×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Crash Course: English Literature, Sula: Crash Course Literature 309 - YouTube (1)

Sula: Crash Course Literature 309 - YouTube (1)

Hi. I'm John Green, this is Crash Course Literature, and today, we're talking about Toni Morrison's novel Sula.

Sula is a story about the power and peril of friendship in adolescence, but it's also a fascinating study of how places and families make us up.

Morrison's slim novel explores many of our biggest questions:

Are we fated to a certain life by race and class and gender and upbringing?

Is human life better when we honor the conventions of our social order, or should we defy them?

And how can good and evil truly be opposites when they so often resemble each other?

You probably don't read Sula in your high school English classes, but you should.

God knows it's better than Lord of the Flies.

[Theme Music]

Stan, I know I need to let it go, but I'm still mad at you for making me make a video about Lord of the Flies.

Right, but about Sula.

So, the novel opens with a description of a mostly African American neighborhood situated above the fictional city of Medallion, Ohio:

“In that place, where they tore the nightshade and blackberry patches from their roots to make room for the Medallion City Golf Course, there was once a neighborhood.

It stood in the hills above the valley town of Medallion and spread all the way to the river.

It is called the suburbs now, but when black people lived there it was called the Bottom.”

So, Sula is a eulogy for this place of nightshade and blackberry – plants that it's easy to associate with black rootedness, which has been torn out to build a golf course.

But nightshade and blackberry serve other metaphorical functions, too.

Like, in an essay called “Unspeakable Things Unspoken,” Morrison explains that nightshade is an “unusual” plant that produces “toxic” berries.

While Blackberry is a “common” plant that produces “nourishing” fruit.

So we see the nourishing and the poisonous situated together immediately in the novel, as well as the common and the rare.

And we're told that both thrived there together, in that place when it was a neighborhood.

So, this is an internally diverse, multidimensional community – and Morrison refuses to portray it, or her characters, as simply one thing or another.

We also learn in Sula's opening pages about the fraught history of the name, the “Bottom.”

The story goes like this:

A farmer promises a slave freedom and land at the bottom of the valley if he completes a bunch of difficult chores.

The slave manages to finish the tasks, and then the farmer gives him rocky land in the hills.

The farmer justifies this treachery with a turn of phrase, saying:

“when God looks down, it's the bottom […] the bottom of heaven – best land there is.”

So this is a world in which the bottom is not necessarily under the top, which, for one thing, undermines a tendency to privilege whiteness as above blackness.

But this is also one way that Sula encourages its readers to reconsider assumptions that emerge from binary thinking.

Let's go to the Thought Bubble.

So, Binary thinking, or distinguishing between opposing items like hot OR cold, light OR dark, good OR evil, is deeply embedded in Western philosophy.

In the structuralist literary theory proposed by people like Ferdinand de Saussure,

binary oppositions give units of language their meaning, because each unit becomes defined by its complementary relationship with another term.

Like, you know goodness by knowing evil; you know hot by knowing cold; etc.

But there are big problems with binary thinking, especially when it comes to language,

because one term tends to dominate, or at least become culturally privileged over, the other.

The post-structuralist Jacques Derrida, for instance, considered binary thinking to be

“a violent hierarchy” where “one of two terms governs the other.”

Like, in Western thought, the concept of light tends to dominate the concept of dark.

Light is associated with knowledge and truth and revelation; darkness with evil, ignorance, and confusion.

And when that sort of binary thinking gets projected onto race, the consequences are disastrous.

And it happens with gender as well.

We tend to view gender as binary, even though it isn't, any more than race is.

But we often define femaleness in the context of maleness.

If we think men should be strong, aggressive, leaders, then binary thinking can lead us to conclude that women should be weak, timid followers.

By inverting “bottom” over top, by valuing both the nightshade and the blackberry,

and by presenting both the main female characters in the novel without judgement,

Morrison encourages the reader to reconsider undervalued identities, and to set aside the false binaries that truly can make language a tool of oppression.

Thanks Thought Bubble.

So, while I consider Sula to be an elegantly crafted refutation of binary thinking, Morrison later found flaws in the book's design.

In 1973, when Morrison published Sula, she felt that she needed to create a “threshold” through which the reader could enter the text.

So she opened the novel from the perspective of a “valley man,” that is, a white male farmer.

And Morrison later wrote that she found the accommodation of what she called an “outside-the-circle” gaze “embarrassing.”

Morrison later wrote, in “Unspeakable Things Unspoken,”:

“The stage-setting of the first four pages is embarrassing to me now,

but the pains I have taken to explain it may be helpful in identifying the strategies one can be forced to resort to

in trying to accommodate the mere fact of writing about, for and out of black culture

while accommodating and responding to mainstream 'white' culture.

The 'valley man's' guidance into the territory was my compromise.

Perhaps it 'worked,' but it was not the work I wanted to do.”

But Sula quickly pivots away from the valley man to focus on the beautifully wrought friendship between Nel Wright and Sula Peace.

Nel is a quiet girl, raised by her imperious mother, Helene Wright.

As the narrator explains, “Under Helene's hand the girl became obedient and polite.

Any enthusiasms that little Nel showed were calmed by the mother until she drove her daughter's imagination underground.”

But Nel eventually discovers the power of independence.

In one of my favorite passages from the novel, she thinks,

“I'm me. I'm not their daughter. I'm not Nel. I'm me. Me.”

Each time she said the word me there was a gathering in her like a power, like joy, like fear...

“Me,” she murmured.

And then, sinking deeper into the quilts, “I want…I want to be… wonderful.

Oh, Jesus, make me wonderful.”

Nel connects being “wonderful” with her friend Sula, who was raised in very different circumstances.

Sula was raised in her grandmother's house slash boarding house,

a “…wooly house, where a pot of something was always cooking on the stove;

where the mother, Hannah, never scolded or gave directions; where all sorts of people dropped in;

where newspapers were stacked in the hallway, and dirty dishes left out for hours at a time in the sink,

and where a one-legged grandmother named Eva handed you goobers from deep inside her pockets or read you a dream.”

Sula's mother, Hannah, also lives in the house.

And Hannah regards sex as “pleasant and frequent, but otherwise unremarkable.”

She has sex with boarders and her friends' husbands purely for pleasure.

So, Sula has been raised outside the conventions of the social order,

and she seems almost magically free to Nel, whose upbringing was all about becoming “obedient” and “polite.”

And as an adult, Sula continues to be wonderful.

She travels, she takes on lovers, she refuses to sacrifice herself to anyone.

But she also sleeps with Nel's husband.

Which for her, is part of not making sacrifices.

We might think of Sula as the novel's nightshade, “unusual” and compelling, but also at times “toxic.”

By contrast, Nel follows the more socially sanctioned path of marrying and raising children.

So we might think of Nel as the novel's blackberry, “common” and “nourishing.”

Except no!

Because this is a novel that exposes the limitations of binary thinking, and we're made to see throughout the novel how these opposites in many ways aren't.

Like, let's look at the internal differences within each of these characters.

Consider how each reacts to the great traumatic moment of their childhood.

The girls are playing together in the grass on a river bank, and a little boy called Chicken Little appears in the trees.

The girls tease him and playfully swing him in circles.

But then Sula loses her grip on Chicken Little, and he falls into the water.

“The water darkened and closed quickly over the place where Chicken Little sank.

The pressure of his hard and tight little fingers was still in Sula's palms as she stood looking at the closed place in the water.

They expected him to come back up, laughing. Both girls stared at the water.”

The girls don't tell anyone about their role in the drowning.

At Chicken Little's funeral, they, “…held hands and knew that only the coffin would lie in the earth;

the bubbly laughter and the press of fingers in the palm would stay aboveground forever.”

Nel is proud of her self-control that day, but later, she realizes that

“what she had thought was maturity, serenity, and compassion was only the tranquility that follows a joyful stimulation.”

Nel had been excited and intrigued by the death – and that's much more the stuff of nightshade than blackberry.

And Sula is equally complex.

Although she commits her unwilling grandmother to an institution, has multiple affairs with married men, including Nel's husband,

we're told that she secretly craves the “common” pleasures of a “nourishing” love.

And as a child, Sula enjoys sitting in Nel's formal living room for hours, which is as close as she can get to a normal life.

And as an adult, she falls in love with a man named Ajax, and discovers “what possession was,” and loses her mental and physical health when Ajax leaves.

These desires for stability, of a life inside the social order are much more the stuff of blackberry then nightshade.

And although they have very different lives, and make very different choices, Nel and Sula

are alike in such deep profound ways that at times there doesn't seem to be a boundary between them.

When the adult Sula returns to the “Bottom” after ten years, Nel thinks:

“It was like getting the use of an eye back, having a cataract removed.

Her old friend had come home. Sula.

Who made her laugh who made her see old things with new eyes, in whose presence she felt clever, gentle and a little raunchy.

Sula, whose past she had lived through and with whom the present was a constant sharing of perceptions.

Talking to Sula had always been a conversation with herself.”

In the foreword to the 2002 edition of Sula, Morrison explains that she had been motivated by the following questions while writing the book:

“What is friendship between women when unmediated by men?

What choices are available to black women outside their own society's approval?

What are the risks of individualism in a determinedly individualistic, yet racially uniform and socially static, community?”

Sula often considers “female freedom” in terms of sexual freedom, but the idea of freedom takes many forms throughout the novel.

For Sula, freedom is defined by her “resistance to either sacrifice or accommodation.”

But, of course, much is lost in the name of never sacrificing or accommodating –

not least the damage done to the central friendship of both women's lives when Sula sleeps with Nel's husband.

But then again, much is lost in Nel's accommodation to the social order.

I mean, if you are looking for simple answers on how best to lead a good life, look elsewhere.

We've all imagined what it would be like to have a wonderful life.

What if I don't go to college or get a job or get married or acquire kids and a house?

Sula: Crash Course Literature 309 - YouTube (1) Сула: Прискорений курс, література 309 - YouTube (1)

Hi. I'm John Green, this is Crash Course Literature, and today, we're talking about Toni Morrison's novel Sula. مرحباً، أنا (جون جرين)، وهذا (كراش كورس الأدب). اليوم، سنتكلم عن رواية (سولا) لـ(توني موريسون). Hola. Soy John Green, esto es Crash Course Literatura, y hoy hablaremos sobre la novela de Toni Morrison, Sula.

Sula is a story about the power and peril of friendship in adolescence, but it's also a fascinating study of how places and families make us up. تدور قصة (سولا) حول قوة وخطر الصداقة في فترة المراهقة، ولكنها أيضاً دراسة ساحرة عن كيفية تشكيل الأماكن والعائلات لنا. Sula es una historia sobre el poder y el peligro de la amistad en la adolescencia, pero también un fascinante estudio sobre cómo el entorno y la familia nos construyen.

Morrison's slim novel explores many of our biggest questions: تناقش رواية موريسون الصغيرة العديد من أسئلتنا الكبرى: La breve novela de Morrison explora algunas de nuestras mayores cuestiones:

Are we fated to a certain life by race and class and gender and upbringing? هل من المقدر لنا أن نحيا حياة بذاتها طبقاً للعرق والطبقة الاجتماعية والنوع والتنشئة؟ ¿Estamos destinados a cierta vida por raza, clase, género y educación?

Is human life better when we honor the conventions of our social order, or should we defy them? هل الحياة الإنسانية أفضل عندما نلتزم بأعراف نظامنا الاجتماعي، أم ينبغي علينا مواجهتها؟ ¿Es la vida mejor cuando honramos las convenciones de nuestro orden social, o deberíamos desafiarlas?

And how can good and evil truly be opposites when they so often resemble each other? وكيف يمكن أن يكون الخير والشر حقاً متضادان بينما يتشابهان في أغلب الأحيان؟ Y ¿cómo pueden el bien y el mal ser opuestos cuando a menudo son indistinguibles?

You probably don't read Sula in your high school English classes, but you should. أنتم على الأرجح لا تقرؤون (سولا) في صف اللغة الإنجليزية في مدارسكم الثانوية، ولكن ينبغي عليكم قراءتها. Probablemente no leas Sula en tu clase de literatura del instituto, pero deberías.

God knows it's better than Lord of the Flies. بلا شك هي أفضل من (أمير الذباب). Dios sabe que es mejor que El Señor de las Moscas.

[Theme Music] [موسيقى] [Tema musical]

Stan, I know I need to let it go, but I'm still mad at you for making me make a video about Lord of the Flies. يا (ستان)، أعلم أنني يجب أن أنسى الأمر، ولكنني ما زلت غاضباً منك لجعلي أصنع فيديو عن (أمير الذباب). Stan, sé que tengo que olvidarlo, pero aun sigo enfadado contigo por obligarme a hacer un video sobre El Señor de las Moscas.

Right, but about Sula. حسناً، بالنسبة لـ(سولا). Vale, acerca de Sula.

So, the novel opens with a description of a mostly African American neighborhood situated above the fictional city of Medallion, Ohio: إذاً فتستهل الرواية بوصف حيّ معظمه من الأفريقيين الأمريكيين يقبع فوق مدينة (ميداليون) الخيالية بـ(أوهايو). La novela comienza con una descripción de un barrio mayoritariamente afroamericano situado en la ciudad ficticia de Medallion, Ohio:

“In that place, where they tore the nightshade and blackberry patches from their roots to make room for the Medallion City Golf Course, there was once a neighborhood. "في ذلك المكان حيث اجتثوا رقع النباتات الباذنجانية والعليق من جذورها لتوفير مساحة لمضمار جولف مدينة (ميداليون)، والذي كان يومًا حيًا. "En ese lugar, donde arrancaron solanáceas y zarzamoras de raíz para hacer sitio al club de golf de la ciudad, había antes un barrio.

It stood in the hills above the valley town of Medallion and spread all the way to the river. تمركز في التلال فوق بلدة الوادي (ميداليون) وتوسع ليشمل الطريق إلى النهر. Se erguía en las colinas sobre la ciudad de Medallion y se extendía hasta el río.

It is called the suburbs now, but when black people lived there it was called the Bottom.” تسمى بالضواحي الآن، ولكن عندما عاش السود هناك كان تدعى (القاع)." Ahora se le llama suburbio, pero cuando la gente negra vivía allí se le llamaba el Fondo."

So, Sula is a eulogy for this place of nightshade and blackberry – plants that it's easy to associate with black rootedness, which has been torn out to build a golf course. إذا فـ(سولا) رثاء لذلك المكان عند النباتات الباذنجانية والعليق، وهى نباتات يمكن ربطها بالجذور السوداء التي اجتُثت لبناء مضمار للجولف. Así pues, Sula es una loa a este lugar de solanáceas y moras - plantas fáciles de asociar al arraigo negro, que ha sido arrancado en favor del club de golf.

But nightshade and blackberry serve other metaphorical functions, too. ولكن الباذنجانيات والعليق تخدم استعارات جمالية وظيفية أخرى أيضاً. Pero las solanáceas y las moras cumplen otras funciones metafóricas.

Like, in an essay called “Unspeakable Things Unspoken,” Morrison explains that nightshade is an “unusual” plant that produces “toxic” berries. كمثال، في مقال يدعى (أشياء لا توصف لم يُعلن عنها) توضح (موريسون) أن الباذنجانية نبات "غير عادي" ينتج ثماراً "سامة". Por ejemplo, en un ensayo llamado "Cosas indecibles no dichas," Morrison explica que la solanácea es una planta "inusual" que produce bayas "tóxicas".

While Blackberry is a “common” plant that produces “nourishing” fruit. أما العليق فهو نبات "شائع" ينتج ثماراً "مغذية". Mientras que la zarzamora es una planta "común" que produce frutos "nutritivos".

So we see the nourishing and the poisonous situated together immediately in the novel, as well as the common and the rare. لذا فنحن نرى فوراً المغذي والسام واقعين معاً في الرواية، كما نرى الشائع والنادر. Así que inmediatamente en la novela vemos lo nutritivo junto a lo venenoso, así como lo común junto a lo raro.

And we're told that both thrived there together, in that place when it was a neighborhood. وتخبرنا الرواية أن الاثنين ازدهرا هناك معاً، في ذلك المكان الذي كان يوماً أحد الأحياء. Y se nos dice que ambas cosas prosperaron juntas en ese lugar cuando era un barrio.

So, this is an internally diverse, multidimensional community – and Morrison refuses to portray it, or her characters, as simply one thing or another. لذا فهذا مجتمع متنوع ومتعدد الأبعاد داخلياً، وترفض "موريسون" وصفه أو وصف شخصياتها بشيء واحد بسيط أو بآخر. De modo que esta es una comunidad diversa y multidimensional - y Morrison rechaza ilustrarla, igual que a sus personajes, como una cosa o la otra.

We also learn in Sula's opening pages about the fraught history of the name, the “Bottom.” ونكتشف أيضاً في مفتتح الرواية التاريخ المشحون لاسم (القاع). También aprendemos en las primeras páginas la tensa historia del nombre, el "Fondo."

The story goes like this: تسير القصة على هذا النحو: esta es la historia:

A farmer promises a slave freedom and land at the bottom of the valley if he completes a bunch of difficult chores. يعِد مزارع أحد العبيد الحرية والأرض الواقعة في قاع الوادي إذا ما أنهى مجموعة من الأعمال الشاقة. Un granjero le promete a un esclavo la libertad y tierras en el fondo del valle si cumple una serie de difíciles tareas.

The slave manages to finish the tasks, and then the farmer gives him rocky land in the hills. يتمكن الرقيق من إنهاء المهام، ومن ثم يعطيه المزارع أرضاً صخرية في التلال. El esclavo consigue cumplir las tareas, y el granjero le ofrece tierras rocosas en las colinas.

The farmer justifies this treachery with a turn of phrase, saying: يبرر المزارع تلك الخيانة بتلوينه قوله: El granjero justifica su traición con palabras bonitas, diciendo:

“when God looks down, it's the bottom […] the bottom of heaven – best land there is.” "عندما ينظر الإله إلى الأسفل، فذلكم القاع [...] قاع الجنة، أفضل الأراضي الموجودة." "cuando Dios mira hacia abajo, es el fondo [...] el fondo del cielo - la mejor tierra que existe."

So this is a world in which the bottom is not necessarily under the top, which, for one thing, undermines a tendency to privilege whiteness as above blackness. إذاً فهذا عالم حيث القاع ليس بالضرورة ما هو أسفل القمة، والذي بدوره يقوض َميْلاً لمنح البياض امتيازاً فوق السواد. Así que este es un mundo en el que el fondo no está necesariamente bajo la parte más alta que, a propósito, deja entrever una tendencia a favorecer lo blanco sobre lo negro.

But this is also one way that Sula encourages its readers to reconsider assumptions that emerge from binary thinking. ولكن هذه أيضاً وسيلة من وسائل (سولا) لتشجيع قرائها على إعادة التفكير في الفرضيات التى تنبثق من التفكير الثنائى. Y esta es una forma en la que Sula anima al lector a reconsiderar las asunciones que emergen del pensamiento binario.

Let's go to the Thought Bubble. فلنتوجه إلى فقاعة الأفكار. Vayamos a la Thought Bubble.

So, Binary thinking, or distinguishing between opposing items like hot OR cold, light OR dark, good OR evil, is deeply embedded in Western philosophy. التفكير الثنائي، أو التمييز بين الأضداد مثل الحار والبارد، المضيء والمظلم، الخير والشر، راسخ بعمق في الفلسفة الغربية. El pensamiento binario, o distinguir cosas opuestas como caliente O frío, oscuridad O luz, bien O mal, está profundamente arraigado en la filosofía occidental.

In the structuralist literary theory proposed by people like Ferdinand de Saussure, في النظرية البنيوية الأدبية التي طرحها أمثال (فرديناند دو سوسور)، En la teoría literaria estructuralista propuesta por gente como Ferdinand de Saussure,

binary oppositions give units of language their meaning, because each unit becomes defined by its complementary relationship with another term. الأضداد الثنائية تعطي وحدات اللغة معانيها لأن كل وحدة تصبح معرَّفة بعلاقتها المكملة مع مفهوم آخر. las oposiciones binarias dan su significado a unidades de lenguaje, porque cada unidad se define por su relación complementaria con otro término.

Like, you know goodness by knowing evil; you know hot by knowing cold; etc. مثلما تعرفون الخير بمعرفة الشر، وتعرفون الحار بمعرفتكم للبارد، وغير ذلك. Como, ya sabes, conocer el bien por saber lo que es el mal, o conocer el calor por conocer el frío; etc.

But there are big problems with binary thinking, especially when it comes to language, ولكن ثمة مشكلات كبرى في التفكير الثنائي، وخاصة عندما يتعلق الأمر باللغة، Pero hay grandes problemas con el pensamiento binario, especialmente en el lenguaje,

because one term tends to dominate, or at least become culturally privileged over, the other. لأن إحدى اللفظات تميل إلى السيادة، أو على الأقل تتمتع بامتياز ثقافي أكثر من الأخرى. porque un término tiende a dominar, o al menos se le favorece culturalmente frente al otro.

The post-structuralist Jacques Derrida, for instance, considered binary thinking to be كمثال، اعتبر فيلسوف ما بعد البنيوية (جاك دريدا) التفكير الثنائي El post-estructuralista Jacques Derrida, por ejemplo, consideraba al pensamiento binario

“a violent hierarchy” where “one of two terms governs the other.” "تسلسلاً هرمياً عنيفاً" حيث "تحكم أحد اللفظات الأخرى". "una violenta jerarquía" en la que "uno de los dos términos gobierna al otro."

Like, in Western thought, the concept of light tends to dominate the concept of dark. كما في الفكر الغربي، فمفهوم الضوء يميل إلى السيادة على مفهوم الظلام. Como en el pensamiento occidental, en el que el concepto de luz suele dominar al concepto de oscuridad.

Light is associated with knowledge and truth and revelation; darkness with evil, ignorance, and confusion. الضوء مرتبط بالمعرفة والحقيقة والإلهام، أما الظلام فمرتبط بالشر والجهل والحيرة. La luz se asocia con sabiduría, verdad y revelación; la oscuridad con maldad, ignorancia y confusión.

And when that sort of binary thinking gets projected onto race, the consequences are disastrous. وعندما يُسقط التفكير الثنائي على العرق، تكون العواقب وخيمة. Y cuando esa clase de pensamiento binario se proyecta hacia la raza, las consecuencias son desastrosas.

And it happens with gender as well. وهذا ما يحدث مع النوع أيضاً. Igual que sucede con el género.

We tend to view gender as binary, even though it isn't, any more than race is. نحن نميل إلى النظر إلى النوع كثنائي على الرغم من عدم كونه كذلك أكثر من العرق. Tendemos a ver el género como algo binario, aunque no lo sea, igual que no lo es la raza.

But we often define femaleness in the context of maleness. ولكننا غالباً ما نعرف الأنوثة في سياق الذكورة. Pero a menudo definimos la feminidad en el contexto de la masculinidad.

If we think men should be strong, aggressive, leaders, then binary thinking can lead us to conclude that women should be weak, timid followers. بينما نظن أن الرجال ينبغي أن يكونوا أقوياء وعنيفين وقادة، فالتفكير الثنائي قد يقودنا إلى استنتاج أن النساء ينبغي أن يكن تابعات ضعيفات وخجلات. Si pensamos que el hombre debe ser fuerte, agresivo, líder, entonces el pensamiento binario puede inducirnos a pensar que la mujer debe ser débil y dócil.

By inverting “bottom” over top, by valuing both the nightshade and the blackberry, عند عكس "القاع" والقمة، وتقييم كل من الباذنجانبة والعليق، Invirtiendo el "fondo" y la parte de arriba, valorando la solanácea y la zarzamora,

and by presenting both the main female characters in the novel without judgement, وعند تقديم الشخصيتين الرئيسيتين من الإناث في الرواية دون حكم، y presentando las dos protagonistas de la novela sin juicios,

Morrison encourages the reader to reconsider undervalued identities, and to set aside the false binaries that truly can make language a tool of oppression. تشجع (موريسون) القارئ على إعادة التفكير في الهويات المقومة بأقل من قيمتها، وإبعاد الثنائيات الخاطئة التي قد تجعل اللغة وسيلة للقمع. Morrison anima al lector a reconsiderar identidades infravaloradas, y a abandonar las falsas dicotomías que pueden hacer del lenguaje una herramienta de opresión.

Thanks Thought Bubble. شكراً يا فقاعة الأفكار. Gracias Thought Bubble.

So, while I consider Sula to be an elegantly crafted refutation of binary thinking, Morrison later found flaws in the book's design. لذا على الرغم من أنني أعتبر (سولا) تفنيداً مشكَّلاً بأناقة للتفكير الثنائي، فقد وجدت (موريسون) فيما بعد عيوباً في تصميم الكتاب. Así pues, aunque yo considere Sula una elegantemente diseñada refutación del pensamiento binario, Morrison encontró fallos en la estructura del libro.

In 1973, when Morrison published Sula, she felt that she needed to create a “threshold” through which the reader could enter the text. في عام 1973 عندما نشرت (موريسون) روايتها، شعرت بأنها في حاجة إلى خلق مفتتح يمكن للقارئ من خلاله الدخول إلى النص. En 1973, cuando se publicó el libro, sintió que necesitaba crear un "umbral" por el que el lector pudiera introducirse en el texto.

So she opened the novel from the perspective of a “valley man,” that is, a white male farmer. لذا فقد افتتحت الرواية من منظور "رجل الوادي"، أي المزارع الأبيض. Así que abrió la novela desde la perspectiva de un "hombre del valle," es decir, un granjero blanco.

And Morrison later wrote that she found the accommodation of what she called an “outside-the-circle” gaze “embarrassing.” وكتبت (موريسون) فيما بعد أنها وجدت تكيف ما سمته النظرة "خارج الدائرة" بأنه "محرج". Y más tarde escribió que encontró esa mirada "desde el exterior," como ella lo llamó, "vergonzosa."

Morrison later wrote, in “Unspeakable Things Unspoken,”: وكتبت فيما بعد في مقالها (أشياء لا توصف لم يُعلَن عنها): Tiempo después Morrison expresó en "Cosa indecibles no dichas,":

“The stage-setting of the first four pages is embarrassing to me now, "طريقة إعداد المراحل للصفحات الأربعة الأولى محرج بالنسبة لي الآن، "El escenario de las primeras cuatro páginas es vergonzoso para mí ahora,

but the pains I have taken to explain it may be helpful in identifying the strategies one can be forced to resort to ولكن تعبي في تفسيره قد يكون مفيداً في تعريف الاستراتيجيات التى يمكن للفرد أن يُجبر على اللجوء إليها pero el dolor que he sentido al explicarlo puede ayudar a identificar las estrategias a las que te pueden forzar a recurrir

in trying to accommodate the mere fact of writing about, for and out of black culture أثناء محاولته تكييف الحقيقة البسيطة في الكتابة عن ومن أجل ثقافة السود وخارجها al tratar de digerir el simple hecho de escribir sobre, por y para la cultura negra

while accommodating and responding to mainstream 'white' culture. أثناء التكيف والاستجابة إلى ثقافة البيض المتماشية مع التيار. al estar uno adaptado a la corriente establecida por la cultura blanca.

The 'valley man's' guidance into the territory was my compromise. دليل 'رجل الوادي' داخل المقاطعة كان حلي الوسط. La guía del "hombre del valle" por el territorio era mi cesión.

Perhaps it 'worked,' but it was not the work I wanted to do.” لربما 'نجح'، ولكنه لم يكن العمل الذى أرادت القيام به." Puede que "funcionara," pero no era el trabajo que yo quería hacer."

But Sula quickly pivots away from the valley man to focus on the beautifully wrought friendship between Nel Wright and Sula Peace. ولكن تنحرف (سولا) بعيداً عن رجل الوادي لتركز على الصداقة المحاكة بشكل جميل بين (نيل رايت) و(سولا بيس). Pero Sula rápidamente pasa del hombre del valle a la hermosamente escrita amistad entre Nel Wright y Sula Peace.

Nel is a quiet girl, raised by her imperious mother, Helene Wright. نيل فتاة هادئة ربتها والدتها المستبدة (هيلين رايت). Nel es una chica silenciosa, educada por su autoritaria madre, Helene Wright.

As the narrator explains, “Under Helene's hand the girl became obedient and polite. وكما يشرح الراوي: "تحت جناح (هيلين)، أصبحت الفتاة ممتثلة ومهذبة. Como explica el narrador, "bajo la tutela de Helene la chica se volvió obediente y educada.

Any enthusiasms that little Nel showed were calmed by the mother until she drove her daughter's imagination underground.” أخمدت والدتها أي حماس أظهرته (نيل) حتى وصلت بمخيلتها إلى القاع." Cualquier entusiasmo que Nel mostrara era apaciguado por su madre hasta que consiguió enterrar la imaginación de su hija."

But Nel eventually discovers the power of independence. ولكن تكتشف نيل أخيراً قوة الاستقلال. Pero Nel eventualmente descubre el poder de la independencia.

In one of my favorite passages from the novel, she thinks, وفي أحد مسالك الرواية المفضلة لدي، تفكر نيل: En uno de mis pasajes favoritos de la novela, ella piensa,

“I'm me. I'm not their daughter. I'm not Nel. I'm me. Me.” ""أنا هي أنا. أنا لست ابنتهم. أنا لست (نيل). أنا هي أنا. أنا." "Soy yo. No soy su hija. No soy Nel. Soy yo. Yo."

Each time she said the word me there was a gathering in her like a power, like joy, like fear... "في كل مرة قالت كلمة 'أنا'، كان هناك تجمع داخلها كالقوة، كالسعادة، كالخوف... Cada vez que dice la palabra "yo" es una acumulación de poder, felicidad, miedo...

“Me,” she murmured. تمتمت:"أنا."، "Yo," murmuró.

And then, sinking deeper into the quilts, “I want…I want to be… wonderful. وعندها أعمقت داخل لحافها، "أريد... أريد أن أكون... رائعة. Y entonces, yendo un poco más allá, "Yo quiero... yo quiero ser... maravillosa.

Oh, Jesus, make me wonderful.” يا إلهي، اجعلني رائعة." Oh, Jesús, hazme maravillosa."

Nel connects being “wonderful” with her friend Sula, who was raised in very different circumstances. تربط (نيل) كون الشخص "رائعاً" بصديقتها (سولا) التي تربت في ظروف مختلفة تماماً. Nel relaciona ser "maravillosa" con su amiga Sula, que fue educada en circunstancias muy diferentes.

Sula was raised in her grandmother's house slash boarding house, تربت (سولا) في منزل جدتها الذي كان أيضاً نُزُلاً، Sula fue criada en la casa de su abuela barra una casa de acogida,

a “…wooly house, where a pot of something was always cooking on the stove; "منزل فوضوي حيث كان هناك دائماً وعاء طعام يُطهى على النار، una "...casa acogedora, donde una marmita siempre cocía algo al fuego;

where the mother, Hannah, never scolded or gave directions; where all sorts of people dropped in; حيث لم تؤنبها أو تعطها أمها (هانا) تعليمات أبداً، حيث أقبل جميع أنواع الناس للإقامة، donde la madre, Hannah, nunca regañaba o mandaba; donde toda clase de gente se dejaba caer;

where newspapers were stacked in the hallway, and dirty dishes left out for hours at a time in the sink, تكومت الجرائد في الرواق، وتكومت الصحون المتروكة لساعات في الحوض، donde los periódicos se apilaban en el pasillo, y los platos sucios se dejaban en la pila durante horas,

and where a one-legged grandmother named Eva handed you goobers from deep inside her pockets or read you a dream.” وحيث أعطتك جدتها ذات الساق الواحدة حبات الفول السوداني من داخل جيوبها أو قرأت لك أحد الأحلام." y donde una abuela con una sola pierna llamada Eva te daba cacahuetes de su bolsillo o te leía sueños."

Sula's mother, Hannah, also lives in the house. تعيش(هانا) والدة (سولا) أيضاً في المنزل. La madre de Sula, Hannah, también vive en la casa.

And Hannah regards sex as “pleasant and frequent, but otherwise unremarkable.” وتعتبر(هانا) ممارسة الجنس شيئاً "ممتعاً ومتكرراً، ولكنه غير مثير للانتباه." Y hannah se refiere al sexo como "placentero y frecuente, cuando no ordinario."

She has sex with boarders and her friends' husbands purely for pleasure. تمارسه مع الثاوين وأصدقاء زوجها للمتعة فقط. Mantiene relaciones con huéspedes y los maridos de sus amigas puramente por placer.

So, Sula has been raised outside the conventions of the social order, لذا فـ(سولا) تربت خارج أعراف النظام الاجتماعي، Así pues, Sula ha sido educada fuera de las convenciones del orden social,

and she seems almost magically free to Nel, whose upbringing was all about becoming “obedient” and “polite.” وبدت حرة بشكل شبه سحري لـ(نيل) التي كانت كل تربيتها عن كونها "مطيعة" و"مهذبة". y a Nel, cuya educación consistió en ser "obediente" y "educada," le parece casi mágicamente libre.

And as an adult, Sula continues to be wonderful. وكبالغة، استمرت (سولا) في كونها رائعة. Y ya en la adultez, Sula sigue siendo maravillosa.

She travels, she takes on lovers, she refuses to sacrifice herself to anyone. كانت تسافر، وتتخذ عشاقاً، وترفض التضحية بنفسها لأي شخص، Viaja, tiene amantes, se niega a sacrificarse por nadie.

But she also sleeps with Nel's husband. ولكنها أيضاً كانت تنام مع زوج (نيل)، Pero también mantiene relaciones con el marido de Nel.

Which for her, is part of not making sacrifices. والذي كان بالنسبة لها جزءاً من عدم تضحيتها. Que para ella, forma parte de no hacer sacrificios.

We might think of Sula as the novel's nightshade, “unusual” and compelling, but also at times “toxic.” قد ننظر إلى (سولا) كباذنجانية الرواية في كونها "غير مألوفة" وقهرية، ولكن أحياناً "سامة". Puede que pensemos en Sula como la solanácea de la novela, "inusual" y cautivadora, pero a veces "tóxica."

By contrast, Nel follows the more socially sanctioned path of marrying and raising children. وعلى العكس، اتبعت (نيل) المسار الأكثر قبولاً اجتماعياً، وهو الزواج وتربية الأطفال. En contraste, Nel sigue el camino más socialmente aceptable de casarse y tener hijos.

So we might think of Nel as the novel's blackberry, “common” and “nourishing.” لذا قد ننظر إلى (نيل) كعليقة الرواية في كونها "شائعة" و"مغذية". Y tal vez podamos pensar en Nel como la zarzamora de la novela, "común" y "nutritiva."

Except no! إلا أن ذلك غير صحيح! ¡Pero no!

Because this is a novel that exposes the limitations of binary thinking, and we're made to see throughout the novel how these opposites in many ways aren't. لأن هذه رواية تكشف حدود التفكير الثنائي، ونحن مقادون إلى النظر من خلال الرواية كيف أن تلك الأضداد لأسباب كثيرة لا تكشف ذلك. Porque es una novela que expone las limitaciones del pensamiento binario, y llegamos a ver durante la historia como estos opuestos no lo son en varias ocasiones.

Like, let's look at the internal differences within each of these characters. كمثال، فلننظر إلى الاختلافات الباطنية داخل كل واحدة من كلتا الشخصيتين. Veamos por ejemplo las diferencias internas entre estos personajes.

Consider how each reacts to the great traumatic moment of their childhood. فكروا في ردة فعل كل شخصية للَّحظة الصادمة الكبرى في طفولتها. Ved cómo cada una reacciona al gran evento traumático de sus infancias.

The girls are playing together in the grass on a river bank, and a little boy called Chicken Little appears in the trees. تلعب الفتاتان معاً على الكلأ على ضفاف أحد الأنهار، ويظهر صبي صغير اسمه (تشيكن ليتل) من خلال الأشجار. Las niñas están jugando juntas a la orilla del río, y aparece un chaval llamado Chicken Little entre los árboles.

The girls tease him and playfully swing him in circles. تمازحه الفتاتان وتؤرجحانه مرحاً في دوائر. Las niñas se burlan de él y juegan a columpiarlo en círculos.

But then Sula loses her grip on Chicken Little, and he falls into the water. ولكن قبضة (سولا) عليه تنفلت، ويسقط في الماء. Entonces a Sula se le scapa de las manos y el chico cae al río.

“The water darkened and closed quickly over the place where Chicken Little sank. "أظلمت المياه وأغلقت بسرعة على المكان الذي غرق فيه (تشيكن ليتل) "El agua se oscureció y se cerró sobre la zona en la que Chicken Little se hundió.

The pressure of his hard and tight little fingers was still in Sula's palms as she stood looking at the closed place in the water. بقيت وطأة أصابعه الصغيرة القاسية والمحكمة على راحات (سولا) بينما وقفت تنظر إلى المكان الراكد في المياه. La marca de la presión de sus fuertes y pequeños dedos seguía en las palmas de Sula mientras ella miraba esa zona del río.

They expected him to come back up, laughing. Both girls stared at the water.” توقعتا أن يعود إلى الأعلى ضاحكاً، حدقت كلتا الفتاتين في الماء." Esperaban que el muchacho saliera a la superficie, riendo. Ambas se quedaron mirando el agua."

The girls don't tell anyone about their role in the drowning. لا تخبر الفتاتان أحداً عن دورهما في إغراقه. Las niñas no le cuentan a nadie su papel en el ahogamiento.

At Chicken Little's funeral, they, “…held hands and knew that only the coffin would lie in the earth; وفي جنازة (تشيكن ليتل)، "تتماسك أيديهما بينما تعرفان أن النعش فقط هو ما سيقبع في باطن الأرض. En el funeral de Chicken Little "...se dieron la mano y supieron que aunque el ataúd yaciera bajo tierra;

the bubbly laughter and the press of fingers in the palm would stay aboveground forever.” الضحكات الصغيرة وضغط الأصابع على راحة اليد سيظلان فوق الأرض للأبد." la risa burbujeante y la presión de los dedos sobre sus palmas permanecerían sobre ella para siempre."

Nel is proud of her self-control that day, but later, she realizes that كانت (نيل) فخورة بضبط نفسها ذلك اليوم، ولكنها تدرك لاحقاً أن Nel se siente orgullosa de su propio control ese día, pero después se da cuenta de que

“what she had thought was maturity, serenity, and compassion was only the tranquility that follows a joyful stimulation.” ما ظنت أنه "نضج وراحة نفسية وشفقة لم يكن إلا هدوءاً يتبع نشاطاً مرحاً." "lo que había pensado que era madurez, serenidad y compasión era solo la tranquilidad que sigue a la estimulación excitante."

Nel had been excited and intrigued by the death – and that's much more the stuff of nightshade than blackberry. كانت (نيل) منفعلة ومخدوعة بموته، وهذا ما يمثل الباذنجانية أكثر من العليق. Nel se sintió intrigada y excitada por la muerte - y eso es más propio de la solanácea que de la zarzamora.

And Sula is equally complex. و(سولا) معقدة بشكل متساوٍ. Y Sula es igualmente compleja.

Although she commits her unwilling grandmother to an institution, has multiple affairs with married men, including Nel's husband, على الرغم من إيداعها لجدتها الرافضة في مؤسسة لرعاية المسنين، وإقامتها لعلاقات مع رجال متزوجين بما فيهم زوج (نيل)، Aunque envía a su reticente abuela a un asilo, tiene varias aventuras con hombre casados, incluido el marido de Nel,

we're told that she secretly craves the “common” pleasures of a “nourishing” love. تخبرنا الرواية أنها تتوق سراً إلى المسرات "الشائعة" للحب "المغذي". se nos dice que secretamente anhela los placeres "comunes" de un amor "estimulante."

And as a child, Sula enjoys sitting in Nel's formal living room for hours, which is as close as she can get to a normal life. وكطفلة، استمتعت (سولا) بجلوسها في غرفة معيشة (نيل) المرتبة لساعات، وهو ما يقارب ما يمكنها الحصول عليه لنيل حياة عادية. Y de niña, a Sula le gusta sentarse durante horas en el salón de Nel, ya que es lo más cercano que puede obtener a una vida normal.

And as an adult, she falls in love with a man named Ajax, and discovers “what possession was,” and loses her mental and physical health when Ajax leaves. وكبالغة، تقع في حب رجل يدعى (آيجاكس)، وتكتشف "ماهية الامتلاك"، وتفقد صحتها العقلية والجسدية عندما يرحل. Y de adulta, se enamora de un hombre llamado Ajax, y descubre "lo que es la posesión," y pierde su salud física y mental cuando Ajax se va.

These desires for stability, of a life inside the social order are much more the stuff of blackberry then nightshade. رغبات الاستقرار تلك، والرغبة في حياة داخل النظام الاجتماعي تمثل العليق أكثر من الباذنجانية. Estos deseos de estabilidad, de una vida dentro del orden social son más cosa de las zarzamoras que de las solanáceas.

And although they have very different lives, and make very different choices, Nel and Sula وعلى الرغم من امتلاك (نيل) و (سولا) لخيارات مختلفة كلياً، Y aunque tienen vidas muy diferentes, y hacen decisiones muy diferentes, Nel y Sula

are alike in such deep profound ways that at times there doesn't seem to be a boundary between them. فهما تتشابهان بشكل عميق أحياناً لدرجة أنه لا يبدو أن هناك فروق بينهما. son semejantes a niveles tan profundos que por momentos no parece haber límites entre ellas.

When the adult Sula returns to the “Bottom” after ten years, Nel thinks: عندما تعود (سولا) البالغة إلى "القاع" بعد عشر سنوات، تفكر نيل: Cuando la adulta Sula vuelve al "fondo" después de diez años, Nel piensa:

“It was like getting the use of an eye back, having a cataract removed. "كان الأمر بمثابة استعادة النظر في أحد العينين، كإزالة الماء الأبيض من عليها. "Fue como recuperar la visión de un ojo, como si te quitaran una catarata."

Her old friend had come home. Sula. عادت صديقتها القديمة إلى موطنها. إنها (سولا). Su vieja amiga había vuelto a casa. Sula.

Who made her laugh who made her see old things with new eyes, in whose presence she felt clever, gentle and a little raunchy. التى جعلتها تضحك وترى ما هو قديم بأعين جديدة، وفي حضورها شعرت بالفطنة واللطف والقليل من الإباحية. Aquella que le hizo reír, que le hizo ver cosas viejas con ojos renovados, en cuya presencia se sentía lista, amable y un poco atrevida.

Sula, whose past she had lived through and with whom the present was a constant sharing of perceptions. (سولا) التي عاشت خلال ماضيها، والتي كان الحاضر معها مشاركة مستمرة من التصورات. Sula, aquella con la que había vivido el pasado con la que le presente era un constante toma y daca de percepciones.

Talking to Sula had always been a conversation with herself.” كان الحديث مع (سولا) دائماً حديثاً مع نفسها." Hablar con Sula siempre había sido como conversar con ella misma."

In the foreword to the 2002 edition of Sula, Morrison explains that she had been motivated by the following questions while writing the book: في مقدمة طبعة 2002 لـ(سولا)، توضح (موريسون) أن الأسئلة التالية حفزتها بينما كانت تكتب الرواية: En el prólogo de la edición de 2002 Morrison explica que las siguientes cuestiones motivaron su escritura:

“What is friendship between women when unmediated by men? "ما هي الصداقة بين النساء عندما لا يعترضها الرجال؟" ¿Cómo es la amistad entre mujeres sin mediación de hombres?

What choices are available to black women outside their own society's approval? "ما الخيارات المتاحة للنساء السود خارج موافقة مجتمعهم الخاص؟" ¿Qué elecciones pueden hacer las mujeres negras lejos de la aprobación de su sociedad?

What are the risks of individualism in a determinedly individualistic, yet racially uniform and socially static, community?” "ما مخاطر مذهب الفردانية في مجتمع مُصرٍ عليه، ولكنه موحد عرقياً وراسخ اجتماعياً؟" ¿Cuáles son los riesgos del individualismo en una comunidad determinantemente individualista aunque racialmente uniforme y socialmente estática?

Sula often considers “female freedom” in terms of sexual freedom, but the idea of freedom takes many forms throughout the novel. تنظر (سولا) في أغلب الوقت إلى "حرية المرأة" في سياق الحرية الجنسية، ولكن فكرة الحرية تأخذ أشكالاً كثيرة خلال الرواية. Sula a menudo considera la "libertad femenina" en términos de libertad sexual, pero la idea de libertad adquiere muchas formas durante la novela.

For Sula, freedom is defined by her “resistance to either sacrifice or accommodation.” بالنسبة لـ(سولا)، فالحرية معرفة بـ"إما مقاومتها للتضحية أو للتكيف". Para Sula, la libertad se define por su "resistencia a sacrificarse o acomodarse."

But, of course, much is lost in the name of never sacrificing or accommodating – ولكن بالطبع، يُفقد الكثير في سبيل انعدام التضحية أو التكيف، Pero, claro, mucho se pierde por no sacrificarse o acomodarse -

not least the damage done to the central friendship of both women's lives when Sula sleeps with Nel's husband. وخاصة الضرر الحادث في الصداقة الأهم لحياتيهما عندما تنام (سولا) مع زوج (نيل). por no hablar del daño sufrido por la amistad central entre las dos mujeres al dormir Sula con el marido de Nel.

But then again, much is lost in Nel's accommodation to the social order. ولكن أيضاً، تفقد (نيل) الكثير في تكيفها مع النظام الاجتماعي. Pero a su vez, mucho se pierde por la acomodación de Nel al orden social.

I mean, if you are looking for simple answers on how best to lead a good life, look elsewhere. أعني، إذا ما كنت تبحث عن إجابات بسيطة عن كيفية الإدارة الأفضل لحياة هانئة، ابحث في مكان آخر. Quiero decir, si estás buscando respuestas sencillas a cómo llevar una buena vida, busca en otra parte.

We've all imagined what it would be like to have a wonderful life. جميعنا تخيلنا كيف يمكن أن يكون الأمر عليه إذا ما امتلكنا حياة رائعة. Todos nos hemos imaginado cómo sería tener una vida maravillosa.

What if I don't go to college or get a job or get married or acquire kids and a house? ماذا إذا لم أذهب إلى الجامعة أو أنل وظيفة أو أتزوج أو أنجب أطفالاً أو أمتلك منزلا؟ ¿Qué pasaría si no voy a la universidad o si no consigo trabajo o no me caso y no tengo hijos ni una casa?