×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

African Storybook, The Honeyguide’s revenge

The Honeyguide's revenge

This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. “Chitik-chitik-chitik,” the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. “Chitik, chitik, chitik,” he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.

After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, “Here it is! Come now! What is taking you so long?” Gingile couldn't see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.

So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.

Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn't like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!

When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.

Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide. Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. Finally Gingile reached the bottom of the tree. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward.

But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. Ngede called out angrily, “VIC-torr! VIC-torrr!” Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. “You want some honey, do you, my friend? Ha! But I did all the work, and got all the stings. Why should I share any of this lovely honey with you?” Then he walked off. Ngede was furious! This was no way to treat him! But he would get his revenge.

One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again. After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. “Ahh,” thought Gingile. “The hive must be in this tree.” He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. Ngede sat and watched.

Gingile climbed, wondering why he didn't hear the usual buzzing. “Perhaps the hive is deep in the tree,” he thought to himself. He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth.

Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree. In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. He hobbled off as fast as he could. Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. Ngede, the Honeyguide, had his revenge. And Gingile learned his lesson.

And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide!

The Honeyguide’s revenge انتقام دليل العسل Die Rache des Honigführers Η εκδίκηση του Honeyguide La venganza de Honeyguide La revanche du guide du miel La vendetta della guida del miele ハニーガイドの復讐 허니가이드의 복수 Zemsta Honeyguide'a A vingança do guia de mel Месть медового гида Bal Rehberinin İntikamı Помста "Медового гіда Sự trả thù của Honeyguide 蜜导游的复仇 蜜導遊的複仇

This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. هذه هي قصة Ngede، دليل العسل، وشاب جشع اسمه Gingile. これは、ハニーガイドのNgedeと、強欲な青年Gingileの物語である。 Это история о Нгеде, проводнике меда, и жадном юноше по имени Гингиле. Bu, Bal Rehberi Ngede ile Gingile adında açgözlü bir gencin hikâyesidir. 这是 Ngede、Honeyguide 和贪婪的年轻人 Gingile 的故事。 One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. وفي أحد الأيام، بينما كان جينجيل خارجًا للصيد، سمع نداء نجيد. Eines Tages, als Gingile auf der Jagd war, hörte er den Ruf von Ngede. Un giorno, mentre Gingile era a caccia, sentì il richiamo di Ngede. ある日、ギンギレが狩りに出かけていると、ヌゲデの呼び声が聞こえてきた。 Однажды, когда Гингиле был на охоте, он услышал зов Нгеде. Bir gün Gingile avlanırken Ngede'nin çağrısını duydu. 一天,当金吉尔外出打猎时,他听到了恩格德的呼唤。 Gingile's mouth began to water at the thought of honey. بدأ فم جينجيل يسيل لعابًا عند التفكير في العسل. Gingile lief das Wasser im Mund zusammen bei dem Gedanken an Honig. A Gingile se le hizo agua la boca al pensar en la miel. A Gingile cominciò a venire l'acquolina in bocca al pensiero del miele. ジンギスカンは、ハチミツのことを考えると、口の中が水浸しになった。 При мысли о меде у Джинджила потекло изо рта. Gingile'nin ağzı bal düşüncesiyle sulanmaya başladı. Miệng Gingile bắt đầu chảy nước khi nghĩ đến mật ong. 金吉尔一想到蜂蜜就开始流口水。 He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. توقف واستمع بعناية، وبحث حتى رأى الطائر بين الأغصان فوق رأسه. Er blieb stehen, lauschte aufmerksam und suchte, bis er den Vogel im Geäst über seinem Kopf sah. 彼は立ち止まって耳を澄まし、頭上の枝にその鳥が見えるまで探した。 Он остановился и стал внимательно прислушиваться, пока не увидел птицу в ветвях над головой. Durdu ve dikkatle dinledi, başının üstündeki dallarda kuşu görene kadar aradı. 他停下来仔细听,寻找着,直到他看到头顶树枝上的那只鸟。 “Chitik-chitik-chitik,” the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik-chitik-chitik،" خشخشة الطائر الصغير، وهو يطير إلى الشجرة التالية، والتي تليها. "Chitik-chitik-chitik", krächzte der kleine Vogel, während er zum nächsten Baum und zum nächsten flog. “Chitik-chitik-chitik”, trinó el pajarito, mientras volaba hacia el siguiente árbol, y el siguiente. "Chitik-chitik-chitik", squittì l'uccellino, mentre volava verso l'albero successivo, e quello successivo ancora. "Читик-читик-читик", - трещала птичка, перелетая на следующее дерево, и на следующее. "Çitik-çitik-çitik," diye öttü küçük kuş, bir sonraki ağaca ve bir sonrakine uçarken. “Chitik-chitik-chitik,” con chim nhỏ kêu lạch cạch khi nó bay đến cái cây tiếp theo, và cây tiếp theo. “Chitik-chitik-chitik,”小鸟飞向下一棵树,又飞向下一棵树,发出嘎嘎声。 “Chitik, chitik, chitik,” he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed. "شيتيك، شيتيك، شيتيك،" كان ينادي، ويتوقف من وقت لآخر للتأكد من أن جينجيل يتبعه. "Chitik, chitik, chitik", rief er und hielt von Zeit zu Zeit an, um sicher zu sein, dass Gingile ihm folgte. “Chitik, chitik, chitik”, gritaba, deteniéndose de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo seguía. "Chitik, chitik, chitik", chiamò, fermandosi di tanto in tanto per essere sicuro che Gingile lo seguisse. 「チチク、チチク、チチク」と呼びかけ、時折立ち止まってギンガイルが続くのを確かめた。 "Читик, читик, читик", - звал он, время от времени останавливаясь, чтобы убедиться, что Гингиле следует за ним. "Çitik, çitik, çitik," diye seslendi, Gingile'nin takip ettiğinden emin olmak için zaman zaman durdu. “Chitik, chitik, chitik,” anh gọi, thỉnh thoảng dừng lại để chắc chắn rằng Gingile đi theo. “Chitik,chitik,chitik,”他喊道,不时停下来确定金吉尔跟在后面。

After half an hour, they reached a huge wild fig tree. وبعد نصف ساعة وصلوا إلى شجرة تين برية ضخمة. Nach einer halben Stunde erreichten sie einen riesigen wilden Feigenbaum. Después de media hora, llegaron a una enorme higuera silvestre. Dopo mezz'ora raggiunsero un enorme fico selvatico. Через полчаса они добрались до огромного дикого фигового дерева. Yarım saat sonra büyük bir yabani incir ağacına ulaştılar. Sau nửa giờ, họ đến một cây vả dại rất lớn. 半个小时后,他们来到了一棵巨大的野生无花果树前。 Ngede hopped about madly among the branches. كان نجيد يقفز بجنون بين الفروع. Ngede hüpfte wie wild zwischen den Ästen umher. ンギデは枝の間を夢中で飛び回る。 Нгеде бешено скакал по ветвям. Ngede dalların arasında çılgınca zıplıyordu. Ngede nhảy điên cuồng giữa các cành cây. Ngede 在树枝间疯狂地跳来跳去。 He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, “Here it is! ثم استقر على أحد الأغصان وأمال رأسه نحو جنجيل وكأنه يقول: «ها هو ذا! Dann ließ er sich auf einem Ast nieder und neigte seinen Kopf zu Gingile, als wollte er sagen: "Hier ist es! Luego se posó en una rama y ladeó la cabeza hacia Gingile como si dijera: “¡Aquí está! そして、ある枝に腰を下ろし、「ここだよ」と言わんばかりにギンギラギンに首をかしげた! Sonra bir dala yerleşti ve başını Gingile'ye doğru eğerek, "İşte burada! Sau đó nó đậu trên một cành cây và hất đầu về phía Gingile như muốn nói, “Đây rồi! 然后他停在一根树枝上,朝金吉尔抬起头,好像在说:“在这里! Come now! تعال الان! Vieni subito! 今すぐ来てください! Идемте! What is taking you so long?” Gingile couldn't see any bees from under the tree, but he trusted Ngede. ما الذي يأخذك وقتا طويلا؟" لم يتمكن جينجيل من رؤية أي نحل من تحت الشجرة، لكنه كان يثق في نجيد. Warum braucht ihr so lange?" Gingile konnte unter dem Baum keine Bienen sehen, aber er vertraute Ngede. ¿Qué te está tomando tanto tiempo? Gingile no podía ver ninguna abeja debajo del árbol, pero confiaba en Ngede. Perché ci metti tanto?". Gingile non riusciva a vedere nessuna ape da sotto l'albero, ma si fidava di Ngede. どうしてそんなに時間がかかるんだ?ギンギレは木の下から蜂の姿は見えなかったが、ンギデを信じた。 Почему ты так долго?" Гингиле не мог разглядеть пчел из-под дерева, но он доверял Нгеде. Neden bu kadar uzun sürdü?" Gingile ağacın altından arıları göremiyordu ama Ngede'ye güveniyordu. Điều gì khiến bạn mất nhiều thời gian như vậy? Gingile không thể nhìn thấy bất kỳ con ong nào từ dưới gốc cây, nhưng anh ấy tin tưởng Ngede. 是什么让你这么久?” Gingile 在树下看不到任何蜜蜂,但他信任 Ngede。

So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. فوضع جنجيل رمح صيده تحت الشجرة، وجمع بعض الأغصان الجافة وأشعل نارًا صغيرة. Così Gingile posò la sua lancia da caccia sotto l'albero, raccolse alcuni ramoscelli secchi e accese un piccolo fuoco. そこで、ギンギレは狩猟用の槍を木の下に置き、乾いた小枝を集めて小さな火を焚いた。 Гингиле положил свое охотничье копье под дерево, собрал несколько сухих веток и развел небольшой костер. Böylece Gingile av mızrağını ağacın altına bıraktı, birkaç kuru dal topladı ve küçük bir ateş yaktı. 于是,金吉列把猎枪放在树下,捡了些干树枝,生起了小火。 When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. وعندما اشتعلت النار جيدًا، وضع عصا طويلة يابسة في قلب النار. Als das Feuer gut brannte, steckte er einen langen trockenen Stock in das Herz des Feuers. Когда огонь разгорелся, он положил в сердцевину костра длинную сухую палку. Ateş iyice yandığında, uzun ve kuru bir çubuğu ateşin ortasına koydu. 等火烧好了,他就把一根干长的棍子插进火的中心。 This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. كان من المعروف على وجه الخصوص أن هذا الخشب ينتج الكثير من الدخان أثناء احتراقه. Dieses Holz war besonders dafür bekannt, dass es beim Verbrennen viel Rauch erzeugt. 特にこの木は、燃やすと煙がたくさん出ることが知られていました。 Эта древесина была особенно известна тем, что при горении выделяла много дыма. Bu odunun özellikle yanarken çok fazla duman çıkardığı biliniyordu. Loại gỗ này đặc biệt được biết là tạo ra nhiều khói khi đốt. 众所周知,这种木材在燃烧时会产生大量烟雾。 He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth. بدأ بالتسلق، ممسكًا بالطرف البارد لعود التدخين بين أسنانه. Er begann zu klettern und hielt das kühle Ende des Räucherstäbchens zwischen seinen Zähnen. Empezó a escalar, sosteniendo el extremo frío de la barra humeante entre los dientes. Cominciò a salire, tenendo tra i denti l'estremità fredda del bastone da fumo. 彼は、喫煙スティックの冷たい端を歯で押さえながら、登り始めた。 Он начал подниматься, держа холодный конец курительной палочки в зубах. Sigara çubuğunun soğuk ucunu dişlerinin arasında tutarak tırmanmaya başladı. Anh ta bắt đầu leo lên, ngậm đầu mát của điếu thuốc hút trong răng. 他开始攀爬,用牙齿咬住烟杆冰凉的一端。

Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. وسرعان ما سمع طنين النحل المزدحم. Bald konnte er das laute Summen der fleißigen Bienen hören. やがて、賑やかなミツバチの鳴き声が聞こえてきた。 Вскоре он услышал громкое жужжание занятых пчел. Çok geçmeden meşgul arıların yüksek sesli vızıltılarını duyabildi. Chẳng mấy chốc, anh có thể nghe thấy tiếng vo ve lớn của những con ong bận rộn. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. كانوا يدخلون ويخرجون من جوف في جذع الشجرة – خليتهم. Sie kamen aus einer Vertiefung im Baumstamm - ihrem Bienenstock - und wieder heraus. 木の幹のくぼみ(巣)から出たり入ったりしていたのだ。 Они входили и выходили из дупла в стволе дерева - своего улья. Ağaç gövdesindeki bir kovuğa girip çıkıyorlardı - kovanları. Chúng đang ra vào trong một cái hốc trên thân cây – cái tổ của chúng. 它们在树干上的一个空洞里进进出出,这就是它们的蜂巢。 When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. Als Gingile den Bienenstock erreichte, stieß er das rauchende Ende des Stocks in die Höhle. ギンガイルは巣箱にたどり着くと、棒の吸い口をくぼみに押し込んだ。 Добравшись до улья, Гингиле воткнул дымящийся конец палки в дупло. Gingile kovana ulaştığında çubuğun tüten ucunu kovuğun içine itti. Khi Gingile đến chỗ tổ ong, anh đẩy đầu que đang bốc khói vào trong hốc. 当金吉列到达蜂巢时,他把棍子冒烟的一端推到了空洞里。 The bees came rushing out, angry and mean. خرج النحل مسرعًا، غاضبًا ولئيمًا. Die Bienen kamen heraus, wütend und gemein. Las abejas salieron corriendo, enojadas y malas. Le api sono uscite di corsa, arrabbiate e cattive. ミツバチは怒りと意地悪で駆け寄ってきた。 Пчелы вырвались наружу, злые и вредные. Arılar kızgın ve acımasız bir şekilde dışarı çıktılar. Những con ong lao ra, tức giận và xấu tính. 蜜蜂们冲了出来,愤怒而凶狠。 They flew away because they didn't like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings! لقد طاروا بعيدًا لأنهم لم يعجبهم الدخان - ولكن ليس قبل أن يصيبوا جينجيل ببعض اللسعات المؤلمة! Sie flogen weg, weil sie den Rauch nicht mochten - aber nicht bevor sie Gingile einige schmerzhafte Stiche verpasst hatten! Sono volati via perché non gradivano il fumo, ma non prima di aver dato a Gingile qualche dolorosa puntura! 煙が嫌で飛んでいったが、ギンギラギンに刺されて痛い思いをするまではいかなかった! Они улетели, потому что им не понравился дым, но не раньше, чем они нанесли Гингиле несколько болезненных укусов! Dumandan hoşlanmadıkları için uçup gittiler - ama Gingile'yi acı verici bir şekilde sokmadan önce değil! Chúng bay đi vì không thích khói – nhưng trước đó chúng đã chích cho Gingile vài vết đau! 它们飞走了,因为它们不喜欢烟雾--但在此之前,它们给金吉列带来了一些痛苦的蜇伤!

When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. عندما خرج النحل، دفع جنجيل يديه إلى العش. Когда пчелы улетели, Джинджиле просунул руки в гнездо. Arılar dışarı çıktığında, Gingile ellerini yuvanın içine soktu. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. فأخرج حفنة من القرص الثقيل الذي يقطر عسلاً دسماً ومليئاً باليرقات البيضاء السمينة. Er nahm eine Handvoll der schweren Waben heraus, die von reichem Honig trieften und voller fetter, weißer Larven waren. Sacó puñados del pesado panal, goteando rica miel y lleno de gordos y blancos gusanos. Tirò fuori manciate del pesante favo, grondante di miele ricco e pieno di grasse larve bianche. 蜜が滴り落ちる重い櫛を手に取り、太くて白い蛆虫をたくさん食べた。 Он набирал в горсть тяжелые гребни, с которых капал густой мед и было полно жирных белых личинок. Zengin bal damlayan ve yağlı, beyaz kurtçuklarla dolu ağır petekten avuç avuç aldı. Anh ta lấy ra một nắm lược nặng trĩu, nhỏ giọt mật ong đậm đà và đầy những con ấu trùng trắng mập mạp. 他拿出一把厚厚的梳子,上面滴着浓郁的蜂蜜,长满了白白胖胖的蛴螬。 He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree. وضع المشط بعناية في الحقيبة التي كان يحملها على كتفه، وبدأ في النزول إلى أسفل الشجرة. Er steckte den Kamm sorgfältig in die Tasche, die er auf der Schulter trug, und begann, den Baum hinunterzuklettern. 櫛を肩にかけたポーチに大事にしまい、木を降り始めた。 Он аккуратно положил гребень в сумку, которую носил на плече, и начал спускаться с дерева. Tarağı dikkatlice omzunda taşıdığı keseye koydu ve ağaçtan aşağı inmeye başladı. Anh cẩn thận đặt chiếc lược vào chiếc túi khoác trên vai và bắt đầu trèo xuống cây.

Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. كان نجيد يراقب بفارغ الصبر كل ما كان يفعله جينجيل. Ngede beobachtete eifrig alles, was Gingile tat. Нгеде с интересом наблюдал за всем, что делал Гингиле. Ngede, Gingile'nin yaptığı her şeyi hevesle izledi. Ngede 热切地注视着 Gingile 所做的一切。 He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide. كان ينتظر منه أن يترك قطعة سمينة من قرص العسل كعرض شكر لدليل العسل. Er wartete darauf, dass er dem Honigführer ein fettes Stück Honigwabe als Dankeschön überließ. Stava aspettando che lasciasse un bel pezzo di favo come offerta di ringraziamento alla Guida del Miele. 彼がハニーガイドにお礼のお供えとして、太いハニカム(蜂の巣)を置いていくのを待っていたのです。 Он ждал, когда тот оставит толстый кусок сотов в знак благодарности Медовому Гиду. Bal Rehberine teşekkür hediyesi olarak yağlı bir petek parçası bırakmasını bekliyordu. Anh ta đang đợi anh ta để lại một miếng tổ ong béo ngậy như một món quà cảm ơn cho Honeyguide. 他在等着他留下一块肥美的蜂巢,作为对蜜导的谢礼。 Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. كان نجيد يرفرف من فرع إلى فرع، ويقترب أكثر فأكثر من الأرض. Ngede flatterte von Ast zu Ast, näher und näher am Boden. Ngede revoloteaba de rama en rama, más y más cerca del suelo. Ngede svolazzava da un ramo all'altro, sempre più vicino al suolo. ンゲデは枝から枝へと飛び回り、どんどん地面に近づいていく。 Нгеде порхала с ветки на ветку, все ближе и ближе к земле. Ngede daldan dala uçarak yere gittikçe yaklaştı. Finally Gingile reached the bottom of the tree. وأخيرا وصل جينجيل إلى أسفل الشجرة. Schließlich erreichte Gingile den Fuß des Baumes. Наконец Гингиле добрался до подножия дерева. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward. جلس نجيد على صخرة بالقرب من الصبي وانتظر مكافأته. Ngede hockte sich auf einen Felsen in der Nähe des Jungen und wartete auf seine Belohnung. Ngede çocuğun yakınındaki bir kayanın üzerine tünedi ve ödülünü bekledi.

But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. لكن جينجيل أطفأ النار والتقط رمحه وبدأ يسير إلى منزله متجاهلاً الطائر. Aber Gingile löschte das Feuer, nahm seinen Speer und machte sich auf den Heimweg, ohne den Vogel zu beachten. しかし、ギンギレは火を消すと、槍を手に取り、鳥を無視して家路を歩き始めた。 Но Гингиле потушил костер, взял копье и пошел домой, не обращая внимания на птицу. Ama Gingile ateşi söndürdü, mızrağını aldı ve kuşu görmezden gelerek eve doğru yürümeye başladı. Nhưng, Gingile đã dập lửa, nhặt ngọn giáo của mình và bắt đầu đi bộ về nhà, phớt lờ con chim. 但是,金吉列熄灭了火,拿起他的长矛,开始步行回家,对那只鸟视而不见。 Ngede called out angrily, “VIC-torr! صاح نجيد بغضب: "مركز فيينا الدولي-تور! Ngede gritó enojado: “¡VIC-torr! ンゲデは「ビックトール」と怒りの声を上げた! Нгеде сердито воскликнул: "Вик-торр! Ngede öfkeyle seslendi, "VIC-torr! Ngede 生气地叫道:"VIC-torr! VIC-torrr!” Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. مركز فيينا الدولي-سيل!" توقف جينجيل، وحدق في الطائر الصغير وضحك بصوت عالٍ. VIC-torrr!" Gingile blieb stehen, starrte den kleinen Vogel an und lachte laut auf. ビックトール!"ギンガイルは立ち止まり、小鳥を見つめて声を出して笑った。 ВИК-торрр!" Гингиле остановился, уставился на птичку и громко рассмеялся. VIC-torrr!" Gingile durdu, küçük kuşa baktı ve yüksek sesle güldü. “You want some honey, do you, my friend? "هل تريد بعض العسل، أليس كذلك يا صديقي؟ "Хочешь меда, мой друг? "Biraz bal istiyorsun, değil mi dostum? Ha! ها! But I did all the work, and got all the stings. لكنني قمت بكل العمل، وحصلت على كل اللسعات. Pero hice todo el trabajo, y obtuve todas las picaduras. しかし、私はすべての仕事をこなし、すべての刺客を手に入れた。 Но я сделал всю работу и получил все укусы. Ama bütün işi ben yaptım ve bütün acıları ben çektim. Nhưng tôi đã làm tất cả các công việc, và có tất cả các vết chích. 但所有的工作都是我做的,所有的刺都是我扎的。 Why should I share any of this lovely honey with you?” Then he walked off. لماذا يجب أن أشاركك أيًا من هذا العسل الجميل؟ ثم انصرف. この素敵なハチミツを、どうしてあなたに分けてあげないといけないの?"そう言って、彼は歩き出した。 Почему я должен делиться с тобой этим чудесным медом?" Затем он ушел. 我为什么要和你分享这些可爱的蜂蜜?"然后他就走了。 Ngede was furious! كان نجيد غاضبًا! Нгеде был в ярости! Ngede 怒不可遏! This was no way to treat him! لم تكن هذه طريقة لعلاجه! So sollte man ihn nicht behandeln! ¡Esta no era manera de tratarlo! これは、彼に接する方法ではなかった! Так с ним нельзя было обращаться! Ona böyle davranılmaz! Đây không phải là cách để đối xử với anh ta! 这可不是对待他的方式! But he would get his revenge. لكنه سينتقم. しかし、彼は復讐を果たすだろう。 Но он отомстит. Ama intikamını alacaktı. 但他会报仇的。

One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. وفي أحد الأيام، بعد مرور عدة أسابيع، سمع جينجيل مرة أخرى نداء العسل من نجيد. Eines Tages, einige Wochen später, hörte Gingile wieder den Honigruf von Ngede. Un día, varias semanas después, Gingile volvió a escuchar la llamada de miel de Ngede. Однажды, несколько недель спустя, Гингиле снова услышал медовый зов Нгеде. Birkaç hafta sonra bir gün Gingile yine Ngede'nin bal sesini duydu. 几周后的一天,金吉列再次听到了尼格德的蜜语呼唤。 He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again. لقد تذكر العسل اللذيذ، وتبع الطائر بفارغ الصبر مرة أخرى. Er erinnerte sich an den köstlichen Honig und folgte dem Vogel noch einmal eifrig. Он вспомнил о вкусном меде и снова с нетерпением последовал за птицей. Lezzetli balı hatırladı ve hevesle bir kez daha kuşu takip etti. After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. بعد أن قاد جينجيل على طول حافة الغابة، توقف نجيد ليستريح في مظلة شوكية كبيرة. Nachdem er Gingile am Waldrand entlang geführt hatte, hielt Ngede in einem großen Schirmdorn an, um sich auszuruhen. Después de guiar a Gingile por el borde del bosque, Ngede se detuvo para descansar en una gran espina de paraguas. ギンギレを森の端に案内したンギデは、大きな傘の棘に立ち止まって休んだ。 Проведя Гингиле по опушке леса, Нгеде остановился отдохнуть в большом зонтичном терновнике. Ngede, Gingile'yi ormanın kenarı boyunca götürdükten sonra büyük bir şemsiye dikeninde dinlenmek için durdu. Sau khi dẫn Gingile đi dọc theo bìa rừng, Ngede dừng lại nghỉ ngơi trong một cái dù gai lớn. 带着金吉列沿着森林的边缘走了一段路后,尼格德停在了一片巨大的伞状荆棘中休息。 “Ahh,” thought Gingile. "آه،" فكر جينجيل. "А-а-а, - подумал Джинджил. "Ahh," diye düşündü Gingile. “The hive must be in this tree.” He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. "Улей должен быть на этом дереве". Он быстро развел небольшой костер и начал подниматься, держа в зубах дымящуюся ветку. Ngede sat and watched. جلس نجيد وشاهد. Нгеде сидел и смотрел. Ngede 坐在一旁看着。

Gingile climbed, wondering why he didn't hear the usual buzzing. تسلق جنجيل وهو يتساءل لماذا لم يسمع الطنين المعتاد. ギンガイルは、いつもの賑やかさが聞こえないことを不思議に思いながら登った。 Гингиле поднялся, удивляясь, почему он не слышит обычного жужжания. Gingile tırmandı ve her zamanki uğultuyu neden duymadığını merak etti. 金吉列爬了起来,他想知道为什么没有听到往常的嗡嗡声。 “Perhaps the hive is deep in the tree,” he thought to himself. قال في نفسه: "ربما تكون الخلية في عمق الشجرة". "Возможно, улей находится глубоко на дереве, - подумал он про себя. “Có lẽ tổ ong nằm sâu trong cây,” anh nghĩ thầm. "他心想:"也许蜂巢就在树的深处。 He pulled himself up another branch. سحب نفسه إلى فرع آخر. Er zog sich einen weiteren Ast hinauf. Se subió a otra rama. Он подтянулся на другую ветку. Kendini başka bir dala çekti. Anh trèo lên một cành cây khác. 他把自己拉到另一根树枝上。 But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! ولكن بدلاً من الخلية، كان يحدق في وجه النمر! Но вместо улья он увидел морду леопарда! Nhưng thay vì nhìn vào tổ ong, anh ta lại nhìn chằm chằm vào mặt một con báo! Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. كانت ليوبارد غاضبة جدًا من مقاطعة نومها بوقاحة. リョウは眠りを無造作に邪魔されたことにとても腹を立てていた。 Леопард был очень зол на то, что его сон так грубо прервали. Leopard rất tức giận khi giấc ngủ của cô bị gián đoạn một cách thô lỗ như vậy. 豹子对自己的睡眠被如此粗暴地打断感到非常生气。 She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth. ضاقت عينيها وفتحت فمها لتكشف عن أسنانها الكبيرة والحادة للغاية. Sie kniff die Augen zusammen und öffnete den Mund, um ihre sehr großen und sehr scharfen Zähne zu zeigen. 彼女は目を細め、口を開け、非常に大きく、非常に鋭い歯を見せた。 Она сузила глаза и открыла рот, обнажив очень крупные и очень острые зубы. Gözlerini kıstı, ağzını açarak çok büyük ve çok keskin dişlerini gösterdi. Cô nheo mắt, há miệng để lộ hàm răng rất to và rất sắc. 她眯起眼睛,张开嘴巴,露出非常大、非常锋利的牙齿。

Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree. قبل أن يتمكن ليوبارد من توجيه ضربة إلى جينجيل، اندفع إلى أسفل الشجرة. レオパルドがギンギラギンに一撃を加える前に、彼は慌てて木を降りた。 Прежде чем Леопард успел схватить Гингиле, тот бросился вниз с дерева. Leopar, Gingile'ye bir hamle yapamadan ağaçtan aşağı koştu. 豹子还没来得及攻击金吉尔,就冲下了树。 In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. وفي عجلة من أمره، أخطأ فرعًا من الأشجار، وهبط بقوة على الأرض والتوى كاحله. В спешке он не заметил ветку и с тяжелым стуком упал на землю, подвернув лодыжку. Aceleyle bir dalı kaçırdı ve bileğini burkarak yere sert bir gümbürtüyle düştü. Trong lúc vội vã, anh ta đã lỡ một cành cây, và ngã phịch xuống đất khiến mắt cá chân của anh ta bị trẹo. 由于匆忙,他错过了一根树枝,重重地摔在地上,扭伤了脚踝。 He hobbled off as fast as he could. لقد تعثر بأسرع ما يمكن. 彼は足早に去っていった。 Он зашагал так быстро, как только мог. Olabildiğince hızlı bir şekilde topallayarak uzaklaştı. Anh tập tễnh bước đi nhanh nhất có thể. 他以最快的速度蹒跚离去。 Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. ولحسن حظه، كان الفهد لا يزال نعسانًا جدًا ولم يتمكن من مطاردته. Zu seinem Glück war Leopard noch zu schläfrig, um ihn zu jagen. К счастью для него, Леопард был еще слишком сонным, чтобы преследовать его. Neyse ki Leopar hâlâ onu kovalayamayacak kadar uykuluydu. May mắn cho anh ta, Leopard vẫn còn quá buồn ngủ để đuổi theo anh ta. Ngede, the Honeyguide, had his revenge. نجيد، دليل العسل، انتقم. Ngede, der Honigdieb, hatte seine Rache. Нгеде, Медовый гид, отомстил. And Gingile learned his lesson. وتعلم جنجيل الدرس. Und Gingile hat seine Lektion gelernt. И Гингиле усвоил урок. 金吉列吸取了教训。

And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. وهكذا، عندما يسمع أطفال جنجيل قصة نجيد، فإنهم يكنون الاحترام للطائر الصغير. Поэтому, когда дети Гингиле слышат историю о Нгеде, они с уважением относятся к маленькой птичке. Bu yüzden Gingile'nin çocukları Ngede'nin hikayesini duyduklarında küçük kuşa saygı duyarlar. 因此,当 Gingile 的孩子们听到 Ngede 的故事时,他们会对这只小鸟肃然起敬。 Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide! عندما يحصدون العسل، فإنهم يتأكدون من ترك الجزء الأكبر من المشط لـ Honeyguide! ハチミツを収穫するときは、必ず櫛の一番大きな部分をハニーガイドのために残すようにしているそうです! Когда они собирают мед, то обязательно оставляют самую большую часть гребня для Honeyguide! Ne zaman bal hasat etseler, peteğin en büyük kısmını Honeyguide için bıraktıklarından emin oluyorlar! Bất cứ khi nào họ thu hoạch mật ong, họ đảm bảo để lại phần lớn nhất của chiếc lược cho Honeyguide!