×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

ESLPod Daily English 1-100, Daily English 14

Daily English 14

Welcome to English as a Second Language Podcast number 14 – Going to the Post Office.

This is English as a Second Language Podcast episode 14.

I'm your host, Dr. Jeff McQuillan, coming to you from the Center for Educational Development in beautiful Los Angeles, California.

On this podcast, we're going to go to the post office.

Let's get started.

[start of story]

For me, things never go very smoothly at the local post office.

I've learned that if you want to mail a letter, you'll have no problems.

But if things get more complicated than that, well, watch out!

Yesterday I went there to mail a small package and pick up a book of stamps.

I wait my turn in line, and when I get up to the window, the clerk says, "What can I do for you?" "Well," I say, "I need a book – no make that a roll – of stamps.

And I need to send this package priority to San Francisco.

" "You want insurance with that?" he asks me.

"Uh, I don't know, what do you recommend?" "Well," he says, "you can send it priority with tracking if you want to see when it gets there, you can send it insured if the contents are valuable, or you can do both.

"Okay, I'll take the insurance.

" "Then step aside to fill out the insurance form," he says, "and bring it back up to me when you're finished.

" With that, I was waved aside to fill out my form.

"Next in line!" the clerk calls.

When I finish filling out the form, I wait patiently until the gentleman being waited on in front of me is finished, and then step back up to the window.

"Sorry," the clerk says, "I'm on break now.

She can help you at the next window.

Maybe it would be quicker just to drive my package to San Francisco.

[end of story]

In talking about my trip to the post office I said that, “Things never go very smoothly.

” “To go smoothly” (smoothly) means to take place without problems.

For example, if someone asks you, “How did your visit to the doctor go?” You could say, “Oh, it went smoothly,” meaning I didn't have any problems.

Everything was just fine.

I said that, “If you want to mail a letter at my post office, you'll have no problems.

” “To mail a letter” means to send a letter.

A letter is typically a piece of paper inside of an envelope.

“But if things get more complicated,” I say, “well, watch out.

” “Watch out” is an expression we use to mean “be careful.

” What I'm saying here is that if you want to do something other than mail a letter, which is a very simple thing, then you might have problems.

I continue the story by saying, “Yesterday, I went there to mail a small package and to pick up a book of stamps.

” There are two terms we use in talking about stamps.

One is a “book of stamps” and the other is a “roll (roll) of stamps.

” A “book of stamps” is a small, little book, although it's not really a book.

Basically, it's a small package of about 20 stamps.

A “roll of stamps” has a hundred stamps, but all of the stamps are connected to each other and they're wrapped around until they're in a small circle, what we call a “roll.

” I said that I wanted to pick up or buy a book of stamps.

I also said I want to mail a small package.

A “package” (package) is something you are sending that is bigger than a simple letter with an envelope.

A package is usually in a box, a small box, a large box – any kind of box.

You send a package when you are sending something, usually larger than can fit into a small envelope.

Then I began to tell the story of what happened exactly at the post office.

When we tell a story in English, we many times, use something called the historical present, which is the present tense of the verb, even though you are talking about something in the past.

“Historical” comes from “history” – something that has happened already.

Even though I'm describing something that happened in the past, in this case, it was yesterday, I still use the present tense in telling the story.

The idea is that, it gives it a little more immediacy.

It feels like it's happening right now.

So, in telling the story, I begin by saying, “I wait my turn in line.

” “To wait your turn in line” means to wait for the person in front of you or the people in front of you, to go first.

If there is a line, you have to wait for the people in front of you who arrived before you did.

I say, “I wait my turn in line and when I get up to the window, the clerk says to me, “What can I do for you?'' The “window” here is not a window on the side of a building or a house that you look outside through.

A “window” here just means the place where the person working for the post office, the clerk, stands in order to help you.

You go up to this person who's standing usually behind what we would call a “counter.

” It's basically a large, narrow desk.

You have one person on one side, the clerk, the employee of the post office and you're on the other side doing what you are there to do – buying stamps or sending packages and so forth.

So, I walk up to the window and the clerk asks me “What can I do for you?” This is just a nice way of saying, “How can I help you?” I say “I need a book – no, make that a roll – of stamps.

” The expression, “make that” means change what I just said.

So, when I say “I need a book – no, make that a roll – of stamps” I mean that I just made a mistake.

I didn't mean to say a “book of stamps.

” I meant to say, a “roll of stamps.

” So, it's a way of correcting yourself as you are speaking.

I say that, “I need a roll of stamps and I need to send this package priority to San Francisco.

” “Priority” is one way of sending a package in the United States.

It depends on how fast you want your letter or package to arrive somewhere.

There are many different ways of sending letters and packages.

The faster it gets there, the more expensive it is.

The most common way of sending mail is what we call “first class mail.

” There's nothing special about it.

It'll get there, oh, depending on how far away the place you are sending it to, in a couple of days.

If you sent something Priority, usually, that means it will arrive in two to three days, even if it's on the other side of the country.

For example, if I send a package from Los Angeles to New York first class mail – regular mail, it may take up to a week to arrive.

But, if I send it Priority Mail, it will arrive in two to three days.

The fastest way of sending mail is “Express.

” “Express” usually arrives the next day.

I'm sending this package Priority to San Francisco.

The clerk then asked me, “You want insurance with that?” Notice the informal way he asks this question.

The correct, grammatical way would be, “Do you want insurance with that?” At least that would be the more formal way of phrasing the question.

He instead says, “You want insurance with that?” And by raising his voice at the end, you know he's asking a question.

I say “Uh, I don't know.

What do you recommend?” – meaning, “What do you suggest?” He says, “Well, you can send it Priority with tracking if you want to see when it gets there.

” “Tracking” (tracking) means that you are given a special number and you can go online, you can go on to the Internet, and check to see when that package arrived, when the post office employee, who delivers the package – we would call that person the “postal carrier” – he will enter the day and time that he delivered the package and you will get that information on the Internet, if you want it.

I say we call the person who delivers the mail the “postal carrier.

” We used to call it the “postman,” but people didn't like the word “man” because there were both men and women and so they've changed the term to “postal carrier” (carrier).

So, the clerk asked me if I want to send it Priority with tracking or if I want to send it insured.

“To send a package insured” (insured) means that you buy a special kind of insurance policy.

So, if something goes wrong – if the post office loses the package – you will get money back for your package.

You only want to do that if the contents of your package are valuable.

“Contents” refers to what is inside of the package, what you are actually sending.

It could be a bottle.

It could be a shoe.

It could be a computer.

“Valuable” means that it is worth a lot of money.

“I decide that I'll take the insurance,” meaning I will buy the insurance.

The clerk then says, “Step aside to fill out the insurance form.

” “To step aside” (aside) is a two-word phrasal verb, meaning to move to one side of where you are standing right now, so that someone else can walk up and be helped.

We would use this expression in a situation like this where you have a line of people waiting to be helped by a clerk or an employee of some organization.

So, I stepped to one side.

I move away from the window, in order to fill out or complete the insurance form.

The clerk says, after I finish filling out the insurance form, I should bring it back up to him.

“To bring it back” means to return it to him.

The clerk then waves me aside.

“To wave (wave) someone aside” is another two-word phrasal verb.

It means to move your arm, move your hand back and forth, to indicate to the person that you want them to step aside.

It's not a very polite thing to do typically, but it is not uncommon.

I say that “I'm waved aside and then the clerk says, ‘Next in line!'” The clerk is asking for the next person to walk up to the window in order to be served, in order to be helped.

Then, I finish filling out the form and I wait patiently until the gentleman – the adult man being waited on in front of me – is finished.

“To be waited” on means that someone is helping you.

So, there is a person in front of me at the window who is being helped by the clerk.

I'm waiting for this man to finish what he needs to do so that I can then be helped when he finishes.

I step back up to the window.

That means I walk back up to talk to the clerk.

The clerk says, however, “Sorry,” meaning I'm sorry, “I'm on break now.

” “To be on break” (break) means that you are not working anymore, that you are taking 15 or 20 minutes to relax.

In most jobs, if you work more than four hours, you get a break.

You get to stop work in the middle and relax a little.

That's what the clerk is going to do.

Daily English 14 Täglich Englisch 14 Inglés diario 14 Daily English 14 Inglese quotidiano 14 デイリーイングリッシュ14 데일리 영어 14 Inglês diário 14 Daily English 14 Günlük İngilizce 14 Щоденна англійська 14 日常英语14

Welcome to English as a Second Language Podcast number 14 – Going to the Post Office. Bem-vindos ao Podcast Inglês como Segunda Língua número 14 - Going to the Post Office.

This is English as a Second Language Podcast episode 14.

I'm your host, Dr. Jeff McQuillan, coming to you from the Center for Educational Development in beautiful Los Angeles, California.

On this podcast, we're going to go to the post office.

Let's get started.

[start of story]

For me, things never go very smoothly at the local post office. 私の場合、地元の郵便局で物事がスムーズに進むことはない。 Для меня в местном почтовом отделении дела никогда не идут очень гладко.

I've learned that if you want to mail a letter, you'll have no problems. 手紙を出すなら、何の問題もないことを学んだ。 Я узнал, что если вы хотите отправить письмо по почте, у вас не будет проблем.

But if things get more complicated than that, well, watch out! Но если все станет сложнее, будьте осторожны!

Yesterday I went there to mail a small package and pick up a book of stamps. Вчера я пошел туда, чтобы отправить небольшой пакет и забрать книгу марок.

I wait my turn in line, and when I get up to the window, the clerk says, "What can I do for you?" "Well," I say, "I need a book – no make that a roll – of stamps. «Ну, — говорю, — мне нужна книга — не то что рулон — марок. "Що ж, - кажу я, - мені потрібна книжка - нехай це буде не рулон - марок.

And I need to send this package priority to San Francisco. そして、この荷物をサンフランシスコに優先的に送る必要がある。 І мені потрібно відправити цей пакет пріоритетно в Сан-Франциско.

" "You want insurance with that?" " "Ви хочете застрахувати це?" he asks me.

"Uh, I don't know, what do you recommend?" "Well," he says, "you can send it priority with tracking if you want to see when it gets there, you can send it insured if the contents are valuable, or you can do both. "Ну, - каже він, - ви можете відправити його пріоритетно з відстеженням, якщо хочете знати, коли воно надійде, ви можете відправити його застрахованим, якщо вміст цінний, або ж зробити і те, і інше.

"Okay, I'll take the insurance.

" "Then step aside to fill out the insurance form," he says, "and bring it back up to me when you're finished. " "Тогда отойдите в сторону, чтобы заполнить бланк страховки, - говорит он, - и верните его мне, когда закончите.

" With that, I was waved aside to fill out my form. " С этими словами меня отодвинули в сторону, чтобы я заполнил свою анкету. " На цьому мене махнули рукою, щоб я заповнила анкету.

"Next in line!" "Следующий в очереди!" "Наступний у черзі!" the clerk calls.

When I finish filling out the form, I wait patiently until the gentleman being waited on in front of me is finished, and then step back up to the window.

"Sorry," the clerk says, "I'm on break now. "Вибачте, - каже клерк, - у мене зараз перерва".

She can help you at the next window.

Maybe it would be quicker just to drive my package to San Francisco. Может быть, будет быстрее просто отвезти посылку в Сан-Франциско. Можливо, було б швидше просто відвезти мою посилку до Сан-Франциско.

[end of story]

In talking about my trip to the post office I said that, “Things never go very smoothly. Розповідаючи про свою поїздку на пошту, я сказав: "Ніколи не буває дуже гладко.

” “To go smoothly” (smoothly) means to take place without problems. " "Йти гладко" (гладко) означає проходити без проблем.

For example, if someone asks you, “How did your visit to the doctor go?” You could say, “Oh, it went smoothly,” meaning I didn't have any problems. Наприклад, якщо хтось запитає вас: "Як пройшов ваш візит до лікаря?". Ви можете сказати: "О, все пройшло гладко", маючи на увазі, що у мене не було жодних проблем.

Everything was just fine.

I said that, “If you want to mail a letter at my post office, you'll have no problems.

” “To mail a letter” means to send a letter.

A letter is typically a piece of paper inside of an envelope.

“But if things get more complicated,” I say, “well, watch out.

” “Watch out” is an expression we use to mean “be careful.

” What I'm saying here is that if you want to do something other than mail a letter, which is a very simple thing, then you might have problems.

I continue the story by saying, “Yesterday, I went there to mail a small package and to pick up a book of stamps. Я продолжаю рассказ: "Вчера я зашел туда, чтобы отправить небольшую посылку и взять книгу марок.

” There are two terms we use in talking about stamps. Говоря о марках, мы используем два термина.

One is a “book of stamps” and the other is a “roll (roll) of stamps. Один - "книга марок", а другой - "рулон (рулон) марок".

” A “book of stamps” is a small, little book, although it's not really a book.

Basically, it's a small package of about 20 stamps.

A “roll of stamps” has a hundred stamps, but all of the stamps are connected to each other and they're wrapped around until they're in a small circle, what we call a “roll. У "рулоні марок" є сотня марок, але всі вони з'єднані одна з одною, і вони обертаються навколо, поки не опиняються в невеликому колі, яке ми називаємо "рулон".

” I said that I wanted to pick up or buy a book of stamps.

I also said I want to mail a small package.

A “package” (package) is something you are sending that is bigger than a simple letter with an envelope.

A package is usually in a box, a small box, a large box – any kind of box.

You send a package when you are sending something, usually larger than can fit into a small envelope.

Then I began to tell the story of what happened exactly at the post office.

When we tell a story in English, we many times, use something called the historical present, which is the present tense of the verb, even though you are talking about something in the past. Когда мы рассказываем историю на английском языке, мы много раз используем так называемое историческое настоящее, то есть настоящее время глагола, даже если вы говорите о чем-то в прошлом. Коли ми розповідаємо історію англійською мовою, ми часто використовуємо так званий історичний теперішній час, тобто теперішній час дієслова, навіть якщо ми говоримо про щось у минулому.

“Historical” comes from “history” – something that has happened already.

Even though I'm describing something that happened in the past, in this case, it was yesterday, I still use the present tense in telling the story.

The idea is that, it gives it a little more immediacy. Идея в том, что это придает немного больше непосредственности. Ідея полягає в тому, що це надає йому трохи більше безпосередності.

It feels like it's happening right now.

So, in telling the story, I begin by saying, “I wait my turn in line.

” “To wait your turn in line” means to wait for the person in front of you or the people in front of you, to go first.

If there is a line, you have to wait for the people in front of you who arrived before you did.

I say, “I wait my turn in line and when I get up to the window, the clerk says to me, “What can I do for you?'' The “window” here is not a window on the side of a building or a house that you look outside through.

A “window” here just means the place where the person working for the post office, the clerk, stands in order to help you. Під "вікном" тут мається на увазі місце, де стоїть працівник поштового відділення, клерк, щоб допомогти вам.

You go up to this person who's standing usually behind what we would call a “counter.

” It's basically a large, narrow desk. " По суті, це великий вузький стіл.

You have one person on one side, the clerk, the employee of the post office and you're on the other side doing what you are there to do – buying stamps or sending packages and so forth.

So, I walk up to the window and the clerk asks me “What can I do for you?” This is just a nice way of saying, “How can I help you?” I say “I need a book – no, make that a roll – of stamps.

” The expression, “make that” means change what I just said.

So, when I say “I need a book – no, make that a roll – of stamps” I mean that I just made a mistake.

I didn't mean to say a “book of stamps.

” I meant to say, a “roll of stamps. Я хотел сказать, «рулон марок».

” So, it's a way of correcting yourself as you are speaking.

I say that, “I need a roll of stamps and I need to send this package priority to San Francisco.

” “Priority” is one way of sending a package in the United States. " "Пріоритет" - це один із способів відправлення посилки в США.

It depends on how fast you want your letter or package to arrive somewhere.

There are many different ways of sending letters and packages.

The faster it gets there, the more expensive it is.

The most common way of sending mail is what we call “first class mail. Найпоширеніший спосіб надсилання пошти - це те, що ми називаємо "першокласною поштою".

” There's nothing special about it.

It'll get there, oh, depending on how far away the place you are sending it to, in a couple of days.

If you sent something Priority, usually, that means it will arrive in two to three days, even if it's on the other side of the country.

For example, if I send a package from Los Angeles to New York first class mail – regular mail, it may take up to a week to arrive.

But, if I send it Priority Mail, it will arrive in two to three days.

The fastest way of sending mail is “Express. Самый быстрый способ отправки почты — «Экспресс».

” “Express” usually arrives the next day. «Экспресс» обычно приезжает на следующий день.

I'm sending this package Priority to San Francisco.

The clerk then asked me, “You want insurance with that?” Notice the informal way he asks this question. Потім клерк запитав мене: "Ви хочете застрахувати це?" Зверніть увагу, як неформально він ставить це питання.

The correct, grammatical way would be, “Do you want insurance with that?” At least that would be the more formal way of phrasing the question.

He instead says, “You want insurance with that?” And by raising his voice at the end, you know he's asking a question.

I say “Uh, I don't know.

What do you recommend?” – meaning, “What do you suggest?” He says, “Well, you can send it Priority with tracking if you want to see when it gets there.

” “Tracking” (tracking) means that you are given a special number and you can go online, you can go on to the Internet, and check to see when that package arrived, when the post office employee, who delivers the package – we would call that person the “postal carrier” – he will enter the day and time that he delivered the package and you will get that information on the Internet, if you want it.

I say we call the person who delivers the mail the “postal carrier.

” We used to call it the “postman,” but people didn't like the word “man” because there were both men and women and so they've changed the term to “postal carrier” (carrier).

So, the clerk asked me if I want to send it Priority with tracking or if I want to send it insured. Клерк спросил меня, хочу ли я отправить посылку в приоритетном порядке с отслеживанием или застраховать ее.

“To send a package insured” (insured) means that you buy a special kind of insurance policy. "Отправить посылку застрахованной" (insured) означает, что вы покупаете специальный вид страхового полиса.

So, if something goes wrong – if the post office loses the package – you will get money back for your package.

You only want to do that if the contents of your package are valuable.

“Contents” refers to what is inside of the package, what you are actually sending.

It could be a bottle. Это может быть бутылка. Це може бути пляшка.

It could be a shoe. Это может быть туфля.

It could be a computer. Это может быть компьютер.

“Valuable” means that it is worth a lot of money. «Ценный» означает, что он стоит больших денег.

“I decide that I'll take the insurance,” meaning I will buy the insurance. "Я решил, что возьму страховку", то есть куплю страховку.

The clerk then says, “Step aside to fill out the insurance form. Затем клерк говорит: "Отойдите в сторону, чтобы заполнить бланк страховки.

” “To step aside” (aside) is a two-word phrasal verb, meaning to move to one side of where you are standing right now, so that someone else can walk up and be helped.

We would use this expression in a situation like this where you have a line of people waiting to be helped by a clerk or an employee of some organization.

So, I stepped to one side.

I move away from the window, in order to fill out or complete the insurance form.

The clerk says, after I finish filling out the insurance form, I should bring it back up to him.

“To bring it back” means to return it to him. "Повернути" означає повернути йому.

The clerk then waves me aside. Затем клерк машет мне рукой.

“To wave (wave) someone aside” is another two-word phrasal verb. "To wave (wave) someone aside" - еще один фразовый глагол, состоящий из двух слов.

It means to move your arm, move your hand back and forth, to indicate to the person that you want them to step aside. Это означает движение рукой, движение вперед-назад, чтобы показать человеку, что вы хотите, чтобы он отошел в сторону.

It's not a very polite thing to do typically, but it is not uncommon. Обычно это не очень вежливый поступок, но это не редкость. Зазвичай це не дуже ввічливий вчинок, але це не рідкість.

I say that “I'm waved aside and then the clerk says, ‘Next in line!'” The clerk is asking for the next person to walk up to the window in order to be served, in order to be helped. Я говорю, что "мне машут в сторону, а потом клерк говорит: "Следующий в очереди!"". Клерк просит следующего человека подойти к окну, чтобы его обслужили, чтобы ему помогли.

Then, I finish filling out the form and I wait patiently until the gentleman – the adult man being waited on in front of me – is finished. Затем я заканчиваю заполнять форму и терпеливо жду, пока джентльмен - взрослый мужчина, которого ждут передо мной, - закончит.

“To be waited” on means that someone is helping you. "Чтобы вас ждали" означает, что кто-то помогает вам.

So, there is a person in front of me at the window who is being helped by the clerk. Итак, передо мной у окна стоит человек, которому помогает служащий.

I'm waiting for this man to finish what he needs to do so that I can then be helped when he finishes. Я жду, пока этот человек закончит то, что ему нужно сделать, чтобы потом, когда он закончит, помочь мне.

I step back up to the window.

That means I walk back up to talk to the clerk.

The clerk says, however, “Sorry,” meaning I'm sorry, “I'm on break now.

” “To be on break” (break) means that you are not working anymore, that you are taking 15 or 20 minutes to relax.

In most jobs, if you work more than four hours, you get a break.

You get to stop work in the middle and relax a little.

That's what the clerk is going to do.