×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Steve's Youtube Videos - General Language Learning, How Our Emotions Influence Our Language Skills

How Our Emotions Influence Our Language Skills

Hi there, Steve Kaufmann here.

I want to make a video in response to a video that I received from Lucas from Brazil. He posted this video in response to one of my recent videos and I'll see if I can somehow hook this up to this video in some way. He speaks very good English as a young man from Brazil. He says I enjoyed learning English and he speaks it very well. He studied at LingQ and he learned Italian and after a few weeks or months he was doing very well, but now he works for a company in Brazil that has a lot of dealings with international customers, most of whom are Spanish speakers. So he's spent now a few months using LingQ reading and listening, but his ability to speak Spanish hasn't improved; whereas, he saw remarkable improvement in his English and his Italian. What can be the reason?

I thought that was very interesting.

My belief, without having had the chance to really ask Lucas a lot of questions, is that he's not very motivated to speak Spanish because Spanish is so similar to Portuguese. Very often we don't realize that we are sort of not motivated to do certain things, this is particularly the case with pronunciation with accents. I know that when I listen to Brazilian Portuguese, I find myself not wanting to pronounce the ‘t' as a ‘cha', _, that kind of stuff, even though I know that is how it's pronounced, maybe because I speak Spanish and because I listen to a lot of European Portuguese. Nor do I speak like a European Portuguese either, I kind of stick with my Spanish.

I see myself reluctant to let go of that Spanish because the languages are so similar. I just won't let go and I see this with people in their pronunciation. I mentioned in another video my father who would always say Nova _ instead of Nova Scotia.

You'll sometimes find learners who are native speakers of German or of Spanish or Chinese and they'll quote you proverbs translated from their own language in order to explain something in English and they think that's very good because they like their own thing and it's normal, you have a certain attachment. It's an emotional attachment either to your own language or say in the case of my speaking Spanish and Portuguese. I'm quite comfortable with my Spanish pronunciation and so to start pronouncing, essentially, the same words in quite a different way is something that I'm, at some level, reluctant to do. My emotions are getting in the way, whereas if it's a totally different language I just go for it 100%. It's totally make-believe, imaginary. I'm playing some strange role and so I'm not held back. I think this can be the case with very similar languages.

I speak English, I could live in Texas or Scotland for 20 years and I wouldn't change how I speak. I might be slightly influenced by it, but not very much. I'm comfortable with it. I'm not going to change it, whereas a foreigner moving into any of those areas would probably be more influenced by the local language, trying harder, wanting to imitate the local pronunciation. I just mention this (A) in the answer the the video from Lucas.

I think that he has to try to project himself as an Argentinean and it's easier for him and perhaps more attractive for him to project himself as an Italian or an American, let's say. That's fun. That's positive for him. He likes doing that, but he doesn't want to project himself as an Argentinean because the Spanish or whoever he speaks to, Paraguayan or whoever, neighbors of Brazil. Because at some level he thinks they should be able to understand his Portuguese, he's not as motivated. I see this in so many different areas.

I see this, for example, where people from certain cultures like to consider themselves very unique and, therefore, they're unwilling to let go of that cultural identity, that cultural ego, in order to project themselves into this other cultural identity. As I say, my father. You see people even from the same language group. Let's say French people. Some will pronounce English very, very well and others make no concession at all to English. They speak English like this and that is the way they will always speak it because at some emotional level they don't want to change. I just want to get reaction from people on this.

I think in so many things in language learning, our willingness, our emotional commitment to or resistance to certain things, our determination, our ability to project into another persona, these things are so important, so important, far more important than diagrams of the mouth and where you put your tongue or any other of these artificial learning tricks or tools or assists that you can find.

So I guess the message there is to really look at your attitude and your emotional commitment to learning a language and to pronouncing that language closer to the way it's pronounced. I'd like to hear from Lucas. I think that's his problem. If you talk about learning a language -- what does it mean to learn a language -- a Portuguese person practically doesn't have to learn Spanish. They know 95% of the vocabulary and the grammar is so similar. Yeah, there are differences, but they're not great. I mean they're basically there, so there's no reason why. I don't believe those who say well, because the pronunciation is so different. You know, Portuguese which has all these diphthongs and Spanish which has their very clear, pure vowels, it's more difficult for that reason. I don't think it's difficult for sort of those technical reasons and the proof of that is if you listen to someone like Benny the Irish Polyglot or Luca or Richard Simcott. They pronounce each of the romance languages very well. They speak Portuguese very well, Spanish very well, Italian very well, French very well. They are able to make all the different sounds, so the only reason a native speaker of Brazilian Portuguese like Lucas is not is because he doesn't want to. I haven't heard him in Italian, but he pronounces English very well. So it comes down to this attitudinal thing.

I think we can take a lesson from that and look at how that applies to our own language learning. Are we resisting at some level? Are we hanging back? Are we reluctant? Yeah, attitude is big. I look forward to hearing your comments and maybe even hearing from Lucas.

On that, bye for now.


How Our Emotions Influence Our Language Skills 私たちの感情が私たちの言語スキルにどのように影響するか

Hi there, Steve Kaufmann here. Bonjour, Steve Kaufmann ici. 스티브 카우프만, 안녕하세요

I want to make a video in response to a video that I received from Lucas from Brazil. ブラジルのルーカスから受け取った動画に応えて動画を作りたいです。 He posted this video in response to one of my recent videos and I’ll see if I can somehow hook this up to this video in some way. Er hat dieses Video als Antwort auf eines meiner letzten Videos gepostet und ich werde sehen, ob ich es irgendwie mit diesem Video verbinden kann. Publicó este video en respuesta a uno de mis videos recientes y veré si puedo conectarlo de alguna manera con este video. 彼は私の最近のビデオの1つに応えてこのビデオを投稿しました、そして私が何らかの方法でこれをこのビデオに接続することができるかどうか見るでしょう。 그는 최근 비디오 중 하나에 대한 응답으로이 비디오를 게시했으며 어떻게 든이 비디오에 어떤 식 으로든 연결할 수 있는지 확인할 것입니다. 他发布了这部影片,以回应我最近的一部影片,我将看看我是否可以以某种方式将其连接到这部影片。 He speaks very good English as a young man from Brazil. 彼はブラジル出身の若者としてとても上手な英語を話します。 He says I enjoyed learning English and he speaks it very well. He studied at LingQ and he learned Italian and after a few weeks or months he was doing very well, but now he works for a company in Brazil that has a lot of dealings with international customers, most of whom are Spanish speakers. 彼はLingQで学び、イタリア語を学び、数週間または数か月後には非常にうまくいっていましたが、現在はブラジルの会社で働いており、そのほとんどがスペイン語を話す海外の顧客と取引を行っています。 그는 LingQ에서 공부했고 이탈리아어를 배웠고 몇 주 또는 몇 달이 지나도 잘 지냈지 만 이제는 브라질의 한 회사에서 해외 고객을 다루는 회사에서 일하며 대부분 스페인어를 구사합니다. So he’s spent now a few months using LingQ reading and listening, but his ability to speak Spanish hasn’t improved; whereas, he saw remarkable improvement in his English and his Italian. 그는 이제 몇 달 동안 LingQ를 읽고 듣는 데 사용했지만 스페인어를 할 수있는 능력은 향상되지 않았습니다. 반면 그는 영어와 이탈리아어가 현저히 향상되었습니다. What can be the reason? 理由は何ですか? 이유는 무엇입니까?

I thought that was very interesting.

My belief, without having had the chance to really ask Lucas a lot of questions, is that he’s not very motivated to speak Spanish because Spanish is so similar to Portuguese. My belief, without having had the chance to really ask Lucas a lot of questions, is that he's not very motivated to speak Spanish because Spanish is so similar to Portuguese. 私の信念は、ルーカスに多くの質問をする機会がなかったのですが、スペイン語はポルトガル語にとても似ているので、彼はスペイン語を話す意欲があまりないということです。 내 생각에, 루카스에게 실제로 많은 질문을 할 기회가 없었던 것은 스페인어가 포르투갈어와 매우 유사하기 때문에 스페인어를 말하려는 동기가별로 없다는 것입니다. Very often we don’t realize that we are sort of not motivated to do certain things, this is particularly the case with pronunciation with accents. ある種のことをやる気がないことに気づかないことがよくあります。これは特にアクセント付きの発音の場合に当てはまります。 I know that when I listen to Brazilian Portuguese, I find myself not wanting to pronounce the ‘t' as a ‘cha', _____, that kind of stuff, even though I know that is how it’s pronounced, maybe because I speak Spanish and because I listen to a lot of European Portuguese. Sé que cuando escucho portugués brasileño, no quiero pronunciar la 't' como 'cha', _, ese tipo de cosas, aunque sé que se pronuncia así, tal vez porque hablo español y porque escucho mucho portugués europeo. ブラジルポルトガル語を聞いていると、「t」を「cha」、_____、そのようなものとして発音したくないと思うことを知っています。スペイン語を話し、ヨーロッパポルトガル語をたくさん聴いているからです。 Nor do I speak like a European Portuguese either, I kind of stick with my Spanish. また、私はヨーロッパのポルトガル語のように話すこともありません。私はスペイン語に固執しています。 나도 유럽 포르투갈어처럼 말하지도 않고, 나는 스페인어를 고수합니다.

I see myself reluctant to let go of that Spanish because the languages are so similar. I see myself reluctant to let go of that Spanish because the languages are so similar. Me veo reacio a dejar ese español porque los idiomas son muy parecidos. 言語がとても似ているので、私はそのスペイン語を手放すことに消極的だと思います。 I just won’t let go and I see this with people in their pronunciation. 私はただ手放すことはありません、そして私は彼らの発音の人々とこれを見ます。 나는 그냥 보내지 않을 것이며 사람들의 발음으로 이것을 볼 수 있습니다. I mentioned in another video my father who would always say Nova _____ instead of Nova Scotia.

You’ll sometimes find learners who are native speakers of German or of Spanish or Chinese and they’ll quote you proverbs translated from their own language in order to explain something in English and they think that’s very good because they like their own thing and it’s normal, you have a certain attachment. You'll sometimes find learners who are native speakers of German or of Spanish or Chinese and they'll quote you proverbs translated from their own language in order to explain something in English and they think that's very good because they like their own thing and it's normal, you have a certain attachment. ドイツ語、スペイン語、中国語のネイティブスピーカーである学習者を見つけることがあります。彼らは英語で何かを説明するために自分の言語から翻訳されたことわざを引用します。彼らは自分のことを好きで、それがとても良いと思います。通常、あなたは特定の愛着を持っています。 It’s an emotional attachment either to your own language or say in the case of my speaking Spanish and Portuguese. それはあなた自身の言語への感情的な愛着であるか、私のスペイン語とポルトガル語を話す場合に言うでしょう。 I’m quite comfortable with my Spanish pronunciation and so to start pronouncing, essentially, the same words in quite a different way is something that I’m, at some level, reluctant to do. 私はスペイン語の発音に非常に慣れているので、基本的に、まったく異なる方法で同じ単語を発音し始めることは、あるレベルではやりたがらないことです。 My emotions are getting in the way, whereas if it’s a totally different language I just go for it 100%. 私の感情は邪魔になっていますが、それがまったく異なる言語である場合、私は100%それを選びます。 내 감정이 나빠지는 반면, 완전히 다른 언어라면 100 %로갑니다. It’s totally make-believe, imaginary. Es ist total vermeintlich, imaginär. それは完全に架空の、架空のものです。 完全虚构,虚构。 I’m playing some strange role and so I’m not held back. 私は奇妙な役割を果たしているので、私は妨げられていません。 나는 이상한 역할을하고있어서 다시는지지 않습니다. 我在扮演一些奇怪的角色,所以我没有退缩。 I think this can be the case with very similar languages. これは非常によく似た言語の場合に当てはまると思います。

I speak English, I could live in Texas or Scotland for 20 years and I wouldn’t change how I speak. 私は英語を話します。テキサスまたはスコットランドに20年間住むことができ、話し方を変えることはありません。 I might be slightly influenced by it, but not very much. 少し影響を受けるかもしれませんが、あまり影響はありません。 I’m comfortable with it. 私はそれで快適です。 I’m not going to change it, whereas a foreigner moving into any of those areas would probably be more influenced by the local language, trying harder, wanting to imitate the local pronunciation. 私はそれを変えるつもりはありませんが、これらの地域のいずれかに移動する外国人は、おそらく地元の言語の影響を強く受け、もっと頑張って、地元の発音を模倣したいと思うでしょう。 I just mention this (A) in the answer the the video from Lucas. ルーカスからのビデオの回答でこれ(A)について言及します。

I think that he has to try to project himself as an Argentinean and it’s easier for him and perhaps more attractive for him to project himself as an Italian or an American, let’s say. 彼は自分自身をアルゼンチン人として投影しようとしなければならないと思います。彼にとっては簡単で、おそらくイタリア人またはアメリカ人として自分自身を投影する方が魅力的だと思います。 나는 그가 아르헨티나 인으로서 자신을 투영하려고 노력해야한다고 생각하며, 그에게 이탈리아 인이나 미국인으로서 자신을 투영하는 것이 더 쉽고 아마도 더 매력적이라고 가정하자. 我认为他必须尝试将自己塑造成阿根廷人,对他来说,将自己塑造成意大利人或美国人更容易,也许对他更具吸引力。 That’s fun. That’s positive for him. He likes doing that, but he doesn’t want to project himself as an Argentinean because the Spanish or whoever he speaks to, Paraguayan or whoever, neighbors of Brazil. 彼はそれをするのが好きです、しかし彼はスペイン人または彼が話す人、パラグアイまたは誰でもブラジルの隣人のために彼自身をアルゼンチン人として投影したくありません。 Dat doet hij graag, maar hij wil zichzelf niet profileren als Argentijn omdat de Spanjaarden of wie hij ook spreekt, Paraguayanen of wie dan ook, buren van Brazilië zijn. Because at some level he thinks they should be able to understand his Portuguese, he’s not as motivated. あるレベルで彼は彼らが彼のポルトガル語を理解できるはずだと思っているので、彼はそれほどやる気がありません。 그는 어느 정도 수준에서 자신의 포르투갈어를 이해할 수 있어야한다고 생각하기 때문에 동기 부여가되지 않습니다. I see this in so many different areas. 私はこれを非常に多くの異なる分野で見ています。

I see this, for example, where people from certain cultures like to consider themselves very unique and, therefore, they’re unwilling to let go of that cultural identity, that cultural ego, in order to project themselves into this other cultural identity. たとえば、特定の文化の人々が自分自身を非常にユニークであると考えたいため、この他の文化的アイデンティティに自分自身を投影するために、その文化的アイデンティティ、その文化的エゴを手放すことを望まない場合、これがわかります。 예를 들어, 특정 문화권의 사람들이 자신을 매우 독창적이라고 생각하기 때문에 다른 문화적 정체성으로 자신을 투영하기 위해 문화적 정체성, 문화적 자아를 버리고 싶지 않습니다. As I say, my father. You see people even from the same language group. 同じ言語グループの人もいます。 Let’s say French people. フランス人としましょう。 프랑스 사람들에게 말해 봅시다. Some will pronounce English very, very well and others make no concession at all to English. Einige werden Englisch sehr, sehr gut aussprechen und andere machen überhaupt kein Zugeständnis an Englisch. 英語を非常に上手に発音する人もいれば、英語にまったく譲歩しない人もいます。 어떤 사람들은 영어를 아주 잘 발음하고 어떤 사람들은 영어를 전혀 양보하지 않습니다. They speak English like this and that is the way they will always speak it because at some emotional level they don’t want to change. 彼らはこのように英語を話します、そしてそれは彼らがいつもそれを話す方法です。なぜなら、ある感情的なレベルで彼らは変えたくないからです。 I just want to get reaction from people on this. 私はこれについて人々から反応を得たいだけです。 나는 이것에 대해 사람들로부터 반응을 얻고 싶습니다.

I think in so many things in language learning, our willingness, our emotional commitment to or resistance to certain things, our determination, our ability to project into another persona, these things are so important, so important, far more important than diagrams of the mouth and where you put your tongue or any other of these artificial learning tricks or tools or assists that you can find. 言語学習の非常に多くのこと、私たちの意欲、特定のものに対する感情的なコミットメントまたは抵抗、私たちの決意、別のペルソナに投影する能力、これらのことは非常に重要であり、非常に重要であり、図よりもはるかに重要であると思います口とあなたがあなたの舌またはあなたが見つけることができるこれらの人工的な学習のトリックまたはツールまたは援助のいずれかを置く場所。

So I guess the message there is to really look at your attitude and your emotional commitment to learning a language and to pronouncing that language closer to the way it’s pronounced. ですから、言語を学び、その言語を発音に近づけることへのあなたの態度と感情的なコミットメントを実際に見ることがメッセージだと思います。 따라서 언어를 배우고 그 언어가 발음되는 방식에 더 가깝게 발음하려는 당신의 태도와 감정적 인 헌신을 실제로보아야 할 메시지가 있다고 생각합니다. I’d like to hear from Lucas. 나는 루카스에게서 듣고 싶다. I think that’s his problem. If you talk about learning a language -- what does it mean to learn a language -- a Portuguese person practically doesn’t have to learn Spanish. あなたが言語を学ぶことについて話すなら-言語を学ぶことはどういう意味ですか-ポルトガル人は実際にはスペイン語を学ぶ必要はありません。 They know 95% of the vocabulary and the grammar is so similar. 彼らは語彙の95%を知っており、文法はとても似ています。 그들은 어휘의 95 %를 알고 문법은 매우 비슷합니다. Yeah, there are differences, but they’re not great. ええ、違いはありますが、それは素晴らしいことではありません。 예, 차이점이 있지만 그다지 좋지 않습니다. I mean they’re basically there, so there’s no reason why. 基本的にそこにあるので、理由はありません。 나는 그들이 기본적으로 거기에 있다는 것을 의미하므로 이유가 없습니다. I don’t believe those who say well, because the pronunciation is so different. 発音がとても違うので、よく言う人は信じられません。 You know, Portuguese which has all these diphthongs and Spanish which has their very clear, pure vowels, it’s more difficult for that reason. ご存知のように、これらすべての二重母音を持っているポルトガル語と、非常に明確で純粋な母音を持っているスペイン語は、その理由でより困難です。 I don’t think it’s difficult for sort of those technical reasons and the proof of that is if you listen to someone like Benny the Irish Polyglot or Luca or Richard Simcott. No creo que sea difícil por esas razones técnicas y la prueba de ello es si escuchas a alguien como Benny the Irish Polyglot o Luca o Richard Simcott. これらの技術的な理由から難しいことではないと思います。その証拠は、アイルランドの多言語のベニー、ルカ、リチャード・シムコットのような人の話を聞いた場合です。 They pronounce each of the romance languages very well. They speak Portuguese very well, Spanish very well, Italian very well, French very well. 彼らはポルトガル語、スペイン語、イタリア語、フランス語をとても上手に話します。 They are able to make all the different sounds, so the only reason a native speaker of Brazilian Portuguese like Lucas is not is because he doesn’t want to. 彼らはすべての異なる音を出すことができるので、ルーカスのようなブラジルポルトガル語のネイティブスピーカーがそうではない唯一の理由は、彼がしたくないからです。 I haven’t heard him in Italian, but he pronounces English very well. 私は彼をイタリア語で聞いたことがありませんが、彼は英語をとても上手に発音します。 So it comes down to this attitudinal thing. ですから、それはこの態度に帰着します。 그래서 그것은이 태도에 관한 것입니다.

I think we can take a lesson from that and look at how that applies to our own language learning. それから教訓を得て、それが私たち自身の言語学習にどのように適用されるかを見ることができると思います。 우리는 그로부터 교훈을 얻을 수 있고 그것이 우리의 언어 학습에 어떻게 적용되는지 살펴볼 수 있다고 생각합니다. Are we resisting at some level? Widerstehen wir auf einer bestimmten Ebene? 私たちはあるレベルで抵抗していますか? 우리는 어느 정도 저항하고 있습니까? Are we hanging back? Hängen wir zurück? Siamo indietro? 私たちはぶらぶらしていますか? 우리 다시 걸려? Are we reluctant? Zögern wir? Siamo riluttanti? 私たちは気が進まないのですか? Yeah, attitude is big. I look forward to hearing your comments and maybe even hearing from Lucas. 私はあなたのコメントを聞くことを楽しみにしています、そして多分ルーカスから聞くことさえ楽しみにしています。

On that, bye for now.