×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pet Samatary, Part One: The Pet Sematary - Chapter 19

Part One: The Pet Sematary - Chapter 19

NINETEEN

Missy Dandridge kept Gage while Rachel ran Winston Churchill to the vet's office. That night Ellie stayed awake until after eleven, complaining querulously that she couldn't sleep without Church and calling for glass after glass of water. Finally Louis refused to let her have any more on the grounds that she would wet the bed. This caused a crying tantrum of such ferocity that Rachel and Louis stared at each other blankly, eyebrows raised.

‘She's scared for Church,' Rachel said. ‘Let her work it out, Lou.'

‘She can't keep it up at that pitch for long,' Louis said. ‘I hope.'

He was right. Ellie's hoarse, angry cries became hitches and hiccups and moans. Finally there was silence. When Louis went up to check on her, he found she was sleeping on the floor with her arms wrapped tightly around the cat-bed that Church hardly even deigned to sleep in.

He removed it from her arms, put her back in bed, brushed her hair back from her sweaty brow gently, kissed her. On impulse he went into the small room that served as Rachel's office, wrote a quick note in large block letters on a sheet of paper – I WILL BE BACK TOMORROW, LOVE, CHURCH – and pinned it to the cushion on the bottom of the cat-bed. Then he went into his bedroom, looking for Rachel. Rachel was there. They made love and fell asleep in each other's arms.

Church returned home on the Friday of Louis's first full week of work; Ellie made much of him, used part of her allowance to buy him a box of cat treats, and nearly slapped Gage once for trying to touch him. This made Gage cry in a way mere parental discipline could never have done. Receiving a rebuke from Ellie was like receiving a rebuke from God.

Looking at Church made Louis feel sad. It was ridiculous, but that didn't change the emotion. There was no sign of Winnie Church's former feistiness. No more did he walk like a gunslinger; now his walk was the slow, careful walk of the convalescent. He allowed Ellie to hand-feed him. He showed no sign of wanting to go outside, not even to the garage. He had changed. Perhaps it was ultimately for the better that he had changed.

Neither Rachel nor Ellie seemed to notice.


Part One: The Pet Sematary - Chapter 19 Part One: The Pet Sematary - Chapter 19 Część pierwsza: Smętarz dla zwierzaków - rozdział 19 Часть первая: Кладбище домашних животных - Глава 19 Birinci Bölüm: Evcil Hayvan Mezarlığı - Bölüm 19 Частина перша: The Pet Sematary - Розділ 19

NINETEEN 19

Missy Dandridge kept Gage while Rachel ran Winston Churchill to the vet's office. Missy Dandridge behielt Gage, während Rachel Winston Churchill zum Büro des Tierarztes brachte. Missy Dandridge se quedó con Gage mientras Rachel llevó a Winston Churchill a la oficina del veterinario. Мисси Дендридж оставила Гейджа, а Рэйчел отвезла Уинстона Черчилля в ветеринарную клинику. Rachel, Winston Churchill'i veterinerin ofisine götürürken Gage'i Missy Dandridge tuttu. Міссі Дендрідж утримувала Гейджа, а Рейчел водила Вінстона Черчилля до кабінету ветеринара. That night Ellie stayed awake until after eleven, complaining querulously that she couldn't sleep without Church and calling for glass after glass of water. In dieser Nacht blieb Ellie bis nach elf wach, beklagte sich ärgerlich, dass sie ohne Church nicht schlafen könne, und rief nach einem Glas Wasser nach dem anderen. Esa noche, Ellie permaneció despierta hasta pasadas las once, quejándose quejumbrosamente de que no podía dormir sin la iglesia y pidiendo vaso tras vaso de agua. В ту ночь Элли не спала до одиннадцати, ворчливо жалуясь, что не может уснуть без Черча, и требуя стакан за стаканом воды. Тієї ночі Еллі не спала до одинадцятої, жаліючись, що не може заснути без Черча, і вимагаючи склянку за склянкою води. Finally Louis refused to let her have any more on the grounds that she would wet the bed. Schließlich weigerte sich Louis, ihr noch mehr zu geben, mit der Begründung, sie würde ins Bett machen. Finalmente, Louis se negó a dejarla tomar más con el argumento de que mojaría la cama. В конце концов Луи отказался давать ей еще на том основании, что она намочит постель. Зрештою Луїс відмовився давати їй більше на тій підставі, що вона буде мочити ліжко. This caused a crying tantrum of such ferocity that Rachel and Louis stared at each other blankly, eyebrows raised. Dies verursachte einen weinenden Wutanfall von solcher Wildheit, dass Rachel und Louis sich ausdruckslos mit hochgezogenen Augenbrauen anstarrten. Esto provocó una rabieta de llanto de tal ferocidad que Rachel y Louis se miraron sin comprender, con las cejas levantadas. Это вызвало истерику такой ярости, что Рэйчел и Луи тупо уставились друг на друга, подняв брови. Це спричинило таку люту істерику, що Рейчел і Луї дивилися одне на одного порожньо, піднявши брови.

‘She's scared for Church,' Rachel said. ‘Let her work it out, Lou.' 'Lass sie es regeln, Lou.' Deja que ella lo resuelva, Lou. — Пусть разбирается, Лу.

‘She can't keep it up at that pitch for long,' Louis said. »Sie kann es nicht lange auf diesem Niveau halten«, sagte Louis. "Ella no puede mantenerse en ese tono por mucho tiempo", dijo Louis. «Она не может долго держаться на таком поле», — сказал Луис. «Вона не зможе довго триматися на цьому полі», — сказав Луї. ‘I hope.'

He was right. Он был прав. Ellie's hoarse, angry cries became hitches and hiccups and moans. Los gritos roncos y enojados de Ellie se convirtieron en tirones, hipo y gemidos. Хриплый гневный крик Элли сменился судорогами, икотой и стонами. Хрипкі, сердиті крики Еллі перетворилися на задишки, гикавку та стогони. Finally there was silence. Нарешті запала тиша. When Louis went up to check on her, he found she was sleeping on the floor with her arms wrapped tightly around the cat-bed that Church hardly even deigned to sleep in. Cuando Louis subió a verla, descubrió que estaba durmiendo en el suelo con los brazos envueltos con fuerza alrededor de la cama de gato en la que Church apenas se dignaba dormir. Когда Луис поднялся, чтобы проверить ее, он обнаружил, что она спит на полу, крепко обхватив руками кошачью лежанку, в которой Черч даже не соизволил спать. Коли Луї піднявся, щоб перевірити її, він побачив, що вона спала на підлозі, міцно обхопивши руками котяче ліжко, в якому Черч навіть не зволив спати.

He removed it from her arms, put her back in bed, brushed her hair back from her sweaty brow gently, kissed her. Se lo quitó de los brazos, la volvió a poner en la cama, le apartó suavemente el pelo de la frente sudorosa y la besó. Він зняв його з її рук, поклав назад у ліжко, ніжно відкинув волосся з її спітнілого чола, поцілував. On impulse he went into the small room that served as Rachel's office, wrote a quick note in large block letters on a sheet of paper – I WILL BE BACK TOMORROW, LOVE, CHURCH – and pinned it to the cushion on the bottom of the cat-bed. Then he went into his bedroom, looking for Rachel. Потім він пішов у свою спальню, шукаючи Рейчел. Rachel was there. They made love and fell asleep in each other's arms. Они занимались любовью и засыпали в объятиях друг друга. Вони кохалися і заснули в обіймах.

Church returned home on the Friday of Louis's first full week of work; Ellie made much of him, used part of her allowance to buy him a box of cat treats, and nearly slapped Gage once for trying to touch him. This made Gage cry in a way mere parental discipline could never have done. Це змусило Гейджа розплакатися так, як не могла б зробити проста батьківська дисципліна. Receiving a rebuke from Ellie was like receiving a rebuke from God. Отримати докір від Еллі було все одно, що отримати докір від Бога.

Looking at Church made Louis feel sad. It was ridiculous, but that didn't change the emotion. Це було смішно, але це не змінило емоцій. There was no sign of Winnie Church's former feistiness. Від колишньої затятості Вінні Черч не було й сліду. No more did he walk like a gunslinger; now his walk was the slow, careful walk of the convalescent. Ya no andaba como un pistolero; ahora su andar era el andar lento y cuidadoso del convaleciente. Він більше не ходив, як стрілець; тепер його хода була повільною, обережною ходою реконвалесцента. He allowed Ellie to hand-feed him. Він дозволив Еллі погодувати його з рук. He showed no sign of wanting to go outside, not even to the garage. Він не виявляв жодних ознак бажання вийти на вулицю, навіть у гараж. He had changed. Perhaps it was ultimately for the better that he had changed. Можливо, зрештою він змінився на краще.

Neither Rachel nor Ellie seemed to notice. Ні Рейчел, ні Еллі, здавалося, не помітили.