×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

02.Story by Cris, Animal Farm-Chapter 1 of 11

Animal Farm-Chapter 1 of 11

Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.

As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say.

At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark-for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.

The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.

All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began:

"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you.

"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.

"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep-and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word-Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.

"Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old-you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?

"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come-cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond.

"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.

"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades."

At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.

"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits -- are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?"

The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued:

"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal.

"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: Beasts of England, beasts of Ireland,Beasts of every land and clime,Hearken to my joyful tidings,Of the golden future time.Soon or late the day is coming,Tyrant Man shall be o'erthrown,And the fruitful fields of England,Shall be trod by beasts alone.Rings shall vanish from our noses,And the harness from our back,Bit and spur shall rust forever,Cruel whips no more shall crack.Riches more than mind can picture,Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels,Shall be ours upon that day.Bright will shine the fields of England,Purer shall its waters be,Sweeter yet shall blow its breezes,On the day that sets us free.For that day we all must labour,Though we die before it break;Cows and horses, geese and turkeys,All must toil for freedom's sake.Beasts of England, beasts of Ireland,Beasts of every land and clime,Hearken well and spread my tidings,Of the golden future time.

The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.

Animal Farm-Chapter 1 of 11 Animal Farm-Kapitel 1 von 11 Rebelión en la granja-Capítulo 1 de 11 La ferme des animaux - Chapitre 1 de 11 La fattoria degli animali-Capitolo 1 di 11 動物農場-第1章/第11章 Animal Farm-Hoofdstuk 1 van 11 A Quinta dos Animais - Capítulo 1 de 11 Hayvan Çiftliği-Bölüm 1 / 11 动物农场》--第 1 章,共 11 章 动物农场》--第 1 章,共 11 章

Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. Mr. Jones von der Manor Farm hatte die Hühnerställe für die Nacht abgeschlossen, war aber zu betrunken, um daran zu denken, die Schlupflöcher zu schließen. M. Jones, de la ferme du Manoir, avait fermé les poulaillers pour la nuit, mais il était trop ivre pour se souvenir de fermer les trous de poule. マナー・ファームのジョーンズ氏はその夜、鶏小屋に鍵をかけていましたが、あまりにも酔っぱらっていて、吹き出し口を閉めるのを覚えていませんでした。 庄园农场的琼斯先生晚上把鸡舍锁上了,但喝得太醉了,忘了关上防爆孔。 With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring. Während der Lichtkreis seiner Laterne von einer Seite zur anderen tanzte, torkelte er über den Hof, streifte die Stiefel an der Hintertür ab, zapfte sich ein letztes Glas Bier aus dem Fass in der Spülküche und machte sich auf den Weg ins Bett , wo Frau Jones bereits schnarchte. 他提灯的光环左右晃动,蹒跚地穿过院子,在后门踢掉靴子,从洗碗间的桶里给自己倒了最后一杯啤酒,然后上床睡觉,琼斯夫人已经在打鼾了。

As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Sobald das Licht im Schlafzimmer ausging, regte und flatterte es durch die Wirtschaftsgebäude. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. 寝室の明かりが消えるとすぐに、農場の建物全体がざわめき、羽ばたきました。 卧室里的灯刚一熄灭,整个农场建筑里就响起了一阵骚动和骚动声。 Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. Tagsüber hatte sich herumgesprochen, dass der alte Major, der preisgekrönte mittelweiße Eber, in der vergangenen Nacht einen seltsamen Traum gehabt und ihn den anderen Tieren mitteilen wollte. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. 中年の白いイノシシである年老いた少佐が前の晩に奇妙な夢を見て、それを他の動物に伝えたいと思ったという噂が日中に広まりました。 白天有消息说,获奖的中白野猪老少校在前一天晚上做了一个奇怪的梦,并希望把这个梦告诉其他动物。 It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Es war vereinbart worden, dass sie sich alle in der großen Scheune treffen sollten, sobald Mr. Jones sicher aus dem Weg war. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. 大家商定,一旦琼斯先生安全离开,大家就到大谷仓集合。 Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. Old Major (so wurde er immer genannt, obwohl der Name, unter dem er ausgestellt worden war, Willingdon Beauty war) war auf der Farm so hoch angesehen, dass jeder bereit war, eine Stunde Schlaf zu verlieren, um zu hören, was er zu sagen hatte. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. 老少佐(彼が展示されたときの名前はウィリンドン・ビューティーだったが、彼はいつもそう呼ばれていた)は農場で非常に高く評価されていたので、誰もが彼の言うことを聞くために一時間の睡眠を失う準備ができていた. 老少校(人们总是这样称呼他,尽管他曾用过的名字是威灵顿美人)在农场里备受推崇,为了听他说几句话,每个人都愿意少睡一个小时。

At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. An einem Ende der großen Scheune, auf einer Art erhöhter Plattform, hatte sich Major bereits auf seinem Strohlager unter einer Laterne, die an einem Balken hing, niedergelassen. 在大谷仓的一端,一个类似高台的地方,少校已经躺在稻草床上,灯笼挂在横梁上。 He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Er war zwölf Jahre alt und in letzter Zeit ziemlich kräftig geworden, aber er war immer noch ein majestätisch aussehendes Schwein mit einer weisen und wohlwollenden Erscheinung, obwohl sein Gesäß nie geschnitten worden war. 彼は 12 歳で、最近かなり太りましたが、牙を切られたことがないという事実にもかかわらず、賢明で慈悲深い外見をした雄大な見た目の豚でした。 它已经 12 岁了,最近变得相当粗壮,但它仍然是一头威风凛凛的猪,尽管它的屁股从未被剪过,但它却显得睿智而慈祥。 Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. Es dauerte nicht lange, bis die anderen Tiere ankamen und es sich nach ihren unterschiedlichen Moden bequem machten. やがて他の動物たちが到着し、それぞれのやり方で快適に過ごせるようになりました。 没过多久,其他动物也陆续来到了这里,并以各自不同的方式安顿下来。 First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. Zuerst kamen die drei Hunde, Bluebell, Jessie und Pincher, und dann die Schweine, die sich unmittelbar vor der Plattform im Stroh niederließen. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. Die Hühner setzten sich auf die Fensterbänke, die Tauben flatterten auf die Balken, die Schafe und Kühe legten sich hinter die Schweine und begannen wiederzukäuen. 雌鶏は窓枠にとまり、鳩は垂木に羽ばたき、羊と牛は豚の後ろに横になり、反芻し始めました。 母鸡在窗台上栖息,鸽子飞到房梁上,牛羊趴在猪的后面开始嚼草。 The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Die beiden Zugpferde, Boxer und Clover, kamen zusammen herein, gingen sehr langsam und setzten ihre riesigen haarigen Hufe mit großer Sorgfalt ab, damit sich nicht irgendein kleines Tier im Stroh verbarg. ボクサーとクローバーの二頭の馬車馬が一緒に入ってきて、非常にゆっくりと歩き、わらの中に小さな動物が隠れないように細心の注意を払って、毛むくじゃらの巨大なひづめを下ろしました。 Boxer 和 Clover 这两匹马车一起走了进来,它们走得很慢,小心翼翼地放下毛茸茸的大蹄子,生怕稻草里藏着什么小动物。 Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Clover war eine stämmige Mutterstute auf dem Weg ins mittlere Alter, die ihre Figur nach ihrem vierten Fohlen nie wieder ganz zurückerlangt hatte. クローバーは、4 頭目の子馬を出産した後も体型を完全に戻すことのできなかった、中年期に近づいた頑丈な母性牝馬でした。 Clover 是一匹健壮的母马,年近中年,在产下第四胎马驹后,身材一直没有恢复。 Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. Boxer war ein riesiges Tier, fast achtzehn Hände hoch und so stark wie zwei gewöhnliche Pferde zusammen. ボクサーは巨大な獣で、高さは 18 ハンド近くあり、普通の馬 2 頭を合わせたほどの力がありました。 拳师是一头巨大的野兽,将近十八只手高,和两匹普通的马加起来一样强壮。 A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. Ein weißer Streifen auf seiner Nase gab ihm ein etwas dummes Aussehen, und tatsächlich war er nicht von erstklassiger Intelligenz, aber er wurde allgemein wegen seiner Charakterfestigkeit und seiner enormen Arbeitskraft geachtet. 彼の鼻の下の白い縞模様は、彼にやや愚かな外見を与え、実際、彼は一流の知性を持っていませんでしたが、彼はその安定した性格と途方もない仕事の力で広く尊敬されていました. 他的鼻子上有一条白色的条纹,给人一种有点愚笨的感觉,事实上他的智力也不是一流的,但他的性格稳重,工作能力超强,因此受到人们的普遍尊敬。 After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Nach den Pferden kamen Muriel, die weiße Ziege, und Benjamin, der Esel. 马之后是白山羊穆里尔和驴子本杰明。 Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. Benjamin war das älteste Tier auf der Farm und das schlechteste Temperament. ベンジャミンは農場で最も年長の動物で、最も気性の荒い動物でした。 本杰明是农场里最年长的动物,也是脾气最坏的动物。 He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark-for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Er sprach selten, und wenn, dann meistens, um eine zynische Bemerkung zu machen – zum Beispiel sagte er, Gott habe ihm einen Schwanz gegeben, um die Fliegen fernzuhalten, aber er hätte lieber keinen Schwanz und keine Fliegen gehabt. 彼はめったに話しませんでした、そして彼が話すとき、それは通常、皮肉な発言をすることでした. Alone among the animals on the farm he never laughed. Allein unter den Tieren auf der Farm lachte er nie. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Auf die Frage nach dem Grund antwortete er, dass er nichts zu lachen sehe. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking. Trotzdem, ohne es offen zuzugeben, war er Boxer ergeben; Die beiden verbrachten ihre Sonntage normalerweise zusammen auf der kleinen Koppel hinter dem Obstgarten, grasten Seite an Seite und sprachen nie miteinander. それにもかかわらず、彼はそれを公然と認めることなく、ボクサーに専念していました。二人は通常、日曜日を果樹園の向こうの小さなパドックで一緒に過ごし、並んで放牧し、話すことはありませんでした。

The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. 2頭の馬がちょうど横になったとき、母親を亡くしたアヒルの子の群れが納屋に入り、弱々しく鳴き、踏みつけられない場所を探して左右にさまよいました。 Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. クローバーは大きな前足で彼らの周りに一種の壁を作り、アヒルの子たちはその中に寄り添い、すぐに眠りに落ちました。 At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. 最後の瞬間、ジョーンズ氏の罠を仕掛けた愚かで美しい白い牝馬のモリーが、砂糖のかたまりをかみ砕きながら、優雅にかみ砕いて入ってきた。 She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. 彼女は正面近くの場所を取り、白いたてがみをいちゃつき始めました。それは、編まれた赤いリボンに注意を引くことを望んでいました. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying. أخيرًا ، جاءت القطة التي نظرت حولها ، كالعادة ، إلى المكان الأكثر دفئًا ، ووضعت نفسها أخيرًا بين بوكسر وكلوفر ؛ هناك تتماخر باقتناع طوال خطاب ميجور دون أن تستمع إلى كلمة مما كان يقوله. 最後に猫がやってきて、いつものように一番暖かい場所を探して、ボクサーとクローバーの間に入り込みました。そこで彼女は、少佐が何を言っているのかを一言も聞かずに、満足げに喉を鳴らした。

All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. 裏口の後ろのとまり木で寝ていた飼いならされたカラスのモーセを除いて、すべての動物がそこにいました。 When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began:

"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. 同志諸君、私はこれ以上何ヶ月もあなた方と一緒にいるとは思わないし、死ぬ前に、私が得た知恵をあなた方に伝えることが私の義務だと感じている. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. 私は長い人生を歩んできました。屋台に一人で横たわっていたので、考える時間がたくさんありました。私は、この地球上の生命の性質と、現在生きている動物の性質を理解していると言えると思います。 It is about this that I wish to speak to you.

"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? 「さて、同志諸君、我々のこの人生の性質は何だ? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. 私たちの人生は惨めで、骨の折れる、短いものです。 We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. 私たちは生まれ、体に息を止められるだけの量の食べ物を与えられ、それができる人は力の最後の原子まで働かざるを得ません。そして、私たちの有用性が尽きた瞬間、私たちはおぞましいほどの残酷さで虐殺されます。 No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth. 動物の生活は惨めで奴隷制です。それは明白な真実です。

"But is this simply part of the order of nature? 「しかし、これは単に自然の秩序の一部ですか? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? それは、私たちのこの土地があまりにも貧しく、そこに住む人々にまともな生活を送る余裕がないからでしょうか? No, comrades, a thousand times no! いいえ、同志、何千回もいいえ! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. イングランドの土壌は肥沃で、気候は良好で、現在生息している動物よりもはるかに多くの動物に豊富な食物を与えることができます. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep-and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. 私たちのこの 1 つの農場は、12 頭の馬、20 頭の牛、何百頭もの羊を養い、それらすべてが、今ではほとんど想像を絶する快適さと尊厳の中で暮らしています。 Why then do we continue in this miserable condition? では、なぜ私たちはこの惨めな状態を続けているのでしょうか? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. 私たちの労働の産物のほとんどすべてが、人間によって私たちから盗まれているからです。 There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word-Man. それは一言で言えば「男」です。 Man is the only real enemy we have. 人間は私たちが持っている唯一の本当の敵です。 Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever. 人間を現場から排除すれば、飢餓と過労の根本原因は永久になくなります。

"Man is the only creature that consumes without producing. 「人は生産せずに消費する唯一の生き物です。 He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. 牛乳を飲まない、卵を産まない、弱すぎて鋤を引けない、ウサギを捕まえるほど速く走れない。 Yet he is lord of all the animals. それでも彼はすべての動物の主です。 He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. 彼は彼らを働かせ、彼らが飢えるのを防ぐための最低限のものを彼らに返し、残りは彼自身のために取っておきます。 Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. 私たちの労働は土を耕し、私たちの糞は土を肥やしますが、素肌以上のものを所有している人は誰もいません。 You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? そして、丈夫な子牛を育てるはずだった牛乳はどうなったのでしょうか。 Every drop of it has gone down the throats of our enemies. その一滴一滴が私たちの敵の喉を通り抜けました。 And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? 雌鶏の皆さん、この 1 年間で何個の卵を産み、そのうち何個が孵化してニワトリになりましたか? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. 残りはすべて市場に出て、ジョーンズと彼の部下にお金をもたらしました. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? そして、クローバー、あなたが産んだあの 4 頭の子馬はどこにいるの? Each was sold at a year old-you will never see one of them again. それぞれが 1 年前に販売されました。2 度と見ることはありません。 In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall? 4回の監禁と畑でのすべての労働の見返りに、裸の食料と屋台以外に何を持ってきましたか?

"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. 「そして、私たちが送っている惨めな生活でさえ、その自然なスパンに達することは許されていません. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. 私は幸運な人の一人なので、私自身は不平を言うことはありません。 I am twelve years old and have had over four hundred children. 私は 12 歳で、これまでに 400 人以上の子供をもうけました。 Such is the natural life of a pig. これが豚の自然な生活です。 But no animal escapes the cruel knife in the end. しかし、最終的に残酷なナイフから逃れる動物はいません。 You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. 私の前に座っている若いポーカーの皆さん、1年以内にブロックで命を絶つでしょう。 To that horror we all must come-cows, pigs, hens, sheep, everyone. 牛、豚、雌鶏、羊、すべての人がその恐怖に直面しなければなりません。 Even the horses and the dogs have no better fate. 馬や犬でさえ、これ以上の運命はありません。 You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. あなた、ボクサー、あなたの偉大な筋肉がその力を失うまさにその日、ジョーンズはあなたをナッカーに売ります。 As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. 犬に関して言えば、年老いて歯がなくなると、ジョーンズは犬の首にレンガを結び、近くの池で溺死させます。

"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? 「では、同志諸君、私たちのこの生活のすべての悪が人間の専制政治から生じていることは明らかではないか? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. 人間だけを排除すれば、私たちの労働の産物は私たちのものになります。 Almost overnight we could become rich and free. ほぼ一晩で、私たちは金持ちになり、自由になることができました。 What then must we do? では、私たちは何をしなければなりませんか? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! 同志諸君への私のメッセージはこれだ:反乱だ! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. その反乱がいつ起こるかはわかりません。1 週間後かもしれませんし、100 年後かもしれません。 Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! 同志諸君、残りの短い人生を通して、そこに目を向けろ! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious. そして何よりも、私のこのメッセージをあなたの後に続く人々に伝えてください。そうすれば、将来の世代が勝利するまで闘争を続けることができます.

"And remember, comrades, your resolution must never falter. 「そして覚えておいてください、同志諸君、あなたの決意は決して揺らぐべきではありません。 No argument must lead you astray. どんな議論もあなたを迷わせてはなりません。 Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. 人間と動物は共通の利益を持っており、一方の繁栄は他の動物の繁栄であると彼らが言うとき、決して耳を傾けないでください。 It is all lies. それはすべて嘘です。 Man serves the interests of no creature except himself. 人間は、自分以外の生き物の利益にはなりません。 And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. そして、私たち動物の間には、闘争において完全な団結、完全な仲間意識が存在します。 All men are enemies. All animals are comrades."

At this moment there was a tremendous uproar. この瞬間、ものすごい大騒ぎになりました。 While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. 少佐が話していると、4匹の大きなネズミが穴から這い出てきて、後部座席に座って彼の話を聞いていました. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. 犬は突然彼らの姿を見つけ、ネズミが彼らの命を救ったのは穴に向かって素早くダッシュしただけでした。 Major raised his trotter for silence. 少佐は沈黙のために早足を上げた。

"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. 「同志諸君」と彼は言った、「ここで解決しなければならない点がある。 The wild creatures, such as rats and rabbits -- are they our friends or our enemies? ネズミやウサギなどの野生生物は、私たちの味方ですか、それとも敵ですか? Let us put it to the vote. 投票にかけましょう。 I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" 私は会議にこの質問を提案します:ネズミは仲間ですか?」

The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. 反対票を投じたのは犬3匹と猫1匹の4匹だけだったが、後に双方に投票したことが判明した。 Major continued: 少佐は続けた:

"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. 繰り返しますが、人間とそのすべての方法に対する敵意の義務を常に覚えておいてください。 Whatever goes upon two legs is an enemy. 2 本の足で起こることはすべて敵です。 Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. また、人間と戦うとき、人間に似てはならないことも忘れないでください。 Even when you have conquered him, do not adopt his vices. あなたが彼を征服したとしても、彼の悪徳を採用しないでください. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. 動物は家に住んだり、ベッドで寝たり、服を着たり、飲酒したり、タバコを吸ったり、お金に触れたり、取引に従事したりしてはなりません。 All the habits of Man are evil. 人の習慣はすべて悪です。 And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. そして何よりも、どの動物も自分の種を圧倒してはなりません。 Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. 弱くても強くても、賢くても単純でも、私たちは皆兄弟です。 No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. すべての動物は平等です。

"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. 「では、同志諸君、昨夜の私の夢について話そう。 I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. それは人間が消えたときの地球の夢でした。 But it reminded me of something that I had long forgotten. しかし、それは私が長い間忘れていた何かを思い出させました。 Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. 何年も前、私が子豚だった頃、母と他の雌豚は、曲調と最初の 3 つの単語しか知らない古い歌をよく歌っていました。 I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. 私は幼い頃にその曲を知っていましたが、ずっと前に頭から離れていました。 Last night, however, it came back to me in my dream. しかし、昨夜、夢の中でそれがよみがえりました。 And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. さらに、その歌の言葉もよみがえりました。遠い昔の動物が歌った言葉であり、何世代にもわたって記憶から失われているに違いありません。 I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. 私は年老いて声がかすれていますが、私があなたに曲を教えたら、あなたはもっと上手に歌えるようになります。 It is called 'Beasts of England'." それは『ビースト・オブ・イングランド』と呼ばれています。」 Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: 老少佐は咳払いをして歌い始めた。彼が言ったように、彼の声はかすれていましたが、彼は十分にうまく歌いました。言葉は走った: Beasts of England, beasts of Ireland,Beasts of every land and clime,Hearken to my joyful tidings,Of the golden future time.Soon or late the day is coming,Tyrant Man shall be o'erthrown,And the fruitful fields of England,Shall be trod by beasts alone.Rings shall vanish from our noses,And the harness from our back,Bit and spur shall rust forever,Cruel whips no more shall crack.Riches more than mind can picture,Wheat and barley, oats and hay, イギリスの野獣、アイルランドの野獣、あらゆる土地と気候の野獣、黄金の未来の時についての私の喜ばしい知らせに耳を傾けよ。遅かれ早かれその日が来る。獣だけに踏みつけられるだろう 指輪は我々の鼻から消え 馬具は我々の背中から消えるだろう くちばしと拍車は永遠に錆びるだろう 残酷な鞭はもはや割れないだろう 想像以上の富 小麦と大麦 オートムギと干し草 Звірі Англії, звірі Ірландії, звірі всіх земель і кліматів, Слухайте мою радісну звістку, про золотий час майбутнього. Рано чи пізно настане день, коли тирана скинуть, і по родючих полях Англії будуть ходити самі лише звірі.Кільця зникнуть з наших носів, а аркан зі спини, нагайки і шпори заіржавіють назавжди, жорстокі батоги більше не будуть тріщати. Багатства більше, ніж розум може уявити, пшениця і ячмінь, овес і сіно, Clover, beans, and mangel-wurzels,Shall be ours upon that day.Bright will shine the fields of England,Purer shall its waters be,Sweeter yet shall blow its breezes,On the day that sets us free.For that day we all must labour,Though we die before it break;Cows and horses, geese and turkeys,All must toil for freedom's sake.Beasts of England, beasts of Ireland,Beasts of every land and clime,Hearken well and spread my tidings,Of the golden future time. クローバー、豆、そしてマンゲル・ヴルツェル その日、私たちのものになるでしょう 英国の野原を明るく照らし、その水はより純粋になり、そのそよ風はより甘くなり、私たちを自由にするその日のために、私たちは皆労働しなければならない、壊れる前に死ぬが牛も馬もガチョウも七面鳥も自由のために働かなければならないイングランドの獣、アイルランドの獣、あらゆる土地と気候の獣、よく耳を傾け、黄金の知らせを広める未来の時間。

The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. この歌を歌うと、動物たちは最高に興奮しました。 Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. メジャーが最後に到達するほとんど前に、彼らは自分たちでそれを歌い始めました。 Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. 彼らの最も愚かな人でさえ、すでに曲といくつかの単語を拾い上げており、豚や犬などの賢い人は、数分以内に歌全体を暗記していました. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. そして、いくつかの予備的な試みの後、農場全体が途方もなく一斉に「Beasts of England」に突入しました. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. 牛が鳴き、犬が鳴き、羊が鳴き、馬が鳴き、アヒルが鳴いた。 They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. 彼らはその歌にとても喜んで、5回続けて歌いました。中断されなければ、一晩中歌い続けたかもしれません。 Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.