×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 1 Part 3

Chapter 1 Part 3

Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. I was about to speak when she sat up alertly and said “Sh!” in a warning voice. A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether.

“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbour—” I began.

“Don't talk. I want to hear what happens.”

“Is something happening?” I inquired innocently.

“You mean to say you don't know?” said Miss Baker, honestly surprised. “I thought everybody knew.”

“I don't.”

“Why—” she said hesitantly. “Tom's got some woman in New York.”

“Got some woman?” I repeated blankly.

Miss Baker nodded.

“She might have the decency not to telephone him at dinner time. Don't you think?”

Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table.

“It couldn't be helped!” cried Daisy with tense gaiety.

She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: “I looked outdoors for a minute, and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. He's singing away—” Her voice sang: “It's romantic, isn't it, Tom?”

“Very romantic,” he said, and then miserably to me: “If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables.”

The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at everyone, and yet to avoid all eyes. I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. To a certain temperament the situation might have seemed intriguing—my own instinct was to telephone immediately for the police.

The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.

Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.

“We don't know each other very well, Nick,” she said suddenly. “Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.”

“I wasn't back from the war.”

“That's true.” She hesitated. “Well, I've had a very bad time, Nick, and I'm pretty cynical about everything.”

Evidently she had reason to be. I waited but she didn't say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter.

“I suppose she talks, and—eats, and everything.”

“Oh, yes.” She looked at me absently. “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?”

“Very much.”

“It'll show you how I've gotten to feel about—things. Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. ‘All right,' I said, ‘I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool—that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.'

“You see I think everything's terrible anyhow,” she went on in a convinced way. “Everybody thinks so—the most advanced people. And I know. I've been everywhere and seen everything and done everything.” Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. “Sophisticated—God, I'm sophisticated!”

The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said. It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.

Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the Saturday Evening Post—the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. The lamplight, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.

When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.

“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table, “in our very next issue.”

Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up.

“Ten o'clock,” she remarked, apparently finding the time on the ceiling. “Time for this good girl to go to bed.”

“Jordan's going to play in the tournament tomorrow,” explained Daisy, “over at Westchester.”

“Oh—you're Jordan Baker.”

I knew now why her face was familiar—its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.

“Good night,” she said softly. “Wake me at eight, won't you.”

“If you'll get up.”

“I will. Good night, Mr. Carraway. See you anon.”

“Of course you will,” confirmed Daisy. “In fact I think I'll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I'll sort of—oh—fling you together. You know—lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing—”

“Good night,” called Miss Baker from the stairs. “I haven't heard a word.”

“She's a nice girl,” said Tom after a moment. “They oughtn't to let her run around the country this way.”

“Who oughtn't to?” inquired Daisy coldly.

“Her family.”

“Her family is one aunt about a thousand years old. Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick? She's going to spend lots of weekends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.”

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.

“Is she from New York?” I asked quickly.

“From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white—”

“Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?” demanded Tom suddenly.

“Did I?” She looked at me. “I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. Yes, I'm sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know—”

“Don't believe everything you hear, Nick,” he advised me.

I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. As I started my motor Daisy peremptorily called: “Wait!”

“I forgot to ask you something, and it's important. We heard you were engaged to a girl out West.”

“That's right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.”

“It's a libel. I'm too poor.”

“But we heard it,” insisted Daisy, surprising me by opening up again in a flower-like way. “We heard it from three people, so it must be true.”

Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged. The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East. You can't stop going with an old friend on account of rumours, and on the other hand I had no intention of being rumoured into marriage.

Their interest rather touched me and made them less remotely rich—nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away. It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms—but apparently there were no such intentions in her head. As for Tom, the fact that he “had some woman in New York” was really less surprising than that he had been depressed by a book. Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.

Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red petrol-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and, turning my head to watch it, I saw that I was not alone—fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbour's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens.

I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction. But I didn't call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling. Involuntarily I glanced seaward—and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock. When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.

Chapter 1 Part 3 Kapitel 1 Teil 3 Capítulo 1 Parte 3 Chapitre 1 Partie 3 Capitolo 1 Parte 3 第1章 その3 Rozdział 1 Część 3 Capítulo 1 Parte 3 Глава 1 Часть 3 Bölüm 1 Kısım 3 Розділ 1 Частина 3 第 1 部分第 3 部分

Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. Io e la signorina Baker ci scambiammo un breve sguardo consapevolmente privo di significato. ベイカーさんと私は、意識的に意味をなさない短い視線を交わした。 Ми з міс Бейкер обмінялися коротким поглядом, свідомо позбавленим сенсу. 貝克小姐和我有意無意地交換了一眼。 I was about to speak when she sat up alertly and said “__Sh!__” in a warning voice. Stavo per parlare quando lei si alzò di scatto e disse "Sh!" con voce di avvertimento. Я вже збирався говорити, коли вона насторожено підвелася й сказала «Тс!» застережливим голосом. 我正要說話,她警覺地坐了起來,“噓!”以警告的語氣。 A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. Un mormorio sommesso e appassionato era udibile nella stanza di là, e Miss Baker si sporse in avanti senza vergogna, cercando di ascoltare. 向こうの部屋では控えめな熱っぽいつぶやきが聞こえ、ミス・ベイカーは恥ずかしげもなく身を乗り出して聞こうとした。 У кімнаті позаду було чутно приглушене пристрасне бурмотіння, і міс Бейкер, не соромлячись, нахилилася вперед, намагаючись почути. 隔壁的房间里传来压抑的、热情洋溢的低语声,贝克小姐毫不羞愧地向前倾身,想听听。 The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether. Das Gemurmel zitterte am Rande der Kohärenz, sank ab, stieg aufgeregt auf und verstummte dann ganz. Il mormorio tremò sull'orlo della coerenza, si abbassò, riprese concitato e poi cessò del tutto. そのつぶやきは、まとまる寸前で震え、沈み、興奮し、そして完全に止んだ。 Шум тремтів на межі зв’язності, опускався, збуджено наростав, а потім зовсім припинився. 杂音在连贯的边缘颤抖,下沉,兴奋地上升,然后完全停止。 雜音在連貫的邊緣顫抖,下沉,興奮地上升,然後完全停止。

“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbour—” I began. "Il signor Gatsby di cui mi ha parlato è il mio vicino di casa...", cominciai. "Этот мистер Гэтсби, о котором вы говорили, мой сосед..." - начал я. «Цей містер Гетсбі, про якого ви говорили, — мій сусід…» — почав я. “你说的这位盖茨比先生是我的邻居——”我开始说道。

“Don't talk. «Не говори. I want to hear what happens.” Я хочу почути, що відбувається».

“Is something happening?” I inquired innocently. «Щось відбувається?» — запитав я невинно.

“You mean to say you don't know?” said Miss Baker, honestly surprised. "知らないということですか?"とベイカーさんは素直に驚いた。 «Ви хочете сказати, що не знаєте?» — сказала міс Бейкер, щиро здивована. “你的意思是说你不知道?”贝克小姐说,真的很惊讶。 “I thought everybody knew.” «Я думав, що всі знають».

“I don't.”

“Why—” she said hesitantly. «Чому...» сказала вона нерішуче. “Tom's got some woman in New York.” "Tom ha una donna a New York". «У Тома є якась жінка в Нью-Йорку».

“Got some woman?” I repeated blankly. "Hast du eine Frau?" wiederholte ich ausdruckslos. "Hai una donna?" Ripetei a vuoto. "У тебя есть женщина?" повторил я в пустоту.

Miss Baker nodded.

“She might have the decency not to telephone him at dinner time. "Sie könnte den Anstand haben, ihn nicht zur Essenszeit anzurufen. "彼女は夕食時に彼に電話しない良識を持っているかもしれません。 — Вона могла б мати порядність не зателефонувати йому під час обіду. Don't you think?” そう思わないか?"

Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table. Quasi prima che avessi afferrato il suo significato, ci fu lo svolazzare di un vestito e lo scricchiolio di stivali di pelle, e Tom e Daisy erano di nuovo a tavola. 私がその意味を理解する前に、ドレスのひらめきと革靴の音がして、トムとデイジーがテーブルに戻ってきた。 Майже до того, як я зрозумів її зміст, почулося розвівання сукні та хрускіт шкіряних чобіт, і Том із Дейзі повернулися за стіл. 幾乎在我理解她的意思之前,裙子飄動的聲音和皮靴的嘎吱嘎吱聲響起,湯姆和黛西回到了餐桌旁。

“It couldn't be helped!” cried Daisy with tense gaiety. "Non si poteva fare altrimenti!", esclamò Daisy con tesa allegria. "仕方ないわね!"とデイジーは緊張した面持ちで叫びました。 "Ничего не поделаешь!" - воскликнула Дейзи с напряженным весельем. «Нічого не можна було вдіяти!» — вигукнула Дейзі з напруженою веселістю. “沒辦法!”黛西緊張而快樂地叫道。

She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: “I looked outdoors for a minute, and it's very romantic outdoors. Si sedette, lanciò uno sguardo indagatore alla signorina Baker e poi a me, e continuò: "Ho guardato un attimo all'aperto e l'esterno è molto romantico. Она села, посмотрела на мисс Бейкер, потом на меня и продолжила: "Я на минутку выглянула на улицу, а там очень романтично. 她坐下來,用探尋的目光看了看貝克小姐,又看了看我,接著說:“我在戶外看了一會,戶外很浪漫。 There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. Sul prato c'è un uccello che credo sia un usignolo arrivato con la Cunard o la White Star Line. 芝生の上に、キュナード航空かホワイトスターラインでやってきたナイチンゲールに違いないと思われる鳥がいる。 На галявині є птах, який, на мою думку, повинен бути солов’єм, який прилетів на лінії Cunard або White Star Line. 草坪上有一隻鳥,我想那一定是搭乘冠達或白星航線的夜鶯。 He's singing away—” Her voice sang: “It's romantic, isn't it, Tom?” Sta cantando..." La sua voce cantava: "È romantico, non è vero, Tom?". Він співає… — Її голос співав: — Це романтично, чи не так, Томе? 他在唱歌——”她的声音响起:“这很浪漫,不是吗,汤姆?

“Very romantic,” he said, and then miserably to me: “If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables.” "Sehr romantisch", sagte er, und dann kläglich zu mir: "Wenn es nach dem Essen hell genug ist, möchte ich mit dir in den Stall gehen." "Molto romantico", disse, e poi si rivolse miseramente a me: "Se dopo cena c'è abbastanza luce, voglio portarti giù alle scuderie". "とてもロマンチック "と言いながら、惨めに私に言った:"夕食後、まだ明るいようなら、厩舎にお連れしたい" «Дуже романтично», — сказав він, а потім сумно звернувся до мене: «Якщо після обіду буде достатньо світла, я хочу провести тебе до стайні». “非常浪漫,”他说,然后悲惨地对我说:“如果晚饭后天够亮,我想带你去马厩。” “非常浪漫,”他說,然後悲慘地對我說:“如果晚飯後天夠亮,我想帶你去馬厩。”

The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. Il telefono squillò all'interno, in modo sorprendente, e quando Daisy scosse la testa con decisione verso Tom l'argomento delle scuderie, in realtà tutti gli argomenti, svanirono nell'aria. 電話が鳴り響き、デイジーがトムに首を縦に振ると、厩舎の話題は、いや、すべての話題は空中に消えてしまった。 Всередині несподівано задзвонив телефон, і коли Дейзі рішуче похитала головою до Тома, тема про стайні, власне, всі теми, зникли в повітрі. 屋裡的電話響了,令人吃驚,當黛西果斷地對著湯姆搖頭時,關於馬厩的話題,事實上所有的話題,都消失在空氣中了。 Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at everyone, and yet to avoid all eyes. Tra i frammenti spezzati degli ultimi cinque minuti a tavola, ricordo che le candele venivano accese di nuovo, inutilmente, e che ero consapevole di voler guardare tutti in faccia, ma di voler evitare tutti gli sguardi. テーブルでの最後の5分間の壊れた断片の中で、私はキャンドルが再び無意味に灯され、皆を正視したい、しかし全ての視線を避けたいという意識を持っていたことを覚えている。 Серед розбитих фрагментів останніх п’яти хвилин за столом я пам’ятаю, як свічки запалювали знову, безглуздо, і я відчував, що хочу дивитися прямо на всіх, але уникати всіх очей. 在餐桌上最後五分鐘破碎的碎片中,我記得蠟燭又被毫無意義地點燃了,我有意識地想直視每個人,但又想避開所有人的目光。 I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. Ich konnte nicht erraten, was Daisy und Tom dachten, aber ich bezweifle, dass selbst Miss Baker, die sich eine gewisse Skepsis angeeignet zu haben schien, die schrille metallische Dringlichkeit dieses fünften Gastes völlig ausblenden konnte. Non riuscivo a indovinare cosa stessero pensando Daisy e Tom, ma dubito che persino Miss Baker, che sembrava aver acquisito un certo scetticismo, fosse in grado di dimenticare del tutto la stridente urgenza metallica di questo quinto ospite. デイジーとトムが何を考えているかはわからないが、ある種の厳しい猜疑心を身につけたと思われるミス・ベイカーでさえ、この5人目の客のけたたましい金属的衝動を完全に忘れ去ることができたかどうかは疑問である。 Я не мог догадаться, о чем думают Дейзи и Том, но сомневаюсь, что даже мисс Бейкер, которая, казалось, овладела неким жестким скептицизмом, смогла полностью выбросить из головы пронзительную металлическую настойчивость этого пятого гостя. Я не міг здогадатися, про що думали Дейзі й Том, але я сумніваюся, що навіть міс Бейкер, яка, здавалося, опанувала певний стійкий скептицизм, змогла повністю викинути з розуму пронизливу металеву нагальність цього п’ятого гостя. 我猜不出黛西和汤姆在想什么,但我怀疑即使是贝克小姐,她似乎已经掌握了某种顽强的怀疑主义,也无法完全忘记这第五位客人尖锐的金属紧迫感。 我猜不出黛西和湯姆在想什麼,但我懷疑即使是貝克小姐,她似乎已經掌握了某種頑強的懷疑主義,也無法完全忘記這第五位客人尖銳的金屬緊迫感。 To a certain temperament the situation might have seemed intriguing—my own instinct was to telephone immediately for the police. Für ein bestimmtes Temperament mag die Situation faszinierend gewesen sein - mein eigener Instinkt war es, sofort die Polizei zu rufen. ある種の気質には、この状況が興味深く映ったのだろう。私は直感的に、すぐに警察に電話をかけた。 Для певного темпераменту ситуація могла здатися інтригуючою — мій власний інстинкт підказував негайно зателефонувати в поліцію. 对某种性格的人来说,这种情况似乎很有趣——我自己的直觉是立即打电话报警。 對某種性格的人來說,這種情況似乎很有趣——我自己的直覺是立即打電話報警。

The horses, needless to say, were not mentioned again. Die Pferde wurden natürlich nicht mehr erwähnt. 馬のことは、いうまでもなく、それっきりであった。 Про коней, зрозуміло, більше не згадували. 不用说,再也没有提到马匹。 不用說,再也沒有提到馬匹。 Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. Tom und Miss Baker schlenderten mit einigen Metern Dämmerung zwischen ihnen zurück in die Bibliothek, als ob sie neben einer vollkommen greifbaren Leiche wachen wollten, während ich versuchte, angenehm interessiert und ein wenig taub zu wirken, und Daisy um eine Kette von Veranden herum zur Veranda davor folgte. Tom e Miss Baker, con diversi metri di crepuscolo tra loro, tornarono nella biblioteca, come per vegliare accanto a un corpo perfettamente tangibile, mentre io, cercando di sembrare piacevolmente interessata e un po' sorda, seguii Daisy intorno a una catena di verande comunicanti fino al portico di fronte. トムとミス・ベイカーは、数メートルの薄明かりを背に、まるで完全に実体化した死体のそばで見守るかのように、図書室に戻っていった。私は、楽しい興味を持ち、少し耳が遠いように見せようと、デイジーについてベランダの連なりを回り、正面のポーチに向かった。 Том и мисс Бейкер, когда между ними сгустились сумерки, вернулись в библиотеку, словно на бдение возле вполне осязаемого тела, а я, стараясь выглядеть приятно заинтересованным и немного глуховатым, последовал за Дейзи по цепочке соединяющихся веранд к крыльцу перед домом. Том і міс Бейкер, між якими було кілька футів сутінків, прогулялися назад до бібліотеки, наче на пильнуванні біля абсолютно відчутного тіла, а я, намагаючись виглядати приємно зацікавленим і трохи глухим, слідував за Дейзі навколо ланцюжка зв’язків. веранди до ганку попереду. 汤姆和贝克小姐隔着几英尺的暮光,漫步回到图书馆,仿佛在一具完全有形的尸体旁守夜,同时,我试着装出一副兴致勃勃、有点聋的样子,跟着黛西绕过一连串的连接阳台到前面的门廊。 湯姆和貝克小姐隔著幾英尺的暮光,漫步回到圖書館,彷彿在一具完全有形的屍體旁守夜,同時,我試著裝出一副興致勃勃、有點聾的樣子,跟著黛西繞過一連串的連接陽台到前面的門廊。 In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee. Nella sua profonda oscurità ci sedemmo fianco a fianco su un divano di vimini. У його глибокій темряві ми сіли пліч-о-пліч на плетений диван. 在一片昏暗中,我们并排坐在柳条长椅上。 在一片昏暗中,我們並排坐在柳條長椅上。

Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. Daisy nahm ihr Gesicht in die Hände, als würde sie seine schöne Form ertasten, und ihre Augen wanderten langsam in die samtene Dämmerung hinaus. Daisy le prese il viso tra le mani, come se ne sentisse la bella forma, e i suoi occhi si spostarono gradualmente verso il crepuscolo vellutato. デイジーはその愛らしい姿を感じるように顔を両手で包み込み、視線を徐々にベルベットの夕暮れの中に移していった。 Дейзі взяла своє обличчя в долоні, ніби відчуваючи його чудову форму, і її очі поступово перемістилися в оксамитові сутінки. 黛西用手捧住自己的臉,彷彿在感受它可愛的形狀,她的眼睛逐漸移向天鵝絨般的暮色。 I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl. Ich sah, dass sie von aufgewühlten Emotionen besessen war, also stellte ich einige, wie ich dachte, beruhigende Fragen über ihr kleines Mädchen. 私は、彼女の感情が乱れているのがわかったので、彼女の小さな女の子について、鎮静剤となるような質問をした。 Я побачив, що бурхливі емоції оволоділи нею, тож я запитав, на мою думку, кілька заспокійливих запитань про її дівчинку. 我看到她情绪激动,所以我问了一些我认为是关于她的小女儿的镇静剂问题。 我看到她情緒激動,所以我問了一些我認為是關於她的小女兒的鎮靜問題。

“We don't know each other very well, Nick,” she said suddenly. "Wir kennen uns nicht sehr gut, Nick", sagte sie plötzlich. — Ми погано знаємо одне одного, Ніку, — раптом сказала вона. “我們彼此不是很了解,尼克,”她突然說。 “Even if we are cousins. «Навіть якщо ми двоюрідні брати. You didn't come to my wedding.” Ти не прийшов на моє весілля». 你没来参加我的婚礼。”

“I wasn't back from the war.” «Я не повернувся з війни».

“That's true.” She hesitated. "Это правда". Она колебалась. "Це правда." Вона вагалася. “Well, I've had a very bad time, Nick, and I'm pretty cynical about everything.” "Nun, ich habe eine sehr schlechte Zeit hinter mir, Nick, und ich bin ziemlich zynisch, was alles angeht." «Ну, я провів дуже поганий час, Ніку, і я досить цинічно ставлюся до всього». “好吧,尼克,我過得很糟糕,而且我對一切都非常憤世嫉俗。”

Evidently she had reason to be. Offensichtlich hatte sie auch allen Grund dazu. Очевидно, у неї були на те причини. 顯然她有理由這樣做。 I waited but she didn't say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter. Ich wartete, aber sie sagte nichts mehr, und nach einem Moment kehrte ich etwas unbeholfen zu dem Thema ihrer Tochter zurück. Aspettai, ma non disse altro, e dopo un attimo tornai piuttosto debolmente sull'argomento della figlia. Я чекав, але вона більше нічого не сказала, і через мить я досить слабко повернувся до теми її дочки. 我等著,但她沒有再說下去,過了一會兒,我無力地回到了她女兒的話題上。

“I suppose she talks, and—eats, and everything.” "Ich nehme an, sie redet und isst und alles." "Immagino che parli e mangi e tutto il resto". "喋ったり、食べたり、何でもするんだろうな "と。 «Я припускаю, що вона розмовляє, і… їсть, і все». “我想她會說話,而且——吃東西,什麼都行。”

“Oh, yes.” She looked at me absently. "Oh, sì". Mi guardò con aria assente. "О, так." Вона глянула на мене неуважно. “哦是的。”她心不在焉地看著我。 “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. «Слухай, Нік; дозвольте мені сказати вам, що я сказав, коли вона народилася. “聽著,尼克;讓我告訴你她出生時我說的話。 Would you like to hear?” お聞きになりたいですか?" Хочете почути?»

“Very much.”

“It'll show you how I've gotten to feel about—things. "Es wird dir zeigen, wie ich mich in Bezug auf die Dinge gefühlt habe. "Ti mostrerà come sono arrivato a sentire le cose. «Це покаже тобі, що я відчуваю до… речей. Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. Beh, lei aveva meno di un'ora e Tom era Dio solo sa dove. 彼女は生後1時間足らずで、トムは神のみぞ知る状態だったんです。 Ну, їй було менше години, а Том був Бог зна де. I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. Mi sono svegliata dall'etere con una sensazione di totale abbandono e ho chiesto subito all'infermiera se fosse un maschio o una femmina. Очнувшись от ощущения полной заброшенности, я сразу же спросила медсестру, кто это - мальчик или девочка. Я прокинувся з ефіру з почуттям абсолютної покинутості й одразу запитав медсестру, хлопчик це чи дівчинка. 我带着一种完全被遗弃的感觉从以太中醒来,并立即问护士这是男孩还是女孩。 我帶著一種完全被遺棄的感覺從以太中醒來,並立即問護士這是男孩還是女孩。 She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. Mi ha detto che era una bambina, e allora ho girato la testa dall'altra parte e ho pianto. 女の子だよと言われたので、顔を背けて泣きました。 Вона сказала мені, що це дівчинка, тож я відвернув голову й заплакав. 她告訴我那是個女孩,所以我轉過頭哭了起來。 ‘All right,' I said, ‘I'm glad it's a girl. «Добре, — сказав я, — я радий, що це дівчинка. And I hope she'll be a fool—that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.' Und ich hoffe, sie wird eine Närrin sein - das ist das Beste, was ein Mädchen auf dieser Welt sein kann, eine schöne kleine Närrin.' E spero che sarà una sciocca: è la cosa migliore che una ragazza possa fare a questo mondo, una bella sciocca". І я сподіваюся, що вона буде дурною — це найкраще, чим може бути дівчина в цьому світі, красивою маленькою дурнею». 我希望她会成为一个傻瓜——这是一个女孩在这个世界上所能做的最好的事情,一个美丽的小傻瓜。 我希望她會成為一個傻瓜——這是一個女孩在這個世界上所能做的最好的事情,一個美麗的小傻瓜。

“You see I think everything's terrible anyhow,” she went on in a convinced way. "Vedi, io penso che tutto sia comunque terribile", proseguì convinta. "私はとにかくすべてがひどいと思うのです "と彼女は確信犯的に続けた。 "Видите ли, я считаю, что все ужасно, - продолжала она убежденно. «Розумієш, я все одно думаю, що все жахливо», — продовжувала вона переконано. “你看,無論如何,我認為一切都很糟糕,”她以一種令人信服的方式繼續說道。 “Everybody thinks so—the most advanced people. "Alle denken so - die fortschrittlichsten Menschen. "Lo pensano tutti, anche le persone più evolute. "みんなそう思っている "最先端の人たち。 — Так думають усі — найрозвиненіші люди. “每個人都這麼認為——最先進的人。 And I __know__. I've been everywhere and seen everything and done everything.” Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. Ich bin überall gewesen, habe alles gesehen und alles gemacht." Ihre Augen blitzten trotzig um sie herum, ähnlich wie die von Tom, und sie lachte höhnisch auf. Sono stata ovunque, ho visto tutto e fatto tutto". I suoi occhi lampeggiarono intorno a lei con aria di sfida, un po' come quelli di Tom, e lei rise con un'eccitante disprezzo. Я був скрізь, усе бачив і все робив». Її очі блиснули навколо неї зухвало, схоже на очі Тома, і вона розсміялася з хвилюючим презирством. 我到處都是,看到了一切,做了一切。”她的眼睛以一種挑釁的方式在她周圍閃爍,很像湯姆的眼睛,她帶著激動的輕蔑笑了起來。 “Sophisticated—God, I'm sophisticated!” "Anspruchsvoll - Gott, ich bin anspruchsvoll!" "洗練された-神よ、私は洗練されています!" "Утонченная - Боже, я утонченная!" «Витончений... Боже, я витончений!» “老練——老天,我老練!”

The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said. In dem Moment, in dem ihre Stimme abbrach und aufhörte, meine Aufmerksamkeit und meinen Glauben zu erzwingen, spürte ich die grundlegende Unaufrichtigkeit dessen, was sie gesagt hatte. Nel momento in cui la sua voce si interruppe, smettendo di attirare la mia attenzione, la mia convinzione, avvertii l'insincerità di fondo di ciò che aveva detto. 彼女の声が途切れ、私の注意を引きつけ、信じることをやめた瞬間、私は彼女が言ったことの基本的な不誠実さを感じた。 Sesi kesildiği, dikkatimi, inancımı zorlamayı bıraktığı anda, söylediklerinin temel samimiyetsizliğini hissettim. У ту мить, коли її голос обірвався, переставши привертати мою увагу, мою віру, я відчув основну нещирість її слів. 当她的声音停止,不再强迫我注意,我的信念时,我感觉到她说的话根本上是不真诚的。 當她的聲音停止,不再強迫我注意,我的信念時,我感覺到她說的話根本上是不真誠的。 It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. Ich fühlte mich unbehaglich, als ob der ganze Abend eine Art Trick gewesen wäre, um mir ein bestimmtes Gefühl zu entlocken. Mi ha messo a disagio, come se l'intera serata fosse stata un trucco di qualche tipo per ottenere da me un contributo di emozioni. まるで、この晩の出来事が、私に何らかの感情を起こさせるためのトリックであったかのように、私は不安になった。 Мне стало не по себе, как будто весь вечер был какой-то уловкой, чтобы выместить на мне свои эмоции. Bu beni huzursuz etti, sanki bütün akşam benden katkıda bulunacak bir duygu almak için bir tür oyunmuş gibi. Це збентежило мене, наче весь вечір був якимсь трюком, щоб витягнути з мене емоції, що сприяють цьому. 這讓我感到不安,就好像整個晚上都是某種騙局,是為了讓我產生某種情緒。 I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged. Ich wartete, und tatsächlich, im nächsten Moment sah sie mich mit einem absoluten Grinsen auf ihrem hübschen Gesicht an, als hätte sie ihre Mitgliedschaft in einem ziemlich angesehenen Geheimbund behauptet, dem sie und Tom angehörten. Aspettai, e di certo in un attimo mi guardò con un sorriso assoluto sul suo bel viso, come se avesse affermato la sua appartenenza a una società segreta piuttosto distinta a cui lei e Tom appartenevano. まるで、自分とトムが所属する秘密結社のメンバーであることを主張するかのように、その美しい顔で私を見つめた。 Я ждал, и, конечно, через мгновение она посмотрела на меня с абсолютной ухмылкой на своем прекрасном лице, словно утверждала свое членство в весьма уважаемом тайном обществе, к которому принадлежали они с Томом. Я чекав, і, правда, за мить вона подивилася на мене з абсолютною усмішкою на своєму чарівному обличчі, ніби вона заявила про свою приналежність до досить видатного таємного товариства, до якого вони з Томом належали. 我等着,果然,过了一会儿,她看着我,可爱的脸上挂着绝对的假笑,就好像她宣称自己是她和汤姆所属的一个相当显赫的秘密社团的成员。 我等著,果然,過了一會兒,她看著我,可愛的臉上帶著絕對的假笑,就好像她宣稱自己是她和湯姆所屬的一個相當顯赫的秘密社團的成員。

Inside, the crimson room bloomed with light. Im Inneren erstrahlte der karminrote Raum in hellem Licht. All'interno, la stanza cremisi sbocciava di luce. Всередині багряна кімната заквітчала світлом. 裡面,深紅色的房間裡綻放著光芒。 Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the __Saturday Evening Post__—the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. Tom und Miss Baker saßen an den beiden Enden der langen Couch, und sie las ihm aus der Saturday Evening Post vor - die Worte, murmelnd und unflektiert, liefen in einer beruhigenden Melodie zusammen. Tom e la signorina Baker si sedettero alle due estremità del lungo divano e lei gli lesse ad alta voce un brano del Saturday Evening Post: le parole, mormorate e senza fronzoli, scorrevano insieme in una melodia rilassante. トムとベイカーさんは長いソファーの両端に座り、ベイカーさんは『サタデー・イブニング・ポスト』を朗読したのです。 Том і міс Бейкер сиділи на обох кінцях довгого дивана, і вона читала йому вголос із «Сатердей Івнінг Пост» — слова, шепочучи й невиразно збігаючись у заспокійливу мелодію. 湯姆和貝克小姐坐在長沙發的兩端,她大聲朗讀星期六晚郵報給他聽——這些話低聲而沒有變化,以舒緩的曲調連在一起。 The lamplight, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. Das Lampenlicht, hell auf seinen Stiefeln und matt auf dem herbstlichen Blattgelb ihres Haares, glitzerte auf dem Papier, als sie mit dem Flattern ihrer schlanken Muskeln in den Armen eine Seite umblätterte. La luce della lampada, brillante sugli stivali di lui e opaca sul giallo autunnale dei capelli di lei, scintillava lungo il foglio mentre lei girava una pagina con un guizzo dei muscoli esili delle braccia. 彼のブーツには明るく、彼女の髪の紅葉の黄色にはくすんだ光の中、彼女が腕の細い筋肉をなびかせながらページをめくると、紙面に沿ってきらきらと光った。 Світло лампи, яскраве на його черевиках і тьмяне на жовтому осінньому листі її волосся, виблискувало вздовж паперу, коли вона перегортала сторінку, тріпочучи стрункими м’язами на руках. 灯光照在他的靴子上很亮,照在她如秋叶一般的黄色头发上则暗淡无光,当她翻动一页时,她手臂上纤细的肌肉在颤动,灯光在纸上闪闪发光。 燈光照在他的靴子上很亮,照在她如秋葉一般的黃色頭髮上則暗淡無光,當她翻動一頁時,手臂上纖細的肌肉顫抖著,燈光在紙上閃閃發光。

When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand. Коли ми увійшли, вона на мить затримала нас мовчазними, піднявши руку.

“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table, “in our very next issue.” "Fortsetzung folgt", sagte sie und warf die Zeitschrift auf den Tisch, "in unserer nächsten Ausgabe." "Continuerà", ha detto, gettando la rivista sul tavolo, "nel nostro prossimo numero". «Продовження буде, — сказала вона, кидаючи журнал на стіл, — у нашому наступному номері». “未完待续,”她说,把杂志扔到桌上,“下一期。” “未完待續,”她說,把雜誌扔到桌上,“下一期。”

Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up. Ihr Körper setzte sich mit einer unruhigen Bewegung ihres Knies durch, und sie stand auf. Il suo corpo si affermò con un movimento irrequieto del ginocchio e si alzò in piedi. 膝の落ち着かない動きで体が主張し、彼女は立ち上がった。 Тело ее подалось вперед, и она встала, беспокойно двигая коленом. Її тіло піднялося неспокійним рухом коліна, і вона підвелася. 她的膝蓋不安地運動著,她的身體堅挺起來,然後她站了起來。

“Ten o'clock,” she remarked, apparently finding the time on the ceiling. "Zehn Uhr", bemerkte sie, nachdem sie die Uhrzeit an der Decke entdeckt hatte. «О десятій», — зауважила вона, вочевидь орієнтуючись на стелі. “十點鐘,”她說,顯然是在天花板上找到了時間。 “Time for this good girl to go to bed.” «Час цій хорошій дівчині лягати спати». “這個好女孩該上床睡覺了。”

“Jordan's going to play in the tournament tomorrow,” explained Daisy, “over at Westchester.” "Jordan parteciperà al torneo di domani", spiega Daisy, "a Westchester". "ジョーダンは明日、ウェストチェスターで行われるトーナメントに出場するんだ "とデイジーは説明した。 «Джордан завтра гратиме на турнірі, — пояснила Дейзі, — у Вестчестері». “喬丹明天要參加錦標賽,”黛西解釋道,“在威徹斯特那邊。”

“Oh—you're Jordan Baker.” «О, ви Джордан Бейкер». “哦——你是喬丹·貝克。”

I knew now why her face was familiar—its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. Ich wusste jetzt, warum mir ihr Gesicht so vertraut war - sein angenehm verächtlicher Ausdruck hatte mich von vielen Tiefdruckbildern des sportlichen Lebens in Asheville und Hot Springs und Palm Beach angeschaut. Ora sapevo perché il suo volto mi era familiare: la sua piacevole espressione sprezzante mi aveva guardato da molte foto in rotocalco della vita sportiva ad Asheville, Hot Springs e Palm Beach. アッシュビルや温泉、パームビーチでのスポーツライフを描いた多くのグラビア写真から、その愉快で軽蔑的な表情が私を見つめていたのである。 Тепер я зрозумів, чому її обличчя було знайоме — його приємний презирливий вираз дивився на мене з багатьох глибоких фотографій спортивного життя в Ешвіллі, Хот-Спрінгс і Палм-Біч. 我现在知道为什么她的脸很熟悉了——从许多阿什维尔、温泉和棕榈滩体育生活的凹版印刷照片中,她那令人愉悦的轻蔑表情看着我。 我現在知道為什麼她的臉很熟悉了——從許多阿什維爾、溫泉和棕櫚灘體育生活的凹版印刷照片中,她那令人愉悅的輕蔑表情看著我。 I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago. Anch'io avevo sentito qualche storia su di lei, una storia critica e sgradevole, ma cosa fosse l'avevo dimenticato da tempo. 彼女についても、何か批判的で不愉快な話を聞いたことがあったが、それが何であったかはとうの昔に忘れてしまった。 Я теж чув якусь історію про неї, критичну, неприємну історію, але що це було, я давно забув. 我也聽說過一些關於她的故事,一個批判性的、令人不快的故事,但我早就忘了是什麼故事了。

“Good night,” she said softly. «На добраніч», — тихо сказала вона. “Wake me at eight, won't you.” "Svegliami alle otto, mi raccomando". "8時に起こしてね" «Розбуди мене о восьмій».

“If you'll get up.” "Wenn du aufstehst." "Se ti alzi". «Якщо ви встанете».

“I will. Good night, Mr. Carraway. На добраніч, містере Керравей. See you anon.” Wir sehen uns gleich." A presto". До зустрічі». 一会儿见。 一會兒見。

“Of course you will,” confirmed Daisy. "もちろん、そうなりますよ "とデイジーは確認しました。 — Звичайно, — підтвердила Дейзі. “In fact I think I'll arrange a marriage. "Ich denke, ich werde sogar eine Ehe arrangieren. "Anzi, credo che organizzerò un matrimonio. "実は......結婚を申し込もうと思っているんです。 «Насправді я думаю, що організую шлюб. Come over often, Nick, and I'll sort of—oh—fling you together. Komm oft vorbei, Nick, und ich bringe dich sozusagen zusammen. Vieni spesso da me, Nick, e ti farò incontrare una specie di... Oh, sì! よく来てね、ニック、一緒にoh-flingしよう。 Приходи ко мне почаще, Ник, и я как бы сдружил вас. Приходь частіше, Ніку, і я начебто… ох… з’єднаю вас. 经常过来,尼克,我会有点——哦——让你们在一起。 經常過來,尼克,我會有點——哦——把你扔到一起。 You know—lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing—” Sie wissen schon - Sie versehentlich in Wäscheschränke sperren und Sie in einem Boot aufs Meer hinausschicken und all so etwas..." Sai, rinchiuderti accidentalmente in armadi di lino e spingerti in mare in una barca, e tutto quel genere di cose...". リネン庫に誤って閉じ込めたり、ボートで海に突き落としたり、そういうことだ" Ну, знаете, запирать вас случайно в бельевых шкафах, выталкивать в море на лодке и все такое..." Ви знаєте, вас випадково замкнуть у білизняних шафах і штовхнуть у море на човні, і таке інше… 你知道——不小心把你锁在亚麻壁橱里,然后用船把你推到海里,诸如此类——” 你知道——不小心把你鎖在亞麻壁櫥裡,然後用船把你推到海裡,諸如此類——”

“Good night,” called Miss Baker from the stairs. «На добраніч», — покликала міс Бейкер зі сходів. “I haven't heard a word.” "一言も聞いていない" «Я не чув жодного слова».

“She's a nice girl,” said Tom after a moment. «Вона мила дівчина», — сказав Том за мить. “They oughtn't to let her run around the country this way.” "Sie sollten sie nicht so durch das Land laufen lassen." "Non dovrebbero lasciarla andare in giro per il Paese in questo modo". "こんな風に国中を走らせてはいけない "と。 «Вони не повинні дозволяти їй бігати по країні таким чином». “他們不應該讓她這樣在全國各地跑來跑去。”

“Who oughtn't to?” inquired Daisy coldly. "Wer sollte das nicht tun?", fragte Daisy kühl. "Chi non dovrebbe?", chiese freddamente Daisy. «Хто не повинен?» — холодно спитала Дейзі. “誰不應該?”黛西冷冷的問道。

“Her family.” "Її сім'я."

“Her family is one aunt about a thousand years old. "彼女の家族は、約1000年前の一人のおばさんです。 «Її родина — одна тітка, якій близько тисячі років. “她的家人是一位大約一千歲的阿姨。 Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick? Außerdem wird Nick auf sie aufpassen, nicht wahr, Nick? Inoltre, Nick si prenderà cura di lei, vero Nick? Крім того, Нік збирається доглядати за нею, чи не так, Ніку? She's going to spend lots of weekends out here this summer. Quest'estate trascorrerà molti fine settimana qui. Цього літа вона збирається проводити тут багато вихідних. I think the home influence will be very good for her.” Я думаю, що домашній вплив буде для неї дуже корисним». 我認為家庭的影響對她來說非常好。”

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence. Дейзі і Том якусь мить мовчки дивилися одне на одного. 黛西和湯姆沉默地對視了片刻。

“Is she from New York?” I asked quickly. «Вона з Нью-Йорка?» — швидко запитав я.

“From Louisville. «З Луїсвіля. “從路易斯維爾。 Our white girlhood was passed together there. Dort verbrachten wir gemeinsam unsere weiße Mädchenzeit. Lì abbiamo trascorso insieme la nostra infanzia bianca. Там разом пройшло наше біле дівоцтво. 我们的白人少女时代在那里一起度过。 我們的白人少女時代在那裡一起度過。 Our beautiful white—” Unsere schöne weiße..." Наша прекрасна біла...

“Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?” demanded Tom suddenly. "Hast du Nick auf der Veranda ein kleines Gespräch von Herz zu Herz gegeben?", fragte Tom plötzlich. "Hai fatto a Nick una chiacchierata a cuore aperto in veranda?", chiese Tom all'improvviso. «Ти трохи поговорив з Ніком на веранді по душам?» — раптом запитав Том. “你有沒有在陽台上和尼克談心?”湯姆突然問道。

“Did I?” She looked at me. «Я?» Вона глянула на мене. “I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. "Ich kann mich nicht mehr erinnern, aber ich glaube, wir haben über den nordischen Lauf gesprochen. "思い出せない "ようですが、ノルディックレースの話をしたような気がします。 «Здається, я не пам’ятаю, але я думаю, що ми говорили про скандинавську расу. “我好像不記得了,但我想我們談過北歐種族。 Yes, I'm sure we did. Так, я впевнений, що ми зробили. It sort of crept up on us and first thing you know—” Es hat sich irgendwie eingeschlichen und das erste, was du weißt..." Ci ha colti di sorpresa e come prima cosa...". 私たちに忍び寄り、最初に知ったのは......」。 Это как бы подкралось к нам, и первое, что вы знаете..." Це якось підкралося до нас, і перше, що ви знаєте... 它有点悄悄地出现在我们身上,你知道的第一件事——” 它有點悄悄地出現在我們身上,你知道的第一件事——”

“Don't believe everything you hear, Nick,” he advised me. "Glauben Sie nicht alles, was Sie hören, Nick", riet er mir. «Не вір усьому, що чуєш, Ніку», — порадив він мені.

I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. Ich sagte leichthin, dass ich überhaupt nichts gehört hätte, und stand einige Minuten später auf, um nach Hause zu gehen. Risposi con leggerezza che non avevo sentito nulla e pochi minuti dopo mi alzai per andare a casa. 私は「全然聞いてないよ」と軽く言って、数分後、家に帰ろうと立ち上がりました。 Я легко сказав, що взагалі нічого не чув, і через кілька хвилин піднявся, щоб піти додому. They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. Sie kamen mit mir zur Tür und standen in einem fröhlichen Lichtquadrat nebeneinander. Vennero alla porta con me e si misero fianco a fianco in un allegro quadrato di luce. 一緒に玄関まで来て、元気な四角い光の中に並んで立っていました。 Вони підійшли зі мною до дверей і стали пліч-о-пліч у веселому квадраті світла. 他們和我一起來到門口,並排站在一片歡快的廣場燈光下。 As I started my motor Daisy peremptorily called: “Wait!” Als ich meinen Motor startete, rief Daisy energisch: "Warte!" Коли я завела мотор, Дейзі наполегливо гукнула: «Почекай!» 当我启动我的马达时,黛西专横地叫道:“等等!” 當我啟動我的馬達時,黛西專橫地叫道:“等等!”

“I forgot to ask you something, and it's important. «Я забув вас дещо запитати, і це важливо. We heard you were engaged to a girl out West.” 西部の女性と婚約していると聞いたのですが......」。 Ми чули, що ти був заручений із дівчиною із Заходу. 我们听说你和西部的一个女孩订婚了。” 我們聽說你和西部的一個女孩訂婚了。”

“That's right,” corroborated Tom kindly. «Це вірно», — люб'язно підтвердив Том. “沒錯,”湯姆親切地證實道。 “We heard that you were engaged.” "Wir haben gehört, dass du verlobt bist." «Ми чули, що ви заручені». “我們聽說你訂婚了。”

“It's a libel. "Das ist eine Verleumdung. "È una diffamazione. "名誉棄損 "である。 "Это клевета. «Це наклеп. “這是誹謗。 I'm too poor.” Ich bin zu arm." Sono troppo povero". 私は貧乏だから" Я надто бідний».

“But we heard it,” insisted Daisy, surprising me by opening up again in a flower-like way. "Aber wir haben es gehört", beharrte Daisy und öffnete sich zu meiner Überraschung wieder wie eine Blume. "Ma l'abbiamo sentito", insistette Daisy, sorprendendomi aprendosi di nuovo in un modo simile a un fiore. 「しかし、私たちはそれを聞いたのです」デイジーはそう主張し、花のように再び心を開いて私を驚かせた。 «Але ми це чули», — наполягала Дейзі, здивувавши мене тим, що знову розкрилася квіткою. “但我们听到了,”黛西坚持说,再次以花朵般的方式开放让我感到惊讶。 “但我們聽到了,”黛西堅持說,再次以花朵般的方式開放讓我感到驚訝。 “We heard it from three people, so it must be true.” «Ми чули це від трьох людей, тому це має бути правдою».

Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged. Natürlich wusste ich, worauf sie anspielten, aber ich war nicht einmal ansatzweise beteiligt. もちろん、何を指しているのかは知っていましたが、漠然とした魅力すら感じられませんでした。 Звичайно, я знав, про що вони мали на увазі, але я навіть не був у цьому зацікавлений. 我当然知道他们指的是什么,但我什至没有模糊地参与其中。 我當然知道他們指的是什麼,但我什至沒有模糊地參與其中。 The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East. Die Tatsache, dass die Klatschpresse das Aufgebot veröffentlicht hatte, war einer der Gründe, warum ich in den Osten gekommen war. Il fatto che il gossip avesse pubblicato i bandi era uno dei motivi per cui ero venuto a est. ゴシップが前触れを発表したことが、私が東大に来た理由の一つでもある。 Той факт, що плітки опублікували заборони, був однією з причин, чому я приїхав на Схід. 八卦已经公布了禁令的事实是我来到东部的原因之一。 流言蜚語公佈了這些禁令,這是我來到東部的原因之一。 You can't stop going with an old friend on account of rumours, and on the other hand I had no intention of being rumoured into marriage. Man kann nicht wegen Gerüchten aufhören, mit einem alten Freund zusammen zu sein, und andererseits hatte ich nicht die Absicht, mich durch Gerüchte in die Ehe drängen zu lassen. Non si può smettere di frequentare un vecchio amico a causa delle dicerie, e d'altra parte non avevo alcuna intenzione di essere oggetto di dicerie sul matrimonio. 噂を聞いて旧友との付き合いをやめるわけにはいかないし、かといって結婚を噂されるつもりもなかった。 Ви не можете перестати ходити зі старим другом через чутки, а з іншого боку, я не мав наміру, щоб за чутками вийти заміж. 老朋友不能因为流言蜚语就不去了,而我也无意被人传婚。 老朋友不能因為流言蜚語就不去了,而我也無意被人傳婚。

Their interest rather touched me and made them less remotely rich—nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away. Il loro interesse mi ha piuttosto commosso e li ha resi meno ricchi alla lontana; ciononostante, ero confuso e un po' disgustato mentre me ne andavo. その興味は、むしろ私に感動を与え、彼らが金持ちであることを感じさせないものでした。それでも、私は車を走らせながら、混乱し、少しうんざりしていました。 Їхній інтерес скоріше зворушив мене й зробив їх менш віддалено багатими — все ж я був збентежений і трохи огидний, коли їхав. 他们的兴趣反而打动了我,让他们变得不那么富有——尽管如此,我开车离开时感到困惑和有点厌恶。 他們的興趣反而打動了我,讓他們變得不那麼富有——儘管如此,我在開車離開時感到困惑和有點厭惡。 It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms—but apparently there were no such intentions in her head. Ich hatte den Eindruck, dass Daisy am liebsten mit dem Kind im Arm aus dem Haus gestürmt wäre, aber anscheinend hatte sie keine solchen Absichten im Kopf. Mi sembrava che la cosa da fare per Daisy fosse uscire di corsa dalla casa, con il bambino in braccio, ma a quanto pare nella sua testa non c'erano queste intenzioni. 私は、デイジーが子供を抱いて家を飛び出すのが筋だと思ったが、どうやら彼女の頭の中にはそんな意図はないようだ。 Мені здавалося, що Дейзі треба кинутися з дому з дитиною на руках, але, мабуть, у її голові не було таких намірів. 在我看來,黛西應該做的就是抱著孩子衝出家門——但顯然她腦子裡沒有這樣的意圖。 As for Tom, the fact that he “had some woman in New York” was really less surprising than that he had been depressed by a book. Was Tom betrifft, so war die Tatsache, dass er "eine Frau in New York" hatte, weniger überraschend als die Tatsache, dass er von einem Buch deprimiert wurde. Per quanto riguarda Tom, il fatto che "avesse una donna a New York" era davvero meno sorprendente del fatto che fosse stato depresso da un libro. トムの場合は、「ニューヨークに女がいる」という事実よりも、「本で落ち込んだ」という事実の方が、よっぽど驚きだった。 Що стосується Тома, то той факт, що в нього «була якась жінка в Нью-Йорку», був справді менш дивним, ніж те, що він був пригнічений книгою. 至於湯姆,他“在紐約有一個女人”這一事實並不像他被一本書壓抑那麼令人驚訝。 Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart. Irgendetwas brachte ihn dazu, an den Rändern abgestandener Ideen zu knabbern, so als ob sein robuster körperlicher Egoismus nicht mehr sein entschlossenes Herz nährte. Qualcosa lo spingeva a rosicchiare idee stantie, come se il suo robusto egoismo fisico non nutrisse più il suo cuore perentorio. 何かが、彼に陳腐なアイデアの端っこをかじらせ、頑丈な肉体的エゴイズムが、もはやペレメントな心を養うことができないかのようだった。 Щось змушувало його гризти край затхлих ідей, наче міцний фізичний егоїзм уже не живив його владне серце. 有什么东西让他啃咬着陈旧思想的边缘,就好像他顽固的身体自负不再滋养他专横的心。 有什麼東西讓他啃咬著陳舊思想的邊緣,就好像他頑固的身體自負不再滋養他專橫的心。

Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red petrol-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. Es war bereits Hochsommer auf den Dächern der Raststätten und vor den Garagen am Wegesrand, wo neue rote Zapfsäulen in Lichtpfützen standen, und als ich mein Anwesen in West Egg erreichte, fuhr ich das Auto unter den Schuppen und setzte mich eine Weile auf eine verlassene Grasrolle im Hof. Era già estate profonda sui tetti delle strade e davanti ai garage, dove le nuove pompe di benzina rosse si stagliavano in pozze di luce, e quando raggiunsi la mia proprietà a West Egg feci passare l'auto sotto la sua tettoia e mi sedetti per un po' su un rullo d'erba abbandonato nel cortile. ロードハウスの屋根や道端のガレージの前では、新しい赤いガソリンポンプが光に包まれ、もうすっかり夏でした。ウエストエッグの私の屋敷に着くと、車を小屋の下に入れ、庭に放置されていた草のローラーにしばらく座っていました。 Було вже глибоке літо на дахах придорожніх будинків і перед придорожніми гаражами, де нові червоні бензинові насоси стояли в калюжах світла, і коли я дістався свого маєтку у Вест-Егу, я запустив машину під сарай і трохи посидів на ньому. покинутий травокат у дворі. 在路边小屋的屋顶和路边的车库前,已经是盛夏了,新的红色汽油泵停在灯光下,当我到达我在西卵的庄园时,我把车开到它的棚子下面,在上面坐了一会儿院子里废弃的滚草机。 在路邊小屋的屋頂和路邊的車庫前,已經是盛夏了,新的紅色汽油泵停在燈光下,當我到達我在西卵的莊園時,我把車開到它的棚子下面,在上面坐了一會兒院子裡廢棄的滾草機。 The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. Der Wind hatte sich verzogen und hinterließ eine laute, helle Nacht, in der Flügelschläge in den Bäumen zu hören waren und ein anhaltender Orgelklang, als der volle Blasebalg der Erde die Frösche zum Leben erweckte. Il vento si era allontanato, lasciando una notte rumorosa e luminosa, con le ali che battevano sugli alberi e un persistente suono d'organo mentre il mantice pieno della terra soffiava le rane piene di vita. 風は吹き払われ、大きな明るい夜となり、木々には羽が打ち鳴らされ、大地のふくよかな蛇腹が生命力あふれる蛙を吹き飛ばすように、しつこいほどのオルガン音が響いた。 Вітер ущух, залишивши гучну, яскраву ніч, з стукотом крилами по деревах і постійним звуком органу, коли повні міхи землі дмухали повних життям жаб. 风已经停了,留下了一个响亮而明亮的夜晚,翅膀在树上拍打着,随着大地的饱满风箱吹响了充满活力的青蛙,持续不断的管风琴声音。 風已經停了,留下了一個響亮而明亮的夜晚,翅膀在樹上拍打著,隨著大地的飽滿風箱吹響了充滿活力的青蛙,持續不斷的管風琴聲音。 The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and, turning my head to watch it, I saw that I was not alone—fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbour's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. Die Silhouette einer sich bewegenden Katze schwankte durch das Mondlicht, und als ich den Kopf drehte, um sie zu beobachten, sah ich, dass ich nicht allein war - fünfzig Fuß entfernt war eine Gestalt aus dem Schatten des Hauses meines Nachbarn getreten und stand mit den Händen in den Taschen und betrachtete den silbernen Pfeffer der Sterne. La sagoma di un gatto in movimento ondeggiava nella luce della luna e, girando la testa per osservarla, vidi che non ero solo: a una cinquantina di metri di distanza una figura era uscita dall'ombra della villa del mio vicino e stava in piedi con le mani in tasca a guardare il pepe argentato delle stelle. 月明かりに動く猫のシルエットが揺れ動き、振り向くと、私一人ではなく、50フィート先の隣家の屋敷の影から現れた人物が、ポケットに手を入れて星の銀ペンに向かって立っているのが見えた。 Силует рухомого кота коливався в місячному світлі, і, повернувши голову, щоб поглянути на нього, я побачив, що я був не один — за п’ятдесят футів із тіні особняка мого сусіда вийшла постать і стояла, тримаючи руки в руках. кишені щодо срібного перцю зірок. 一隻移動的貓的輪廓在月光下搖擺不定,我轉頭看它,發現我並不孤單——五十英尺外,一個人影從我鄰居宅邸的陰影中出現,正負手而立。口袋裡裝著星星的銀胡椒。 Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens. Etwas an seinen gemächlichen Bewegungen und dem sicheren Stand seiner Füße auf dem Rasen deutete darauf hin, dass es Mr. Gatsby selbst war, der herauskam, um festzustellen, welchen Anteil er an unserem lokalen Himmel hatte. Qualcosa nei suoi movimenti disinvolti e nella posizione sicura dei suoi piedi sul prato suggeriva che si trattava del signor Gatsby in persona, uscito per determinare quale quota gli spettasse del cielo locale. そのゆったりとした動きと、芝生の上でしっかりとした足取りは、この地の天空に自分の分け前を求めに来たギャツビー氏そのものであると思わせるものがあった。 Что-то в его неторопливых движениях и уверенном положении ног на лужайке наводило на мысль, что это сам мистер Гэтсби, вышедший определить, какая доля принадлежит ему в наших местных небесах. Щось у його неквапливих рухах і безпечному положенні його ніг на галявині натякало на те, що це був сам містер Гетсбі, який вийшов визначити, яка частка його місцевих небес. 從他悠閒的動作和他腳踏在草坪上的穩妥姿勢,可以看出這是蓋茨比先生本人,出來確定他在我們當地的天空中佔有多少份額。

I decided to call to him. Я вирішив подзвонити йому. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction. Miss Baker hatte ihn beim Abendessen erwähnt, und das reichte für eine Vorstellung. La signorina Baker ne aveva parlato a cena e questo sarebbe bastato come presentazione. ベイカーさんが夕食の時に彼のことを話していたので、それで紹介することにしました。 Міс Бейкер згадувала його під час вечері, і це було б достатньо для знайомства. 貝克小姐在晚餐時提到過他,這就可以作為介紹了。 But I didn't call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling. Aber ich rief nicht nach ihm, denn er deutete plötzlich an, dass er sich damit zufrieden gab, allein zu sein - er streckte seine Arme auf merkwürdige Weise nach dem dunklen Wasser aus, und so weit ich auch von ihm entfernt war, ich hätte schwören können, dass er zitterte. Ma non lo chiamai, perché mi diede un'improvvisa indicazione di essere contento di stare da solo: allungò le braccia verso l'acqua scura in modo curioso e, per quanto fossi lontano da lui, avrei giurato che stesse tremando. しかし、私は声をかけなかった。彼は突然、一人でいることに満足したようなそぶりを見せ、両手を暗い水面に向かって不思議な方法で伸ばし、私から遠く離れているにもかかわらず、彼が震えているのは間違いないだろう。 Але я не кликав його, бо він раптово натякнув, що задоволений тим, що залишився сам, — він якось дивно простягнув руки до темної води, і я міг заприсягтися, що я був далеко від нього. він тремтів. 但我没有叫他,因为他突然暗示他很乐意一个人呆着——他以一种奇怪的方式向黑暗的水面伸出双臂,而且,尽管我离他很远,我可以发誓他在发抖。 但我沒有叫他,因為他突然暗示他很樂意一個人呆著——他以一種奇怪的方式向黑暗的水面伸出雙臂,而且,儘管我離他很遠,我可以發誓他在發抖。 Involuntarily I glanced seaward—and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock. Unwillkürlich blickte ich aufs Meer hinaus - und erkannte nichts außer einem einzigen grünen Licht, winzig und weit entfernt, das das Ende eines Docks hätte sein können. Involontariamente guardai verso il mare e non distinguevo nulla, se non un'unica luce verde, minuscola e lontana, che poteva essere l'estremità di un molo. 思わず海を見たが、ドックの端にあるような緑色の光が1つ、小さく遠くに見えるだけで、何もわからなかった。 Мимоволі я глянув у бік моря — і не помітив нічого, крім єдиного зеленого вогника, хвилинного й далекого, який міг бути кінцем доку. 我不由自主地朝海邊瞥了一眼——除了一盞綠燈,什麼也看不見,微小而遙遠,那可能是碼頭的盡頭。 When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness. Als ich mich noch einmal nach Gatsby umsah, war er verschwunden, und ich war wieder allein in der unruhigen Dunkelheit. Коли я ще раз пошукав Гетсбі, він зник, і я знову залишився сам у неспокійній темряві. 當我再一次尋找蓋茨比時,他已經消失了,我又獨自留在了不安的黑暗中。