×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

African Storybook, Simbegwire

Simbegwire

When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.

One day, Simbegwire's father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman's hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl's hand. Simbegwire's father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.

Simbegwire's life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire's father did not seem to notice that his daughter was unhappy.

After a few months, Simbegwire's father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire's face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.

Things got worse for Simbegwire. If she didn't finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother's blanket.

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.

Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother's blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn't love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”

The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.

This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother's child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.

Simbegwire's aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother's blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.

When Simbegwire's father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire's father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister's village to find out if she had seen Simbegwire.

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.

Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire's hand. “I'm so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire's favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.

Simbegwire Simbegdraht Simbegwire Simbegwire Simbegwire シンベグワイヤー 심베그와이어 Simbegwire Simbegwire Simbegwire Simbegwire Simbegwire Simbegwire Simbegwire 辛贝格线

When Simbegwire's mother died, she was very sad. Als Simbegwires Mutter starb, war sie sehr traurig. シンベグワイヤーの母親が亡くなったとき、彼女はとても悲しんだ。 Когда умерла мать Симбегвира, она очень горевала. Khi mẹ của Simbegwire qua đời, bà rất đau buồn. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. シンベグワイアの父親は娘の面倒を見るのに最善を尽くした。 Отец Симбегвайра делал все возможное, чтобы позаботиться о дочери. Simbegwire'ın babası kızına bakmak için elinden geleni yaptı. Cha của Simbegwire đã cố gắng hết sức để chăm sóc con gái mình. Simbegwire 的父亲竭尽全力照顾他的女儿。 Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. 少しずつ、シンベグワイヤの母親がいなくても幸せを感じられるようになった。 Постепенно они научились снова чувствовать себя счастливыми без матери Симбегвира. Yavaş yavaş, Simbegwire'ın annesi olmadan yeniden mutlu hissetmeyi öğrendiler. Dần dần, họ học được cách cảm thấy hạnh phúc trở lại khi không có mẹ của Simbegwire. 慢慢地,他们学会了再次感到快乐,没有辛波薇尔的母亲。 Every morning they sat and talked about the day ahead. 毎朝、彼らは座ってその日のことを話した。 Каждое утро они сидели и обсуждали предстоящий день. Her sabah oturup önlerindeki gün hakkında konuşuyorlardı. Mỗi sáng họ ngồi nói chuyện về ngày sắp tới. 每天早上他们都坐下来谈论未来的一天。 Every evening they made dinner together. 毎晩、彼らは一緒に夕食を作った。 Каждый вечер они вместе готовили ужин. Her akşam birlikte yemek yapıyorlardı. Mỗi tối họ cùng nhau nấu bữa tối. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework. 食器を洗った後、シンベグワイヤの父親は彼女の宿題を手伝った。 После того как они помыли посуду, отец Симбегвира помог ей с домашним заданием. Bulaşıkları yıkadıktan sonra Simbegwire'ın babası ona ev ödevlerinde yardım etti. Sau khi họ rửa bát, bố của Simbegwire giúp cô làm bài tập về nhà.

One day, Simbegwire's father came home later than usual. ある日、シンベグワイヤーの父親がいつもより遅く帰ってきた。 Однажды отец Симбегвира вернулся домой позже обычного. Một ngày nọ, bố Simbegwire về nhà muộn hơn thường lệ. “Where are you my child?” he called. 「どこにいるんだ? "Где ты, дитя мое?" - позвал он. "Neredesin çocuğum?" diye seslendi. “Con ở đâu vậy con?” anh ấy đã gọi. “你在哪里我的孩子?”他称。 Simbegwire ran to her father. シンベグワイヤは父親のもとに駆け寄った。 Симбегвир подбежала к отцу. She stopped still when she saw that he was holding a woman's hand. 彼が女性の手を握っているのを見て、彼女は立ち止まった。 Она замерла, увидев, что он держит за руку женщину. Adamın bir kadının elini tuttuğunu görünce durdu. Cô dừng lại khi thấy anh đang nắm tay một người phụ nữ. 当她看到他握着一个女人的手时,她停住了。 “I want you to meet someone special, my child. 「特別な人と出会ってほしいんだ。 "Я хочу, чтобы ты встретила кое-кого особенного, дитя мое. “我想让你遇到一个特别的人,我的孩子。 This is Anita,” he said smiling. アニタです」と微笑んだ。 Это Анита, - сказал он, улыбаясь.

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. 「こんにちは、シンベグワイヤ。お父さんからあなたのことをいろいろ聞いたわ」とアニタが言った。 "Привет, Симбегвир, твой отец много рассказывал мне о тебе, - сказала Анита. "Merhaba Simbegwire, baban bana senden çok bahsetti," dedi Anita. But she did not smile or take the girl's hand. しかし、彼女は微笑むことも、少女の手を取ることもしなかった。 Но она не улыбнулась и не взяла девушку за руку. Nhưng cô không mỉm cười hay nắm lấy tay cô gái. 但她没有微笑,也没有握住女孩的手。 Simbegwire's father was happy and excited. シンベグワイヤーの父親は喜び、興奮していた。 Отец Симбегвира был счастлив и взволнован. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. 彼は、3人で一緒に暮らしたら、どんなにいい暮らしになるだろうと話していた。 Он говорил о том, что они будут жить втроем и что их жизнь будет прекрасной. Üçünün birlikte yaşamasından ve hayatlarının ne kadar güzel olacağından bahsetti. Anh ấy nói về việc ba người họ sống cùng nhau và cuộc sống của họ sẽ tốt đẹp như thế nào. 他说起他们三个一起生活,会过得怎么样。 “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said. 「わが子よ、アニタを母親として受け入れてほしい。 "Дитя мое, я надеюсь, что ты примешь Аниту как свою мать", - сказал он.

Simbegwire's life changed. シンベグワイアの人生は変わった。 Жизнь Симбегвира изменилась. She no longer had time to sit with her father in the mornings. 朝、父親と一緒に座っている時間はもうなかった。 У нее больше не было времени сидеть с отцом по утрам. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. アニタは彼女にたくさんの家事をさせ、夕方には疲れて学校の勉強が手につかなくなった。 Анита поручала ей так много домашних дел, что она слишком уставала, чтобы делать по вечерам школьные задания. Anita ona o kadar çok ev işi veriyordu ki akşamları okul ödevlerini yapamayacak kadar yoruluyordu. Anita giao cho cô ấy quá nhiều việc nhà đến nỗi cô ấy quá mệt mỏi để làm bài tập ở trường vào buổi tối. 安妮塔给了她太多的家务活,以至于她晚上都累得没法做功课了。 She went straight to bed after dinner. 夕食後、彼女はベッドに直行した。 После ужина она сразу легла в постель. Cô đi thẳng vào giường sau bữa tối. 晚饭后,她就直接上床睡觉了。 Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. 彼女の唯一の慰めは、母親がくれた色とりどりの毛布だった。 Единственным утешением для нее было цветастое одеяло, которое дала ей мама. Tek tesellisi annesinin ona verdiği renkli battaniyeydi. Niềm an ủi duy nhất của cô là chiếc chăn đầy màu sắc mà mẹ cô đã tặng cho cô. 她唯一的安慰是母亲给她的五颜六色的毯子。 Simbegwire's father did not seem to notice that his daughter was unhappy. シンベグワイヤーの父親は、娘が不幸であることに気づいていないようだった。 Отец Симбегвира, казалось, не замечал, что его дочь несчастна. Simbegwire'ın babası kızının mutsuz olduğunu fark etmemiş gibiydi.

After a few months, Simbegwire's father told them that he would be away from home for a while. 数ヵ月後、シンベグワイヤの父親がしばらく家を空けることを告げた。 Через несколько месяцев отец Симбегвира сообщил им, что на некоторое время уедет из дома. Birkaç ay sonra Simbegwire'ın babası onlara bir süreliğine evden uzakta olacağını söyledi. Sau vài tháng, cha của Simbegwire nói với họ rằng ông sẽ xa nhà một thời gian. 几个月后,Simbegwire 的父亲告诉他们,他要离开家一段时间。 “I have to travel for my job,” he said. 「仕事のために旅に出なければならないんだ。 "Мне приходится путешествовать по работе", - сказал он. “Tôi phải đi công tác,” anh nói. "他说:"为了工作,我必须出差。 “But I know you will look after each other.” Simbegwire's face fell, but her father did not notice. "でも、あなたたちがお互いの面倒を見ることは分かっている"シンベグワイヤは顔を伏せたが、父親は気づかなかった。 "Но я знаю, что вы будете заботиться друг о друге". Лицо Симбегвир опустилось, но отец ничего не заметил. "Ama birbirinize göz kulak olacağınızı biliyorum." Simbegwire'ın yüzü düştü ama babası bunu fark etmedi. “Nhưng tôi biết các bạn sẽ chăm sóc lẫn nhau.” Khuôn mặt của Simbegwire sa sầm, nhưng cha cô không để ý. “但我知道你们会互相照顾的。” Simbegwire 的脸沉了下来,但她父亲没有注意到。 Anita did not say anything. アニタは何も言わなかった。 Анита ничего не сказала. She was not happy either. 彼女も幸せではなかった。 Она тоже не была счастлива. O da mutlu değildi. Cô cũng không vui.

Things got worse for Simbegwire. シンベグワイヤにとって事態はさらに悪化した。 Дела у Симбегвайра пошли еще хуже. Simbegwire için işler daha da kötüye gitti. Mọi thứ trở nên tồi tệ hơn đối với Simbegwire. Simbegwire 的情况变得更糟。 If she didn't finish her chores, or she complained, Anita hit her. Si no terminaba sus tareas o se quejaba, Anita la golpeaba. 家事が終わらなかったり、文句を言ったりすると、アニタは彼女を殴った。 Если она не заканчивала работу по дому или жаловалась, Анита била ее. Ev işlerini bitirmezse ya da şikayet ederse, Anita ona vururdu. Nếu cô ấy không hoàn thành công việc của mình hoặc phàn nàn, Anita sẽ đánh cô ấy. 如果她没有完成家务,或者她抱怨,安妮塔就会打她。 And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Y en la cena, la mujer se comió la mayor parte de la comida, dejando a Simbegwire con solo unas pocas sobras. そして夕食のとき、シンベグワイヤーはわずかな食べかすを残して、その女性がほとんどの料理を食べてしまった。 А за ужином женщина съедала почти всю еду, оставляя Симбегвиру лишь несколько объедков. Và vào bữa tối, người phụ nữ ăn gần hết đồ ăn, chỉ để lại cho Simbegwire một ít mẩu vụn. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother's blanket. シンベグワイヤーは毎晩、母親の毛布を抱きしめて泣きながら眠った。 Каждую ночь Симбегвир плакала, обнимая одеяло своей матери. Mỗi đêm Simbegwire đều khóc khi ngủ, ôm lấy chăn của mẹ. 每天晚上,辛贝格韦尔都会抱着母亲的毯子哭着入睡。

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. ある朝、シンベグワイヤーはベッドから起きるのが遅かった。 Однажды утром Симбегвир поздно встал с постели. Bir sabah, Simbegwire yataktan geç kalktı. Một buổi sáng, Simbegwire dậy muộn. 一天早上,辛贝格韦尔迟迟没有起床。 “You lazy girl!” Anita shouted. 「この怠け者!」。アニタは叫んだ。 "Ты ленивая девчонка!" крикнула Анита. She pulled Simbegwire out of bed. Она вытащила Симбегвайра из постели. Cô kéo Simbegwire ra khỏi giường. The precious blanket caught on a nail, and tore in two. 大事な毛布が釘に引っかかって二つに裂けた。 Драгоценное одеяло зацепилось за гвоздь и разорвалось на две части. Değerli battaniye bir çiviye takıldı ve ikiye ayrıldı. Chiếc chăn quý giá mắc phải một chiếc đinh và bị xé làm đôi. 珍贵的毯子被钉子钩住,撕成两半。

Simbegwire was very upset. シンベグワイヤーは非常に動揺していた。 辛贝格韦尔非常沮丧。 She decided to run away from home. 彼女は家出を決意した。 Она решила сбежать из дома. She took the pieces of her mother's blanket, packed some food, and left the house. 彼女は母の毛布の切れ端を持ち帰り、食料を詰め込んで家を出た。 Она взяла куски маминого одеяла, собрала немного еды и ушла из дома. 她拿起她母亲的毯子碎片,打包了一些食物,然后离开了家。 She followed the road her father had taken. 彼女は父親が通った道をたどった。 Она пошла по дороге, которой шел ее отец. Babasının gittiği yolu takip etti. Cô đi theo con đường cha cô đã đi. 她沿着她父亲走过的路走。

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. 夕方になると、彼女は小川の近くの高い木に登り、枝に寝床を作った。 Когда наступил вечер, она забралась на высокое дерево у ручья и устроила себе постель в ветвях. Khi trời tối, cô trèo lên một cây cao gần một con suối và làm một chiếc giường cho mình trên cành cây. 到了傍晚,她爬上溪边的一棵大树,在树枝上为自己铺了一张床。 As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. 眠りにつくとき、彼女は歌った:「マーマ、マーマ、マーマ、あなたは私を捨てたのよ。 Засыпая, она пела: "Маама, маама, маама, ты меня бросила. Uykuya dalarken şarkı söyledi: "Maama, maama, maama, beni terk ettin. You left me and never came back. あなたは私のもとを去り、二度と戻ってこなかった。 Ты бросил меня и больше не вернулся. Father doesn't love me anymore. 父はもう私を愛していない。 Отец больше не любит меня. Mother, when are you coming back? お母さん、いつ帰ってくるの? Мама, когда ты вернешься? 妈妈,你什么时候回来? You left me.” あなたは私を捨てた" Ты бросил меня".

The next morning, Simbegwire sang the song again. 翌朝、シンベグワイヤは再びこの歌を歌った。 На следующее утро Симбегвир снова спел эту песню. Sáng hôm sau, Simbegwire lại hát lại bài hát đó. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. 女たちが小川で洗濯をしようとすると、高い木から悲しい歌が聞こえてきた。 Когда женщины пришли постирать одежду у ручья, они услышали печальную песню, доносившуюся с высокого дерева. Khi những người phụ nữ đến giặt quần áo bên suối, họ nghe thấy tiếng hát buồn từ trên cây cao. 当妇女们来到溪边洗衣服时,她们听到了从高大的树上传来的悲伤的歌声。 They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. 彼らは風が葉を揺らしただけだと思い、仕事を続けた。 Они подумали, что это всего лишь ветер шелестит листьями, и продолжили свою работу. Bunun sadece rüzgârın yaprakları hışırdatması olduğunu düşündüler ve işlerine devam ettiler. Họ tưởng đó chỉ là tiếng gió xào xạc lá cây và tiếp tục công việc của mình. 他们以为只是风吹得树叶沙沙作响,继续他们的工作。 But one of the women listened very carefully to the song. しかし、一人の女性がその歌を注意深く聴いていた。 Но одна из женщин очень внимательно слушала песню. Nhưng một trong những người phụ nữ đã lắng nghe bài hát rất chăm chú.

This woman looked up into the tree. この女性は木を見上げていた。 Эта женщина смотрела на дерево. Bu kadın ağacın tepesine baktı. Người phụ nữ này nhìn lên trên cây. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother's child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. 少女と色とりどりの毛布のかけらを見て、彼女は叫んだ。他の女たちは洗濯をやめ、シンベグワイヤが木から下りるのを手伝った。 Когда она увидела девочку и куски разноцветного одеяла, то воскликнула: "Симбегвир, ребенок моего брата!" Остальные женщины прекратили стирку и помогли Симбегвире спуститься с дерева. Kızı ve renkli battaniye parçalarını görünce, "Simbegwire, kardeşimin çocuğu!" diye bağırdı. Diğer kadınlar yıkamayı bırakmış ve Simbegwire'ın ağaçtan inmesine yardım etmişler. Khi nhìn thấy cô gái và những mảnh chăn đầy màu sắc, cô ấy đã khóc: “Simbegwire, con của anh trai tôi!” Những người phụ nữ khác ngừng giặt và giúp Simbegwire từ trên cây trèo xuống. 当她看到女孩和五颜六色的毯子碎片时,她哭了,“辛波薇尔,我哥哥的孩子!”其他妇女停止洗漱,帮助辛贝薇尔从树上爬下来。 Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her. 叔母は少女を抱きしめて慰めようとした。 Teyzesi küçük kıza sarıldı ve onu teselli etmeye çalıştı. Dì của cô ôm cô bé và cố gắng an ủi cô. 阿姨抱着小女孩,试图安慰她。

Simbegwire's aunt took the child to her own house. シンベグワイヤーの叔母が子供を自分の家に連れて行った。 Тетя Симбегвира забрала ребенка к себе домой. Simbegwire'ın teyzesi çocuğu kendi evine götürdü. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother's blanket. 彼女はシンベグワイヤに温かい食べ物を与え、母親の毛布をかけてベッドに寝かせた。 Она дала Симбегвир теплой еды и уложила ее в постель, укрыв маминым одеялом. Cô cho Simbegwire thức ăn ấm và đắp chăn cho Simbegwire trên giường. 她给辛贝格韦尔热乎乎的食物,给她盖上母亲的毯子。 That night, Simbegwire cried as she went to sleep. その夜、シンベグワイヤーは泣きながら眠りについた。 В ту ночь Симбегвир плакала, засыпая. O gece Simbegwire uyurken ağladı. Đêm đó, Simbegwire đã khóc khi đi ngủ. But they were tears of relief. しかし、それは安堵の涙だった。 Но это были слезы облегчения. Ama onlar rahatlama gözyaşlarıydı. Nhưng đó là những giọt nước mắt nhẹ nhõm. 但他们是如释重负的眼泪。 She knew her aunt would look after her. 叔母が面倒を見てくれると思っていた。 Она знала, что тетя позаботится о ней. Teyzesinin ona göz kulak olacağını biliyordu. Cô biết dì cô sẽ chăm sóc cô. 她知道姑姑会照顾她的。

When Simbegwire's father returned home, he found her room empty. シンベグワイヤの父親が帰宅すると、彼女の部屋には誰もいなかった。 Когда отец Симбегвира вернулся домой, он обнаружил, что ее комната пуста. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. 「何があったんだ、アニタ? "Что случилось, Анита?" - спросил он с тяжелым сердцем. "Ne oldu Anita?" diye sordu yüreği burkularak. “发生什么事了,安妮塔?”他心情沉重地问道。 The woman explained that Simbegwire had run away. 女性はシンベグワイヤが逃げたと説明した。 Женщина объяснила, что Симбегвир сбежал. Người phụ nữ giải thích rằng Simbegwire đã bỏ trốn. 这名妇女解释说,辛贝格韦尔跑了。 “I wanted her to respect me,” she said. 「私は彼女に私を尊重してほしかった。 "Я хотела, чтобы она меня уважала, - сказала она. "Bana saygı duymasını istedim," dedi. “Tôi muốn cô ấy tôn trọng tôi,” cô nói. "我希望她尊重我,"她说。 “But perhaps I was too strict.” Simbegwire's father left the house and went in the direction of the stream. 「でも、厳しすぎたかもしれません」。シンベグワイヤの父親は家を出て、小川の方角へ向かった。 "Но, возможно, я был слишком строг". Отец Симбегвира вышел из дома и направился в сторону ручья. "Ama belki de çok katı davrandım." Simbegwire'ın babası evden çıktı ve dere yönüne doğru gitti. “Nhưng có lẽ tôi đã quá nghiêm khắc.” Cha của Simbegwire rời khỏi nhà và đi về phía dòng suối. “但也许我太严格了。” Simbegwire 的父亲离开了房子,朝溪流的方向走去。 He continued to his sister's village to find out if she had seen Simbegwire. 妹がシンベグワイヤを見たかどうか確かめるため、彼は妹の村に向かった。 Он отправился в деревню своей сестры, чтобы узнать, не видела ли она Симбегвира. Simbegwire'ı görüp görmediğini öğrenmek için kız kardeşinin köyüne gitti. Anh tiếp tục đến làng của em gái mình để tìm hiểu xem cô ấy có nhìn thấy Simbegwire hay không. 他继续前往妹妹的村庄,想知道她是否看到了辛贝格维尔。

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. いとこたちと遊んでいたシンベグワイヤは、遠くから父親の姿を見た。 Симбегвир играла со своими двоюродными братьями, когда издалека увидела своего отца. Simbegwire uzaktan babasını gördüğünde kuzenleriyle oynuyordu. Simbegwire đang chơi với những người anh em họ của mình thì cô nhìn thấy cha mình từ đằng xa. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. 彼女は彼が怒るかもしれないと恐れたので、家の中に逃げ込んで隠れた。 Она испугалась, что он может рассердиться, и побежала в дом, чтобы спрятаться. Adamın kızacağından korktuğundan saklanmak için evin içine kaçtı. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. シンベグワイヤ、お前は自分にぴったりの母親を見つけたのだ。 Но отец подошел к ней и сказал: "Симбегвир, ты нашла себе прекрасную мать. Ama babası ona gitti ve şöyle dedi: "Simbegwire, kendine mükemmel bir anne buldun. Nhưng cha cô đến gặp cô và nói: “Simbegwire, con đã tìm được một người mẹ hoàn hảo cho mình. 但她的父亲去找她说:“辛波薇尔,你已经为自己找到了一个完美的母亲。 One who loves you and understands you. あなたを愛し、あなたを理解してくれる人。 Тот, кто любит и понимает вас. Sizi seven ve anlayan biri. Một người yêu bạn và hiểu bạn. 一个爱你,懂你的人。 I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to. あなたを誇りに思うし、愛しているわ」。二人は、シンベグワイヤが望む限り叔母のところにいることに同意した。 Я горжусь тобой и люблю тебя". Они договорились, что Симбегвайр будет жить у своей тети столько, сколько захочет. Seninle gurur duyuyorum ve seni seviyorum." Simbegwire'ın istediği sürece teyzesinin yanında kalması konusunda anlaştılar. Tôi tự hào về bạn và tôi yêu bạn. Họ đồng ý rằng Simbegwire sẽ ở với dì bao lâu tùy thích. 我为你感到骄傲,我爱你。”他们同意,只要她愿意,辛贝薇尔就会和她姑姑住在一起。

Her father visited her every day. Отец навещал ее каждый день. Eventually, he came with Anita. В конце концов он пришел с Анитой. Cuối cùng, anh ấy đã đến với Anita. 最终,他和安妮塔一起来了。 She reached out for Simbegwire's hand. Extendió la mano hacia Simbegwire. 彼女はシンベグワイヤーの手に手を伸ばした。 Она протянула руку Симбегвайру. Simbegwire'ın eline uzandı. Cô với lấy tay Simbegwire. 她伸出手去握住辛贝格韦尔的手。 “I'm so sorry little one, I was wrong,” she cried. 「ごめんなさい、私が間違っていました」と彼女は泣いた。 "Мне так жаль, малыш, я была не права", - плакала она. "Çok üzgünüm küçüğüm, yanılmışım," diye ağladı. “Tôi rất xin lỗi cô bé, tôi đã sai,” cô khóc. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. 「もう一度やらせてもらえませんか?シンベグワイヤーは父親の心配そうな顔を見た。 "Вы позволите мне попробовать еще раз?" Симбегвайр посмотрела на отца и его обеспокоенное лицо. “Bạn sẽ để tôi thử lại chứ?” Simbegwire nhìn cha cô và khuôn mặt lo lắng của ông. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita. そして彼女はゆっくりと前に進み、アニタに腕を回した。 Затем она медленно шагнула вперед и обняла Аниту. Sonra yavaşça öne çıktı ve kollarını Anita'ya doladı. Rồi cô từ từ bước tới và vòng tay ôm lấy Anita. 然后她慢慢上前,用双臂搂住安妮塔。

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. 翌週、アニタはシンベグワイヤをいとこや叔母とともに家に招き、食事をした。 На следующей неделе Анита пригласила Симбегвира с двоюродными братьями и тетей к себе в дом на ужин. Ertesi hafta Anita, kuzenleri ve teyzesiyle birlikte Simbegwire'ı yemek için eve davet etti. Tuần tiếp theo, Anita mời Simbegwire cùng các anh chị em họ và dì đến nhà dùng bữa. 接下来的一周,安妮塔邀请辛波薇亚、她的表兄弟姐妹和姨妈到家里吃饭。 What a feast! なんというごちそうだろう! Какой праздник! Ne ziyafet ama! Thật là một bữa tiệc! 真是一场盛宴! Anita prepared all of Simbegwire's favourite foods, and everyone ate until they were full. アニタはシンベグワイヤの好物をすべて用意し、皆は満腹になるまで食べた。 Анита приготовила все любимые блюда Симбегвира, и все ели досыта. Anita đã chuẩn bị tất cả những món ăn yêu thích của Simbegwire, và mọi người ăn cho đến no. 安妮塔准备了辛贝薇儿最喜欢的所有食物,每个人都吃得饱饱的。 Then the children played while the adults talked. そして大人たちが話している間、子供たちは遊んでいた。 Потом дети играли, пока взрослые разговаривали. 然后孩子们边玩边大人说话。 Simbegwire felt happy and brave. シンベグワイヤーは幸せと勇気を感じた。 Симбегвир чувствовал себя счастливым и храбрым. Simbegwire cảm thấy hạnh phúc và dũng cảm. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother. 彼女は、もうすぐ、本当にもうすぐ、家に戻って父親と継母と一緒に暮らそうと決めた。 Она решила, что скоро, очень скоро, она вернется домой, чтобы жить с отцом и мачехой. Yakında, çok yakında, babası ve üvey annesiyle birlikte yaşamak için eve dönmeye karar verdi. Cô quyết định rằng sẽ sớm, rất sớm thôi, cô sẽ trở về nhà sống với cha và mẹ kế.