×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Crash Course: English Literature, Ophelia, Gertrude, and Regicide - Hamlet Part 2: Crash Course Literature 204 - YouTube (1)

Ophelia, Gertrude, and Regicide - Hamlet Part 2: Crash Course Literature 204 - YouTube (1)

Hi, I'm John Green, this is Crash Course Literature and today we continue our discussion of Hamlet.

Mr. Green, Mr. Green, I've figured it out already. Hamlet has an Oedipus complex. That explains everything.

No, no, no Me From the Past. As we've already learned, not even Oedipus had an Oedipus complex.

Although your fascination with it is starting to freak me out a little.

And while you can read Hamlet as being entirely about sex, sex, sex, sex, sex, you don't

have to. I'll give you this though Me From The Past,

whether or not Hamlet wants to sleep with his mother, he definitely has girl trouble.

[Theme Music]

So Hamlet's pretty vicious to the women in this play. He orders Ophelia, for instance, to “get thee to a nunnery!”

And he tells his mother Gertrude: “frailty, thy name is woman,” even though Hamlet isn't terribly

robust, as you may have noticed. Now there's been some backlash discussing

gender dynamics in literature, but this is a really important contemporary approach to

the study of literature. It's not the only one. It's not the only one that we do here.

But it is one that matters. So a basic reading of Hamlet would look like this:

Claudius has and uses power, Hamlet has power but mostly chooses not to use it,

Polonius has less power than he imagines himself to have, and Ophelia and Gertrude have no

power. Right? Yeah, not exactly. Let's go to the Thought Bubble.

So in painting, there's a tradition of depicting Ophelia as a tragic, romantic, completely

powerless heroine, following the mythology created by Gertrude when she describes Ophelia's

death in extensive detail. How she “fell in the weeping brook. Her

clothes spread wide, / and mermaid-like awhile they bore her up […] till that her garments,

heavy with their drink, / pull'd the poor wretch from her melodious lay / to muddy death”

Did Gertrude actually see this? Probably not. And if she did, why didn't she to try to

save Ophelia instead of coming up with a lovely simile about how much she looks like a mermaid

while she drowns? Gertrude's description makes Ophelia's

death sound like an accident. A branch broke and she plunged helplessly into the water.

Could have happened to anyone hanging out on a riverbank wearing lots of layers.

But pretty much everyone else accepts Ophelia's death as a deliberate suicide caused by her

madness. So that raises the question: What kind of agency did she have since she clearly

had some and how did she use it? And, also, what caused her madness?

Thanks, Thought Bubble. So before Hamlet escapes into madness he's

in a difficult spot. He's heir to a throne that should be his already, son to a mother

he no longer trusts, nephew to the guy who possibly killed his dad. Well, Ophelia is

in a pretty tight spot too. I mean, Ophelia's father has been murdered

by Hamlet, who used to be in love with her, and who is now shouting at her about nunneries

and then making weird sexual banter and then going off to sea.

It's like if that guy, who you're totally not sure is your boyfriend, killed your dad

and then still sort of wanted to be your boyfriend, but only sometimes, we've all been there.

In Act 2, Polonius says of Hamlet, “though this be madness yet there is method in't”

and let's not overlook the method in Ophelia's madness. Like, towards the end of Act 4, she

hands out flowers she has collected to Claudius, Gertrude, and Laertes.

These flowers each have meanings that would be known to the Elizabethan audience, who

were the kind of people who liked their bouquets to contain secret codes.

“There's fennel for you, and columbines,” says Ophelia, presumably to Gertrude as Fennel

signified flattery and Columbines marital infidelity.

She also hands out rue, which signified repentance, and mentions that the violets –associated

with faithfulness – “withered all when my father died.”

This is Ophelia at her most deliciously subversive, delivering her own form of judgment, speaking

out against corruption and injustice and doing it in her own particularly feminine way behind

the mask of seeming madness. So while Hamlet's off on some pirate ship

giving yet more soliloquies about his indecisiveness, Ophelia is asserting her own beliefs about

right and wrong and life and death, and she's doing it in a way that's clear. I mean,

at least it would be clear to Elizabethans. But then, she tragically decides to inflict

this judgment on her own body, viewing her death as the only way to free herself from

Elsinore's depravity and depression. Quick personal sidenote: I think that is a

terrible decision and a poor use of Ophelia's agency. As bad as her her use of the flowers

is good. Suicide is a permanent solution to a temporary problem. Even in Ophelia's case.

So there's very popular reading of Hamlet that Ophelia's suicide is an assertive choice,

the only choice she really can make. But, in fact, the flowers show that she can also

make other choices. Now of course those choices might have resulted

in her death anyway, but the choice was there. All that noted, there's no question that

while Hamlet is stuck between to be or not to be, Ophelia actively chooses NOT to be.

She makes her peace with death, and she does it a whole act before Hamlet does.

So without Ophelia we're left with the other woman in the play, Queen Gertrude. Gertrude's

quickie marriage to Claudius forces Hamlet to think a lot more than he would want to

about his mother's sexuality. Or maybe it's exactly as much as he wants to.

Hamlet sees Gertrude's hookup with Claudius as a betrayal of his father but also of Hamlet

himself, because it deprives him of the throne. So it's not fair to say that Gertrude has

no power or agency, she has the one vote in the election for who becomes king.

But does her choice make Gertrude a traitor? I mean is she complicit in her husband's

murder or is she just another victim of Claudius's sweet, sweet, poisonous lies?

And this is where the oedipal reading comes in, like is Hamlet angry at Claudius because

Claudius has done what Hamlet always secretly wanted to do. You know, kill the father, marry

the mother, become king. And he does focus pretty intently on Gertrude's

“incestuous sheets,” but most of the time he's hesitating to kill Claudius, it's

because he doesn't want to become a murderer not because of anything about what's happening

between the sheets. For a character with not that many lines,

Gertrude is very interesting. Like is her ultimate loyalty to Hamlet or to Claudius?

Shakespeare presses this idea in the duel scene when Gertrude — either inadvertently

or on purpose — saves Hamlet's life, if only for like a minute.

Gertrude reaches for Hamlet's poisoned cup, and Claudius orders her not to drink, but

her only response is “I will, my lord, I pray you pardon me.”

Is she just thirsty or is that a conscious choice?

In her final moments, is she showing Hamlet where her allegiance lies? Now, of course,

Shakespeare meant this to be ambiguous but her final line is, “O my dear Hamlet!”

not “O my dear Claudius.” Now both Gertrude and Ophelia's defiance

of authority ultimately results in their suicide. And I want to underscore that I don't think

suicide is heroic, but the most interesting discussion question in my high school English

classes was, “Which of these characters, in Hamlet, is the most heroic?”

I think you can make a case for almost anyone, except for Polonius and of course Claudius.

But there's certainly a case to be made for Gertrude or Ophelia. Anyway, this leads

us to the question whether heroism always involves taking heroic actions. Certainly,

Hamlet's a big fan of action. I mean not in his own life, but, you know, as an idea.

I mean he describes man as “in action how like an angel.”

But then he shows that this image of angelic man is inaccessible to him, even repellent,

saying “and yet to me, what is this quintessence of dust?”

And then of course smack dab in the middle of the play Hamlet lectures the traveling

players about how best to act. And then Hamlet doesn't act, for scene after scene, after scene.

Except when he stabs Polonius who, while annoying, is innocent.

But is this indecision meant to be seen as heroic? Like iIs Hamlet a weak and wishy washy

guy for wasting all his time on investigations, or is it in fact kind of heroic to fact-check

information that you get from a ghost before killing someone?

Amleth, the inspiration for the tragedy, acts decisively and he's certainly seen as a

hero. But it's much more complicated in Shakespeare's play.

For one thing, as we've seen, ghosts were not necessarily to be trusted, Oh… a ghost

is moving my desk. It must be time for the open letter. No, no, no, no, you no! You are

not real. You are not a ghost. You are a digital representation created by Thought Cafe. I am

not giving you an open letter! Moving on! Sorry, I'm scared of ghosts, even though

they aren't real. They definitely aren't real. Anyway, there's also the fact that

killing a king - even if that king is a usurper - was generally seen as not a fantastic idea.

Except when it came to Macbeth. I mean kings were seen to rule by divine right,

so offing one was an insult to god. Also, it was in Hamlet's best interest to keep

that idea around so, you know, no one would off him if he became king.

So maybe it's a good thing that Hamlet doesn't take murder lightly. Well, except for when

he kills Polonius for the unforgivable sin of hiding behind curtains.

So what finally turns Hamlet into an actor? Maybe pirates. Maybe nothing, Many critics

feel that it's a different Hamlet who shows up in the fifth act, one who has undergone

a “sea change” literally and now feels less conflicted about his own mortality.

Bit it's not like the play immediately becomes a Jean Claude Van Damme movie, I mean Hamlet

tells Horatio “There's a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis

not to come. If it be not to come, it will be now.” That doesn't sound like a guy

who's about to go on a slaughtering spree. When Hamlet does act it's at the last possible

moment. Killing Claudius only because he has learned that Claudius was planing to kill

him, Gertrude, and Laertes. At a certain point all that stuff about mortal

and divine justice and the perpetual cycle of violence goes out the window and you think,

"Hey, maybe I should just kill this multiple murderer."

But then, of course, in doing so you re-raise all those questions about mortal and divine

justice and the perpetual cycle of violence. Ahhh, I love Shakespeare!

But one thing you can say about Hamlet is that once he starts to take action he really takes it.

He stabs Claudius with the poison sword and forces him to drink from the poison cup.

Killing him twice. And he insults Claudius, calling him “thou

incestuous, murderous, damned Dane,” which in Elizabethan terms is quite the burn.

But taking action doesn't really resolve or integrate Hamlet's character. As he dies,

Hamlet charges Horatio with telling his story, as though only in death will Horatio be able

to make a coherent narrative out of all of his delay and wavering and ambivalence.

If it's revenge that made the original Amleth famous, that's not what keeps drawing us

back to Shakespeare's play. It's Hamlet inaction rather than his action that makes

us pay attention. The soliloquies in which he weighs his options

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ophelia, Gertrude, and Regicide - Hamlet Part 2: Crash Course Literature 204 - YouTube (1) Ofelia|Gertrudis|y|Regicidio|Hamlet|Parte|Choque|Curso|Literatura|YouTube Ofélia|Gertrudes|e|Regicídio|Hamlet|Parte|Crash|Curso|Literatura|YouTube Ofelia, Gertrude e il regicidio - Amleto parte 2: Corso accelerato di letteratura 204 - YouTube (1) Ophelia, Gertrude ve Regicide - Hamlet Bölüm 2: Crash Course Literature 204 - YouTube (1) Офелія, Гертруда і царевбивця - Гамлет, частина 2: експрес-курс з літератури 204 - YouTube (1) Ofélia, Gertrude e Regicídio - Hamlet Parte 2: Crash Course Literatura 204 - YouTube (1) Ofelia, Gertrudis y Regicidio - Hamlet Parte 2: Crash Course Literatura 204 - YouTube (1)

Hi, I'm John Green, this is Crash Course Literature and today we continue our discussion of Hamlet. hola|soy|John|Green|este|es|Crash|Curso|Literatura|y|hoy|nosotros|continuamos|nuestra|discusión|de|Hamlet oi|eu sou|||este|é|||Literatura|e|hoje|nós|continuamos|nossa|discussão|de|Hamlet مرحًبا، أنا جون غرين وهذا Crash Course Literature وسنكمل اليوم نقاشنا عن هاملت. Hi, ich bin John Green, dies ist Crash Course Literatur, und heute führen wir unsere Diskussion über Oi, eu sou John Green, este é o Crash Course Literatura e hoje continuamos nossa discussão sobre Hamlet. Hola, soy John Green, este es Crash Course Literatura y hoy continuamos nuestra discusión sobre Hamlet.

Mr. Green, Mr. Green, I've figured it out already. Hamlet has an Oedipus complex. That explains everything. señor|Green|señor|Green|yo he|resuelto|eso|fuera|ya|Hamlet|tiene|un|Edipo|complejo|eso|explica|todo sr|Green|sr|Green|eu já|descobri|isso|fora|já|Hamlet|tem|um|Édipo|complexo|isso|explica|tudo سيد غرين، اكتشفت الأمر منذ الآن؛ هاملت يعاني من عقدة أوديب، هذا يفسر كل شيء. Hamlet fort. Mr. Green, Mr. Green, ich habe es schon durschaut. Hamlet hat einen Ödipus-Komplex. Das erklärt alles. Sr. Green, Sr. Green, eu já descobri. Hamlet tem um complexo de Édipo. Isso explica tudo. Señor Green, Señor Green, ya lo he descubierto. Hamlet tiene un complejo de Edipo. Eso lo explica todo.

No, no, no Me From the Past. As we've already learned, not even Oedipus had an Oedipus complex. no|no|no|me|del|pasado|pasado|como|hemos|ya|aprendido|ni|siquiera|Edipo|tuvo|un|Edipo|complejo não|não||eu|do|o|passado|como|nós já|já|aprendemos|não|mesmo|Édipo|teve|um|Édipo|complexo كلا يا أنا من الماضي، كما تعلمنا سابًقا، لم يعاني أوديب من عقدة أوديب حتى، Nein, nein, nein, Ich der Vergangenheit. Wie wir bereits gelernt haben, hatte nicht mal Ödipus einen Ödipus-Komplex. Não, não, não Eu do Passado. Como já aprendemos, nem mesmo Édipo tinha um complexo de Édipo. No, no, no Yo del Pasado. Como ya hemos aprendido, ni siquiera Edipo tenía un complejo de Edipo.

Although your fascination with it is starting to freak me out a little. aunque|tu|fascinación|con|eso|está|comenzando|a|asustar|me|fuera|un|poco embora|sua|fascinação|com|isso|está|começando|a|assustar|me|para fora|um|pouco لكن انبهارك بها بدأ بإخافتي قليًلا. Auch wenn deine Faszination damit mich langsam etwas erschreckt. Embora sua fascinação por isso esteja começando a me deixar um pouco assustado. Aunque tu fascinación por ello me está empezando a asustar un poco.

And while you can read Hamlet as being entirely about sex, sex, sex, sex, sex, you don't y|mientras|tú|puedes|leer|Hamlet|como|estar|completamente|sobre|sexo|sexo|sexo|sexo|sexo|tú|no e|enquanto|você|pode|leia|Hamlet|como|ser|totalmente|sobre|sexo|sexo|sexo|sexo|sexo|você|não ومع أنه يمكنكم قراءة هاملت كمسرحية تدور بالكامل حول ممارسة الجنس، Und auch wenn man Hamlet so lesen kann, dass es nur um Sex, Sex, Sex, Sex, Sex geht, muss man E enquanto você pode ler Hamlet como sendo inteiramente sobre sexo, sexo, sexo, sexo, sexo, você não precisa. Y aunque puedes leer Hamlet como si fuera completamente sobre sexo, sexo, sexo, sexo, sexo, no tienes que hacerlo.

have to. I'll give you this though Me From The Past, tengo que|que|yo|te daré|a ti|esto|sin embargo|yo|del|el|pasado ter|que|eu (verbo auxiliar futuro)|darei|a você|isso|embora|eu|do|o|passado لا يجب عليكم ذلك. لكنني سأقر لك بهذا يا أنا من الماضي، das nicht. Ich lasse dir aber eins, Ich der Vergangenheit, Eu vou te dar isso, porém, Eu Do Passado, Te daré esto, sin embargo, Yo del Pasado,

whether or not Hamlet wants to sleep with his mother, he definitely has girl trouble. si|o|no|Hamlet|quiere|a|dormir|con|su|madre|él|definitivamente|tiene|problemas|problemas se|ou|não|Hamlet|quer|a|dormir|com|sua|mãe|ele|definitivamente|tem|menina|problemas سواء أراد هاملت ممارسة الجنس مع أمه أو لا، فإن لديه بالتأكيد مشاكل مع النساء. ob Hamlet mit seiner Mutter schlafen will oder nicht, er hat auf jeden Fall Mädchenprobleme. se Hamlet quer ou não dormir com sua mãe, ele definitivamente tem problemas com garotas. ya sea que Hamlet quiera dormir con su madre o no, definitivamente tiene problemas con las chicas.

[Theme Music] tema]|música] tema|música "موسيقى البداية" [Música Tema] [Música de Tema]

So Hamlet's pretty vicious to the women in this play. He orders Ophelia, for instance, to “get thee to a nunnery!” entonces|Hamlet es|bastante|cruel|con|las|mujeres|en|esta|obra|él|ordena|Ofelia|por|ejemplo|que|vayas|tú|a|un|convento então|de Hamlet|bastante|cruel|para|as|mulheres|neste||peça|ele|ordena|Ofélia|por|exemplo|a|vá|você|para|um|convento إن هاملت شرير جًدا للمرأتين في المسرحية، فمثًلا، يأمر أوفيليا "اذهبي إلى دير راهبات!" Er befielt Ophelia beispielsweise "Geh in ein Kloster!" und er sagt zu seiner Então Hamlet é bastante cruel com as mulheres nesta peça. Ele ordena a Ofélia, por exemplo, que "vá para um convento!" Así que Hamlet es bastante cruel con las mujeres en esta obra. Le ordena a Ofelia, por ejemplo, que "¡ve a un convento!"

And he tells his mother Gertrude: “frailty, thy name is woman,” even though Hamlet isn't terribly y|él|le dice|su|madre|Gertrudis|debilidad|tu|nombre|es|mujer|incluso|aunque|Hamlet|no está|terriblemente e|ele|diz|sua|mãe|Gertrudes|fraqueza|teu|nome|é|mulher|mesmo|que|Hamlet|não é|terrivelmente Mutter Gertrude "Schwachheit, dein Name ist Weib", obwohl Hamlet selbst nicht wirklich robust E ele diz à sua mãe Gertrude: “fraqueza, teu nome é mulher,” mesmo que Hamlet não seja muito Y le dice a su madre Gertrude: “fragilidad, tu nombre es mujer,” a pesar de que Hamlet no es muy

robust, as you may have noticed. Now there's been some backlash discussing robusto|como|tú|puedes|haber|notado|ahora|hay|habido|algo|reacción|discutiendo robusto|como|você|pode|tenha|notado|agora|houve|sido|alguma|reação|discutir ist, wir ihr vielleicht gemerkt habt. Nun gibt es einige Gegenreaktionen auf die Diskussion von robusto, como você pode ter notado. Agora houve alguma reação discutindo robusto, como habrás notado. Ahora ha habido cierta reacción al discutir

gender dynamics in literature, but this is a really important contemporary approach to género|dinámicas|en|literatura|pero|este|es|un|realmente|importante|contemporáneo|enfoque|a gênero|dinâmicas|em|literatura|mas|isso|é|uma|realmente|importante|contemporânea|abordagem|para لكن هذا نهج معاصر مهم جًدا لدراسة الأدب. Geschlechterdynamiken in Literatur, aber es ist eine wirklich wichtige zeitgenössische Annäherung an dinâmicas de gênero na literatura, mas esta é uma abordagem contemporânea realmente importante para las dinámicas de género en la literatura, pero este es un enfoque contemporáneo realmente importante para

the study of literature. It's not the only one. It's not the only one that we do here. el|estudio|de|literatura|no es|la única|la|única|uno|no es|la única|||una|que|nosotros|hacemos|aquí o|estudo|de|literatura|não é|não|o|único|um|não é|não|o|único|um|que|nós|fazemos|aqui هو ليس الوحيد الذي نستخدمه هنا، لكنه نهج له أهمية. das Studium der Literatur. Es ist nicht die einzige. Es ist nicht die einzige, die wir hier vornehmen. o estudo da literatura. Não é a única. Não é a única que fazemos aqui. el estudio de la literatura. No es el único. No es el único que hacemos aquí.

But it is one that matters. So a basic reading of Hamlet would look like this: pero|eso|es|uno|el que|importa|así que|una|básica|lectura|de|Hamlet|vería|lucir|como|esto mas|isso|é|uma|que|importa|então|uma|básica|leitura|de|Hamlet|(verbo auxiliar futuro)|parecer|como|isso إذن، قراءة مبدئية لمسرحية هاملت ستبدو هكذا: Aber es ist eine, die wichtig ist. Eine einfache Lesart von Hamlet würde so aussehen: Mas é uma que importa. Então, uma leitura básica de Hamlet seria assim: Pero es uno que importa. Así que una lectura básica de Hamlet se vería así:

Claudius has and uses power, Hamlet has power but mostly chooses not to use it, Claudio|tiene|y|usa|poder|Hamlet|tiene|poder|pero|mayormente|elige|no|a|usar|eso Cláudio|tem|e|usa|poder|Hamlet|tem||mas|na maior parte|escolhe|não|a|usar|isso كلوديوس يملك ويستخدم السلطة، هاملت يملك سلطة لكنه يختار عدم استخدامها في الغالب، Claudius hat Macht und nutzt sie, Hamlet hat Macht, setzt sie aber meist nicht ein, Cláudio tem e usa poder, Hamlet tem poder, mas principalmente escolhe não usá-lo, Claudio tiene y usa poder, Hamlet tiene poder pero principalmente elige no usarlo,

Polonius has less power than he imagines himself to have, and Ophelia and Gertrude have no Polonio|tiene|menos|poder|de lo que|él|imagina|sí mismo|que|tiene|y|Ofelia|y|Gertrudis|tienen|ninguna Polônio|tem|menos|poder|do que|ele|imagina|a si mesmo|a|ter|e|Ofélia||Gertrudes|têm|nenhum Polonius hat weniger Macht als er selbst denkt, und Ophelia und Gertrude haben keine Polônio tem menos poder do que imagina ter, e Ofélia e Gertrude não têm Polonio tiene menos poder del que imagina tener, y Ofelia y Gertrudis no tienen

power. Right? Yeah, not exactly. Let's go to the Thought Bubble. poder|¿verdad|sí|no|exactamente|vamos a|ir|a|la|pensamiento|burbuja poder|certo|sim|não|exatamente|vamos|ir|para|a|pensamento|bolha ليس بالضبط، لنذهب إلى فقاعة التفكير. Macht. Richtig? Nicht genau. Gehen wir zur Denkblase. poder. Certo? Sim, não exatamente. Vamos para a Bolha de Pensamento. poder. ¿Verdad? Sí, no exactamente. Vamos a la burbuja de pensamiento.

So in painting, there's a tradition of depicting Ophelia as a tragic, romantic, completely entonces|en|la pintura|hay|una|tradición|de|representar|Ofelia|como|una|trágica|romántica|completamente então|em|pintura|há|uma|tradição|de|representar|Ofélia|como|uma|trágica|romântica|completamente في فن الرسم، هناك تقليد بأن ُترسم أوفيليا كبطلة مأساوية رومانسية وضعيفة تماًما In der Malerei gibt es die Tradition, Ophelia als tragische, romantische und völlig machtlose Então, na pintura, há uma tradição de retratar Ofélia como uma heroína trágica, romântica, completamente Así que en la pintura, hay una tradición de representar a Ofelia como una heroína trágica, romántica, completamente

powerless heroine, following the mythology created by Gertrude when she describes Ophelia's impotente|heroína|siguiendo|la|mitología|creada|por|Gertrudis|cuando|ella|describe|de Ofelia impotente|heroína|seguindo|a|mitologia|criada|por|Gertrude|quando|ela|descreve|de Ofélia Heldin abzubilden, und damit der Mythologie zu folgen, die Gertrude schafft, als sie Ophelias Tod sem poder, seguindo a mitologia criada por Gertrude quando ela descreve Ofélia. sin poder, siguiendo la mitología creada por Gertrudis cuando describe a Ofelia.

death in extensive detail. How she “fell in the weeping brook. Her muerte|en|extensa|detalle|cómo|ella|cayó|en|el|lloroso|arroyo|su morte|em|extensa|detalhe|como|ela|caiu|em|o|choroso|riacho|seu bis ins Detail beschreibt, nämlich fiel "sie selbst / ins weinende Gewässer. Ihre Kleider / morte em detalhes extensos. Como ela “caiu no riacho choroso. Seus muerte en detalle extenso. Cómo ella “cayó en el arroyo lloroso. Su

clothes spread wide, / and mermaid-like awhile they bore her up […] till that her garments, ropa|se extendieron|ampliamente|y|||un rato|ellas|sostuvieron|a ella|arriba|hasta que|que|sus|prendas roupas|se espalharam|amplamente|e|||por um tempo|elas|sustentaram|ela|para cima|até que|que|suas|vestes verbreiteten sich weit und trugen sie / Sirenen gleich ein Weilchen noch empor, [...] Bis ihre Kleider, roupas se espalharam amplamente, / e como uma sereia por um tempo elas a sustentaram […] até que suas vestes, ropa se extendió ampliamente, / y como una sirena por un tiempo la sostuvieron […] hasta que sus prendas,

heavy with their drink, / pull'd the poor wretch from her melodious lay / to muddy death” pesado|con|su|bebida|sacaron|la|pobre|desgraciada|de|su|melodiosa|canción|a|lodosa|muerte pesado|com|seu|bebida|puxaram|a|pobre|desgraçada|de|seu|melodioso|canto|para|lamacenta|morte "أن أنزلت بالمسكينة البائسة من حنون أنغامها إلى حتفها في الطين." die sich schwer getrunken, / das arme Kind von ihren Melodien / hinunterzogen in den schlamm’gen Tod." pesadas com sua bebida, / puxaram a pobre infeliz de seu canto melodioso / para uma morte lamacenta.” pesadas con su bebida, / sacaron a la pobre desgraciada de su melodiosa canción / a una muerte fangosa”

Did Gertrude actually see this? Probably not. And if she did, why didn't she to try to (verbo auxiliar)|Gertrudis|realmente|ver|esto|probablemente|no|y|si|ella|(verbo auxiliar)|por qué|no|ella|a|| (verbo auxiliar)|Gertrudes|realmente|ver|isso|provavelmente|não|e|se|ela|(verbo auxiliar)|por que|não|ela|a|tentar|a هل رأت غرترود هذا حًقا؟ كلا على الأغلب. وإن رأته، لَم لم تحاول إنقاذ أوفيليا Hat Gertrude das wirklich gesehen? Wahrscheinlich nicht. Und wenn doch, warum hat sie nicht versucht Gertrude realmente viu isso? Provavelmente não. E se ela viu, por que não tentou ¿Realmente Gertrude vio esto? Probablemente no. Y si lo hizo, ¿por qué no intentó

save Ophelia instead of coming up with a lovely simile about how much she looks like a mermaid salva|Ofelia|en vez|de|venir|arriba|con|una|hermosa|símil|sobre|cuánto|mucho|ella|se ve|como|una|sirena salve|Ofélia|em vez|de|vir|para cima|com|uma|adorável|comparação|sobre|como|muito|ela|parece|como|uma|sereia بدًلا من تأليف تشبيه جميل عن كيف كانت تشبه حورية البحر وهي تغرق؟ Ophelia zu retten, anstatt sich den hübschen Vergleich auszudenken, dass sie wie eine Sirene aussah, salvar Ofélia em vez de inventar uma linda comparação sobre como ela se parece com uma sereia? salvar a Ofelia en lugar de inventar una hermosa comparación sobre cuánto se parece a una sirena?

while she drowns? Gertrude's description makes Ophelia's mientras|ella|se ahoga|Gertrudis|descripción|hace|de Ofelia enquanto|ela|se afoga||descrição|faz| وصف غرترود يجعل موت أوفيليا يبدو كحادث، انكسر غصن وهوت عاجزة إلى الماء. während sie ertrank? Gertrudes Beschreibung lässt Ophelias Tod enquanto ela se afoga? A descrição de Gertrude faz a morte de Ofélia parecer ¿mientras se ahoga? La descripción de Gertrude hace que la muerte de Ofelia

death sound like an accident. A branch broke and she plunged helplessly into the water. muerte|suena|como|un|accidente|una|rama|se rompió|y|ella|se zambulló|sin poder hacer nada|en|el|agua morte|soa|como|um|acidente|uma|galho|quebrou|e|ela|mergulhou|impotentemente|em|a|água wie einen Unfall klingen. Ein Zweig brach und sie fiel hilflos ins Wasser. um acidente. Um galho quebrou e ela mergulhou impotente na água. suene como un accidente. Una rama se rompió y ella cayó impotente al agua.

Could have happened to anyone hanging out on a riverbank wearing lots of layers. podría|haber|pasar|a|cualquiera|colgando|afuera|en|un|orilla del río|usando|muchas|de|capas poderia|ter|acontecido|a|qualquer um|pendurado|fora|em|um|margem do rio|vestindo|muitas|de|camadas كان يمكن أن يحدث هذا لأي أحد يتسكع على ضفة النهر ويرتدي ملابس كثيرة. Hätte jedem widerfahren können, der sich, viele Schichten tragend, nahe des Flusses herumtreibt. Poderia ter acontecido com qualquer um que estivesse na beira do rio vestindo muitas camadas. Podría haberle pasado a cualquiera que estuviera en la orilla de un río con muchas capas.

But pretty much everyone else accepts Ophelia's death as a deliberate suicide caused by her pero|bastante|mucho|todos|los demás|aceptan|de Ofelia|muerte|como|un|deliberado|suicidio|causado|por|ella mas|bastante|muito|todos|mais|aceitam|de Ofélia|morte|como|um|deliberado|suicídio|causado|por|ela لكن الآخرين يتقبلون موت أوفيليا كانتحار مقصود ناجم عن جنونها. Aber so gut wie jeder andere sieht ein, dass Ophelias Tod ein absichtlicher Suizid war, verursacht durch ihren Mas praticamente todos os outros aceitam a morte de Ofélia como um suicídio deliberado causado por sua Pero prácticamente todos los demás aceptan la muerte de Ofelia como un suicidio deliberado causado por su

madness. So that raises the question: What kind of agency did she have since she clearly locura|entonces|eso|plantea|la|pregunta|qué|tipo|de|agencia|tuvo|ella|tuvo|ya que|ella|claramente loucura|então|que|levanta|a|pergunta|que|tipo|de|agência|teve|ela|ter|uma vez que|ela|claramente وهذا يطرح السؤال: "ما نوع قدرة التصرف التي كانت تملكها، بما أنها كانت تملك بعض القدرة، Wahnsinn. Das wirft die Frage auf: Welche Handlungsmacht hatte sie, da sie offensichtlich loucura. Então isso levanta a questão: Que tipo de agência ela tinha, já que ela claramente locura. Así que eso plantea la pregunta: ¿Qué tipo de agencia tenía ella ya que claramente

had some and how did she use it? And, also, what caused her madness? tuvo|algo|y|cómo|(verbo auxiliar)|ella|usó|eso|y|también|qué|causó|su|locura teve|algum|e|como|(verbo auxiliar)|ela|usou|isso|e|também|o que|causou|sua|loucura "وكيف استخدمتها؟ وما الذي سبب جنونها أيًضا؟" welche hatte, und wie setzte sie sie ein? Und, außerdem, woher kam ihr Wahnsinn? tinha alguns e como ela os usou? E, além disso, o que causou sua loucura? tenía algo y ¿cómo lo usó? Y, además, ¿qué causó su locura?

Thanks, Thought Bubble. So before Hamlet escapes into madness he's gracias|pensamiento|burbuja|entonces|antes de que|Hamlet|escape|en|locura|él está obrigado|||então|antes de|Hamlet|escape|em|loucura|ele está شكًرا يا فقاعة التفكير. إذن، قبل أن يهرب هاملت إلى الجنون، إنه في موضع صعب، Danke, Denkblase. Also, bevor Hamlet sich in den Wahnsinn flüchtet, ist er Obrigado, Thought Bubble. Então, antes de Hamlet escapar para a loucura, ele está Gracias, Burbuja de Pensamiento. Así que antes de que Hamlet se sumerja en la locura, él

in a difficult spot. He's heir to a throne that should be his already, son to a mother en|un|difícil|lugar|él es|heredero|al|un|trono|que|debería|ser|suyo|ya|hijo|a|una|madre em|uma|difícil|situação|ele é|herdeiro|para|um|trono|que|deveria|ser|seu|já|filho|de|uma|mãe in einer schwierigen Lage. Er ist Erbe eines Thrones, den er bereits haben sollte, Sohn einer Mutter, em uma situação difícil. Ele é herdeiro de um trono que já deveria ser seu, filho de uma mãe está en una situación difícil. Es heredero de un trono que ya debería ser suyo, hijo de una madre

he no longer trusts, nephew to the guy who possibly killed his dad. Well, Ophelia is él|ya|más|confía|sobrino|al|el|tipo|que|posiblemente|mató|su|papá|bueno|Ofelia|está ele|não|mais|confia|sobrinho|para|o|cara|que|possivelmente|matou|seu|pai|bem|Ofélia|é der er nicht mehr vertraut, Neffe des Typs, der wohl seinen Vater getötet hat. Ophelia sitzt auch em quem ele não confia mais, sobrinho do cara que possivelmente matou seu pai. Bem, Ofélia está en la que ya no confía, sobrino del tipo que posiblemente mató a su padre. Bueno, Ofelia también está

in a pretty tight spot too. I mean, Ophelia's father has been murdered en|un|bastante|apretado|lugar|también|yo|quiero decir|de Ophelia|padre|ha|sido|asesinado em|uma|bastante|apertado|situação|também|eu|quero dizer||pai|foi|sido|assassinado in der Klemme. Ich meine, Ophelias Vater wurde von Hamlet em uma situação bem complicada também. Quero dizer, o pai de Ofélia foi assassinado. en una situación bastante complicada. Quiero decir, el padre de Ofelia ha sido asesinado.

by Hamlet, who used to be in love with her, and who is now shouting at her about nunneries por|Hamlet|quien|solía|estar|enamorado|con|amor|con|ella|y|quien|está|ahora|gritando|a|ella|sobre|conventos por|Hamlet|quem|costumava|a|ser|em|amar|com|ela|e|quem|está|agora|gritando|para|ela|sobre|conventos umgebracht, der früher in sie verliebt war und jetzt etwas über Kloster ruft und por Hamlet, que costumava estar apaixonado por ela, e que agora está gritando com ela sobre conventos. por Hamlet, quien solía estar enamorado de ella, y que ahora le está gritando sobre conventos

and then making weird sexual banter and then going off to sea. y|luego|haciendo|raro|sexual|bromas|y|luego|yendo|al mar|al|mar e|então|fazendo|estranha|sexual|conversa|e|então|indo|para longe|para|mar ihr merkwürdige sexuelle Stiche versetzt und dann zur See fährt. e então fazendo brincadeiras sexuais estranhas e depois indo para o mar. y luego haciendo extrañas bromas sexuales y luego yéndose al mar.

It's like if that guy, who you're totally not sure is your boyfriend, killed your dad es|como|si|ese|tipo|quien|tú estás|totalmente|no|seguro|es|tu|novio|mató|tu|papá é|como|se|aquele|cara|quem|você está|totalmente|não|certo|é|seu|namorado|matou|seu|pai Es ist so, wie wenn der Typ, von dem du nicht sicher bist, ob er dein fester Freund ist, deinen Vater tötet, É como se aquele cara, de quem você não tem certeza se é seu namorado, matasse seu pai. Es como si ese tipo, de quien no estás del todo segura si es tu novio, matara a tu papá

and then still sort of wanted to be your boyfriend, but only sometimes, we've all been there. y|luego|todavía|tipo|de|quería|ser|tu|tu|novio|pero|solo|a veces|todos hemos|todos|estado|allí e|então|ainda|||queria|a|ser|seu|namorado|mas|apenas|às vezes|nós temos|todos|estado|lá und dann immer noch irgendwie dein fester Freund sein will, aber nur manchmal; das kennen wir alle. e então ainda quisesse ser seu namorado, mas apenas às vezes, todos nós já passamos por isso. y luego aún quisiera ser tu novio, pero solo a veces, todos hemos estado allí.

In Act 2, Polonius says of Hamlet, “though this be madness yet there is method in't” en|acto|Polonio|dice|de|Hamlet|aunque|esto|sea|locura|sin embargo|hay|hay|método|en ello em|ato|Polônio|diz|de|Hamlet|embora|isso|seja|loucura|ainda assim|há|há|método|nisso Im 2. Akt sagt Polonius zu Hamlet: "Ist dies schon Wahnsinn, so hat es doch Methode" No Ato 2, Polônio diz sobre Hamlet: “embora isso seja loucura, ainda há método nisso.” En el Acto 2, Polonio dice de Hamlet: “aunque esto sea locura, hay un método en ello”

and let's not overlook the method in Ophelia's madness. Like, towards the end of Act 4, she y|vamos a|no|pasar por alto|el|método|en|la locura de Ofelia|locura|como|hacia|el|final|de|acto|ella e|vamos|não|esquecer|o|método|em|Ofélia|loucura|como|para|o|fim|de|Ato|ela und lasst uns nicht die Methode hinter Ophelias Wahnsinn übersehen. Wie am Ende des 4. Aktes, wo e não vamos ignorar o método na loucura de Ofélia. Como, perto do final do Ato 4, ela y no pasemos por alto el método en la locura de Ofelia. Como, hacia el final del Acto 4, ella

hands out flowers she has collected to Claudius, Gertrude, and Laertes. entrega|las|flores|ella|ha|recogido|a|claudio|gertrudis|y|laertes entrega|(verbo auxiliar)|flores|ela|tem|coletadas|para|Cláudio|Gertrudes|e|Laertes sie selbst gesammelte Blumen an Claudius, Gertrude und Laertes austeilt. distribui flores que coletou para Cláudio, Gertrudes e Laertes. reparte flores que ha recogido a Claudio, Gertrudis y Laertes.

These flowers each have meanings that would be known to the Elizabethan audience, who estas|flores|cada una|tienen|significados|que|serían|conocidas|conocidas|a|el|isabelino|audiencia|quienes estas|flores|cada|têm|significados|que|(verbo auxiliar futuro)|sejam|conhecidos|para|o|elisabetano|público|que Diese Blumen haben eine Bedeutung, die jeder der elisabethanischen Zuschauer verstanden hätte, Essas flores têm significados que seriam conhecidos pelo público elisabetano, que Estas flores tienen significados que serían conocidos por el público isabelino, que

were the kind of people who liked their bouquets to contain secret codes. eran|el|tipo|de|personas|que|les gustaba|sus|ramos|a|contener|secretos|códigos eram|os|tipo|de|pessoas|que|gostavam|seus|buquês|a|conter|segredo|códigos sie waren die Typ Mensch, die gerne geheime Botschaften in ihren Blumensträußen hatten. era o tipo de pessoas que gostava que seus buquês contivessem códigos secretos. era el tipo de personas que les gustaba que sus ramos contuvieran códigos secretos.

“There's fennel for you, and columbines,” says Ophelia, presumably to Gertrude as Fennel hay|hinojo|para|ti|y|aquileñas|dice|Ofelia|presumiblemente|a|Gertrudis|como|Hinojo há|funcho|para|você|e|aquilégias|diz|Ofélia|presumivelmente|para|Gertrudes|como|Funcho تقول أوفيليا إلى غرترود كما نفترض: "هاك أنت الحبة السوداء والأخيليا"، "Da ist Fenchel für Euch und Aglei", sagt Ophelia wahrscheinlich zu Gertrude, da Fenchel “Aqui está funcho para você, e columbinas,” diz Ofélia, presumivelmente para Gertrudes, enquanto o funcho “Aquí tienes hinojo, y acónitos,” dice Ofelia, presumiblemente a Gertrudis, como Hinojo.

signified flattery and Columbines marital infidelity. significó|halago|y||marital|infidelidad significou|adulação|e||conjugal|infidelidade بما أن الحبة السوداء تدّل على الإطراء والأخيليا تدّل على الخيانة الزوجية. Schmeichelei bedeutete, und Akelei eheliche Untreue. significava bajulação e a infidelidade conjugal de Columbina. significaba adulación y la infidelidad marital de Colombina.

She also hands out rue, which signified repentance, and mentions that the violets –associated ella|también|entrega|fuera|ruda|la cual|significaba|arrepentimiento|y|menciona|que|las|violetas|asociadas ela|também|entrega|para fora|arruda|que|significava|arrependimento|e|menciona|que|as|violetas|associadas Sie händigt auf Raute aus, die Buße bedeutete, und erwähnt, dass die Veilchen - assoziiert Ela também distribui arruda, que significava arrependimento, e menciona que as violetas – associadas También reparte ruda, que significaba arrepentimiento, y menciona que las violetas –asociadas

with faithfulness – “withered all when my father died.” con|fidelidad|marchitaron|todo|cuando|mi|padre|murió com|fidelidade|murcharam|tudo|quando|meu|pai|morreu mit Treue - "welkten alle, da mein Vater starb." à fidelidade – “murcharam todas quando meu pai morreu.” con la fidelidad– “se marchitaron todas cuando mi padre murió.”

This is Ophelia at her most deliciously subversive, delivering her own form of judgment, speaking esto|es|Ofelia|en|su|más|deliciosamente|subversiva|entregando|su|propia|forma|de|juicio|hablando este|é|Ofélia|em|sua|mais|deliciosamente|subversiva|entregando|sua|própria|forma|de|julgamento|falando هذه أوفيليا في أجمل لحظاتها الهّدامة، ُتصدر الأحكام بأسلوبها الخاص Hier ist Ophelia köstlich umtriebig, und urteilt auf ihre eigene Art, sie spricht sich aus Esta é Ofélia em seu modo mais deliciosamente subversivo, entregando sua própria forma de julgamento, falando Esta es Ofelia en su forma más deliciosamente subversiva, entregando su propia forma de juicio, hablando

out against corruption and injustice and doing it in her own particularly feminine way behind fuera|contra|corrupción|y||y|haciendo|eso|en|su|propia|particularmente|femenina|manera|detrás fora|contra|corrupção|e|injustiça|e|fazendo|isso|em|sua|própria|particularmente|feminina|maneira|atrás وتنتقد الفساد والظلم، وتفعل ذلك بطريقتها الأنثوية الخاصة gegen Korruption und Unrecht und tut es auf ihre eigene feminine Weise hinter contra a corrupção e a injustiça e fazendo isso de sua própria maneira particularmente feminina por trás. en contra de la corrupción y la injusticia y haciéndolo a su manera particularmente femenina detrás.

the mask of seeming madness. So while Hamlet's off on some pirate ship la|máscara|de|aparente|locura|así que|mientras|hamlet está|lejos|en|algún|pirata|barco a|máscara|de|aparente|loucura|então|enquanto|Hamlet está|fora|em|algum|pirata|navio der Maske des scheinbaren Wahnsinns. Während Hamlet auf irgendeinem Piratenschiff ist, a máscara da aparente loucura. Então, enquanto Hamlet está em algum navio pirata la máscara de la locura aparente. Así que mientras Hamlet está en algún barco pirata

giving yet more soliloquies about his indecisiveness, Ophelia is asserting her own beliefs about dando|aún|más|soliloquios|sobre|su|indecisión|Ofelia|está|afirmando|sus|propias|creencias|sobre dando|ainda|mais|solilóquios|sobre|sua|indecisão|Ofélia|está|afirmando|suas|próprias|crenças|sobre und noch mehr Monologe über seine Unschlüssigkeit hält, behauptet Ophelia ihre eigenen Vorstellungen über dando ainda mais solilóquios sobre sua indecisão, Ofélia está afirmando suas próprias crenças sobre dando aún más soliloquios sobre su indecisión, Ofelia está afirmando sus propias creencias sobre

right and wrong and life and death, and she's doing it in a way that's clear. I mean, correcto|y|incorrecto|y|vida|y|muerte|y|ella está|haciendo|eso|de|una|manera|que está|clara|yo|quiero decir certo|e|errado|e|vida|e|morte|e||fazendo|isso|em|uma|maneira|que é|clara|eu|quero dizer Recht und Unrecht und Leben und Tod, und sie tut es auf sehr klare Weise. Ich meine, certo e errado e vida e morte, e ela está fazendo isso de uma maneira que é clara. Quero dizer, lo correcto y lo incorrecto y la vida y la muerte, y lo está haciendo de una manera que es clara. Quiero decir,

at least it would be clear to Elizabethans. But then, she tragically decides to inflict por lo menos|menos|eso|(verbo auxiliar)|sería|claro|a|los elisabetanos|pero|entonces|ella|trágicamente|decide|a|infligir pelo menos|menos|isso|(verbo auxiliar futuro)|seria|claro|para|os elisabetanos|mas|então|ela|tragicamente|decide|a|infligir zumindest wäre es Elisabethanern klar gewesen. Aber dann entscheidet sie sich tragischerweise dazu, pelo menos seria clara para os elisabetanos. Mas então, ela tragicamente decide infligir al menos sería clara para los elisabetanos. Pero luego, trágicamente decide infligir

this judgment on her own body, viewing her death as the only way to free herself from este|juicio|sobre|su|propio|cuerpo|viendo|su|muerte|como|la|única|manera|de|liberarse|a sí misma|de este|julgamento|sobre|seu|próprio|corpo|vendo|sua|morte|como|a|única|maneira|para|libertar|ela mesma|de dieses Urteil auf ihren eigenen Körper anzuwenden, sieht ihren Tod als einzigen Weg um sich von Helsingörs esse julgamento em seu próprio corpo, vendo sua morte como a única maneira de se libertar de este juicio sobre su propio cuerpo, viendo su muerte como la única forma de liberarse de

Elsinore's depravity and depression. Quick personal sidenote: I think that is a |depravação|e|depressão|rápida|pessoal|observação|eu|acho|que|é|uma de Elsinore|depravación|y|depresión|rápida|personal|nota al margen|yo|pienso|que|es|una Verdorbenheit und Schwermut zu befreien. Persönliche Anmerkung: Ich glaube, das ist eine schreckliche A depravação e depressão de Elsinore. Uma rápida observação pessoal: eu acho que isso é um La depravación y depresión de Elsinore. Nota personal rápida: creo que eso es un

terrible decision and a poor use of Ophelia's agency. As bad as her her use of the flowers terrible|decisión|y|una|pobre|uso|de|Ofelia|agencia|tan|mala|como|su|su|uso|de|las|flores terrível|decisão|e|uma|pobre|uso|de|Ofélia|agência|tão|ruim|quanto|seu||uso|de|as|flores كان قراًرا سيًئا بقدر ما كان استخدامها للأزهار بارًعا. Entscheidung und ein dürftiger Gebrauch von Ophelias Handlungsmacht. So schlecht wie ihr Einsatz von péssima decisão e um mau uso da agência de Ofélia. Assim como o uso das flores dela terrible decisión y un mal uso de la agencia de Ofelia. Tan malo como su uso de las flores

is good. Suicide is a permanent solution to a temporary problem. Even in Ophelia's case. es|bueno|el suicidio|es|una|permanente|solución|a|un|temporal|problema|incluso|en|el de Ofelia|caso é|bom|o suicídio|é|uma|permanente|solução|para|um|temporário|problema|mesmo|em|Ofélia|caso الانتحار هو حل دائم لمشكلة مؤقتة، حتى في حالة أوفيليا. Blumen gut war. Selbstmord ist eine permanente Lösung für ein temporäres Problem. Selbst in Ophelias é bom. O suicídio é uma solução permanente para um problema temporário. Mesmo no caso de Ofélia. es bueno. El suicidio es una solución permanente a un problema temporal. Incluso en el caso de Ofelia.

So there's very popular reading of Hamlet that Ophelia's suicide is an assertive choice, entonces|hay|muy|popular|lectura|de|Hamlet|que|de Ofelia|suicidio|es|una|asertiva|elección então|há|muito|popular|leitura|de|Hamlet|que||suicídio|é|uma|assertiva|escolha هناك قراءة شائعة جًدا لمسرحية هاملت تشير إلى أن انتحار أوفيليا هو خيار حازم، Fall. Es gibt eine beliebte Lesart Hamlets, dass Ophelias Selbstmord eine assertive Entscheidung ist, Então, há uma leitura muito popular de Hamlet que o suicídio de Ofélia é uma escolha assertiva, Así que hay una lectura muy popular de Hamlet que dice que el suicidio de Ofelia es una elección asertiva,

the only choice she really can make. But, in fact, the flowers show that she can also la|única|elección|ella|realmente|puede|hacer|pero|en|hecho|las|flores|muestran|que|ella|puede|también a|única|escolha|ela|realmente|pode|fazer|mas|em|fato|as|flores|mostram|que|ela|pode|também بل الخيار الوحيد الذي يمكنها اتخاذه، لكن في الحقيقة، تبّين الأزهار أن بإمكانها اتخاذ خيارات أخرى. die einzige, die sie wirklich fällen kann. Aber die Blumen zeigen, dass sie auch andere a única escolha que ela realmente pode fazer. Mas, na verdade, as flores mostram que ela também pode la única elección que realmente puede hacer. Pero, de hecho, las flores muestran que ella también puede

make other choices. Now of course those choices might have resulted haz|otras|elecciones|ahora|de|curso|esas|elecciones|podrían|haber|resultar fazer|outras|escolhas|agora|de|curso|aquelas|escolhas|possam|ter|resultado يمكن بالطبع أن تتسبب تلك الخيارات بموتها بكل الأحوال، لكن الخيار كان متاًحا. Wahlmöglichkeiten hat. Nun hätten diese Möglichkeiten trotzdem in fazer outras escolhas. Agora, é claro que essas escolhas poderiam ter resultado hacer otras elecciones. Ahora, por supuesto, esas elecciones podrían haber resultado

in her death anyway, but the choice was there. All that noted, there's no question that en|su|muerte|de todos modos|pero|la|elección|estaba|allí|todo|eso|señalado|no hay|ninguna|duda|que em|sua|morte|de qualquer forma|mas|a|escolha|estava|lá|tudo|que|notado|não há|nenhuma|dúvida|que ihrem Tod enden können, aber die Möglichkeit war da. All das gesagt, besteht kein Zweifel, dass na sua morte de qualquer forma, mas a escolha estava lá. Tudo isso considerado, não há dúvida de que en su muerte de todos modos, pero la elección estaba ahí. Dicho esto, no hay duda de que

while Hamlet is stuck between to be or not to be, Ophelia actively chooses NOT to be. mientras|Hamlet|está|atrapado|entre|ser|ser|o|no|ser|ser|Ofelia|activamente|elige|no|ser|ser enquanto|Hamlet|está|preso|entre|a|ser|ou|não|a|ser|Ofélia|ativamente|escolhe|NÃO|a|ser تقرر أوفيليا بتصميم أن "لا تكون"، während Hamlet zwischen sein oder nicht sein fest steckt, entscheidet Ophelia sich aktiv für Nicht Sein. enquanto Hamlet está preso entre ser ou não ser, Ofélia escolhe ativamente NÃO ser. mientras Hamlet está atrapado entre ser o no ser, Ofelia elige activamente NO ser.

She makes her peace with death, and she does it a whole act before Hamlet does. ella|hace|su|paz|con|muerte|y|ella|lo hace|eso|un|entero|acto|antes de que|Hamlet|lo haga ela|faz|sua|paz|com|a morte|e|ela|faz|isso|um|inteiro|ato|antes de|Hamlet|faça فهي تتقبل الموت وتقوم بذلك قبل مشهد كامل من قيام هاملت بذلك. Sie schließt ihren Frieden mit Tod, und sie tut es einen ganzen Akt vor Hamlet. Ela faz as pazes com a morte, e faz isso um ato inteiro antes de Hamlet. Ella hace las paces con la muerte, y lo hace un acto entero antes que Hamlet.

So without Ophelia we're left with the other woman in the play, Queen Gertrude. Gertrude's entonces|sin|Ofelia|estamos|quedamos|con|la|otra|mujer|en|la|obra|reina|Gertrudis|de Gertrudis então|sem|Ofélia|nós estamos|deixados|com|a|outra|mulher|em|a|peça|Rainha|Gertrudes|de Gertrudes إذن، بدون أوفيليا، يبقى لدينا المرأة الأخرى في المسرحية، الملكة غرترود. Ohne Ophelia bleibt noch die andere Frau des Stücks, Königin Gertrude. Gertrudes Então, sem Ofélia, ficamos com a outra mulher da peça, a Rainha Gertrudes. Gertrudes Así que sin Ofelia, nos quedamos con la otra mujer en la obra, la Reina Gertrudis. Gertrudis

quickie marriage to Claudius forces Hamlet to think a lot more than he would want to matrimonio rápido|matrimonio|a|Claudio|obliga|Hamlet|a|pensar|mucho|más|más|de lo que|él|quisiera|querer|a casamento apressado|casamento|para|Cláudio|força|Hamlet|a|pensar|||mais|do que|ele|(verbo auxiliar)|quer|a زواج غرترود السريع من كلوديوس يجبر هاملت على التفكير بنشاط أمه الجنسي أكثر بكثير مما يريد، rasche Heirat mit Claudius zwingt Hamlet dazu, viel mehr über die Sexualität seiner Mutter nachzudenken o casamento rápido com Cláudio força Hamlet a pensar muito mais do que ele gostaria el matrimonio rápido con Claudio obliga a Hamlet a pensar mucho más de lo que quisiera

about his mother's sexuality. Or maybe it's exactly as much as he wants to. sobre|su|madre|sexualidad|O|tal vez|es|exactamente|tanto|mucho|como|él|quiere|a sobre|sua|mãe|sexualidade|ou|talvez|é|exatamente|tanto|quanto|quanto|ele|quer|a أو ربما بقدر ما يريد بالضبط. als ihm lieb ist. Oder vielleicht ist es genau so viel, wie ihm lieb ist. sobre a sexualidade de sua mãe. Ou talvez seja exatamente o quanto ele quer. sobre la sexualidad de su madre. O tal vez es exactamente tanto como él quiere.

Hamlet sees Gertrude's hookup with Claudius as a betrayal of his father but also of Hamlet Hamlet|ve|Gertrudis|relación|con|Claudio|como|una|traición|de|su|padre|pero|también|de|Hamlet Hamlet|vê|de Gertrude|relacionamento|com|Cláudio|como|uma|traição|de|seu|pai|mas|também|de|Hamlet يرى هاملت علاقة غرترود بكلوديوس كخيانة لأبيه ولكن كخيانة له أيًضا، لأنها تحرمه من العرش. Hamlet sieht Gertrudes Affäre mit Claudius als Verrat an seinem Vater aber auch Hamlet selbst Hamlet vê o envolvimento de Gertrude com Cláudio como uma traição a seu pai, mas também a Hamlet Hamlet ve la relación de Gertrudis con Claudio como una traición a su padre pero también a Hamlet

himself, because it deprives him of the throne. So it's not fair to say that Gertrude has él mismo|porque|eso|priva|a él|del|el|trono|así que|no es|no|justo|a|decir|que|gertrudis|tiene ele mesmo|porque|isso|priva|ele|de|o|trono|então|não é|não|justo|a|dizer|que|Gertrudes|tem denn sie verwehrt ihm den Thron. Es ist also nicht fair zu sagen, dass Gertrude keine ele mesmo, porque isso o priva do trono. Portanto, não é justo dizer que Gertrude não tem mismo, porque le priva del trono. Así que no es justo decir que Gertrudis no tiene

no power or agency, she has the one vote in the election for who becomes king. no|poder|ni|agencia|ella|tiene|el|un|voto|en|la|elección|para|quién|se convierte|rey nenhum|poder|ou|agência|ela|tem|o|um|voto|em|a|eleição|para|quem|se torna|rei فهي لديها الصوت الوحيد في الانتخابات لمن سيصبح ملًكا. Handlungsmacht oder -möglichkeit hat, sie had die eine Stimme in der Wahl, wer König wird. poder ou agência, ela tem o único voto na eleição para quem se torna rei. poder o agencia, ella tiene el único voto en la elección de quién se convierte en rey.

But does her choice make Gertrude a traitor? I mean is she complicit in her husband's pero|(verbo auxiliar)|su|elección|hace|Gertrudis|una|traidora|yo|quiero decir|está|ella|cómplice|en|su|esposo mas|(verbo auxiliar)|sua|escolha|faz|Gertrude|uma|traidora|eu|quero dizer|é|ela|cúmplice|em|seu|marido لكن هل يجعلها خيارها خائنة؟ أعني، هل هي متواطئة في مقتل زوجها Aber macht ihre Wahl Gertrude zur Verräterin? Ich meine, ist sie beteiligt am Mord ihres Mas a escolha dela faz de Gertrude uma traidora? Quero dizer, ela é cúmplice do assassinato de seu marido? ¿Pero hace su elección a Gertrude una traidora? Quiero decir, ¿es cómplice del

murder or is she just another victim of Claudius's sweet, sweet, poisonous lies? asesinato|o|es|ella|solo|otra|víctima|de|claudius|dulce|dulce|venenosas|mentiras assassinato|ou|é|ela|apenas|outra|vítima|de|Claudius|doce|doce|venenosas|mentiras أم هل هي مجرد ضحية أخرى لأكاذيب كلوديوس العذبة الساّمة؟ Ehemannes, oder ist sie nur ein weiteres Opfer von Claudius' süßlichen, giftigen Lügen? ou ela é apenas mais uma vítima das doces, doces e venenosas mentiras de Cláudio? asesinato de su esposo o es solo otra víctima de las dulces, dulces y venenosas mentiras de Claudius?

And this is where the oedipal reading comes in, like is Hamlet angry at Claudius because y|esto|es|donde|la|edípica|lectura|viene|en|como|está|Hamlet|enojado|con|Claudio|porque e|isso|é|onde|o|edipal|leitura|vem|em|como|está|Hamlet|bravo|com|Cláudio|porque وهنا تأتي قراءة أوديب، أي أن هاملت غاضب من كلوديوس Und hier kommt die ödipale Lesart ins Spiel, ist Hamlet sauer auf Claudius, weil Claudius E é aqui que a leitura edípica entra, como se Hamlet estivesse bravo com Cláudio porque Y aquí es donde entra la lectura edípica, como si Hamlet estuviera enojado con Claudius porque

Claudius has done what Hamlet always secretly wanted to do. You know, kill the father, marry Claudio|ha|hecho|lo que|Hamlet|siempre|secretamente|quiso|a|hacer|tú|sabes|matar|al|padre|casarse Cláudio|(verbo auxiliar)|feito|o que|Hamlet|sempre|secretamente|quis|a|fazer|você|sabe|matar|o|pai|casar das getan hat, was Hamlet insgeheim immer selbst tun wollte? Ihr wisst, den Vater töten, die Mutter Cláudio fez o que Hamlet sempre quis secretamente fazer. Você sabe, matar o pai, casar-se Claudius ha hecho lo que Hamlet siempre ha querido hacer en secreto. Ya sabes, matar al padre, casarse

the mother, become king. And he does focus pretty intently on Gertrude's la|madre|convertirse en|rey|y|él|hace|se enfoca|bastante|intensamente|en|gertrude a|mãe|se torne|rei|e|ele|(verbo auxiliar)|foca|bastante|intensamente|em|Gertrude heiraten, König werden. Und er konzentriert sich ziemlich scharf auf Gertrudes com a mãe, tornar-se rei. E ele se concentra bastante em Gertrude. con la madre, convertirse en rey. Y se enfoca bastante intensamente en Gertrude.

“incestuous sheets,” but most of the time he's hesitating to kill Claudius, it's incestuosas|sábanas|pero|la mayor parte|del|el|tiempo|él está|dudando|a|matar|claudio|es incestuosas|lençóis|mas|a maior parte|de|o|tempo|ele está|hesitando|para|matar|Cláudio|é لكن تردده في قتل كلوديوس في معظم الأوقات "blutschänderisches Bett", aber meistens, wenn er zögert Claudius zu töten, liegt das daran, “lençóis incestuosos,” mas na maior parte do tempo ele hesita em matar Cláudio, é "sábanas incestuosas," pero la mayor parte del tiempo está dudando en matar a Claudio, es

because he doesn't want to become a murderer not because of anything about what's happening porque|él|no|quiere|a|convertirse|un|asesino|no|porque|de|nada|sobre|lo que está|sucediendo porque|ele|não|quer|a|se tornar|um|assassino|não|porque|de|nada|sobre|o que é|acontecendo هو بسبب أنه لا يريد أن يصبح قاتًلا وليس بسبب ما يحدث بين الشراشف. dass er kein Mörder werden will, nicht wegen etwas, dass im Bett geschieht. porque ele não quer se tornar um assassino, não por causa de nada sobre o que está acontecendo porque no quiere convertirse en un asesino, no por nada relacionado con lo que está sucediendo

between the sheets. For a character with not that many lines, entre|las|sábanas|para|un|personaje|con|no|tantas|muchas|líneas entre|os|lençóis|para|um|personagem|com|não|tantas|muitas|falas بالنسبة لشخصية ليس لديها حوار كثير، إن غرترود مثيرة جًدا للاهتمام، Für einen Charakter mit nicht viel Text entre os lençóis. Para um personagem com não tantas falas, entre las sábanas. Para un personaje con no tantas líneas,

Gertrude is very interesting. Like is her ultimate loyalty to Hamlet or to Claudius? gertrudis|es|muy|interesante|como|es|su|última|lealtad|a|hamlet|o|a|claudio gertrudes|é|muito|interessante|como|é|sua|última|lealdade|a|Hamlet|ou|a|Cláudio أي هل ولاؤها الأسمى لهاملت أم لكلوديوس؟ ist Gertrude sehr interessant. Gilt ihre ultimative Loyalität Hamlet oder Claudius? Gertrude é muito interessante. Como é a lealdade dela, em última análise, a Hamlet ou a Cláudio? Gertrudis es muy interesante. ¿Como es su lealtad definitiva hacia Hamlet o hacia Claudio?

Shakespeare presses this idea in the duel scene when Gertrude — either inadvertently shakespeare|enfatiza|esta|idea|en|la|duelo|escena|cuando|gertrudis|ya sea|inadvertidamente shakespare|enfatiza|esta|ideia|em|a|duelo|cena|quando|Gertrudes|ou|inadvertidamente Shakespeare übt in der Duellszene Druck auf diese Idee aus, wenn Gertrude - entweder unabsichtlich Shakespeare pressiona essa ideia na cena do duelo quando Gertrude — seja inadvertidamente Shakespeare presiona esta idea en la escena del duelo cuando Gertrudis — ya sea inadvertidamente

or on purpose — saves Hamlet's life, if only for like a minute. o|en|propósito|salva|Hamlet|vida|si|solo|por|como|un|minuto ou|em|propósito|salva|de Hamlet|vida|se|apenas|por|como|um|minuto oder absichtlich - Hamlets Leben rettet, wenn auch nur für etwa eine Minute. ou de propósito — salva a vida de Hamlet, se apenas por um minuto. o a propósito — salva la vida de Hamlet, aunque solo sea por un minuto.

Gertrude reaches for Hamlet's poisoned cup, and Claudius orders her not to drink, but gertrudis|extiende|hacia|hamlet|envenenada|copa|y|claudio|ordena|a ella|no|a|beber|pero gertrudes|alcança|por|hamlet|envenenado|copo|e|cláudio|ordena|ela|não|a|beber|mas Gertrude langt nach Hamlet vergiftetem Becher, und Claudius befiehlt ihr nicht zu trinken, aber Gertrude alcança o copo envenenado de Hamlet, e Claudius ordena que ela não beba, mas Gertrude alcanza la copa envenenada de Hamlet, y Claudio le ordena que no beba, pero

her only response is “I will, my lord, I pray you pardon me.” su|única|respuesta|es|yo|lo haré|mi|señor|yo|ruego|usted|perdone|a mí dela|apenas|resposta|é|eu|(verbo auxiliar futuro)|meu|senhor|eu|rogo|você|perdoe|me ihre einzige Antwort ist "Ich will es, mein Gemahl; ich bitt, erlaubt mir." sua única resposta é “Eu vou, meu senhor, peço que me perdoe.” su única respuesta es “Lo haré, mi lord, te ruego que me perdones.”

Is she just thirsty or is that a conscious choice? es|ella|solo|sedienta|o|es|eso|una|consciente|elección é|ela|apenas|sedenta|ou|é|isso|uma|consciente|escolha Ist sie nur durstig oder ist es eine bewusste Entscheidung? Ela está apenas com sede ou essa é uma escolha consciente? ¿Solo tiene sed o es una elección consciente?

In her final moments, is she showing Hamlet where her allegiance lies? Now, of course, en|sus|finales|momentos|está|ella|mostrando|Hamlet|dónde|su|lealtad|yace|ahora|de|curso em|sua|final|momentos|está|ela|mostrando|Hamlet|onde|sua|lealdade|está|agora|de|curso في لحظاتها الأخيرة، هل تبدي لهاملت أن يقع ولاؤها الحقيقي؟ In ihren letzten Augenblicken, zeigt sie Hamlet, wo ihre Loyalität liegt? Natürlich Em seus momentos finais, ela está mostrando a Hamlet onde sua lealdade está? Agora, é claro, En sus últimos momentos, ¿le está mostrando a Hamlet dónde está su lealtad? Ahora, por supuesto,

Shakespeare meant this to be ambiguous but her final line is, “O my dear Hamlet!” shakespeare|quiso|esto|a|ser|ambiguo|pero|su|final|línea|es|oh|mi|querido|hamlet Shakespeare|quis dizer|isso|a|ser|ambíguo|mas|sua|final|linha|é|ó|meu|querido|Hamlet wollte Shakespeare, dass es mehrdeutig ist, aber ihre letzten Worte sind "O lieber Hamlet!" Shakespeare quis que isso fosse ambíguo, mas sua última linha é: "Ó meu querido Hamlet!" Shakespeare quiso que esto fuera ambiguo, pero su línea final es: “¡Oh, mi querido Hamlet!”

not “O my dear Claudius.” Now both Gertrude and Ophelia's defiance no|oh|mi|querido|Claudio|ahora|ambas|Gertrudis|y|de Ofelia|desafío não|o|meu|querido|Cláudio|agora|tanto|Gertrudes|e|de Ofélia|desafio nicht "O lieber Claudius". Die Missachtung der Obrigkeit von sowohl Gertrude não "Ó meu querido Cláudio." Agora, tanto a desobediência de Gertrude quanto a de Ofélia no “¡Oh, mi querido Claudio!” Ahora tanto la desobediencia de Gertrude como la de Ofelia

of authority ultimately results in their suicide. And I want to underscore that I don't think de|autoridad|finalmente|resulta|en|su|suicidio|y|yo|quiero|a|subrayar|que|yo|no|pienso de|autoridade|finalmente|resulta|em|seu|suicídio|e|eu|quero|a|enfatizar|que|eu|não|penso als auch Ophelia führt schließlich zu ihrem Suizid. Und ich möchte unterstreichen, dass ich nicht denke, à autoridade resulta, em última análise, em seus suicídios. E quero enfatizar que não acho a la autoridad resulta en su suicidio. Y quiero subrayar que no creo

suicide is heroic, but the most interesting discussion question in my high school English suicidio|es|heroico|pero|la|más|interesante|discusión|pregunta|en|mi|secundaria|escuela|inglés suicídio|é|heroico|mas|a|mais|interessante|discussão|pergunta|em|minha|ensino|médio|Inglês dass Selbstmord heroisch ist, aber die interessanteste Diskussion in meinem Englischkurs der High que o suicídio seja heroico, mas a pergunta de discussão mais interessante nas minhas aulas de inglês do ensino médio que el suicidio sea heroico, pero la pregunta de discusión más interesante en mis clases de inglés de secundaria

classes was, “Which of these characters, in Hamlet, is the most heroic?” clases|fue|cuál|de|estos|personajes|en|Hamlet|es|el|más|heroico aulas|foi|qual|de|esses|personagens|em|Hamlet|é|o|mais|heroico "أية من شخصيات هاملت هي الأكثر بطولية؟" School war, "Welcher dieser Charaktere, in Hamlet, ist am heldenhaftesten?" era: "Qual desses personagens, em Hamlet, é o mais heroico?" era: “¿Cuál de estos personajes, en Hamlet, es el más heroico?”

I think you can make a case for almost anyone, except for Polonius and of course Claudius. yo|pienso|tú|puedes|hacer|un|caso|para|casi|cualquiera|excepto|por|Polonio|y|de|curso|Claudio eu|penso|você|pode|fazer|um|caso|para|quase|qualquer um|exceto|por|Polônio|e|de|curso|Cláudio أعتقد أنه ُيمكن المجادلة لصالح أي أحد، باستثناء بولونيوس وبالطبع كلوديوس. Ich denke, man kann für fast jeden argumentieren, außer Polonius und natürlich Claudius. Acho que você pode defender quase qualquer um, exceto Polônio e, claro, Cláudio. Creo que se puede argumentar a favor de casi cualquiera, excepto de Polonio y, por supuesto, de Claudio.

But there's certainly a case to be made for Gertrude or Ophelia. Anyway, this leads pero|hay|ciertamente|un|caso|que|ser|hacer|para|Gertrudis|o|Ofelia|de todos modos|esto|lleva mas|há|certamente|um|caso|para|ser|feito|para|Gertrudes|ou|Ofélia|de qualquer forma|isso|leva لكن هناك بكل تأكيد مجادلة لصالح غرترود أو أوفيليا. Aber man kann auf jeden Fall für Gertrude oder Ophelia argumentieren. Jedenfalls führt Mas certamente há um caso a ser feito para Gertrudes ou Ofélia. De qualquer forma, isso nos leva Pero ciertamente hay un caso que se puede hacer a favor de Gertrudis u Ofelia. De todos modos, esto nos lleva

us to the question whether heroism always involves taking heroic actions. Certainly, nosotros|a|la|pregunta|si|heroísmo|siempre|implica|tomar|heroicas|acciones|ciertamente nós|para|a|pergunta|se|heroísmo|sempre|envolve|tomar|heroicas|ações|certamente على كل حال، هذا يقودنا إلى السؤال عن إن كانت البطولة تتضمن القيام بعمل بطولي دائًما. uns das zu der Frage, ob Heldentum immer heroische Taten beinhaltet. Sicherlich à questão se o heroísmo sempre envolve a realização de ações heroicas. Certamente, a la pregunta de si el heroísmo siempre implica tomar acciones heroicas. Ciertamente,

Hamlet's a big fan of action. I mean not in his own life, but, you know, as an idea. |un|gran|aficionado|de|acción|yo|quiero decir|no|en|su|propia|vida|pero|tú|sabes|como|una|idea |um|grande|fã|de|ação|eu|quero dizer|não|em|sua|própria|vida|mas|você|sabe|como|uma|ideia إن هاملت من أشد المعجبين بالعمل بلا شك، لا أعني في حياته، لكن العمل كمفهوم. ist Hamlet ein großer Fan von Taten. Nicht in seinem eigenen Leben, aber, ihr wisst schon, als Idee. Hamlet é um grande fã de ação. Quero dizer, não em sua própria vida, mas, você sabe, como uma ideia. Hamlet es un gran fan de la acción. Quiero decir, no en su propia vida, pero, ya sabes, como una idea.

I mean he describes man as “in action how like an angel.” yo|quiero decir|él|describe|al hombre|como|en|acción|cómo|como|un|ángel eu|quero dizer|ele|descreve|homem|como|em|ação|como|semelhante a|um|anjo أعني، إنه يصف الإنسان بأنه "في العمل ما أشبهه بالملائكة!" Ich meine, er beschreibt den Mensch als "im Handeln wie ähnlich einem Engel!" Quero dizer, ele descreve o homem como “em ação como um anjo.” Quiero decir que describe al hombre como “en acción, cómo se parece a un ángel.”

But then he shows that this image of angelic man is inaccessible to him, even repellent, pero|entonces|él|muestra|que|esta|imagen|de|angelical|hombre|es|inaccesible|para|él|incluso|repelente mas|então|ele|mostra|que|esta|imagem|de|angelical|homem|é|inacessível|a|ele|até mesmo|repulsiva لكن يبّين بعدها أن صورة الرجل الملائكي هذا صعبة المنال بالنسبة له، وحتى أنها بغيضة، Aber dann zeigt er, dass dieses Bild des engelsgleichen Menschen für ihn unerreichbar ist, sogar Mas então ele mostra que essa imagem do homem angelical é inacessível para ele, até repulsiva, Pero luego muestra que esta imagen del hombre angelical le es inaccesible, incluso repulsiva,

saying “and yet to me, what is this quintessence of dust?” diciendo|y|sin embargo|a|mí|qué|es|esta|quintesencia|de|polvo dizendo|e|ainda|para|mim|o que|é|esta|quintessência|de|poeira ويقول: "ومع ذلك كله، ما خلاصة التراب هذه بالنسب لي؟" abweisend: "Und doch, was ist mir diese Quintessenz von Staube?" dizendo "e ainda para mim, o que é essa quintessência de poeira?" diciendo "y sin embargo, ¿qué es esta quintaesencia de polvo para mí?"

And then of course smack dab in the middle of the play Hamlet lectures the traveling y|luego|de|por supuesto|justo|en||el|medio|de|la|obra|Hamlet|lecciones|a|viajero e|então|de|curso|smack|bem|em|o|meio|de|a|peça|Hamlet|dá uma palestra|o|viajante Und dann natürlich direkt in der Mitte des Stückes belehrt Hamlet die reisenden E então, claro, bem no meio da peça, Hamlet dá uma lição aos atores itinerantes Y luego, por supuesto, en medio de la obra, Hamlet le da una lección a los actores viajeros

players about how best to act. And then Hamlet doesn't act, for scene after scene, after scene. los actores|sobre|cómo|mejor|a|actuar|y|luego|hamlet|no|actúa|por|escena|tras|escena|tras|escena atores|sobre|como|melhor|a|agir|e|então|Hamlet|não|age|por|cena|após|cena|após|cena ثم لا يقوم هاملت بالتصرف لمشهد تلو مشهد تلو مشهد. Schauspieler, wie sie am besten handeln sollen. Und dann handelt Hamlet nicht, Szene um Szene, um sobre como agir da melhor forma. E então Hamlet não age, cena após cena, após cena. sobre cómo actuar mejor. Y luego Hamlet no actúa, escena tras escena, tras escena.

Except when he stabs Polonius who, while annoying, is innocent. excepto|cuando|él|apuñala|Polonio|quien|aunque|molesto|es|inocente exceto|quando|ele|esfaqueia|Polônio|que|enquanto|irritante|é|inocente إلا حين يطعن بولونيوس البريء رغم أنه مزعج. Szene. Außer wenn er Polonius ersticht, der, obwohl nervig, unschuldig ist. Exceto quando ele apunhala Polônio que, embora irritante, é inocente. Excepto cuando apuñala a Polonio quien, aunque molesto, es inocente.

But is this indecision meant to be seen as heroic? Like iIs Hamlet a weak and wishy washy pero|es|esta|indecisión|destinada|a|ser|vista|como|heroica|como||Hamlet|un|débil|y|indeciso|blando mas|é|esta|indecisão|destinada|a|ser|vista|como|heroica|como||Hamlet|um|fraco|e|indeciso|vacilante Aber soll man diese Unschlüssigkeit als heroisch ansehen? Ist Hamlet ein schwacher Wischiwaschi-Typ Mas essa indecisão deve ser vista como heroica? Como se Hamlet é um cara fraco e indeciso ¿Pero se debe ver esta indecisión como heroica? ¿Es Hamlet un tipo débil y vacilante

guy for wasting all his time on investigations, or is it in fact kind of heroic to fact-check tipo|por|desperdiciar|todo|su|tiempo|en|investigaciones|o|es|eso|en|hecho|tipo|de|heroico|a|| cara|por|desperdiçar|todo|seu|tempo|em|investigações|ou|é|isso|em|fato|tipo|de|heroico|a|| dafür dass er seine Zeit mit Nachforschungen verschwendet, oder ist es in Wahrheit heroisch, Informationen, por desperdiçar todo o seu tempo em investigações, ou é de fato meio heroico verificar por perder todo su tiempo en investigaciones, o es de hecho algo heroico verificar

information that you get from a ghost before killing someone? información|que|tú|obtienes|de|un|fantasma|antes de|matar|a alguien informação|que|você|recebe|de|um|fantasma|antes de|matar|alguém die man von einem Geist bekommt, nachzuprüfen, bevor man jemanden tötet? as informações que você recebe de um fantasma antes de matar alguém? la información que obtienes de un fantasma antes de matar a alguien?

Amleth, the inspiration for the tragedy, acts decisively and he's certainly seen as a amleth|la|inspiración|para|la|tragedia|actúa|decisivamente|y|él está|ciertamente|visto|como|un Amleto|o|inspiração|para|a|tragédia|age|decisivamente|e|ele é|certamente|visto|como|um Amleth, die Inspiration für die Tragödie, handelt etschlossen und er wird sicherlich als Held Amleth, a inspiração para a tragédia, age de forma decisiva e certamente é visto como um Amleth, la inspiración para la tragedia, actúa de manera decisiva y ciertamente se le ve como un

hero. But it's much more complicated in Shakespeare's play. héroe|pero|es|mucho|más|complicado|en|la obra de Shakespeare|obra herói|mas|é|muito|mais|complicado|em|de Shakespeare|peça لكن الأمر معقد أكثر بكثير في مسرحية شكسبير. angesehen. Aber es ist viel komplizierter in Shakespeares Stück. herói. Mas é muito mais complicado na peça de Shakespeare. héroe. Pero es mucho más complicado en la obra de Shakespeare.

For one thing, as we've seen, ghosts were not necessarily to be trusted, Oh… a ghost por|una|cosa|como|hemos|visto|fantasmas|estaban|no|necesariamente|a|ser|confiables|oh|un|fantasma para|uma|coisa|como|nós temos|visto|fantasmas|eram|não|necessariamente|a|serem|confiáveis|oh|um|fantasma Erstens kann man, wie wir gesehen haben, Geistern nicht unbedingt vertrauen. Oh ... ein Geist Por um lado, como vimos, os fantasmas não eram necessariamente de confiança, Oh… um fantasma Por un lado, como hemos visto, los fantasmas no eran necesariamente de fiar, Oh… un fantasma

is moving my desk. It must be time for the open letter. No, no, no, no, you no! You are está|moviendo|mi|escritorio|debe|ser|tiempo|hora|para|la|abierta|carta|no|no|no|no|tú|no|tú|estás está|movendo|minha|mesa|isso|deve|ser|hora|para|a|aberta|carta|não|não|não|não|você|não|você|é bewegt meinen Tisch. Es muss Zeit für den offenen Brief sein. Nein, nein, nein, nein, du nicht. Du bist está movendo minha mesa. Deve ser hora da carta aberta. Não, não, não, não, você não! Você é está moviendo mi escritorio. Debe ser hora de la carta abierta. No, no, no, no, tú no! Tú eres

not real. You are not a ghost. You are a digital representation created by Thought Cafe. I am no|real|tú|eres|no|un|fantasma|tú|eres|una|digital|representación|creada|por|Thought|Cafe|yo|estoy não|real|você|é|não|um|fantasma|você|é|uma|digital|representação|criada|por|||eu|sou أنت تمثيل رقمي صنعه فريق Thought Cafe. nicht echt. Du bist kein Geist. Du bist eine digitale Repräsentation, hergestellt von ThoughtCafé. Dir não real. Você não é um fantasma. Você é uma representação digital criada pelo Thought Cafe. Eu não estou no real. No eres un fantasma. Eres una representación digital creada por Thought Cafe. No voy a

not giving you an open letter! Moving on! Sorry, I'm scared of ghosts, even though no|te doy|a ti|una|abierta|carta|avanzando|adelante|lo siento||asustado|de|fantasmas|aunque|eso não|dando|você|uma|aberta|carta|seguindo|em frente|desculpe|eu estou|com medo|de|fantasmas|mesmo|que gebe ich keinen offenen Brief! Machen wir weiter! Sorry, ich habe Angst vor Geistern, auch wenn te dando uma carta aberta! Vamos em frente! Desculpe, eu tenho medo de fantasmas, mesmo que darte una carta abierta! ¡Sigamos! Lo siento, tengo miedo de los fantasmas, aunque

they aren't real. They definitely aren't real. Anyway, there's also the fact that ellos|no son|reales|ellos|definitivamente|no son|reales|de todos modos||también|el|hecho|que eles|não são|reais||definitivamente|||de qualquer forma|há|também|o|fato|que sie nicht real sind. Sie sind definitiv nicht real. Jedenfalls ist da auch die Tatsache, dass einen König eles não sejam reais. Eles definitivamente não são reais. De qualquer forma, há também o fato de que no sean reales. Definitivamente no son reales. De todos modos, también está el hecho de que

killing a king - even if that king is a usurper - was generally seen as not a fantastic idea. matar|a|rey|incluso|si|ese|rey|es|un|usurpador|fue|generalmente|visto|como|no|una|fantástica|idea matar|um|rei|mesmo|se|aquele|rei|é|um|usurpador|era|geralmente|visto|como|não|uma|fantástica|ideia zu töten - auch wenn dieser König ein Thronräuber ist - nicht als fantastische Idee angesehen wurde. matar um rei - mesmo que esse rei seja um usurpador - geralmente era visto como uma ideia não muito fantástica. matar a un rey - incluso si ese rey es un usurpador - generalmente se veía como no una idea fantástica.

Except when it came to Macbeth. I mean kings were seen to rule by divine right, excepto|cuando|eso|llegó|a|Macbeth|yo|quiero decir|los reyes|eran|vistos|a|gobernar|por|derecho divino|derecho exceto|quando|isso|veio|a|Macbeth|eu|quero dizer|os reis|eram|vistos|a|reinar|por|divina|direito باستثناء ما يخص مكبث. أعني، كان ُيعتبر أن الملوك يحكمون بحق إلهي، Außer was Macbeth anging. Ich meine, Könige herrschten laut gottgewolltem Recht, Exceto quando se tratava de Macbeth. Quero dizer, os reis eram vistos como governando por direito divino, Excepto cuando se trataba de Macbeth. Quiero decir, se veía a los reyes como gobernantes por derecho divino,

so offing one was an insult to god. Also, it was in Hamlet's best interest to keep entonces|matar|uno|fue|un|insulto|a|dios|también|eso|estaba|en|hamlet|mejor|interés|a|mantener então|matar|um|foi|um|insulto|a|Deus|também|isso|era|em|Hamlet|melhor|interesse|a|manter لذا ُيعد قتل أحدهم إهانة إلى الآلهة، وكان من مصلحة هاملت أن يبقي على هذه الفكرة und daher war es eine Gotteslästerung einen zu töten. Und es war in Hamlets bestem Interesse, diese então eliminar um era um insulto a Deus. Além disso, era do melhor interesse de Hamlet manter así que eliminar a uno era un insulto a Dios. Además, era en el mejor interés de Hamlet mantener

that idea around so, you know, no one would off him if he became king. esa|idea|alrededor|así que|tú|sabes|nadie|uno|lo|mataría|a él|si|él|se convierte|rey aquela|ideia|em torno de|então|você|sabe|||(verbo auxiliar futuro)|mate|ele|se|ele|se tornasse|rei كي لا يقتله أحد إن أصبح ملًكا. Idee beizubehalten, damit, naja, niemand ihn umbringen würde, wenn er König wäre. essa ideia por perto para que, você sabe, ninguém o eliminasse se ele se tornasse rei. esa idea presente para que, ya sabes, nadie lo eliminara si se convertía en rey.

So maybe it's a good thing that Hamlet doesn't take murder lightly. Well, except for when entonces|quizás|es|una|buena|cosa|que|Hamlet|no|toma|asesinato|a la ligera|bueno|excepto|por|cuando então|talvez|é|uma|boa|coisa|que|Hamlet|não|leve|assassinato|na brincadeira|bem|exceto|por|quando لذا ربما إنه شيء جيد أن هاملت لا يعتبر القتل أمًرا بسيًطا، Also vielleicht ist es etwas gutes, dass Hamlet Mord nicht auf die leichte Schulter nimmt. Nun, außer wenn Então talvez seja uma boa coisa que Hamlet não leve o assassinato na leveza. Bem, exceto quando Así que tal vez sea algo bueno que Hamlet no tome el asesinato a la ligera. Bueno, excepto cuando

he kills Polonius for the unforgivable sin of hiding behind curtains. él|mata|Polonio|por|el|imperdonable|pecado|de|esconderse|detrás de|cortinas ele|mata|Polônio|por|o|imperdoável|pecado|de|esconder|atrás de|cortinas باستثناء حين يقوم بقتل بولونيوس لخطيئته التي لا يمكن غفرانها وهي اختباؤه خلف الستائر. er Polonius tötet, für die unverzeihliche Sünde sich hinter einem Vorhang zu verstecken. ele mata Polônio pelo pecado imperdoável de se esconder atrás das cortinas. él mata a Polonio por el pecado imperdonable de esconderse detrás de las cortinas.

So what finally turns Hamlet into an actor? Maybe pirates. Maybe nothing, Many critics entonces|qué|finalmente|convierte|Hamlet|en|un|actor|tal vez|piratas|tal vez|nada|muchos|críticos então|o que|finalmente|transforma|Hamlet|em|um|ator|talvez|piratas|talvez|nada|muitos|críticos إذن، ما الذي حّول هاملت إلى شخص يتصرف؟ ربما القراصنة وربما لا شيء. Was macht Hamlet endlich zu einem Handelnden? Vielleicht Piraten. Vielleicht nichts. Viele Kritiker Então, o que finalmente transforma Hamlet em um ator? Talvez piratas. Talvez nada, muitos críticos ¿Entonces qué finalmente convierte a Hamlet en un actor? Tal vez piratas. Tal vez nada, muchos críticos

feel that it's a different Hamlet who shows up in the fifth act, one who has undergone siento|que|es|un|diferente|Hamlet|quien|aparece|en|el|el|quinto|acto|uno|quien|ha|sufrido sentir|que|é|um|diferente|Hamlet|que|aparece|em|no|o|quinto|ato|um|que|passou|por fühlen, dass es ein anderer Hamlet ist, der im 5. Akt auftaucht, einer der einen sentem que é um Hamlet diferente que aparece no quinto ato, um que passou por sienten que es un Hamlet diferente el que aparece en el quinto acto, uno que ha pasado por

a “sea change” literally and now feels less conflicted about his own mortality. un|cambio|cambio|literalmente|y|ahora|se siente|menos|conflictuado|acerca de|su|propio|mortalidad uma|mar|mudança|literalmente|e|agora|sente|menos|conflituoso|sobre|sua|própria|mortalidade grundlegenden Wandel hinter sich hat, und jetzt weniger mit seiner eigenen Moralität im Streit liegt. uma "mudança de mar" literalmente e agora se sente menos conflituoso sobre sua própria mortalidade. un "cambio de mar" literalmente y ahora se siente menos conflictuado acerca de su propia mortalidad.

Bit it's not like the play immediately becomes a Jean Claude Van Damme movie, I mean Hamlet pero|no es|como|que|la|obra|inmediatamente|se convierte|una|Jean|Claude|Van|Damme|película|yo|quiero decir|Hamlet mas|é|não|como|a|peça|imediatamente|se torna|um|||||filme|eu|quero dizer|Hamlet ولكن ليس الأمر وكأن المسرحية تتحول فوًرا إلى فيلم من أفلام جين كلود فان دام. Aber es ist nicht so, als würde das Stück direkt zu einem Jean Claude Van Damme Film werden, Hamlet Mas não é como se a peça imediatamente se tornasse um filme de Jean Claude Van Damme, quero dizer, Hamlet. Pero no es como si la obra de inmediato se convirtiera en una película de Jean Claude Van Damme, quiero decir Hamlet.

tells Horatio “There's a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis dice|Horacio|hay|una|especial|providencia|en|la|caída|de|un|gorrión|si|eso|está|ahora|es diz|Horácio|há|uma|especial|providência|em|a|queda|de|um|pardal|se|isso|for|agora|é sagt zu Horatio: "es waltet eine besondere Vorsehung über den Fall eines Sperlings. Geschieht es jetzt, so diz a Horácio "Há uma providência especial na queda de um pardal. Se for agora, é le dice a Horacio “Hay una providencia especial en la caída de un gorrión. Si ha de ser ahora, 'es

not to come. If it be not to come, it will be now.” That doesn't sound like a guy no|a|venir|si|eso|está|no|a|venir|eso|va a|estar|ahora|eso|no|suena|como|un|tipo não|a|venha|se|isso|for|não|a|vir|isso|(verbo auxiliar futuro)|será|agora|isso|não|soa|como|um|cara geschieht es nicht in Zukunft; geschieht es nicht in Zukunft, so geschieht es jetzt." Das klingt nicht wie não para vir. Se não for para vir, será agora." Isso não soa como um cara no ha de venir. Si no ha de venir, será ahora.” Eso no suena como un tipo

who's about to go on a slaughtering spree. When Hamlet does act it's at the last possible |a|a|ir|en|una|matanza|juerga|cuando|hamlet|hace|acto|es|en|el|último|posible |prestes|a|ir|em|um|massacre|spree|quando|Hamlet|(verbo auxiliar)|age|é|no||último|possível لكن حين يتصرف هاملت فعًلا، يتصرف في آخر لحظة ممكنة. jemand, der gleich einen Amoklauf beginnt. Hamlet handelt erst im letztmöglichen que está prestes a entrar em uma onda de assassinatos. Quando Hamlet age, é no último possível que está a punto de desatar una matanza. Cuando Hamlet actúa, lo hace en el último momento posible.

moment. Killing Claudius only because he has learned that Claudius was planing to kill momento|matar|Claudio|solo|porque|él|ha|aprendido|que|Claudio|estaba|planeando|a|matar momento|matar|Cláudio|apenas|porque|ele|tem|aprendeu|que||estava|planejando|a|matar هو يقتل كلوديوس فقط لأنه علم أن كلوديوس كان يخطط لقتله هو وغرترود ولرتيس. Augenblick, und tötet Claudius nur, weil er erfahren hat, dass Claudius ihn, Gertrude momento. Matando Cláudio apenas porque soube que Cláudio estava planejando matá-lo, Mata a Claudio solo porque ha aprendido que Claudio estaba planeando matarlo a él,

him, Gertrude, and Laertes. At a certain point all that stuff about mortal él|Gertrudis|y|Laertes|En|un|cierto|punto|toda|esa|cosa|sobre|mortal ele|Gertrudes|e|Laertes|em|um|certo|ponto|tudo|que|coisas|sobre|mortal في نقطة معينة، جميع تلك الأشياء عن العدالة الأخلاقية والإلهية und Laertes umbringen wollte. An einem gewissen Punkt geht das ganze Zeug über sterbliche Gertrudes e Laertes. Em certo ponto, toda essa coisa sobre mortal a Gertrudis y a Laertes. En cierto momento, toda esa charla sobre lo mortal

and divine justice and the perpetual cycle of violence goes out the window and you think, y|divina|justicia|y|el|perpetuo|ciclo|de|violencia|se va|fuera|la|ventana|y|tú|piensas e|divina|justiça|e|o|perpétuo|ciclo|de|violência|vai|para fora|a|janela|e|você|pensa ودورة العنف الأبدية تذهب مهب الريح، und göttliche Gerechtigkeit und den endlosen Zyklus der Gewalt den Bach runter, und man denkt sich, e a justiça divina e o ciclo perpétuo de violência vão por água abaixo e você pensa, y la justicia divina y el ciclo perpetuo de violencia se van por la ventana y piensas,

"Hey, maybe I should just kill this multiple murderer." hey|tal vez|yo|debería|simplemente|matar|a este|múltiple|asesino ei|talvez|eu|deva|apenas|matar|este|múltiplo|assassino ويفكر المرء في نفسه: "مهًلا، ربما يجدر بي قتل هذا القاتل المتعدد وحسب." hey, vielleicht sollte ich diesen Massenmörder einfach umbringen. "Ei, talvez eu devesse apenas matar este múltiplo assassino." "Oye, tal vez debería simplemente matar a este múltiple asesino."

But then, of course, in doing so you re-raise all those questions about mortal and divine pero|entonces|de|curso|en|hacer|eso|tú|||todas|esas|preguntas|sobre|mortal|y|divina mas|então|de|curso|em|fazer|assim|você|||todas|aquelas|perguntas|sobre|mortal|e|divina Aber dann, natürlich, wirfst du genau damit all die Fragen über sterbliche und göttliche Gerechtigkeit Mas então, é claro, ao fazer isso você reabre todas aquelas questões sobre a mortal e a divina Pero entonces, por supuesto, al hacerlo vuelves a plantear todas esas preguntas sobre la justicia mortal y divina

justice and the perpetual cycle of violence. Ahhh, I love Shakespeare! justicia|y|el|perpetuo|ciclo|de|violencia|ahhh|yo|amo|Shakespeare justiça|e|o|perpétuo|ciclo|de|violência|Ahhh|eu|amo|Shakespeare أحب شكسبير! und den endlosen Zyklus der Gewalt wieder auf. Ahhh, ich liebe Shakespeare! justiça e o ciclo perpétuo de violência. Ahhh, eu amo Shakespeare! y el ciclo perpetuo de violencia. Ahhh, ¡me encanta Shakespeare!

But one thing you can say about Hamlet is that once he starts to take action he really takes it. pero|una|cosa|tú|puedes|decir|de|Hamlet|es|que|una vez que|él|empieza|a|tomar|acción|él|realmente|toma|eso mas|uma|coisa|você|pode|dizer|sobre|Hamlet|é|que|uma vez que|ele|começa|a|tomar|ação|ele|realmente|toma|isso لكن يمكنكم قول شيء واحد عن هاملت، وهو أنه حالما يبدأ بالتصرف، يتصرف إلى أبعد حد، Aber eines kann man von Hamlet behaupten, nämlich dass wenn er aktiv wird, er wirklich Mas uma coisa que você pode dizer sobre Hamlet é que uma vez que ele começa a agir, ele realmente age. Pero una cosa que se puede decir sobre Hamlet es que una vez que comienza a actuar, realmente lo hace.

He stabs Claudius with the poison sword and forces him to drink from the poison cup. él|apuñala|Claudio|con|la|veneno|espada|y|obliga|a él|a|beber|de|la|veneno|copa ele|esfaqueia|Cláudio|com|a|venenosa|espada|e|força|ele|a|beber|de|o|veneno|cálice فهو يطعن كلوديوس بالسيف المسموم ويجبره على الشرب من الكأس المسمومة، فيقتله مرتين. aktiv wird. Er ersticht Claudius mit dem vergifteten Schwert und zwingt ihn, aus dem vergifteten Becher zu Ele apunhala Cláudio com a espada envenenada e o força a beber do cálice envenenado. Apuñala a Claudio con la espada envenenada y lo obliga a beber de la copa envenenada.

Killing him twice. And he insults Claudius, calling him “thou matando|a él|dos veces|y|él|insulta|Claudio|llamándolo|a él|tú matar|ele|duas vezes|e|ele|insulta|Cláudio|chamando|o|tu ويهين كلوديوس أيًضا، فيناديه: "أيها الدنماركي السّفاك، الزاني، اللعين." trinken. Er wird doppelt getötet. Und er beleidigt Claudius, nennt ihn "mördrischer, Matando-o duas vezes. E ele insulta Cláudio, chamando-o de “tu Matándolo dos veces. Y insulta a Claudio, llamándolo “tú

incestuous, murderous, damned Dane,” which in Elizabethan terms is quite the burn. incestuoso|asesino|maldito|danés|lo cual|en|isabelino|términos|es|bastante|la|ofensa incestuoso|assassino|maldito|dinamarquês|o que|em|elisabetano|termos|é|bastante|a|ofensa وهذه إهانة كبيرة جًدا في الحقبة الإليزابيثية. blutschändrischer, verruchter Däne!", was in elisabethanischen Begriffen ein ziemlicher Burn ist. incestuoso, assassino, maldito dinamarquês,” o que nos termos elisabetanos é uma grande ofensa. incestuoso, asesino, maldito danés,” lo cual en términos isabelinos es bastante hiriente.

But taking action doesn't really resolve or integrate Hamlet's character. As he dies, pero|tomar|acción||realmente|resuelve|o|integra|de Hamlet|carácter|a medida que|él|muere mas|tomar|ação|não|realmente|resolve|ou|integra|Hamlet|personagem|enquanto|ele|morre لكّن التصرف لا يعقد عزيمة شخصية هاملت حًقا أو يجعلها متكاملة. Aber das Aktiv werden tut nicht viel, um Hamlets Charakter zu klären oder integrieren. Als er stirbt, Mas tomar ação não resolve ou integra realmente o caráter de Hamlet. Enquanto ele morre, Pero tomar acción no resuelve ni integra realmente el carácter de Hamlet. Mientras muere,

Hamlet charges Horatio with telling his story, as though only in death will Horatio be able Hamlet|encarga|Horacio|con|contar|su|historia|como|si|solo|en|la muerte|podrá|Horacio|estar|capaz Hamlet|encarrega|Horácio|de|contar|sua|história|como|se|apenas|em|morte|(verbo auxiliar futuro)||seja|capaz beauftragt Hamlet Horatio damit, seine Geschichte zu erzählen, als könne Horatio nur im Tod eine Hamlet encarrega Horácio de contar sua história, como se apenas na morte Horácio pudesse Hamlet encarga a Horacio contar su historia, como si solo en la muerte Horacio pudiera

to make a coherent narrative out of all of his delay and wavering and ambivalence. para|hacer|una|coherente|narrativa|fuera|de|toda|de|su|retraso|y|vacilación|y|ambivalencia para|fazer|uma|coerente|narrativa|de|todo|||seu|atraso|e|hesitação|e|ambivalência schlüssige Schilderung schaffen, aus all seinem Zögern und Schwanken und seiner Mehrdeutigkeit. fazer uma narrativa coerente a partir de toda a sua demora, hesitação e ambivalência. hacer una narrativa coherente de toda su demora, vacilación y ambivalencia.

If it's revenge that made the original Amleth famous, that's not what keeps drawing us si|es|venganza|la que|hizo|el|original|Amleth|famoso|eso es|no|lo que|sigue|atrayendo|a nosotros se|é|vingança|que|fez|o|original|Amleth|famoso|isso é|não|o que|mantém|atraindo|nós إن كان الانتقام هو ما جعل آملث الأصلي مشهوًرا، فهو ليس ما يعيدنا باستمرار إلى مسرحية شكسبير، War es Rache, die den ursprünglichen Amleth berühmt machte, so ist es nicht das, was uns immer wieder zu Se é a vingança que tornou o Amleth original famoso, isso não é o que continua nos atraindo Si es la venganza lo que hizo famoso al Amleth original, eso no es lo que sigue atrayéndonos

back to Shakespeare's play. It's Hamlet inaction rather than his action that makes de regreso|a|Shakespeare|obra|es|Hamlet|inacción|más bien|que|su|acción|eso|hace de volta|para|Shakespeare|peça|é|Hamlet|inação|em vez|do que|sua|ação|que|faz بل إنه تقاعس هاملت وليس أفعاله هو الذي يلفت انتباهنا. Shakespeares Stück zurück zieht. Es ist Hamlets Tatenlosigkeit mehr als seine Taten, die unsere de volta à peça de Shakespeare. É a inação de Hamlet, em vez de sua ação, que faz de vuelta a la obra de Shakespeare. Es la inacción de Hamlet en lugar de su acción lo que hace

us pay attention. The soliloquies in which he weighs his options nosotros|prestemos|atención|los|soliloquios|en|los cuales|él|pesa|sus|opciones nos|pague|atenção|o|solilóquios|em|que|ele|pesa|suas|opções المناجاة للنفس التي يفكر ملًيا في خياراته فيها Aufmerksamkeit auf sich zieht. Die Monologe, in denen er seine Möglichkeiten abwägt, com que prestemos atenção. Os solilóquios nos quais ele pesa suas opções que prestemos atención. Los soliloquios en los que pesa sus opciones

SENT_CWT:ANppPxpy=26.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.53 SENT_CWT:ANplGLYU=6.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.95 pt:ANppPxpy es:ANplGLYU openai.2025-01-22 ai_request(all=167 err=0.00%) translation(all=139 err=0.00%) cwt(all=2005 err=0.95%)