×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Crash Course: English Literature, Reader, it's Jane Eyre - Crash Course Literature 207 - YouTube (2)

Reader, it's Jane Eyre - Crash Course Literature 207 - YouTube (2)

And when she finds him, he's lost his sight, but of course, Jane has finally learned how

to see, to pay attention not just to what's in front of her, but also what's happening

beyond and beneath the visible world. So when Charlotte Brontë was young, she wrote

to the poet Robert Southey hoping for encouragement. He acknowledged her talent, but told her not

to waste any more time at it because, “Literature cannot be the business of a woman's life,

and it ought not to be.” Now Jane seems perfectly happy to give up

writing her autobiography in favor of having all of Mr. Rochester's babies and her declaration,

“Reader, I married him” is probably the most famous sentence in the book. But it's

important to remember that Jane doesn't marry Mr. Rochester until she can meet him

on an equal, if not superior footing. Like earlier in the book he has all the money

and all the power and all the secrets, right? By the end of the novel, she has money, and

also vision, both literal and metaphorical. Jane consistently rejects men who try to control

her and she shows a lot of perceptive critiques of gender dynamics, like a passage in which

she declares: “Women are supposed to be very calm generally:

but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field

for their efforts as much as their brothers do…and it is narrow-minded in their more

privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings

and knitting stockings.” Sorry, pudding lovers but this novel clearly

says to heck with pudding! I'm only making pudding when I can make pudding on my own

terms! Also, who would want to wear knitted stockings?

So I think you can read the novel as striking at least a soft blow for gender equality,

but many feminist critics, like Sandra Gilbert, sense that there's something a little more

disturbing going on in Jane's journey from abused child to perfect Victorian wife.

Gilbert focuses where very little of the actual novel does, on that mad woman in the attic,

Mr. Rochester's first wife, Bertha Mason. I mean, was Bertha really the fallen woman

that Rochester describes? Let's remember that Mr. Rochester freely admits to keeping

a lot of mistresses, but the novel never really scolds his sexual behavior.

Meanwhile, keeping mentally ill, inconvenient wives chained to the attic, which, by the

way, really happened in Brontë's day, is more or less approved of.

Now some read Bertha, who hails from a tropical island and has dark skin, as a commentary

on Britain's treatment of its colonies. But my favorite reading is to see Bertha as

a kind of dark mirror for Jane, of all the feelings and desires that Jane has to repress

in order to fit the mold of Victorian womanhood, a creature who “snatched and growled like

some strange wild animal” while Jane sews and teaches geography.

I mean, every time that Jane gets upset—like when Mr. Rochester talks about all of his

mistresses or fools her with that weird gypsy thing— it's Bertha who acts out.

And when Jane feels anxious about her marriage, Bertha comes to her room and rips the veil.

And let's not forget that it's Bertha—wild, untamed, sexual Bertha—who has to die in

order for Jane and Mr. Rochester to finally get married.

Jane has to lose part of her nature to fit into the expectations of her social order

and in that sense at least, this happily ever after ending isn't entirely happily ever after.

Thanks for watching. I'll see you next week.

Crash Course is made with the help of all of these nice people, and it exists thanks

to the support of our subscribers over at Subbable. You can find great perks by clicking

that link right there - there's also a link in the video info below. Thank you for watching,

and as we say in my hometown, “Don't forget to be awesome.” P.S. - There's now an

amazing Crash Course US History poster made by our friends at Thought Cafe, so if you

want to get that, there is a link in the video info below. You can support us that way, or

support Thought Cafe.

Reader, it's Jane Eyre - Crash Course Literature 207 - YouTube (2) Lector, es Jane Eyre - Crash Course Literature 207 - YouTube (2) Leitor, é Jane Eyre - Crash Course Literature 207 - YouTube (2) Читатель, это Джейн Эйр - Краткий курс литературы 207 - YouTube (2) 读者,我是简·爱 - 文学速成班 207 - YouTube (2)

And when she finds him, he's lost his sight, but of course, Jane has finally learned how وحين تجده، كان قد فقد بصره لكن جين تعلمت أخيًرا كيف ترى Když ho najde, on je slepý, ale Jana se naopak naučila, Und als sie ihn findet hat er sein Augenlicht verloren, aber natürlich hat Jane endlich gelernt, zu sehen, Y cuando le encuentra, él ha perdido la vista pero, claro, Jane por fin ha aprendido En wanneer ze hem vindt, is Mr. Rochester blind, maar natuurlijk heeft Jane eindelijk geleerd hoe Và khi Jane tìm được ông Rochester, ổng đả mất đi thị giác, nhưng tất nhiên, Jane đã học được

to see, to pay attention not just to what's in front of her, but also what's happening jak poznat, co se děje pod povrchem věcí. nicht nur darauf zu achten, was direkt vor ihrer Nase passiert, sondern was hinter der a ver, a concentrarse no sólo en lo que pasa delante suyo, sino también lo que pasa om te kijken, om aandacht te geven, niet alleen aan wat er recht voor haar gebeurd, maar ook cách để nhìn, cách chú ý không chỉ tới những thứ trước mắt cô, nhưng cả tới những thứ

beyond and beneath the visible world. So when Charlotte Brontë was young, she wrote Mladá Charlotte Brontëová, napsala sichtbaren Welt vor sich geht. Als Charlotte Brontë jung war, schrieb sie más allá y por debajo del mundo visible. Cuando Charlotte Brontë era joven, le escribió buiten en onder de zichtbare wereld. Toen Charlotte Brontë jong was, schreef ze ở xa hơn và ẩn náu dưới vạn vật hiển hiện. Khi Charlotte Brontë còn trẻ, cô đã viết

to the poet Robert Southey hoping for encouragement. He acknowledged her talent, but told her not básníkovi Robertu Southey pro povzbuzení. On jí pochválil, ale řekl, aby dem Dichter Robert Southey in der Hoffnung auf Ermutigung. Er erkannte ihr Talent, sagte ihr aber, al poeta Robert Southey en busca de ánimos. Él reconoció su talento, pero le dijo que no naar de dichter Robert Southey, hopend voor aanmoediging. Hij erkende haar talent, maar schreef terug dat ze tới nhà thơ Robert Southey, mong mỏi nhận được sự động viên. Ông ta đã công nhận tài năng của cô, nhưng bảo cô

to waste any more time at it because, “Literature cannot be the business of a woman's life, už neplýtvala psaním čas, “Literatura nemůže být živobytím keine Zeit mehr daran zu verschwenden, denn “Literatur kann nicht die Tätigkeit eines Frauenlebens sein gastara más tiempo en eso ya que "la literatura no puede ser el asunto de la vida de una mujer, geen tijd er meer aan moest verspillen omdat, "Literatuur kan geen bezigheid zijn in het vrouwenleven, đừng phí thời gian nữa vì "Văn học không thể là một phần của cuộc đời một người phụ nữ,

and it ought not to be.” Now Jane seems perfectly happy to give up pro ženu.” Jana se klidně vzdá und das sollte sie auch nicht”. Nun scheint Jane ziemlich glücklich damit zu sein, das Schreiben y no debería serlo". Ahora bien, parece que a Jane no le importa en absoluto dejar de en het hoort ook niet.” Nu lijkt het dat Jane erg gelukkig is met het stoppen và nó cũng không nên là vậy." Jane thì có vẻ hài lòng với việc dừng lại việc

writing her autobiography in favor of having all of Mr. Rochester's babies and her declaration, لتنجب أطفال السيد روتشستر psaní své autobiografie, aby vychovávala své děti a její prohlášení, ihrer Autobiographie aufzugeben und stattdessen Mr. Rochesters Kinder zu kriegen und ihre Aussage escribir su autobiografía para tener hijos con el Sr Rochester; y su declaración van het schrijven van haar autobiographie om zo Mr. Rochester’s baby's te krijgen en haar verklaring: viết hồi kí của mình để có con với ông Rochester và câu tuyên ngôn của cô -

“Reader, I married him” is probably the most famous sentence in the book. But it's وتصريحها الذي يقول "أيها القارئ، لقد تزوجته" هو أشهر جملة في الكتاب على الأرجح. “Čtenáři, vzala jsem si ho,” je asi nejznámější věta knihy. Musíme “Leser, ich habe ihn geheiratet” ist wahrscheinlich der berühmteste Satz in diesem Buch. Aber es ist wichtig, “Lector, me casé con él" es probablemente la frase más famosa del libro. Pero es “Lezer, ik ben met hem getrouwd” is waarschijnlijk de meest beroemde zin in het boek. Maar het is belangrijk "Thưa bạn đọc, tôi đã cưới ông ấy"- có lẽ là câu văn nổi tiếng nhất trong cuốn sách. Nhưng nên nhớ rằng

important to remember that Jane doesn't marry Mr. Rochester until she can meet him si pamatovat, že Jana se nevdá dřív, než je sich daran zu erinnern, dass Jane Mr. Rochester nicht heiratet ehe sie ihm als Gleiche, wenn importante recordar que Jane no se casa con el Sr Rochester hasta poder estar om te onthouden dat Jane niet met Mr. Rochester trouwt totdat ze een gelijke Jane đã không cưới ông Rochester cho đến khi cổ gặp ông

on an equal, if not superior footing. Like earlier in the book he has all the money svému muži rovna. Na začátku knihy je to on, kdo má nicht sogar Überlegene, gegenüber treten kann. Vorher im Buch hat er ja das ganze Geld al mismo, si no superior, nivel. Al principio del libro él tiene el dinero van hem is, zo niet nog hoger dan hij. Eerder in het boek heeft hij al het geld trong một địa vị ngang bằng, thậm chí cao hơn của ông. Ở đầu chuyện, ổng có tất cả của cải

and all the power and all the secrets, right? By the end of the novel, she has money, and لكن في نهاية الرواية، أصبحت هي من تملك النقود peníze, moc a tajemství. Na konci má Jana peníze a und die Macht und die Geheimnisse, richtig? Am Ende des Romas jedoch hat sie Geld und y el poder y los secretos, ¿verdad? Al final de la novela, ella tiene dinero y en alle macht en alle geheimen, toch? Maar op het einde, heeft zij geld en và tất cả quyền lực và tất cả những bí mật, đúng không? Đến cuối, cổ có tiền, và

also vision, both literal and metaphorical. Jane consistently rejects men who try to control والرؤية أيًضا، بالمعنى الحرفي والمجازي. ترفض جين باستمرار الرجال الذين يحاولون السيطرة عليها rozhled, jak doslova, tak metaforicky. Jana odmítá muže, kteří ji chtějí auch eine Vision, im wörtlichen wie im übertragenen Sinne. Jane lehnt wiederholt Männer ab, die versuchen, sie zu también visión, tanto literal como metafórica. Jane rechaza contínuamente a los hombres que intentan controlarla ook een visie, zowel letterlijk als metaforisch. Jane blijft mannen afwijzen die haar proberen te cả tầm nhìn, cả theo nghĩa đen và nghĩa bóng (nghĩa đen vì ông kia mù ấy). Jane liên tục chối bỏ những người đàn ông mà cố điều khiển cô

her and she shows a lot of perceptive critiques of gender dynamics, like a passage in which وتظهر الكثير من الانتقادات الذكية لقوة الجنسين. كفقرة تقول فيها kontrolovat a přeje si větší rovnost pohlaví, v knize říká: kontrollien sie zeigt scharfsinnige Kritik an Geschlechter-Dynamiken, wie in dem Teil, in dem y muestra muchas críticas perceptivas de dinámicas de género, como un pasaje en el que bedwingen en ze laat een hoop perspectieven zien op de rollenverdeling van de geslachten, zoals in het stuk và cô đã đưa ra những phê phán về sự vận động của quan niệm giới tính trong xã hội, như trong một đoạn văn,

she declares: “Women are supposed to be very calm generally: "يفترض أن تكون النساء هادئات جًدا بشكل عام" “Ženy by měly být klidné, sie erklärt: “Frauen sollen im Allgemeinen sehr ruhig sein; declara: "Se supone generalmente que las mujeres son más tranquilas, waar ze verklaart: “Vrouwen worden verondersteld om erg kalm te zijn: cô đã đưa ra tuyên bố: "Phụ nữ được cho là phải giữ bình tĩnh trong hầu hết các trường hợp:

but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field ale ženy cítí stejně jako muži; potřebují také najít nějakou činnost aber Frauen fühlen genau so wie Männer fühlen; sie brauchen Übung für ihre Fähigkeiten, und ein Betätigungsfeld pero las mujeres sienten igual que los hombres; necesitan ejercitar sus facultades, y desarrollar maar vrouwen voelen net zo als mannen; ze moeten hun vermogen oefenen, en een plek nhưng phụ nữ cảm thấy y như đàn ông cảm thấy vậy; họ cần luyện tập cho kiến thức của họ, và sân chơi

for their efforts as much as their brothers do…and it is narrow-minded in their more pro oplatnění schopností … je důkazem omezenosti, když muži genau so sehr wie ihre Brüder es tun …und es ist engstirning von Seiten ihrer sus esfuerzos igual que sus hermanos... y es de mente cerrada voor hun inspanningen net zoveel als hun broerders moeten…en het is bevooroordeeld voor hun cho những cố gắng của họ như những người anh em của họ cần vậy...và thật hẹp hòi trong tư tưởng ở những người

privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings říkají, že bychom měly jen vařit pudink a privilegierten Mitmenschen zu sagen, dass sie sich aufs Puddingmachen und Sockenstricken que estas criaturas privilegiadas digan que deben vivir reducidas a preparar budines bevoorrechte medemens om te zeggen dat zij zich moeten beperken tot het maken van pudding may mắn hơn và cùng khuôn khổ với họ,để nói rằng họ nên giới hạn bản thân tới việc làm bánh pudding

and knitting stockings.” Sorry, pudding lovers but this novel clearly plést punčochy.” Promiňte, milovníci pudinků, ale beschränken sollen”. Sorry, Pudding-Liebhaber, aber dieser Roman sagt ganz y hacer medias de lana". Lo siento, amantes de los budines, pero esta novela dice en het breien van kousen.” Sorry, pudding liefhebbers maar deze roman zegt và đan tất." Xin lỗi, những người thích pudding nhưng cuốn tiểu thuyết này rõ ràng nói rằng

says to heck with pudding! I'm only making pudding when I can make pudding on my own "سأصنع البودنغ فقط حين أستطيع صنعها وفًقا لشروطي" kniha říká: Pryč s pudinkem, budu ho dělat až, když sama budu klar zur Hölle mit dem Pudding! Ich mache nur Pudding wenn ich Pudding zu meinen eigenen Bedingungen claramente: "¡Al cuerno con el budin! ¡Sólo voy a hacer budin cuando pueda hacerlo según mis propias duidelijk vergeet de pudding! Ik maak alleen pudding wanneer ik het kan maken onder mijn eigen "pudding chết tiệt! Tôi chỉ có thể làm bánh pudding nếu bản thân tôi muốn làm!"

terms! Also, who would want to wear knitted stockings? ومن يريد ارتداء جوارب مغزولة؟ chtít! Navíc, kdo ještě nosí pletené punčochy? machen kann! Außerdem, wer würde gern gestrickte Socken tragen? condiciones!" Además, ¿quién querría llevar medias de lana? voorwaardes! Trouwens, wie wil nou gebreide kousen dragen? Và thêm nữa, ai lại muốn đi tất đan tay nhỉ?

So I think you can read the novel as striking at least a soft blow for gender equality, إذن، أظن أن بوسعكم قراءة الرواية كعرض بسيط للمساواة بين الجنسين Můžeme tedy knihu číst jako nenápadné volání po větší rovnosti pohlaví, Ich denke also man kann diesen Roman als wenigstens eine kleine Lanze für Geschlechtergleichheit brechend lesen, Creo que la novela se puede leer como, almenos, un suave golpe en favor de la igualdad de género. Dus ik denk dat je de roman kan lezen alsof er een kleine strijd gestreden wordt voor de gelijkheid van geslachten, Tôi nghĩ bạn có thể coi cuốn tiểu thuyết này ít nhất là một cú tấn công nhẹ vì lợi ích của bình đẳng giới tính,

but many feminist critics, like Sandra Gilbert, sense that there's something a little more ale mnoho feministek, jako Sandra Gilbertová, říká, že jde o něco víc aber viele feministische Kritikerinnen, zum Beispiel Sandra Gilbert, fühlen, dass das noch etwas verstörenderes Pero muchos críticos feministas, como Sandra Gilbert, creen que hay algo un poco más maar veel feministische critici, zoals Sandra Gilbert, merken op dat er iets veel nhưng nhiều nhà phê bình bình đẳng giới, như Sandra Gilbert,

disturbing going on in Jane's journey from abused child to perfect Victorian wife. من الطفولة المعذبة إلى الزوجة الفيكتورية المثالية. znepokojujícího na Janině cestě od dítěte k ideální manželce. passiert auf Janes Reise vom misshandelten Kind zur perfekten viktorianischen Ehefrau. inquietante en la evolución de Jane de niña maltratada a perfecta esposa victoriana. storender plaats vindt in Jane’s reis van misbruikt kind naar de perfecte Victoriaanse echtgenoot. cảm thấy có cái gì đó phảm cảm trong hành trình của Jane từ đứa trẻ bị hành hạ đến người vợ Victoria hoàn hảo.

Gilbert focuses where very little of the actual novel does, on that mad woman in the attic, Gilbertová se zaměřila na šílenou ženu v podkroví, Gilbert fokussiert auf etwas, auf das der Roman es kaum tut, auf die verrückte Frau auf dem Dachboden, Gilbert se centra en aquello que la novela hace más bien poco, en la mujer loca del ático, Gilbert focust op iets wat de eigenlijke roman weinig doet, op de krankzinnige vrouw op de zolder, Gilbert tập trung vào thứ mà cuốn tiểu thuyết ít khi để ý, vào người đàn bà điên trên tầng mái,

Mr. Rochester's first wife, Bertha Mason. I mean, was Bertha really the fallen woman první manželku pana Rochestera, Bertu. Byla opravdu taková, jak Mr. Rochesters erste Frau, Bertha Mason. Ich meine, war Berta wirklich die gefallene Frau, la primera mujer del Sr Rochester, Bertha Mason. Quiero decir, ¿realmente era Bertha la mujer perdida Mr. Rochester’s eerste echtgenote, Bertha Mason. Ik bedoel, was Bertha echt de zondige vrouw người vợ đầu của ông Rochester, Bertha Mason. Ý tôi là, liệu Bertha có là người đàn bà suy sụp

that Rochester describes? Let's remember that Mr. Rochester freely admits to keeping ji Rochester popsal? Vzpomeňme si, že pan Rochester přiznává die Rochester beschreibt? Lasst uns im Auge behalten, dass Mr. Rochester freimütig zugibt, viele que describe Rochester? Recordemos que el Sr Rochester admite sin tapujos haber tenido die Rochester omschrijft? Laten we onthouden dat Mr. Rochester vrij toegeeft dat hij như ông Rochester miêu tả? Nên nhớ rằng ông Rochester thừa nhận rằng mình có

a lot of mistresses, but the novel never really scolds his sexual behavior. لكن الرواية لم تنتقد سلوكه الجنسي. milenky, ale kniha nikdy nekritizuje jeho promiskuitu. Geliebte zu haben, aber das Buch veurteilt sein sexuelles Verhalten nie. muchas amantes, pero la novela nunca le castiga por su comportamiento sexual. veel minaressen heeft, maar in het boek wordt nergens een slecht woord genoemd over zijn seksuele gedrag. nhiều tình nhân, nhưng cuốn tiểu thuyết chưa từng phê bình hành động này của ổng.

Meanwhile, keeping mentally ill, inconvenient wives chained to the attic, which, by the في غضون ذلك، إبقاء مريضة نفسية أجِبر على الزواج بها مقيدة في العلية Navíc, zavřít šílenou manželku na půdu, což se mimochodem Im Gegensatz dazu wird das Halten von psychisch kranken, unangenehmen Frauen angekettet auf dem Dachboden, was übrigens No obstante, tener a una esposa mentalmente enferma encadenada en el ático, cosa que, por cierto, Terwijl, een geestelijk zieke, lastige echtgenote vastgeketend en opgesloten op de zolder, wat Trong khi đó, giam giữ người vợ bị bệnh tâm thần, mà mình đã cưới một cách hấp tấp trên tầng mái, một chuyện mà

way, really happened in Brontë's day, is more or less approved of. والذي حدث فعًلا في زمن برونتي، هو تصرف مقبول نوًعا ما. tehdy stávalo, je považováno za víceméně přijatelné. zu Brontës Zeiten tatsächlich passierte, mehr oder weniger gutgeheißen. pasaba de verdad en la época de Brontë, más o menos se acepta. trouwens, echt gebeurde in Brontë’s tijd, meer of minder wordt toegestaan. thực sự xảy ra trong thời của Brontë’, thì dường như được coi là ổn.

Now some read Bertha, who hails from a tropical island and has dark skin, as a commentary Někteří vnímají Bertu, která měla exotický vzhled, jako kritiku Einige lesen Bertha, die von einer tropischen Insel kommt und dunkle Haut hat, als Kommentar zu Algunos interpretan a Bertha, que proviene de una isla tropical y tiene la piel oscura, como un comentario Nu zien sommige Bertha, geboren op een tropisch eiland en die een donkere huid heeft, als commentaar Có vài người thì đọc về Bertha, người mà xuất thân từ một hòn đảo nhiệt đới và có làn da ngăm, như tượng trưng cho

on Britain's treatment of its colonies. But my favorite reading is to see Bertha as britské kolonizace. Já raději vnímám Berthu Großbritanniens Umgang mit seinen Kolonien. Meine liebste Lesart ist es aber, Bertha als del trato de Gran Bretaña hacia sus colonias. Pero mi interpretación favorita es ver a Bertha como op Engeland's behandeling van hun kolonies. Maar mijn favoriete visie is om Bertha te zien als một lời phê phán đối với sự đối xử của Anh Quốc với các thuộc địa của nó. Nhưng cách nhìn nhận mà tôi ưa nhất

a kind of dark mirror for Jane, of all the feelings and desires that Jane has to repress لكل المشاعر والرغبات التي على جين أن تكبتها jako temný odraz Janiných tužeb a citů, které musí potlačovat, eine Art dunklen Spiegel für Jane zu sehen, für all die Gefühle und Verlagen, die Jane unterdrücken muss una especie de espejo oscuro para Jane, de todos los sentimientos y deseos que Jane tiene que reprimir een soort donkere spiegel voor Jane, een weerspiegeling van alle gevoelens en verlangens Jane moet onderdrukken là nhìn Bertha như một chiếc gương đen tối của Jane, của tất cả những cảm xúc và ham muốn mà Jane phải kiềm nén

in order to fit the mold of Victorian womanhood, a creature who “snatched and growled like aby zapadla do společnosti, Berta se chová jako divoké um in das Korsett des viktorianischen Frauseins zu passen; eine Kreatur, die “schnappte und knurrte wie para encajar en el molde de la mujer victoriana, una criatura que "se arrastraba a cuatro pies y gruñía om te passen in de vorm van Victoriaanse vrouwelijkheid, "een wezen dat griste en gromde als để có thể vừa vào cái khuôn của người phụ nữ thời Victoria, một sinh vật mà "cào cấu và gầm gừ

some strange wild animal” while Jane sews and teaches geography. بينما تقوم جين بالخياطة وتعليم الجغرافيا. nespoutané zvíře, zatímco Jana vyšívá a uči zeměpis. ein fremdes, wildes Tier”, während Jane näht und Geografie unterrichtet. como un animal feroz" mientras Jane cose y enseña geografía. een of ander wild dier” terwijl Jane naait en les geeft over aardrijkskunde. như một con thú hoang dại kì lạ", trong khi Jane thì khâu vá và dạy địa lý.

I mean, every time that Jane gets upset—like when Mr. Rochester talks about all of his كلما انزعجت جين كما حين تحدث السيد روتشستر عن عشيقاته Vždy když se Jana rozčíli — jako když slyší o milenkách pana Rochestera Ich meine, jedes Mal wen Jane enttäscht wird — wie als Mr. Rochester über seine ganzen Geliebten Cada vez que Jane se siente disgustada, como cuando el Sr Rochester le habla sobre todas sus Ik bedoel, elke keer dat Jane van streek is - zoals wanneer Mr. Rochester praat over al zijn Ý tôi là, mỗi khi Jane nổi giận - như khi ông Rochester nói về

mistresses or fools her with that weird gypsy thing— it's Bertha who acts out. أو خدعها بخدعة الغجرية الغريبة، بيرثا هي من تظهر غضبها. nebo když je obalamucena jeho převlekem za věštkyni — Berta něco provede. spricht oder sie mit diesem komischen Zigeunerding narrt — ist es Bertha, die sich aufregt. amantes o la confunde con eso raro de la gitana, es Bertha la que se manifiesta. minaressen of haar voor de gek houdt met dat rare zigeuner ding - is het Bertha die handelt. những tình nhân của mình hay lừa cô với cái mánh gypsy kì quoặc - thì đó là con người của Bertha được thể hiện ra.

And when Jane feels anxious about her marriage, Bertha comes to her room and rips the veil. وحين تشعر جين بالقلق بشأن زواجها تأتي بيرثا إلى غرفتها، وتمزق وشاحها. A když Jana váhá nad sňatkem, přijde Berta do pokoje a roztrhne závoj. Und als Jane wegen ihrer Ehe nervös ist, kommt Bertha in ihr Zimmer und zerreisst den Schleier. Y cuando Jane se siente inquieta por la boda, Bertha entra en su habitación y rompe el velo. En wanneer Jane zich ongerust maakt over haar huwelijk, komt Bertha haar kamer binnen en verscheurt de sluier. Và khi Jane cảm thấy lo lắng về cuộc hôn nhân của mình, Bertha đến phòng của cô và xé khăn voan của cô.

And let's not forget that it's Bertha—wild, untamed, sexual Bertha—who has to die in Navíc Berta — divoká, nespoutaná Berta — musí zemřít, Und lasst uns nicht vergessen, dass es Bertha ist — die wilde, ungezähmte, sexuelle Bertha — die sterben muss, Y no olvidemos que es Bertha (la salvaje, sin domar y sexual Bertha) que tiene que morir En vergeet niet dat het Bertha is —wild, ongetemde, seksuele Bertha— die moet sterven Và hãy đừng quên là Bertha - người hoang dại, mất kiểm soát, có dục vọng - là người phải chết

order for Jane and Mr. Rochester to finally get married. aby se Jana a pan Rochester mohli vzít. damit Jane und Mr. Rochester endlich heiraten können. para que Jane y el Sr Rochester se puedan casar. zodat Jane en Mr. Rochester eindelijk kunnen trouwen. để Jane và ông Rochester cuối cùng cũng kết hôn.

Jane has to lose part of her nature to fit into the expectations of her social order Jana se musí vzdát části své osobnosti, aby naplnila očekávání společnosti. Jane muss einen Teil ihres Wesens aufgeben, um den Erwartungen ihrer Gesellschaftsordnung gerecht zu werden, Jane pierde parte de su carácter para encajar con las expectativas de su orden social, Jane moet een deel van haar karakter verliezen om aan de verwachtingen van haar sociale klasse te voldoen Jane phải rũ bỏ một phần bản chất của cô để trở nên vừa vặn với những mong mỏi của xã hội

and in that sense at least, this happily ever after ending isn't entirely happily ever after. وبهذا المعنى على الأقل، فإن النهاية السعيدة ليست سعيدة تماًما. v důsledku toho, ten konec možná nebyl zas tak úplně šťastný. und wenigstens in diesem Sinne ist sie lebten glücklich bis an ihr Ende nicht wirklich ganz glücklich. y, en ese sentido almenos, el "fueron felices para siempre" no es del todo feliz. en in die context, is dit gelukkige einde niet helemaal een gelukkig ở vị trí xã hội của cô. Và ít nhất là, theo nghĩa đó, cái kết hạnh phúc mãi mãi này không hoàn toàn là có hậu.

Thanks for watching. I'll see you next week. أشكركم على المشاهدة، سأراكم السبوع المقبل. Děkuji za pozornost. Danke, dass ihr zugeschaut habt. Ich sehe euch nächste Woche. Gracias por vernos. Os veré la semana que viene. einde. Bedankt voor het kijken. Ik zie jullie volgende week. Cảm ơn đã theo dõi. Tôi sẽ gặp lại các bạn vào tuần sau.

Crash Course is made with the help of all of these nice people, and it exists thanks Crash Course je vytvořen těmito úžasnámi lidmi a funguje díky Crash Course wird mit Hilfe all dieser netten Leute gemacht, und es existiert dank Crash Course se hace con la ayuda de todas estas personas encantadoras, y existe gracias al Crash Course wordt mede mogelijk gemaakt door de hulp van al deze aardige mensen, en het bestaat door Crash Course được sản xuất bởi sự trợ giúp của tất cả những con người tốt bụng này, và nó tồn tại nhờ

to the support of our subscribers over at Subbable. You can find great perks by clicking يمكنكم إيجاد مكافآت رائعة عند زيارة الرابط في الأسفل podpoře předplatilů na Subbable. Najdete tam skvělé věci der Unterstützung unserer Abonennten auf Subbable. Ihr könnt tolle Vorteile finden, indem ihr den apoyo de nuestros suscriptores en Subbable. Podéis encontrar geniales ventajas si clicáis de steun van onze abonnees op Subbable. Je kunt leuke beloningen vinden door te klikken sự ủng hộ của những người đăng kí của chúng tôi ở Subbable. Bạn có thể tìm được những ưu đãi thú vị bằng cách

that link right there - there's also a link in the video info below. Thank you for watching, وهناك أيًضا رابط مع وصف الفيديو في الأسفل، أشكركم للمشاهدة. link je tady - a také v popisku dole. Děkuju za pozornost, Link hier klickt - es gibt auch einen Link unten in der Videobeschreibung. Danke fürs Zuschauen, este link - también hay un link en la información de más abajo. Gracias por vernos, op de link hier - er is ook een link in de video informatie beneden. Bedankt voor het kijken, nhấp vào link ở đây - cũng có một cái link ở dưới phần thông tin video. Cảm ơn các bạn đã theo dõi.

and as we say in my hometown, “Don't forget to be awesome.” P.S. - There's now an a jak říkají u nás doma, “Don’t forget to be awesome.” P.S. - Máme und wie wir in meiner Heimatstadt sagen “Don’t forget to be awesome”. P.S. - Es gibt jetzt ein y como decimos en mi pueblo, "No os olvidéis de ser geniales". Pd: Ahora hay en zoals we zeggen in mijn geboorteplaats “Vergeet niet om geweldig te zijn.” P.S. - Er is nu een Và như chúng tôi hay nói ở quê tôi: "Đừng quên việc trở nên tuyệt vời". Tái bút - hiện nay đã có

amazing Crash Course US History poster made by our friends at Thought Cafe, so if you صنعه اصدقاؤنا في Thought Cafe. krásné Crash Course US History plakáty vytvořené našimi přáteli v Thought Cafe tolles Crash Course US History poster, dass unsere Freunden von Thought Cafe gemacht haben, also wenn un poster genial de Crash Course Historia EUA creado por nuestros amigos de Thought Cafe, así que si geweldige Crash Course US Geschiedenis poster gemaakt door onze vrienden van Thought Cafe, dus als je poster hấp dẫn về Crash Course Lịch Sử Mĩ, được làm bởi những người bạn của chúng ta tại Thought Cafe, nên

want to get that, there is a link in the video info below. You can support us that way, or jestli je chcete, v informacích o videu na ně najdete odkaz. Tak můžete podpořit nás, nebo ihr das haben wollt, ist da auch ein Link in der Beschreibung unten. So könnt ihr uns oder lo queréis, hay un link en la información más abajo. Nos podéis apoyar así, o die graag wilt hebben, er is een link in de video info beneden. Je kunt ons op die manier steunen, nếu bạn thích mua nó, có một cái link ở phía dưới thông tin video. Bạn có thể ủng hộ chúng tôi bằng cách đó,

support Thought Cafe. podpořit Thought Cafe. Thought Cafe untersützen. a través de Thought Cafe. of steun Thought Cafe. hoặc ủng hộ Thought Cafe.