image

KLARA AND THE SUN - KAZUO ISHIGURO, Part One - 03

Part One - 03

Once she was close enough so all the pedestrians were passing behind her, she stopped and smiled at me. ‘Hi,'she said through the glass. ‘Hey, can you hear me?'Rosa kept staring ahead at the RPO Building as she was supposed to do. But now I'd been addressed, I was able to look directly at the child, return her smile and nod encouragingly. ‘Really?'Josie said –though of course I didn't yet know that was her name. ‘I can hardly hear me myself. You can really hear me?'I nodded again, and she shook her head as if very impressed. ‘Wow.'She glanced over her shoulder –even this movement she made with caution –to the taxi from which she'd just emerged. Its door was as she'd left it, hanging open across the sidewalk, and there were two figures still in the back seat, talking and pointing to something beyond the pedestrian crossing. Josie seemed pleased her adults weren't about to get out, and took one more step forward till her face was almost touching the window. ‘I saw you yesterday,'she said. I recalled our previous day, but finding no memory of Josie, looked at her with surprise. ‘Oh, don't feel bad or anything, there's no way you'd have seen me. I was like in a taxi, going by, not even that slow. But I saw you in your window, and that's why I got Mom to stop today right here.'She glanced back, again with that carefulness. ‘Wow. She's still talking with Mrs Jeffries. Expensive way to talk, right? That taxi meter just keeps turning over.'I could then see how, when she laughed, her face filled with kindness. But strangely, it was at that same moment I first wondered if Josie might be one of those lonely children Manager and I had talked about. She glanced over to Rosa –who was still gazing dutifully at the RPO Building –then said: ‘Your friend's really cute.'Even as she said this, Josie's eyes were already back on me. She went on looking at me quietly for several seconds, and I became worried her adults would get out before she could say anything more. But she then said: ‘Know what? Your friend will make a perfect friend for someone out there. But yesterday, we were driving by and I saw you, and I thought that's her, the AF I've been looking for!'She laughed again. ‘Sorry. Maybe that sounds disrespectful.'She turned once more to the taxi, but the figures in the back showed no signs of getting out. ‘Are you French?'she asked. ‘You look kind of French.'I smiled and shook my head. ‘There were these two French girls,'Josie said, ‘came to our last meeting. Both had their hair that way, neat and short like you. Looked cute.'She regarded me silently for another moment, and I thought I saw another small sign of sadness, but I was still quite new then and couldn't be sure. Then she brightened, saying: ‘Hey, don't you guys get hot sitting there like that? Do you need a drink or something?'I shook my head and raised my hands, palms up, to indicate the loveliness of the Sun's nourishment falling over us. ‘Oh yeah. Wasn't thinking. You love being in the sunshine, right?'She turned again, this time to look up at the building tops. At that moment the Sun was in the gap of sky, and Josie screwed up her eyes immediately and turned back to me. ‘Don't know how you do that. I mean keep looking that way without being dazzled. I can't do it even for a second.'She put a hand to her forehead then turned away once more, this time looking not at the Sun, but to somewhere near the top of the RPO Building. After five seconds, she turned back to me again. ‘I guess for you guys, where you are, the Sun must go down behind that big building, right? That must mean you never get to see where he really goes down. That building must always get in the way.'She looked over quickly to check the adults were still inside the taxi, then went on: ‘Where we live, there's nothing in the way. From up in my room you can see exactly where the Sun goes down. The exact place he goes to at night.'I must have looked surprised. And at the edge of my vision I could see that Rosa, forgetting herself, was now staring at Josie in astonishment. ‘Can't see where he comes up in the morning though,'Josie said. ‘The hills and the trees get in the way of that. Kind of like here, I guess. Things always in the way. But the evening's something else. Over that side, where my room looks out, it's just wide and empty. If you came and lived with us, you'd see.'One adult, then another, climbed from the taxi out onto the sidewalk. Josie had not seen them, but perhaps she'd heard something for she began to talk more quickly. ‘Cross my heart. You can see the exact place he goes down.'The adults were women, both dressed in high-rank office clothes. The taller one I guessed to be the mother Josie had mentioned because she kept watching Josie even as she exchanged cheek kisses with her companion. Then the companion was gone, mixing with the other passers-by, and the Mother turned fully our way. And for just one second, her piercing stare was no longer on Josie's back, but on me, and I immediately looked away, up at the RPO Building. But Josie was speaking again through the glass, her voice lowered but still audible. ‘Have to go now. But I'll come back soon. We'll talk more.'Then she said, in a near-whisper which I could only just hear, ‘You won't go away, right?'I shook my head and smiled. ‘That's good. Okay. So now it's goodbye. But only for now.'The Mother by this time was standing right behind Josie. She was black-haired and thin, though not as thin as Josie, or some of the runners. Now she was closer and I could see her face better, I raised my estimate of her age to forty-five. As I've said, I wasn't so accurate with ages then, but this was to prove more or less correct. From a distance, I'd first thought her a younger woman, but when she was closer I could see the deep etches around her mouth, and also a kind of angry exhaustion in her eyes. I noticed too that when the Mother reached out to Josie from behind, the outstretched arm hesitated in the air, almost retracting, before coming forward to rest on her daughter's shoulder. They entered the flow of passers-by, going in the direction of the second Tow-Away Zone sign, Josie with her cautious walk, her mother's arm around her as they went. Once, before they left my view, Josie looked back, and even though she had to disturb the rhythm of their walk, gave me one last wave. —It was later that same afternoon, Rosa said: ‘Klara, isn't it funny? I always thought we'd see so many AFs out there once we got in the window. All the ones who'd found homes already. But there aren't so many. I wonder where they are.'This was one of the great things about Rosa. She could fail to notice so much, and even when I pointed something out to her, she'd still not see what was special or interesting about it. Yet every now and then she'd make an observation like this one. As soon as she said what she did, I realized that I too had expected to see many more AFs from the window, walking happily with their children, even going about their business by themselves, and that even if I hadn't acknowledged it to myself, I too had been surprised and a little disappointed. ‘You're right,'I said, looking from right to left. ‘Just now, among all these passers-by, there isn't a single AF.'‘Isn't that one over there? Going past the Fire Escapes Building?'We both looked carefully, then shook our heads at the same time. Though she'd been the one to bring up this question about the AFs outside, it was typical that she soon lost all interest in it. By the time I finally spotted a teenage boy and his AF walking past the juice stand on the RPO Building side, she barely looked their way. But I went on thinking about what Rosa had said, and whenever an AF did go by, I made sure to watch closely. And before long, I noticed a curious thing: there were always more AFs to be seen on the RPO Building side than on ours. And often, if an AF did happen to be coming towards us on our side, walking with a child past the second Tow-Away Zone sign, they would then use the crossing and not come past our store. When AFs did go by us they almost always acted oddly, speeding up their walk and keeping their faces turned away. I wondered then if perhaps we –the whole store –were an embarrassment to them. I wondered if Rosa and I, once we'd found our homes, would feel an awkwardness to be reminded that we hadn't always lived with our children, but in a store.



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

Part One - 03

Once she was close enough so all the pedestrians were passing behind her, she stopped and smiled at me. Una vez que estuvo lo suficientemente cerca como para que todos los peatones pasaran detrás de ella, se detuvo y me sonrió. ‘Hi,'she said through the glass. -Hola -dijo a través del cristal. ‘Hey, can you hear me?'Rosa kept staring ahead at the RPO Building as she was supposed to do. 'Oye, ¿puedes oírme?' Rosa siguió mirando hacia el edificio RPO como se suponía que debía hacer. But now I'd been addressed, I was able to look directly at the child, return her smile and nod encouragingly. Pero ahora que se habían dirigido a mí, pude mirar directamente a la niña, devolverle la sonrisa y asentir alentadoramente. ‘Really?'Josie said –though of course I didn't yet know that was her name. '¿En serio?' dijo Josie, aunque por supuesto yo todavía no sabía que ese era su nombre. — Правда? — спросила Джози, хотя, конечно, я еще не знал, что это ее имя. ‘I can hardly hear me myself. Apenas puedo oírme a mí mismo. — Я сам себя плохо слышу. You can really hear me?'I nodded again, and she shook her head as if very impressed. ¿Puedes oírme de verdad? Volví a asentir y ella negó con la cabeza como si estuviera muy impresionada. ‘Wow.'She glanced over her shoulder –even this movement she made with caution –to the taxi from which she'd just emerged. 'Wow.' Miró por encima del hombro, incluso este movimiento lo hizo con cautela, al taxi del que acababa de salir. Its door was as she'd left it, hanging open across the sidewalk, and there were two figures still in the back seat, talking and pointing to something beyond the pedestrian crossing. La puerta estaba como la había dejado, abierta sobre la acera, y había dos figuras todavía en el asiento trasero, hablando y señalando algo más allá del paso de peatones. Josie seemed pleased her adults weren't about to get out, and took one more step forward till her face was almost touching the window. Josie parecía complacida de que los adultos no estuvieran a punto de salir, y dio un paso más hacia adelante hasta que su rostro casi tocó la ventana. ‘I saw you yesterday,'she said. —Te vi ayer —dijo ella. I recalled our previous day, but finding no memory of Josie, looked at her with surprise. Recordé nuestro día anterior, pero al no encontrar ningún recuerdo de Josie, la miré con sorpresa. ‘Oh, don't feel bad or anything, there's no way you'd have seen me. 'Oh, no te sientas mal ni nada, no hay forma de que me hayas visto. — О, не расстраивайся, ничего такого, ты бы меня не увидел. I was like in a taxi, going by, not even that slow. Iba como en un taxi, pasando, ni tan lento. Я был как в такси, проезжал мимо, даже не так медленно. But I saw you in your window, and that's why I got Mom to stop today right here.'She glanced back, again with that carefulness. Pero te vi en tu ventana, y es por eso que hice que mamá se detuviera hoy aquí mismo. Miró hacia atrás, nuevamente con ese cuidado. ‘Wow. 'Guau. She's still talking with Mrs Jeffries. Todavía está hablando con la Sra. Jeffries. Expensive way to talk, right? Manera cara de hablar, ¿verdad? That taxi meter just keeps turning over.'I could then see how, when she laughed, her face filled with kindness. Ese taxímetro sigue dando vueltas. Entonces pude ver cómo, cuando se reía, su rostro se llenaba de amabilidad. But strangely, it was at that same moment I first wondered if Josie might be one of those lonely children Manager and I had talked about. Pero extrañamente, fue en ese mismo momento que me pregunté por primera vez si Josie podría ser uno de esos niños solitarios de los que el Gerente y yo habíamos hablado. She glanced over to Rosa –who was still gazing dutifully at the RPO Building –then said: ‘Your friend's really cute.'Even as she said this, Josie's eyes were already back on me. Miró a Rosa, que seguía mirando obedientemente el edificio RPO, y luego dijo: 'Tu amiga es realmente linda'. Incluso mientras decía esto, los ojos de Josie ya estaban de vuelta en mí. She went on looking at me quietly for several seconds, and I became worried her adults would get out before she could say anything more. Siguió mirándome en silencio durante varios segundos y me preocupé de que los adultos salieran antes de que pudiera decir algo más. But she then said: ‘Know what? Pero ella luego dijo: '¿Sabes qué? Your friend will make a perfect friend for someone out there. Tu amigo será un amigo perfecto para alguien por ahí. Ваш друг станет идеальным другом для кого-то там. But yesterday, we were driving by and I saw you, and I thought that's her, the AF I've been looking for!'She laughed again. Pero ayer, estábamos conduciendo y te vi, y pensé que era ella, ¡la AF que había estado buscando! Ella se rió de nuevo. ‘Sorry. 'Lo siento. Maybe that sounds disrespectful.'She turned once more to the taxi, but the figures in the back showed no signs of getting out. Tal vez eso suene irrespetuoso. Se volvió una vez más hacia el taxi, pero las figuras en la parte de atrás no daban señales de salir. ‘Are you French?'she asked. '¿Eres francés?' preguntó ella. ‘You look kind of French.'I smiled and shook my head. —Pareces un poco francés. Sonreí y negué con la cabeza. ‘There were these two French girls,'Josie said, ‘came to our last meeting. 'Estaban estas dos chicas francesas', dijo Josie, 'vinieron a nuestra última reunión. «На нашу последнюю встречу пришли две француженки, — сказала Джози. Both had their hair that way, neat and short like you. Ambos tenían el pelo así, pulcro y corto como tú. Looked cute.'She regarded me silently for another moment, and I thought I saw another small sign of sadness, but I was still quite new then and couldn't be sure. Se veía lindo. Me miró en silencio por otro momento, y pensé que vi otra pequeña señal de tristeza, pero todavía era bastante nuevo entonces y no podía estar seguro. Then she brightened, saying: ‘Hey, don't you guys get hot sitting there like that? Luego se iluminó y dijo: 'Oigan, ¿no se calientan sentados así? Затем она просветлела и сказала: «Эй, вам, ребята, не становится жарко сидеть вот так? Do you need a drink or something?'I shook my head and raised my hands, palms up, to indicate the loveliness of the Sun's nourishment falling over us. ¿Necesitas un trago o algo? Negué con la cabeza y levanté las manos, con las palmas hacia arriba, para indicar la belleza del alimento del Sol que caía sobre nosotros. ‘Oh yeah. 'Oh sí. Wasn't thinking. no estaba pensando You love being in the sunshine, right?'She turned again, this time to look up at the building tops. Te encanta estar bajo el sol, ¿verdad? Se volvió de nuevo, esta vez para mirar los tejados de los edificios. At that moment the Sun was in the gap of sky, and Josie screwed up her eyes immediately and turned back to me. En ese momento el Sol estaba en el hueco del cielo, y Josie entrecerró los ojos inmediatamente y se volvió hacia mí. ‘Don't know how you do that. 'No sé cómo haces eso. I mean keep looking that way without being dazzled. Me refiero a seguir mirando de esa manera sin ser deslumbrado. Я имею в виду, продолжайте смотреть в ту сторону, не ослепляясь. I can't do it even for a second.'She put a hand to her forehead then turned away once more, this time looking not at the Sun, but to somewhere near the top of the RPO Building. No puedo hacerlo ni por un segundo. Se llevó una mano a la frente y volvió a alejarse, esta vez mirando no al sol, sino a algún lugar cerca de la parte superior del edificio RPO. Я не могу этого сделать ни на секунду. Она приложила руку ко лбу и снова отвернулась, на этот раз глядя не на Солнце, а куда-то рядом с верхушкой здания РПО. After five seconds, she turned back to me again. Después de cinco segundos, se volvió hacia mí de nuevo. ‘I guess for you guys, where you are, the Sun must go down behind that big building, right? 'Supongo que para ustedes, donde están, el sol debe ponerse detrás de ese gran edificio, ¿verdad? «Думаю, для вас, ребята, там, где вы находитесь, Солнце должно зайти за этим большим зданием, верно? That must mean you never get to see where he really goes down. Eso debe significar que nunca llegas a ver dónde cae realmente. That building must always get in the way.'She looked over quickly to check the adults were still inside the taxi, then went on: ‘Where we live, there's nothing in the way. Ese edificio siempre debe interponerse en el camino. Miró rápidamente para comprobar que los adultos todavía estaban dentro del taxi y luego continuó: 'Donde vivimos, no hay nada en el camino. Это здание всегда должно мешать. — Она быстро огляделась, чтобы убедиться, что взрослые все еще находятся в такси, и продолжила: — Там, где мы живем, ничто не мешает. From up in my room you can see exactly where the Sun goes down. Desde arriba en mi habitación puedes ver exactamente donde se pone el sol. Сверху в моей комнате вы можете видеть, где именно садится Солнце. The exact place he goes to at night.'I must have looked surprised. El lugar exacto al que va por la noche. Debo haber parecido sorprendido. And at the edge of my vision I could see that Rosa, forgetting herself, was now staring at Josie in astonishment. Y en el borde de mi visión pude ver que Rosa, olvidándose de sí misma, miraba ahora a Josie con asombro. ‘Can't see where he comes up in the morning though,'Josie said. "Sin embargo, no puedo ver de dónde viene por la mañana", dijo Josie. ‘The hills and the trees get in the way of that. Las colinas y los árboles se interponen en el camino. Kind of like here, I guess. Algo así como aquí, supongo. Things always in the way. Las cosas siempre en el camino. Вещи всегда в пути. But the evening's something else. Pero la noche es otra cosa. Over that side, where my room looks out, it's just wide and empty. Por ese lado, donde se asoma mi habitación, es amplio y vacío. If you came and lived with us, you'd see.'One adult, then another, climbed from the taxi out onto the sidewalk. Si vinieras a vivir con nosotros, lo verías. Un adulto, luego otro, descendieron del taxi y salieron a la acera. Josie had not seen them, but perhaps she'd heard something for she began to talk more quickly. Josie no los había visto, pero tal vez había oído algo porque empezó a hablar más rápido. ‘Cross my heart. 'Cruce mi corazón. You can see the exact place he goes down.'The adults were women, both dressed in high-rank office clothes. Puedes ver el lugar exacto en el que cae. Los adultos eran mujeres, ambas vestidas con ropa de oficina de alto rango. The taller one I guessed to be the mother Josie had mentioned because she kept watching Josie even as she exchanged cheek kisses with her companion. Supuse que la más alta era la madre que Josie había mencionado porque no dejaba de mirar a Josie incluso mientras intercambiaba besos en la mejilla con su compañera. Then the companion was gone, mixing with the other passers-by, and the Mother turned fully our way. Entonces el compañero se fue, mezclándose con los demás transeúntes, y la Madre se volvió completamente hacia nosotros. And for just one second, her piercing stare was no longer on Josie's back, but on me, and I immediately looked away, up at the RPO Building. Y por solo un segundo, su mirada penetrante ya no estaba en la espalda de Josie, sino en mí, e inmediatamente desvié la mirada hacia el edificio RPO. И всего на одну секунду ее пронзительный взгляд был уже не на спине Джози, а на мне, и я тут же отвел взгляд, на здание РПО. But Josie was speaking again through the glass, her voice lowered but still audible. Pero Josie estaba hablando de nuevo a través del cristal, su voz baja pero aún audible. ‘Have to go now. 'Debo irme ahora. But I'll come back soon. Pero volveré pronto. We'll talk more.'Then she said, in a near-whisper which I could only just hear, ‘You won't go away, right?'I shook my head and smiled. Hablaremos más. Luego dijo, casi en un susurro que apenas pude escuchar: 'No te irás, ¿verdad?' Negué con la cabeza y sonreí. ‘That's good. 'Eso es bueno. Okay. Bueno. So now it's goodbye. Así que ahora es adiós. But only for now.'The Mother by this time was standing right behind Josie. Pero sólo por ahora. La Madre en ese momento estaba de pie justo detrás de Josie. Но только пока. К этому времени Мать стояла прямо позади Джози. She was black-haired and thin, though not as thin as Josie, or some of the runners. Tenía el pelo negro y era delgada, aunque no tanto como Josie o algunos de los corredores. Она была черноволосой и худой, хотя и не такой худой, как Джози или некоторые бегуны. Now she was closer and I could see her face better, I raised my estimate of her age to forty-five. Ahora que estaba más cerca y podía ver mejor su rostro, elevé mi estimación de su edad a cuarenta y cinco. As I've said, I wasn't so accurate with ages then, but this was to prove more or less correct. Como he dicho, entonces no era tan preciso con las edades, pero esto resultó ser más o menos correcto. From a distance, I'd first thought her a younger woman, but when she was closer I could see the deep etches around her mouth, and also a kind of angry exhaustion in her eyes. Desde la distancia, primero pensé que era una mujer más joven, pero cuando estuvo más cerca pude ver las profundas marcas alrededor de su boca, y también una especie de agotamiento enojado en sus ojos. Издалека я сначала подумал, что она моложе, но когда она подошла поближе, я увидел глубокую рану вокруг ее рта, а также какое-то сердитое изнеможение в ее глазах. I noticed too that when the Mother reached out to Josie from behind, the outstretched arm hesitated in the air, almost retracting, before coming forward to rest on her daughter's shoulder. También noté que cuando la Madre se acercó a Josie por detrás, el brazo extendido titubeó en el aire, casi retrayéndose, antes de posarse sobre el hombro de su hija. Я также заметил, что, когда Мать потянулась к Джози сзади, протянутая рука помедлила в воздухе, почти отодвигаясь, прежде чем выдвинуться и положиться на плечо дочери. They entered the flow of passers-by, going in the direction of the second Tow-Away Zone sign, Josie with her cautious walk, her mother's arm around her as they went. Entraron en el flujo de transeúntes, yendo en dirección a la segunda señal de Zona de Remolque, Josie con su andar cauteloso, el brazo de su madre alrededor de ella mientras avanzaban. Once, before they left my view, Josie looked back, and even though she had to disturb the rhythm of their walk, gave me one last wave. Una vez, antes de que desaparecieran de mi vista, Josie miró hacia atrás y, aunque tenía que alterar el ritmo de su caminar, me dio un último saludo. —It was later that same afternoon, Rosa said: ‘Klara, isn't it funny? —Fue más tarde esa misma tarde, Rosa dijo: 'Klara, ¿no es gracioso? I always thought we'd see so many AFs out there once we got in the window. Siempre pensé que veríamos tantos AF una vez que estuviéramos en la ventana. Я всегда думал, что мы увидим так много AF, как только выйдем из окна. All the ones who'd found homes already. Todos los que ya habían encontrado hogares. But there aren't so many. Pero no hay tantos. I wonder where they are.'This was one of the great things about Rosa. Me pregunto dónde estarán. Esta era una de las mejores cosas de Rosa. Интересно, где они? Это была одна из замечательных особенностей Розы. She could fail to notice so much, and even when I pointed something out to her, she'd still not see what was special or interesting about it. Podía fallar en darse cuenta de tantas cosas, e incluso cuando le señalaba algo, seguía sin ver qué tenía de especial o interesante. Она могла так многого не замечать, и даже когда я ей указывал на что-то, она все равно не видела, что в этом особенного или интересного. Yet every now and then she'd make an observation like this one. Sin embargo, de vez en cuando hacía una observación como esta. Тем не менее время от времени она делала подобные наблюдения. As soon as she said what she did, I realized that I too had expected to see many more AFs from the window, walking happily with their children, even going about their business by themselves, and that even if I hadn't acknowledged it to myself, I too had been surprised and a little disappointed. Tan pronto como dijo lo que dijo, me di cuenta de que yo también esperaba ver muchos más AF desde la ventana, caminando felices con sus hijos, incluso ocupándose de sus asuntos solos, y que incluso si no lo hubiera reconocido. yo también me había sorprendido y un poco desilusionado. Как только она рассказала о том, что сделала, я понял, что тоже ожидал увидеть гораздо больше AF из окна, счастливо гуляющих со своими детьми, даже занимающихся своими делами в одиночестве, и что даже если бы я не признал этого, я тоже был удивлен и немного разочарован. ‘You're right,'I said, looking from right to left. —Tienes razón —dije, mirando de derecha a izquierda. ‘Just now, among all these passers-by, there isn't a single AF.'‘Isn't that one over there? 'Justo ahora, entre todos estos transeúntes, no hay un solo AF'. '¿No es ese de allí? Going past the Fire Escapes Building?'We both looked carefully, then shook our heads at the same time. ¿Pasando por el edificio de las escaleras de incendios? Los dos miramos atentamente y luego negamos con la cabeza al mismo tiempo. Though she'd been the one to bring up this question about the AFs outside, it was typical that she soon lost all interest in it. Aunque ella había sido la que planteó esta pregunta sobre las AF afuera, era típico que pronto perdiera todo interés en eso. By the time I finally spotted a teenage boy and his AF walking past the juice stand on the RPO Building side, she barely looked their way. Cuando finalmente vi a un adolescente y su AF pasando por el puesto de jugos en el lado del edificio RPO, ella apenas miró en su dirección. But I went on thinking about what Rosa had said, and whenever an AF did go by, I made sure to watch closely. Pero seguí pensando en lo que había dicho Rosa, y cada vez que pasaba un AF, me aseguraba de mirar de cerca. And before long, I noticed a curious thing: there were always more AFs to be seen on the RPO Building side than on ours. Y al poco tiempo, me di cuenta de algo curioso: siempre había más AF a la vista en el lado del edificio RPO que en el nuestro. And often, if an AF did happen to be coming towards us on our side, walking with a child past the second Tow-Away Zone sign, they would then use the crossing and not come past our store. Y a menudo, si un AF venía hacia nosotros por nuestro lado, caminando con un niño más allá del segundo letrero de Tow-Away Zone, entonces usaban el cruce y no pasaban por nuestra tienda. When AFs did go by us they almost always acted oddly, speeding up their walk and keeping their faces turned away. Cuando los AF pasaban junto a nosotros, casi siempre actuaban de forma extraña, acelerando su paso y manteniendo la cara vuelta hacia otro lado. I wondered then if perhaps we –the whole store –were an embarrassment to them. Entonces me pregunté si tal vez nosotros, toda la tienda, éramos una vergüenza para ellos. Тогда я подумал, может быть, мы — весь магазин — их смущаем. I wondered if Rosa and I, once we'd found our homes, would feel an awkwardness to be reminded that we hadn't always lived with our children, but in a store. Me preguntaba si Rosa y yo, una vez que hubiéramos encontrado nuestros hogares, sentiríamos una incomodidad al recordar que no siempre habíamos vivido con nuestros hijos, sino en una tienda.

×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.