×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

ESLPod Daily English 1-100, Daily English 8 (1 of 2)

Daily English 8 (1 of 2)

Welcome to English as a Second Language Podcast number 8: The Commute Home and Running Errands

This is English as a Second Language Podcast episode number eight.

I'm your host, Dr. Jeff McQuillan, coming to you from the Center for Educational Development in beautiful Los Angeles, California.

In this episode, I'll talk about commuting home and running some errands.

Let's get started!

[Start of story]

It's five o'clock and it's quitting time.

I put a few files into my bag, grab my mug, and say goodnight to the rest of the people in my area.

I go to the parking garage and get into my car.

I signal my turn onto the street and drive toward the freeway onramp.

I merge as best as I can onto the freeway, which is always a bit of a hassle at this hour.

Traffic is stop-and-go all the way from downtown.

I hear on the radio that there's a stalled car in fast lane near La Brea, backing up traffic all the way to Hoover.

I decide to get off the freeway and to take surface streets for the rest of the trip.

I need to make a stop on the way home.

I know that the fridge is empty, so I decide to stop by the market.

I get there and I pick up some French bread, a bag of apples, a few bananas, some pasta, tomato sauce, and a cooked chicken.

Luckily, they have a lot of checkout stands open, and I get through the line pretty quickly.

I thank the cashier and the bagger and push my cart to my car.

I open the trunk and load everything up.

Just then my wife calls me on my cell phone.

She was going to be a little late getting home and asks me to make something for dinner.

Tonight, I will be the cook.

[End of story]

This episode is called “The Commute Home and Running Errands.

” “Commute,” you know, means driving back and forth from your house to your work.

“To run an errand” (errand) means to do something, usually something outside of your house.

For example, going to the grocery store, going to the drug store, stopping by the post office to mail a letter, these are things that you have to do that are not part of your work but that you need to do in your daily life.

And, we call these things errands, and the verb is to run an errand.

Our story says, “It's five o'clock and it's quitting time.

” “Quitting time” is the time that you stop working.

“To quit” (quit) means to stop, so quitting time is the time that you stop working at the end of the day.

“I put a few files into my bag,” I “grab my mug,” - my coffee mug - and I “say goodnight to the rest of the people in my area.

” If you work at a big company, usually you are divided into smaller groups that work on the same topic - the same type of work.

So, there is an accounting section and there is a sales section.

One way to describe those smaller groups is an area, so people in your area would be people who work next to you on the same things that you do.

“I go to the parking garage and get into my car.

I signal my turn onto the street.

” “To signal” (signal) means to indicate, and in a car it means to turn on what we call the “blinker” (blinker).

The blinker is what indicates whether you are going to turn left or right.

So, when you are driving your car and you want to make a turn, you have to signal, are you going left or are you going right.

And of course, in the back of the car, there's a little light that goes on and off, we would say it “flashes” (flashes).

“To flash” means to go on and off quickly.

So, “I signal my turn” - left or right - “onto the street and drive toward the freeway onramp.

I merge as best as I can onto the freeway.

” “To merge” on the freeway or to merge when you are driving means that there are two lanes - two cars next to each other - but the road is getting more narrow.

The road becomes smaller and now you only have one lane, so these two lines of cars have to go into the same lane, and we call that merging.

“To merge” (merge) as a verb means to take two things and to put them together.

We talk about companies that merge; one company buys another company and they merge - they come together.

Well, in traffic when you are driving, to merge means to go from two lanes to one lane, and you have to go into and combine with another lane of traffic.

“I merge as best as I can, which is always a bit of a hassle at this hour.

” A “hassle” (hassle) is the same as a problem.

So, it “is always a bit of,” meaning a little bit - somewhat of a problem “at this hour.

Traffic is stop-and-go all the way from downtown.

” We use that word “traffic” (traffic) to mean the cars on the street or the cars on the freeway.

You may ask someone, “How was traffic?” and they may say, “Oh, it was terrible.

Traffic was really bad on the freeway this afternoon.

” So, it refers to the number of cars and how easy it is to move on the freeway or the street.

When we say traffic is “stop-and-go,” we mean that cars are stopping then they go forward maybe ten feet, 20 feet, then they stop again.

When there are too many cars on the freeway or on a road, you cannot just drive straight through, you have to stop, wait for the other car and then go, so stop-and-go traffic means that the traffic is moving very slowly.

“I hear on the radio that there's a stalled car in the fast lane near La Brea.

” I'm listening to the radio - to the drive time traffic report, and they tell me that there is a stalled car.

“To stall” (stall) means here to stop - to stop working.

It doesn't mean that the car will never run again - will never work again.

Usually, when we use the verb stall, we mean that it is stopped for a temporary time because it has some problem.

So, a stalled car is a car that has stopped working, and if you are on the freeway and your car stalls, you will, of course, cause a problem for the other drivers.

Normally, you try to get your car onto the shoulder.

The shoulder is the part of the freeway where you can stop your car and not get in the way of anyone else.

It's on the right hand side or the left hand side; you can have a shoulder on either side of the freeway.

The car that is stalled is in the fast lane.

The fast lane on an American freeway or highway is the first lane on the left, what we would say the far left lane if there are more than three lanes or more than two lanes on the freeway.

Here in Southern California we have freeways that have six or seven lanes, so if you want to go fast, normally you go to the lane that is in the far left - the first lane on the left; that's the fast lane.

Not everyone drives fast in the fast lane, but it's the common understanding among drivers that if you are in the fast lane, you should go faster than the other cars.

Well, this car is “stalled in the fast lane near La Brea.

” “La Brea” is a name of a street here in Los Angeles, and the car is “backing up traffic all the way to Hoover.

” “Hoover” is another street here in LA.

“To back up traffic” means that the cars are stopped behind you.

When we say there is a backup on the freeway, we mean that the cars are moving very slowly or they're stopped, usually because there's an accident, there's construction - they're fixing the freeway and they have one of the lanes closed, or, in our story, it's because a stalled car is in the fast lane.

So, the traffic is moving very slowly, it is backed up “all the way to Hoover,” meaning that beginning at Hoover Street, the cars are stopped or are going very slowly, and all the way to La Brea.

“I decide to get off the freeway and to take surface streets for the rest of the trip.

” “Surface” (surface) means the top of something, but when we say surface streets, we mean the roads and streets that are not the freeway or the highway.

So, the regular roads and streets we would call the surface streets.

“I need to make a stop on the way home,” I need to go somewhere before I go home.

“I know that the fridge is empty, so I decide to stop by the market.

” “Fridge” (fridge) is another way of saying refrigerator - it's a short way of saying refrigerator.

The fridge is where you put food to keep it cold.

So, my fridge is empty which means I don't have any food, so I decide to go to the market.

The market here means the supermarket, a place where you can buy food, or it could be a smaller market, what we might call a corner market; that would be a small store.

Often, they are located at the intersection - at the corner of two streets.

I get to the market and I pick up some food.

“I pick up some French bread,” which is a type of bread, I pick up “a bag of apples,” I get “a few bananas, some pasta,” because I love pasta, some “tomato sauce,” for my pasta, “and a cooked chicken.

” In many American supermarkets, you can buy a small chicken that is already cooked for you, so you can just take it home and eat it.

If you are lazy, like me, this is a very good way to get some good food, and it is not very expensive.

I think it's about maybe six or seven dollars for a cooked chicken.

I like to take the chicken and put it into the pasta and tomato sauce and mix them all together.

“Luckily,” the supermarket has “a lot of checkout stands open.

” A “checkout stand” is the place where you pay for your food.

The verb “to checkout,” (checkout) means to leave and to pay.

We use that verb when we are talking about the supermarket.

We also use it when we are talking about a hotel.

“I'm going to checkout of the hotel,” that means I'm going to leave the hotel and, I hope, pay.

A “stand” (stand) here just means the place where you pay for something.

Well, “I get through the” checkout “line pretty quickly” - very quickly.

“I thank the cashier,” (cashier) - the cashier is the person who takes my money - “and the bagger,” (bagger) - this is the person who puts your groceries into a bag.

In some stores they do not have baggers; you have to bag your groceries yourself.

Notice we use the word “bag” (bag) as a verb, meaning to put things into a bag.

In American grocery stores you can have either a paper bag or a plastic bag.

Daily English 8 (1 of 2) Täglich Englisch 8 (1 von 2) Daily English 8 (1 of 2) Daily English 8 (1 de 2) Daily English 8 (1 de 2) Inglese quotidiano 8 (1 di 2) デイリー・イングリッシュ8(1/2) 데일리 잉글리시 8 (2/2 중 1) Inglês diário 8 (1 de 2) Daily English 8 (1 из 2) Günlük İngilizce 8 (1 / 2) Щоденна англійська 8 (1 з 2) 日常英语 8(1 / 2) 日常英語 8(1 / 2)

Welcome to English as a Second Language Podcast number 8: The Commute Home and Running Errands Bienvenidos al podcast de inglés como segundo idioma número 8: El viaje a casa y los recados Bem-vindo ao Podcast de Inglês como Segunda Língua número 8: O trajecto para casa e os afazeres domésticos Добро пожаловать в подкаст «Английский как второй язык» № 8: Поездка домой и выполнение поручений Ласкаво просимо до подкасту англійської мови як другої мови № 8: «Поїздка додому та в дорученнях». 歡迎收聽以英語為第二語言的播客第 8 期:通勤回家和跑腿

This is English as a Second Language Podcast episode number eight.

I'm your host, Dr. Jeff McQuillan, coming to you from the Center for Educational Development in beautiful Los Angeles, California.

In this episode, I'll talk about commuting home and running some errands. In dieser Folge spreche ich über das Pendeln nach Hause und die Erledigung einiger Besorgungen. En este episodio, hablaré sobre viajar a casa y hacer algunos mandados. Neste episódio, vou falar sobre a deslocação para casa e a realização de alguns recados. В этом выпуске я расскажу о дороге домой и выполнении некоторых поручений.

Let's get started!

[Start of story]

It's five o'clock and it's quitting time. Son las cinco y es hora de salir. Öt óra van, és itt az idő, hogy befejezzük a munkát. П'ята година, час розходитися.

I put a few files into my bag, grab my mug, and say goodnight to the rest of the people in my area. Ich packe ein paar Akten in meine Tasche, nehme meine Tasse und sage den anderen in meinem Bereich gute Nacht. 我把一些文件放進我的包裡,拿起我的杯子,向我所在地區的其他人道晚安。

I go to the parking garage and get into my car. Ich fahre zum Parkhaus und steige in mein Auto. Voy al estacionamiento y me subo a mi auto.

I signal my turn onto the street and drive toward the freeway onramp. Señalo mi turno en la calle y conduzco hacia la vía de acceso a la autopista. Jelzem, hogy az utcára kanyarodtam, és az autópálya felhajtója felé hajtok. 我發出轉向街道的信號,然後駛向高速公路入口匝道。

I merge as best as I can onto the freeway, which is always a bit of a hassle at this hour. Ich fahre so gut es geht auf die Autobahn auf, was um diese Zeit immer ein bisschen schwierig ist. Me incorporo lo mejor que puedo a la autopista, que siempre es un poco complicada a esta hora. A lehető legjobban ráhajtok az autópályára, ami ilyenkor mindig egy kis gondot jelent. Я выезжаю, насколько могу, на автостраду, что в такой час всегда немного хлопотно. 我盡可能地併入高速公路,這在這個時間總是有點麻煩。

Traffic is stop-and-go all the way from downtown. El tráfico es intermitente desde el centro de la ciudad. A forgalom a belváros felől végig megállás nélkül halad.

I hear on the radio that there's a stalled car in fast lane near La Brea, backing up traffic all the way to Hoover. Im Radio höre ich, dass auf der Überholspur in der Nähe von La Brea ein Auto liegen geblieben ist, das den Verkehr bis zur Hoover staut. Escuché en la radio que hay un auto atascado en el carril rápido cerca de La Brea, atajando el tráfico hasta Hoover. Hallom a rádióban, hogy a La Brea közelében a gyorsítósávban egy elakadt autó van, ami a Hooverig feltorlaszolja a forgalmat. Я слышу по радио, что машина заглохла на обгонной полосе возле Ла-Бреа, дублируя движение на всем пути к Гуверу. Я чую по радіо, що на швидкісній смузі біля Ла-Бреа застрягла машина, яка гальмує рух на всьому шляху до Гувера. 我從收音機裡聽到拉布雷亞附近的快車道上有一輛拋錨的汽車,一直阻礙著通往胡佛的交通。

I decide to get off the freeway and to take surface streets for the rest of the trip. Decido salir de la autopista y tomar calles de superficie para el resto del viaje. Я решаю съехать с автострады и остаток пути проехать по наземным улицам. Я вирішую з'їхати з автостради і решту шляху їхати наземними вулицями. 我決定離開高速公路,在接下來的旅程中走地面街道。

I need to make a stop on the way home. Necesito hacer una parada en el camino a casa.

I know that the fridge is empty, so I decide to stop by the market. Sé que la nevera está vacía, así que decido pasarme por el mercado.

I get there and I pick up some French bread, a bag of apples, a few bananas, some pasta, tomato sauce, and a cooked chicken. Llego y compro un poco de pan francés, una bolsa de manzanas, algunos plátanos, un poco de pasta, salsa de tomate y un pollo cocido.

Luckily, they have a lot of checkout stands open, and I get through the line pretty quickly. Por suerte, tienen muchos puestos de pago abiertos y llego a la fila bastante rápido. 幸運的是,他們有很多收銀台開放,我很快就排完了隊。

I thank the cashier and the bagger and push my cart to my car. Ich bedanke mich bei der Kassiererin und dem Einpacker und schiebe meinen Einkaufswagen zu meinem Auto. Le agradezco al cajero y al embolsador y empujo mi carrito hacia mi auto. Megköszönöm a pénztárosnak és a csomagolónak, és a kocsimhoz tolom a kocsimat. Я дякую касиру та пакувальнику і штовхаю візок до машини. 我感謝收銀員和裝袋工,然後把我的購物車推到我的車上。

I open the trunk and load everything up. Abro el maletero y cargo todo. Открываю багажник и загружаю все.

Just then my wife calls me on my cell phone. In diesem Moment ruft mich meine Frau auf meinem Handy an. En ese momento mi esposa me llama a mi celular.

She was going to be a little late getting home and asks me to make something for dinner. Iba a llegar un poco tarde a casa y me pide que haga algo para la cena. 她回家要晚一點,讓我做點晚飯。

Tonight, I will be the cook. Esta noche, yo seré el cocinero.

[End of story]

This episode is called “The Commute Home and Running Errands. Este episodio se titula "El viaje a casa y hacer recados". 這一集被稱為“通勤回家和跑腿”。

” “Commute,” you know, means driving back and forth from your house to your work. " "Desplazarse", ya sabes, significa ir y venir en coche de tu casa al trabajo. “通勤,”你知道,意思是開車從你家來回上班。

“To run an errand” (errand) means to do something, usually something outside of your house. "Hacer un recado" (errand) significa hacer algo, normalmente algo fuera de casa.

For example, going to the grocery store, going to the drug store, stopping by the post office to mail a letter, these are things that you have to do that are not part of your work but that you need to do in your daily life. Por ejemplo, ir al supermercado, a la farmacia, pasar por correos para enviar una carta, son cosas que tienes que hacer que no forman parte de tu trabajo pero que necesitas hacer en tu vida diaria. 比如去雜貨店,去藥店,去郵局寄信,這些都是你必須做的事情,不是你工作的一部分,而是你日常生活中需要做的.

And, we call these things errands, and the verb is to run an errand. A estas cosas las llamamos recados, y el verbo es hacer un recado.

Our story says, “It's five o'clock and it's quitting time. Nuestra historia dice: "Son las cinco y es hora de irse.

” “Quitting time” is the time that you stop working.

“To quit” (quit) means to stop, so quitting time is the time that you stop working at the end of the day.

“I put a few files into my bag,” I “grab my mug,” - my coffee mug - and I “say goodnight to the rest of the people in my area.

” If you work at a big company, usually you are divided into smaller groups that work on the same topic - the same type of work. «Если вы работаете в большой компании, обычно вас делят на более мелкие группы, которые работают над одной и той же темой — одним и тем же типом работы. ” 如果你在一家大公司工作,通常你會被分成更小的小組,從事相同的主題 - 相同類型的工作。

So, there is an accounting section and there is a sales section. Итак, есть раздел бухгалтерии и есть отдел продаж. Отже, є відділ бухгалтерії, а є відділ продажів.

One way to describe those smaller groups is an area, so people in your area would be people who work next to you on the same things that you do. Eine Möglichkeit, diese kleineren Gruppen zu beschreiben, ist ein Bereich, d. h. Menschen in Ihrem Bereich sind Menschen, die in Ihrer Nähe an denselben Dingen arbeiten wie Sie.

“I go to the parking garage and get into my car.

I signal my turn onto the street. 我示意輪到街上。

” “To signal” (signal) means to indicate, and in a car it means to turn on what we call the “blinker” (blinker). " "Сигналізувати" (signal) означає вказувати, а в автомобілі це означає вмикати те, що ми називаємо "мигалкою" (blinker).

The blinker is what indicates whether you are going to turn left or right. Мигалка вказує, куди ви збираєтеся повертати - ліворуч чи праворуч.

So, when you are driving your car and you want to make a turn, you have to signal, are you going left or are you going right.

And of course, in the back of the car, there's a little light that goes on and off, we would say it “flashes” (flashes). И, конечно же, в задней части автомобиля есть небольшой свет, который то включается, то выключается, мы бы сказали, что он «мигает» (мигает). 當然,在汽車的後部,有一盞時亮時滅的小燈,我們會說它“閃爍”(flashes)。

“To flash” means to go on and off quickly.

So, “I signal my turn” - left or right - “onto the street and drive toward the freeway onramp.

I merge as best as I can onto the freeway. Ich fahre so gut es geht auf die Autobahn auf. 我盡我所能合併到高速公路上。

” “To merge” on the freeway or to merge when you are driving means that there are two lanes - two cars next to each other - but the road is getting more narrow. «Слиться» на автостраде или слиться, когда вы за рулем, означает, что есть две полосы — две машины рядом друг с другом — но дорога становится уже. " "Злитися" на автостраді або злитися під час руху означає, що є дві смуги - дві машини поруч, але дорога стає вужчою. ” 在高速公路上“合併”或在您開車時合併意味著有兩條車道 - 兩輛車並排 - 但道路越來越窄。

The road becomes smaller and now you only have one lane, so these two lines of cars have to go into the same lane, and we call that merging. Дорога стає меншою, і тепер у вас є лише одна смуга, тож ці дві лінії автомобілів повинні виїхати на одну смугу, і ми називаємо це злиттям.

“To merge” (merge) as a verb means to take two things and to put them together.

We talk about companies that merge; one company buys another company and they merge - they come together. 我們談論合併的公司;一家公司收購另一家公司,然後他們合併——他們走到了一起。

Well, in traffic when you are driving, to merge means to go from two lanes to one lane, and you have to go into and combine with another lane of traffic.

“I merge as best as I can, which is always a bit of a hassle at this hour.

” A “hassle” (hassle) is the same as a problem.

So, it “is always a bit of,” meaning a little bit - somewhat of a problem “at this hour. Таким образом, это «всегда немного», то есть немного — какая-то проблема «в этот час».

Traffic is stop-and-go all the way from downtown. 從市中心一路走走停停的交通。

” We use that word “traffic” (traffic) to mean the cars on the street or the cars on the freeway.

You may ask someone, “How was traffic?” and they may say, “Oh, it was terrible.

Traffic was really bad on the freeway this afternoon.

” So, it refers to the number of cars and how easy it is to move on the freeway or the street. ” 因此,它指的是汽車的數量以及在高速公路或街道上行駛的難易程度。

When we say traffic is “stop-and-go,” we mean that cars are stopping then they go forward maybe ten feet, 20 feet, then they stop again. 當我們說交通是“走走停停”時,我們的意思是汽車停下來,然後向前行駛大約 10 英尺、20 英尺,然後再次停下來。

When there are too many cars on the freeway or on a road, you cannot just drive straight through, you have to stop, wait for the other car and then go, so stop-and-go traffic means that the traffic is moving very slowly.

“I hear on the radio that there's a stalled car in the fast lane near La Brea.

” I'm listening to the radio - to the drive time traffic report, and they tell me that there is a stalled car.

“To stall” (stall) means here to stop - to stop working. "To stall" (abwürgen) bedeutet hier: aufhören - aufhören zu arbeiten.

It doesn't mean that the car will never run again - will never work again.

Usually, when we use the verb stall, we mean that it is stopped for a temporary time because it has some problem.

So, a stalled car is a car that has stopped working, and if you are on the freeway and your car stalls, you will, of course, cause a problem for the other drivers.

Normally, you try to get your car onto the shoulder. Обычно вы пытаетесь загнать машину на обочину. 通常,您會嘗試將汽車開到路肩上。

The shoulder is the part of the freeway where you can stop your car and not get in the way of anyone else.

It's on the right hand side or the left hand side; you can have a shoulder on either side of the freeway.

The car that is stalled is in the fast lane.

The fast lane on an American freeway or highway is the first lane on the left, what we would say the far left lane if there are more than three lanes or more than two lanes on the freeway.

Here in Southern California we have freeways that have six or seven lanes, so if you want to go fast, normally you go to the lane that is in the far left - the first lane on the left; that's the fast lane.

Not everyone drives fast in the fast lane, but it's the common understanding among drivers that if you are in the fast lane, you should go faster than the other cars.

Well, this car is “stalled in the fast lane near La Brea. Ну, ця машина «застрягла на швидкісній смузі поблизу Ла-Бреа.

” “La Brea” is a name of a street here in Los Angeles, and the car is “backing up traffic all the way to Hoover. «Ла Бреа» — це назва вулиці тут, у Лос-Анджелесі, і автомобіль «забезпечує рух на всьому шляху до Гувера».

” “Hoover” is another street here in LA.

“To back up traffic” means that the cars are stopped behind you. «Для резервного руху» означає, що машини зупиняються позаду вас.

When we say there is a backup on the freeway, we mean that the cars are moving very slowly or they're stopped, usually because there's an accident, there's construction - they're fixing the freeway and they have one of the lanes closed, or, in our story, it's because a stalled car is in the fast lane. Wenn wir von einem Stau auf der Autobahn sprechen, meinen wir damit, dass die Autos nur sehr langsam vorankommen oder dass sie angehalten wurden, normalerweise wegen eines Unfalls, einer Baustelle - die Autobahn wird repariert und eine Spur ist gesperrt - oder, wie in unserem Fall, weil ein Auto auf der Überholspur liegen geblieben ist. Коли ми говоримо, що на автостраді є запасний варіант, ми маємо на увазі, що машини рухаються дуже повільно або вони зупиняються, як правило, тому що сталася аварія, є будівництво – вони лагодять автостраду, і вони закрили одну зі смуг, або, у нашій історії, це тому, що заглохла машина на швидкісній смузі. 當我們說高速公路上有倒車時,我們的意思是汽車開得很慢或者他們停下來,通常是因為發生事故,正在施工——他們正在修高速公路,他們關閉了其中一條車道,或者,在我們的故事中,這是因為一輛熄火的汽車在快車道上。

So, the traffic is moving very slowly, it is backed up “all the way to Hoover,” meaning that beginning at Hoover Street, the cars are stopped or are going very slowly, and all the way to La Brea. Отже, рух рухається дуже повільно, він гальмується «аж до Гувера», тобто, починаючи від вулиці Гувера, машини зупиняються або їдуть дуже повільно, аж до Ла Бреа.

“I decide to get off the freeway and to take surface streets for the rest of the trip. "Ich beschließe, von der Autobahn abzufahren und den Rest der Strecke auf Landstraßen zurückzulegen. «Я вирішив зійти з автостради й продовжувати подорож їхати наземними вулицями.

” “Surface” (surface) means the top of something, but when we say surface streets, we mean the roads and streets that are not the freeway or the highway.

So, the regular roads and streets we would call the surface streets. Отже, звичайні дороги та вулиці ми б назвали наземними вулицями. 因此,我們將普通道路和街道稱為地面街道。

“I need to make a stop on the way home,” I need to go somewhere before I go home. «Мені потрібно зробити зупинку по дорозі додому», мені потрібно кудись поїхати перед тим, як поїхати додому.

“I know that the fridge is empty, so I decide to stop by the market.

” “Fridge” (fridge) is another way of saying refrigerator - it's a short way of saying refrigerator.

The fridge is where you put food to keep it cold. Холодильник - це місце, куди ви кладете їжу, щоб зберегти її холодною.

So, my fridge is empty which means I don't have any food, so I decide to go to the market.

The market here means the supermarket, a place where you can buy food, or it could be a smaller market, what we might call a corner market; that would be a small store. Ринок тут означає супермаркет, місце, де можна купити їжу, або це може бути менший ринок, який ми можемо назвати кутовим ринком; це був би маленький магазин.

Often, they are located at the intersection - at the corner of two streets. Зачастую они располагаются на перекрестке – на углу двух улиц. Часто вони розташовані на перехресті - на розі двох вулиць.

I get to the market and I pick up some food. Я йду на ринок і беру трохи їжі.

“I pick up some French bread,” which is a type of bread, I pick up “a bag of apples,” I get “a few bananas, some pasta,” because I love pasta, some “tomato sauce,” for my pasta, “and a cooked chicken.

” In many American supermarkets, you can buy a small chicken that is already cooked for you, so you can just take it home and eat it.

If you are lazy, like me, this is a very good way to get some good food, and it is not very expensive.

I think it's about maybe six or seven dollars for a cooked chicken.

I like to take the chicken and put it into the pasta and tomato sauce and mix them all together.

“Luckily,” the supermarket has “a lot of checkout stands open. «На щастя, у супермаркеті відкрито багато кас.

” A “checkout stand” is the place where you pay for your food. «Каса» — це місце, де ви платите за їжу.

The verb “to checkout,” (checkout) means to leave and to pay. Дієслово «to checkout», (checkout) означає залишити та оплатити.

We use that verb when we are talking about the supermarket. Ми використовуємо це дієслово, коли говоримо про супермаркет.

We also use it when we are talking about a hotel.

“I'm going to checkout of the hotel,” that means I'm going to leave the hotel and, I hope, pay. «Я збираюся виселитися з готелю», це означає, що я збираюся покинути готель і, сподіваюся, розплатитися.

A “stand” (stand) here just means the place where you pay for something. «Стенд» (стенд) тут просто означає місце, де ви платите за щось.

Well, “I get through the” checkout “line pretty quickly” - very quickly. Що ж, «я доволі швидко проходжу через чергу» — дуже швидко.

“I thank the cashier,” (cashier) - the cashier is the person who takes my money - “and the bagger,” (bagger) - this is the person who puts your groceries into a bag.

In some stores they do not have baggers; you have to bag your groceries yourself. У деяких магазинах у них немає пакетиків; ви повинні самі міняти продукти.

Notice we use the word “bag” (bag) as a verb, meaning to put things into a bag. Зверніть увагу, що ми використовуємо слово «сумка» (сумка) як дієслово, що означає складати речі в сумку.

In American grocery stores you can have either a paper bag or a plastic bag. В американських продуктових магазинах ви можете мати як паперовий пакет, так і пластиковий пакет.