×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

ESLPod Daily English 1-100, Daily English 7 (2 of 2)

Daily English 7 (2 of 2)

“I always have to stand in line” because it's so busy.

To stand in line means to wait behind other people.

In England, they would say to queue; in the US we say to stand in line.

I say, “That's usually a pain.

” When we say something is a “pain” (pain) we mean that it's very inconvenient or uncomfortable - something you do not like.

People will also say a pain in the neck or a pain in the “butt” (butt).

Those are the same basic meanings.

Something that's a pain in the neck or a pain in the butt means it's not something that you like, it's very inconvenient.

“On Fridays, I usually go out to lunch” - I go to eat somewhere else - “with a few friends from work.

On casual Fridays, we can kick back a little and take it easy.

” “Casual” (casual) is the same as informal.

In many companies in the United States, they have casual Friday, and that's a day where you do not have to wear as nice of clothing.

Maybe you'll wear a t-shirt and not a suit jacket, or you don't have to wear a tie, and it's also a day where people feel a little more relaxed.

Usually it has to do with what you can wear to work.

Well, in the story I say that “On casual Fridays, we can kick back a little and take it easy.

” “To kick back” (kick back) – two words – means to relax.

It's an informal expression that means that you are relaxing, and take it easy also means relax.

Kick back is a little more informal; it's something that you might do, for example, with your friends.

And, if you drink alcohol, you might have some alcohol and relax; that's to kick back.

Now let's listen to the story, this time at a normal speed.

[Start of story]

On the way to the office, I was thinking about what I have on my agenda today.

When I get to my desk, there is a stack of new memos and papers in my inbox.

When I turn on my computer, I see at least two-dozen emails I need to go through.

Just as I start in on the email, my phone rings.

It's my project manager, Julie, asking me to come in for a conference call with our head office.

I don't get back to my desk for nearly two hours.

By that time, I was ready for a break.

At 10:30, I head down to the break room and get some hot water at the water cooler to make some tea.

There were a couple of other people on break, having snacks out of the vending machine and reading the new notices on the bulletin board.

I run into Sam, one of my friends at work, and we chat a little before going back to work.

Before long, it's time for lunch.

I usually bring my lunch with me to work and eat it at my desk.

If I don't have time to pack a lunch, I sometimes go across the street for some take-out.

The only trouble is, it's always so busy during the lunch hour and I always have to stand in line.

That's usually a pain.

On Fridays, I usually go out to lunch with a few friends from work.

On casual Fridays, we can kick back a little and take it easy.

[End of story]

Daily English 7 (2 of 2) Tägliches Englisch 7 (2 von 2) Daily English 7 (2 de 2) Daily English 7 (2 de 2) Inglese quotidiano 7 (2 di 2) デイリーイングリッシュ7(2/2) 데일리 영어 7 (2/2 중 2) Daily English 7 (2 z 2) Inglês diário 7 (2 de 2) Ежедневный английский 7 (2 из 2) Günlük İngilizce 7 (2/2) Щоденна англійська 7 (2 з 2) 日常英语 7 (2 of 2) 日常英語 7 (2 of 2)

“I always have to stand in line” because it's so busy. "Devo sempre fare la fila" perché è molto affollato. «Мені завжди доводиться стояти в черзі», тому що це дуже зайнято.

To stand in line means to wait behind other people. Stare in fila significa aspettare dietro ad altre persone.

In England, they would say to queue; in the US we say to stand in line. En Inglaterra dirían hacer cola; en Estados Unidos decimos hacer cola.

I say, “That's usually a pain. Yo digo: "Suele ser un fastidio. Я кажу: «Це зазвичай біль.

” When we say something is a “pain” (pain) we mean that it's very inconvenient or uncomfortable - something you do not like. " Cuando decimos que algo es un "dolor" (pain) queremos decir que es muy inconveniente o incómodo, algo que no te gusta.

People will also say a pain in the neck or a pain in the “butt” (butt). La gente también dirá un dolor en el cuello o un dolor en el "culo" (trasero). Люди також скажуть біль у шиї або біль у «попі» (попі). 人們還會說脖子痛或“屁股”(butt)痛。

Those are the same basic meanings. Son los mismos significados básicos. Це ті самі основні значення.

Something that's a pain in the neck or a pain in the butt means it's not something that you like, it's very inconvenient. Algo que es un coñazo o un coñazo significa que no es algo que te guste, que es muy incómodo. Те, що болить у шиї чи сідниці, означає, що це не те, що вам подобається, це дуже незручно. 脖子疼或者屁股疼的東西,就說明不是自己喜歡的東西,很不方便。

“On Fridays, I usually go out to lunch” - I go to eat somewhere else - “with a few friends from work. "Los viernes suelo salir a comer" -me voy a comer a otro sitio- "con unos amigos del trabajo.

On casual Fridays, we can kick back a little and take it easy. Los viernes informales, podemos relajarnos un poco y tomárnoslo con calma.

” “Casual” (casual) is the same as informal. " "Casual" (informal) es lo mismo que informal. «Повсякденний» (casual) те саме, що неформальний.

In many companies in the United States, they have casual Friday, and that's a day where you do not have to wear as nice of clothing. En muchas empresas de Estados Unidos tienen el viernes informal, que es un día en el que no hay que llevar ropa tan bonita. У багатьох компаніях у Сполучених Штатах у них є повсякденна п’ятниця, і це день, коли вам не потрібно носити такий гарний одяг.

Maybe you'll wear a t-shirt and not a suit jacket, or you don't have to wear a tie, and it's also a day where people feel a little more relaxed. A lo mejor te pones una camiseta y no un traje de chaqueta, o no tienes que llevar corbata, y también es un día en el que la gente se siente un poco más relajada.

Usually it has to do with what you can wear to work. Normalmente tiene que ver con lo que puedes llevar al trabajo.

Well, in the story I say that “On casual Fridays, we can kick back a little and take it easy. Bueno, en la historia digo que "los viernes informales, podemos relajarnos un poco y tomárnoslo con calma.

” “To kick back” (kick back) – two words – means to relax. " To kick back" (zurücktreten) - zwei Wörter - bedeutet entspannen. " "To kick back" (retroceder) - dos palabras - significa relajarse.

It's an informal expression that means that you are relaxing, and take it easy also means relax. Es ist ein informeller Ausdruck, der bedeutet, dass man sich entspannt, und "take it easy" bedeutet auch "entspannen". Es una expresión informal que significa que te estás relajando, y take it easy también significa relajarse.

Kick back is a little more informal; it's something that you might do, for example, with your friends. Kick back es un poco más informal; es algo que podrías hacer, por ejemplo, con tus amigos.

And, if you drink alcohol, you might have some alcohol and relax; that's to kick back. Y, si bebes alcohol, puede que tomes algo y te relajes; eso es para relajarse. 而且,如果你喝酒,你可能會喝點酒放鬆一下;那就是反擊。

Now let's listen to the story, this time at a normal speed. Ahora escuchemos la historia, esta vez a velocidad normal.

[Start of story]

On the way to the office, I was thinking about what I have on my agenda today. De camino a la oficina, pensaba en lo que tengo hoy en la agenda.

When I get to my desk, there is a stack of new memos and papers in my inbox. Cuando llego a mi mesa, hay una pila de nuevos memorandos y documentos en mi bandeja de entrada.

When I turn on my computer, I see at least two-dozen emails I need to go through. Cuando enciendo el ordenador, veo al menos dos docenas de correos electrónicos que tengo que revisar.

Just as I start in on the email, my phone rings. Justo cuando empiezo con el correo electrónico, suena mi teléfono.

It's my project manager, Julie, asking me to come in for a conference call with our head office. It's my project manager, Julie, asking me to come in for a conference call with our head office. Es mi jefa de proyecto, Julie, que me pide que vaya a una conferencia telefónica con nuestra oficina central.

I don't get back to my desk for nearly two hours. No vuelvo a mi mesa hasta dentro de casi dos horas.

By that time, I was ready for a break. Para entonces, ya estaba listo para un descanso.

At 10:30, I head down to the break room and get some hot water at the water cooler to make some tea.

There were a couple of other people on break, having snacks out of the vending machine and reading the new notices on the bulletin board. Havia um par de outras pessoas em pausa, a lanchar fora da máquina de venda automática e a ler os novos avisos no quadro de avisos.

I run into Sam, one of my friends at work, and we chat a little before going back to work.

Before long, it's time for lunch.

I usually bring my lunch with me to work and eat it at my desk.

If I don't have time to pack a lunch, I sometimes go across the street for some take-out.

The only trouble is, it's always so busy during the lunch hour and I always have to stand in line.

That's usually a pain. Eso suele ser un fastidio.

On Fridays, I usually go out to lunch with a few friends from work. Los viernes suelo salir a comer con algunos amigos del trabajo.

On casual Fridays, we can kick back a little and take it easy.

[End of story]