and so forth and so on. Cualquier supuesta esencia universal de la gramática sería un juego de niños en comparación con la complejidad de aprender todas estas otras excepciones y vocabulario, modismos, etc., etc. チョムスキーの支持者たちは、そのバリエーションは本当に重要ではないと言ってくれると確信していますが、それは難しいバリエーションです。バリエーションは非常に複雑です。 Любая предполагаемая универсальная сущность грамматики была бы детской забавой по сравнению со сложностью изучения всех этих других исключений и словарного запаса, идиом и так далее, и тому подобного. 现在,我确信Chomsky的支持者会说这些变化并不重要,但是很难做到的是这些变化,而这些变化却是如此复杂。 If a child can learn all those other things in the first few years of his or her life just by listening and reacting to what the child hears getting it wrong a few times and then, eventually, getting it right, that to me is the bigger job and I think that job is not so very different from what we do as adults when we learn, except that as adults we have some psychological hang ups because we're afraid to make mistakes and we also have the advantage of having more vocabulary. Si un niño puede aprender todas esas otras cosas en los primeros años de su vida simplemente escuchando y reaccionando a lo que el niño escucha, equivocándose unas cuantas veces y luego, finalmente, haciéndolo bien, eso para mí es lo más importante. trabajo y creo que ese trabajo no es muy diferente de lo que hacemos como adultos cuando aprendemos, excepto que como adultos tenemos algunos complejos psicológicos porque tenemos miedo a cometer errores y también tenemos la ventaja de tener más vocabulario. 文法のあらゆる普遍的な本質は、これらの他の例外や語彙やイディオムなどのすべてを学ぶ複雑さと比較して、子供の遊びであろう。 Если ребенок может научиться всем этим вещам в первые несколько лет своей жизни, просто слушая и реагируя на то, что он слышит, несколько раз ошибаясь, а затем, в конце концов, делая это правильно, для меня это важнее. работа, и я думаю, что эта работа не так уж сильно отличается от того, что мы делаем, когда учимся, будучи взрослыми, за исключением того, что во взрослом возрасте у нас есть некоторые психологические проблемы, потому что мы боимся совершать ошибки, и у нас также есть преимущество в том, что у нас больше словарного запаса. 与学习所有其他例外情况和词汇,习语等等的复杂性相比,任何假定的普遍语法本质都是儿童游戏。

The problem with linguistics to me is, in many cases, people who teach languages have been studying linguistics so they are all wrapped up in these theories. 子供が聞いて、何度か間違って聞いたことに反応するだけで、最初から数年で他のすべてのことを学ぶことができれば、結局はそれを正しいものにすることが私にはもっと大きい私が学んだときに仕事がそれほど大人としてやっていることとあまり変わらないと思うのですが、大人としては心理的なハングアップがあります。私たちは間違いを犯すのを恐れているし、ボキャブラリーを持っているという利点もあります。 Проблема с лингвистикой для меня заключается в том, что во многих случаях люди, преподающие языки, изучали лингвистику, поэтому они все погружены в эти теории.

So if I Google, for example, ESL and critical thinking, I find millions of pages. 私にとって言語学の問題は、多くの場合、言語を教える人が言語学を研究しているので、それらがすべてこれらの理論に包まれているということです。 Если я погуглю, например, ESL и критическое мышление, то найду миллионы страниц. I know from experience, having been on this ESL teacher's forum on the Internet, they love to get into critical thinking. だから私がGoogle、例えばESLと批判的思考のようなものであれば、何百万ものページが見つかります。 Я знаю по опыту, побывав на этом форуме учителей ESL в Интернете, они любят вдаваться в критическое мышление. They somehow feel that they can teach someone who is not a native speaker of English critical thinking. De alguna manera sienten que pueden enseñar a alguien que no es un hablante nativo de pensamiento crítico en inglés. 私は経験から、このESL教師のインターネット上のフォーラムに参加していたことを知っており、批判的思考に慣れることが大好きです。 Они почему-то чувствуют, что могут научить кого-то, кто не является носителем английского языка, критическому мышлению. 我从经验中知道,曾经在Internet上这个ESL教师论坛上,他们喜欢进入批判性思维。 Not to me obvious at all that they're better at critical thinking. 彼らは何とか英語の批判的思考のネイティブスピーカーではない人物を教えることができると感じています。 Для меня вовсе не очевидно, что они лучше в критическом мышлении. 他们以某种方式感到可以教一个不是以英语为母语的人。 It is also not obvious to me that critical thinking is related to language learning. Mir ist überhaupt nicht klar, dass sie besser in kritischem Denken sind. 彼らは批判的思考の方が優れていると私は自明ではありません。 Для меня также не очевидно, что критическое мышление связано с изучением языка. 对我而言,一点也不明显,他们在批判性思维方面更胜一筹。 One of my favorite educators Rubem Alves, whom I listened to a lot when I was learning Portuguese, says that when we are reading nothing destroys our interest in reading as much as being asked to analyze what we have read, to answer questions about what we have read. Uno de mis educadores favoritos, Rubem Alves, a quien escuchaba mucho cuando estaba aprendiendo portugués, dice que cuando estamos leyendo nada destruye tanto nuestro interés por la lectura como que nos pidan que analicemos lo que hemos leído, que respondamos preguntas sobre lo que han leído. 批判的思考が言語学習に関連していることも私には明らかではありません。 Один из моих любимых педагогов Рубем Алвес, которого я много слушал, когда изучал португальский, говорит, что когда мы читаем, ничто так не разрушает наш интерес к чтению, как просьбы проанализировать прочитанное, ответить на вопросы о том, что мы знаем. читал.

So, again, I believe that all of this over complication actually discourages language learning. 私がポルトガル語を勉強していたときに聞いたことのある私の好きな教育者の一人、Rubem Alvesは、何も読んでいないときは、読んだことを分析するように読書に興味を持ち、読んだ。 Так что, опять же, я считаю, что все эти чрезмерные сложности на самом деле препятствуют изучению языка. 我最喜歡的一位教育家魯本·阿爾維斯(Ruben Alves)在學習葡萄牙語時曾聽過很多話。他說,當我們閱讀內容時,沒有什麼破壞了我們對閱讀的興趣,就像被要求分析我們閱讀的內容,回答有關我們所學內容的問題已經閱讀。

All of the terminology about morphemes and phonemes and syntax and so forth discourages language learning. だから、やはり、これ以上の複雑さは、実際には言語学習を失望させると私は信じています。 Вся эта терминология о морфемах, фонемах, синтаксисе и т. д. препятствует изучению языка. All of the fads in the classrooms, role playing, getting students who speak the language imperfectly to speak to each other is not effective, as Gethin again points out. Todas las modas en las aulas, los juegos de roles, hacer que los estudiantes que hablan el idioma de manera imperfecta se hablen entre sí no son efectivos, como señala Gethin nuevamente. 形態素や音素、構文などの用語はすべて、言語学習を嫌うものです。 Как снова указывает Гетин, все причуды в классах, ролевые игры, принуждение учеников, которые несовершенно говорят на языке, говорить друг с другом, неэффективны. Far better they listen to the language as spoken by a native speaker. Es mucho mejor que escuchen el idioma tal como lo habla un hablante nativo. Gethinが再び指摘するように、教室の流行、ロールプレイング、言葉を不完全に話す学生を得ることは効果的ではありません。 Гораздо лучше они слушают язык, на котором говорит носитель языка. I should point out as well, as Gethin points out, what happens in linguistics. Debo señalar también, como señala Gethin, lo que sucede en la lingüística. 彼らはネイティブスピーカーが話す言語を聞くのがはるかに優れています。 Я также должен отметить, как указывает Гетин, что происходит в лингвистике. I think humans like a theory, a system, so then you get the sort high priests of this system. Creo que a los humanos les gusta una teoría, un sistema, así que tienes a los sumos sacerdotes de este sistema. 私はGethinが指摘しているように、言語学で何が起こるかを指摘しておかなければならない。 Я думаю, что людям нравится теория, система, и тогда вы получаете своего рода верховных жрецов этой системы.

Marx's theory of history, which is complete bunk and of course didn't turn out to be correct, whatever his theory was called, Historical Materialism, whatever it was, stages of different societies and so forth. Ich denke, Menschen mögen eine Theorie, ein System, also bekommt man die Art Hohepriester dieses Systems. La teoría de la historia de Marx, que es una completa tontería y, por supuesto, no resultó ser correcta, cualquiera que sea el nombre de su teoría, materialismo histórico, lo que sea, etapas de diferentes sociedades, etc. 私は人間が理論、システムのように思っています。だから、このシステムの大祭司を大事にするのです。 Теория истории Маркса, которая полная чушь и, конечно, не оказалась правильной, как бы ни называлась его теория, исторический материализм, как бы он ни был, этапы различных обществ и прочее.

Yet there are people who firmly believe, who analyze all the events of history and so forth through the prism of this Marxist approach to history. Sin embargo, hay personas que creen firmemente, que analizan todos los acontecimientos de la historia y demás a través del prisma de este enfoque marxista de la historia. マルクスの歴史理論は完全な堤防であり、当然のことながら、彼の理論が何であっても、歴史的物質主義、それが何であっても、異なる社会の段階など、正しいものではなかった。 А есть люди твердо верующие, анализирующие все события истории и т. д. через призму этого марксистского подхода к истории. 马克思的历史理论是完全双层的,当然,事实证明它并不正确,无论马克思的理论是什么,历史唯物主义,无论是什么,不同社会的阶段等等。 It's like the thought that the sun revolves around the earth and we had the high priests of that. Es como la idea de que el sol gira alrededor de la tierra y teníamos los sumos sacerdotes de eso. しかし、このマルクス主義的な歴史へのアプローチのプリズムを通して、歴史のすべての出来事などを分析する、しっかりと信じる人々がいる。 Это похоже на мысль о том, что солнце вращается вокруг земли, и у нас были первосвященники этого. 然而,仍有一些人坚定地相信,他们通过这种马克思主义的历史方法的棱镜来分析历史的所有事件等等。 Yeah, so linguistics is one of those, relatively uninteresting to most people, relatively impractical, but it has that same appeal that Marxism or any other theory has, dogma. Sí, entonces la lingüística es una de esas, relativamente poco interesante para la mayoría de la gente, relativamente poco práctica, pero tiene el mismo atractivo que tiene el marxismo o cualquier otra teoría, el dogma. それは太陽が地球の周りを回っているという考えのようなもので、私たちはそれの大祭司を持っていました。 Да, так что лингвистика — одна из тех, относительно неинтересных для большинства людей, относительно непрактичных, но она имеет ту же привлекательность, что и марксизм или любая другая теория, догма. 就像太阳绕着地球公转,而我们有大祭司一样。 It's sort of intellectually challenging and so people create theories, counter theories and so forth. Es una especie de desafío intelectual, por lo que la gente crea teorías, contrateorías, etc. ええ、言語学はその一つであり、ほとんどの人には比較的興味がなく、比較的実用的ではありませんが、マルクス主義や他の理論と同じ魅力を持っています。

Unlike Darwin, the universal grammar theory is not based on observation. A diferencia de Darwin, la teoría de la gramática universal no se basa en la observación. それは知的に挑戦的なものなので、人々は理論や反論理論などを作り出します。 В отличие от Дарвина, теория универсальной грамматики не основана на наблюдении. 这是一种智力上的挑战,因此人们可以创建理论,反理论等等。

It's based on making an assumption that languages are too complicated to learn based on the limited exposure that the children get, therefore, there must be a universal grammar, but it's not based on anything that is provable or observable. Se basa en suponer que los idiomas son demasiado complicados de aprender en función de la exposición limitada que reciben los niños, por lo tanto, debe haber una gramática universal, pero no se basa en nada que sea demostrable u observable. ダーウィンとは異なり、普遍的な文法理論は観察に基づいていない。 Он основан на предположении, что языки слишком сложны для изучения из-за ограниченного воздействия, которое получают дети, поэтому должна существовать универсальная грамматика, но она не основана ни на чем доказуемом или наблюдаемом. Why I this important? それは、子供たちが得る限られた露出に基づいて言語を学習するには複雑すぎるという前提に基づいているため、普遍的な文法がなければならないが、それは証明可能であるか観察可能なものに基づいているわけではない。 Почему я это важно? Because I think the essence of language learning is its simplicity; in other words, we don't have any universal grammar in our heads. なぜ私はこれが重要なのですか? Потому что я думаю, что суть изучения языка в его простоте; другими словами, у нас в голове нет универсальной грамматики.

As second language learners, we're very much influenced by our first language which limits. 私は言語学習の本質はその単純さだと思うので、言い換えれば、私たちは頭の中に普遍的な文法を持っていません。 Поскольку мы изучаем второй язык, на нас очень сильно влияет наш первый язык, который ограничивает.

We expect the sounds, the structures and so forth to conform to what we learned for our first language which is kind of hardwired in our brain and we need to exposure our brains to as much as possible of this second language so that the brain has a chance to develop another set of patterns to deal with this second language. 第二言語の学習者として、私たちは非常に多くの第一言語の影響を受けます。 Мы ожидаем, что звуки, структуры и т. д. будут соответствовать тому, что мы выучили для нашего первого языка, который как бы жестко запрограммирован в нашем мозгу, и нам нужно как можно больше подвергать наш мозг этому второму языку, чтобы мозг имел шанс разработать другой набор шаблонов для работы с этим вторым языком. 作为第二语言学习者,我们深受母语的局限。 The more open minded we are, the more we want to, again, attitude, the more we like it. 私たちは、音や構造などが、私たちの脳内でハードワイヤードである私たちの第一言語のために学んだものに適合することを期待しています。この第2言語を扱う別のパターンを開発するチャンス。 Чем более мы открыты, тем больше мы хотим, опять же, отношения, тем больше нам это нравится.

Our ability to learn is influenced by emotion. 私たちはよりオープンな気持ちで、より多くの態度をしたいと思うほど、私たちはそれがより好きです。 На нашу способность учиться влияют эмоции.

This is another thing that Gethin points out. 私たちの学習能力は感情の影響を受けます。 Это еще одна вещь, на которую указывает Гетин. All of these studies of whether language-learning system A is better than language-learning system B, hasn't the ability to evaluate the emotional commitment of the learner and, therefore, a lot of the results are not that useful. Все эти исследования того, является ли система изучения языка А лучше, чем система изучения языка Б, не имеют возможности оценить эмоциональную приверженность учащегося, и, следовательно, многие результаты не так уж полезны. However, I'll take an example. 言語学習システムAが言語学習システムBよりも優れているかどうかのこれらの研究はすべて、学習者の感情的なコミットメントを評価する能力がないため、多くの結果が有用ではない。 Однако возьму пример. There was a study by the American Center for Applied Linguistics on the effectiveness of classroom instructional hours on ESL learning, English learning by immigrants, and they showed that it improved depending on the number of hours, but, in fact, in some cases it went down. しかし、私は例を取る。 Было исследование Американского центра прикладной лингвистики по эффективности аудиторных часов по обучению ESL, изучению английского языка иммигрантами, и они показали, что оно улучшалось в зависимости от количества часов, но, на самом деле, в некоторых случаях оно шло вниз. The more instructional hours, the poorer the results. 応用言語学のためのアメリカセンターでは、ESL学習、英語移住者の授業時間の有効性に関する研究があり、時間数によって改善されたことが示されていましたが、実際にはダウン。 Чем больше учебных часов, тем хуже результаты. 美国应用语言学中心曾就课堂教学时间对ESL学习,移民英语学习的有效性进行过一项研究,结果表明,根据小时数的不同,课堂教学时间有所改善,但实际上,这种情况有所改善下。 Why is that? 指導時間が長いほど、結果は悪くなります。 Это почему? Maybe the instructional hours are quite irrelevant. Может быть, учебные часы совершенно не имеют значения.

What matters more is the emotional commitment of the learners, the extent to which they do things outside the classroom. 多分、授業時間は全く無関係です。 Что важнее, так это эмоциональная приверженность учащихся, степень их активности за пределами класса.

Do they read on their own? さらに重要なのは、学習者の感情的なコミットメント、彼らが教室外で行うことの程度です。 Читают ли они сами? 更重要的是学习者的情感投入,他们在课堂外做事的程度。 Do they listen on their own? Они слушают сами? Are they working in an English-speaking environment? 彼らは自分で聞いていますか? Они работают в англоязычной среде? These are much more important than the instructional hours, yet most studies on language learning deal with what happens in the classroom. 彼らは英語を話す環境で働いていますか? Это гораздо важнее учебных часов, однако большинство исследований по изучению языка посвящено тому, что происходит в классе. It's possible that the classroom is the least important factor in terms of language learning success. これらは授業時間よりもはるかに重要ですが、言語学習に関するほとんどの研究は、教室で何が起こるかを扱います。 Again, we had this example in Canada of several thousand Chinese immigrants who were measured after seven years and who had, essentially, made no progress in their language learning despite attending language class. 教室は、語学学習の成功の点で最も重要な要素ではない可能性があります。 Опять же, у нас был этот пример в Канаде с несколькими тысячами китайских иммигрантов, которые были измерены через семь лет и которые, по сути, не добились прогресса в изучении языка, несмотря на посещение языковых курсов.

As I often say, obviously, it's attitude, number one, time with the language and then developing this ability to notice and massive input. カナダでも、7年後に測定された数千人の中国人移民が、本質的に、語学クラスに通っていたにもかかわらず、自分の語学学習に進歩を見せていなかったこの例をカナダでも持っていました。 Как я часто говорю, очевидно, это отношение, номер один, время с языком, а затем развитие этой способности замечать и массовый вклад.

Read, listen and, eventually, speak, write, these are simple. 私はしばしば言いますが、明らかに言葉で言えば、態度は1番です。そして、それに気付いて大量の入力をするこの能力を開発します。 Читайте, слушайте и, в конце концов, говорите, пишите, это просто. You don't need to know terms like morpheme, phoneme, syntax or anything else. You don't need to know about linguistics. Вам не нужно знать о лингвистике. All you need to do is to be motivated to learn the language and ingest. Все, что вам нужно сделать, это быть мотивированным, чтобы выучить язык и глотать. Read, listen, as much of it as you can, then start speaking using the language and don't worry about how you sound and don't worry about all this other stuff. あなたがする必要があるのは、言語を学び、摂取するように動機づけられることです。 Читайте, слушайте, как можно больше, затем начинайте говорить на этом языке и не беспокойтесь о том, как вы звучите, и не беспокойтесь обо всем остальном. 您需要做的就是激发学习语言和学习动力。

So I'm sure that will generate a lot of ‘thumbs down'. できるだけ多くのことを読んで聞いてから、言語を使って話し始めると、どのように音を出すか心配する必要はありません。 Так что я уверен, что это вызовет много отрицательных отзывов.

I'm looking forward to your comments, bye for now. だから私はそれがたくさんの「親指を落とす」ことになると確信しています。 Жду ваших комментариев, пока.