image

Crash Course: English Literature, Language, Voice, and Holden Caulfield - The Catcher in the Rye Part 1: CC English Literature #6 - YouTube (1)

Language, Voice, and Holden Caulfield - The Catcher in the Rye Part 1: CC English Literature #6 - YouTube (1)

Hi, I'm John Green.

This is Crash Course Literature, and today we're going to talk about The Catcher in the Rye, the best-selling book never to be adapted into a film.

Mr. Green, Mr. Green, what about the Quran?

Fair enough, me from the past, but there's a religious injunction there; the reason this has never been made into a movie is of course because Salinger and his estate won't allow it.

But how this text – I mean, even most of Salinger's covers are imageless – has managed to remain relevant without a movie adaptation in our image-saturated and image-driven culture is a very interesting question.

And so today, we're going to take a look at the pure and unadulterated text of The Catcher in the Rye.

Now there are many ways to read a novel critically, and next week we'll take a very different approach – we'll infuriate JD Salinger's ghost by reading this novel in a historical and biographical context.

But today let's appease Salinger's ghost by pretending that he as a person never existed.

[Theme Music]

These days our artistic landscape is so deeply defined by visual narratives on TV and in the movies that we can hardly imagine a world without images.

In fact, I'd argue that we have a bad habit of seeing books as sort of cheaply made movies where the words do nothing but create visual narratives in our heads.

So too often what passes for literary criticism is "I couldn't picture that guy", or "I liked that part", or "this part shouldn't have happened."

That is, we've left language so far behind that sometimes we judge quality solely based on a story's actions.

So we can appreciate a novel that constructs its conflicts primarily through plot – the layered ambiguity of a fatal car accident caused by a vehicle owned by Gatsby but driven by someone else, for instance.

But in this image-drenched world, sometimes we struggle to appreciate and celebrate books where the quality arises not exclusively from plot but also from the language itself.

Holden Caulfield, by the way, was aware of this, because he too lived in an image-driven world.

I mean, on the very first page of the book, Holden calls his brother a prostitute for abandoning book-writing for Hollywood, and says,

"If there's one thing I hate, it's the movies."

And the novel frequently identifies itself in direct opposition to film, as for instance when Holden says,

"I don't remember if he knocked me out or not, but I don't think so.

It's pretty hard to knock a guy out, except in the goddamn movies."

By the way, for the record, it is okay to say Charlotte Bronte if you are quoting the book in question but now, outside of the text, I have to use "Charlotte Bronte."

Ugh Stan, I know we have to do this for the schools but this prohibition on cursing is so Emily Bronte annoying.

OK, so if you'll just allow me one biographical note here, Salinger once wrote in a letter that "The Catcher in the Rye is a very novelistic novel.

There are ready-made 'scenes' – only a fool would deny that – but, for me, the weight of the book is in the narrator's voice, the non-stop peculiarities of it, his personal, extremely discriminating attitude to his reader-listener.

He can't legitimately be separated from his own first-person technique."

All right, but before we examine that first-person technique, let's go to the imagetastic Thought Bubble.

Catcher in the Rye is the story of Holden Caulfield's expulsion from Pencey Prep and his journey back home to New York City,

where he bums around for a few days trying to get someone to listen to him and meaningfully respond to his fears about becoming an adult.

Holden has grown six inches in the past year and one side of his head is full of gray hair, both symbols of impending inevitable adulthood and its accompanying adulteration of innocence.

He's so obsessed with, and protective of, innocence that he can't even throw a snowball at a car because the car "looked so nice and white."

Over and over again Holden tries to reach out to people who might tell him that adulthood will be okay – friends, old teachers, a prostitute, a nun, cab drivers –

but he can never quite find a way to ask these questions directly, and anyway, no one ever listens to him.

Nothing much else happens; there are no explosions or car chases, and certainly no skoodilypooping, as Holden Caulfield is perhaps the first human in history ever to pay a prostitute not to have sex with him.

What Holden really wants is not sex, or money, or power, or any of the dramatic stuff in Hollywood movies; he wants to stop time.

As he famously says when thinking about the Natural History Museum, "the best thing, though, in that museum, was that everything always stayed right where it was."

Holden wants to be a protector of innocence, a catcher in the rye, but he also wants to stay innocent himself.

Thanks, Thought Bubble. So one way this is explored is through sex.

Holden is certainly very interested in sexuality, and he acknowledges his sexual desire, but what he knows of the adult world of sex is very scary, and even abusive.

After a possible sexual advance from a trusted adult near the end of the novel, Holden says,

"That kind of stuff's happened to me about twenty times since I was a kid."

Like a lot of what Holden tells us about his feelings, that's very subtle, and it requires close reading, but it's important.

Like, it's easy to see why the adult world strikes Holden as so phony: the only adult who pays attention to him in the entire novel has ulterior motives.

So he just wants to stop time to keep himself and the people he cares about away from that world.

You may remember this obsession with stopping time – "Holden time back", if you'll pardon the pun – from The Great Gatsby.

Of course, that doesn't work out for Gatsby, just as it doesn't work for Holden.

I mean the kid's 16 years old and he's already got grey hair.

Oh, it's time for the open letter?

An open letter to grey hair.

But first, let's see what's in the secret compartment today.

Oh, thank god, it's the red hunting cap.

Ohh, my people hunting hat.

Stan, I know this is corny, but I just feel so much more confident when I'm wearing it.

It's kind of my emblem of protection.

Dear grey hair,

You generally result from the wisdom that comes with age, or else someone experiencing a great fright.

But grey hair, if you're associated with age, how come you've already attacked Holden Caulfield, and more importantly, how come you've already attacked me?

I just had a haircut, and not a great one, I might add, and my stylist said, "Do you think we should dye your hair?

You are on YouTube."

There's no room in the brave new media world for wisdom or age.

Holden Caulfield, I am beginning to know what it's like to be you.

Grey hair, all of this leads, as TS Eliot put it, to an overwhelming question: should I dye my hair?

Eh, I think I'll just stick with my red hat; it covers my grey hair and it makes me feel like I can take on the crushing phoniness of the adult world.

Best wishes, John Green.

OK, let's now turn to what Salinger called "Holden's first-person technique."

So all these experiences are obviously very important and intense to Holden.

I mean he's writing us about the stuff that led him to a mental hospital – but the intensity of these emotions is masked by the tactics of his narration.

I mean, we just saw how subtly he hints at sexual abuse, for instance.

And also, Holden uses the passive voice constantly, which of course, you're not supposed to do as a writer.

Look, for instance, at this sentence:

"The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just gotten back from New York with the fencing team."

Any writing teacher would tell you that this is a disaster; you ought to say "I stood way up on Thomsen Hill," not "I was standing on it."

But this passive voice is a coping mechanism.

I mean, the whole reason that writing teachers tell you not to use the passive voice is because it creates distance, whereas active verbs feel immediate and real.

But Holden needs to create distance between himself and the reality of his pain.

I mean, he's standing on top of that hill because he's been expelled from school.

And also because everyone hates him because he left the fencing team's equipment on the subway, thereby forcing them to forfeit, becoming the first person in history to lose the big game without being on the team.

Who wouldn't want to distance themselves from that humiliation?

You see this again and again in Holden's voice, and you also see other strategies of minimization of language as a form of self-protection.

I mean, he describes his institutionalized self as "pretty run-down."

He says that Ackley is "sort of a nasty guy."

He "sort of" strikes up a conversation with a cabdriver, asking him what happens to the ducks in the pond when winter comes.

Late in the novel, he "sort of" gives his sister Phoebe a kiss.

In fact, the phrase "sort of" appears in the novel 179 times!

Also, even 60 years later, Holden's voice still sounds authentic, which is a function of grammar and word choice.

After Stradlater asks the expelled Holden to write a composition for him because he "doesn't know where to put the commas," Holden writes,

"That's something else that gives me a royal pain.

I mean if you're good at writing compositions and somebody starts talking about commas.

Stradlater was always doing that.

He wanted you to think that the only reason he was lousy at writing compositions was because he stuck all the commas in the wrong places.

He was a little bit like Ackley, that way."

You see what Holden did there?

He stuck a comma in the wrong place.

There shouldn't technically be a comma before "that way," but it sounds right.

But Holden's greatest gift as a narrator is that all these techniques of creating distance only make it easier to empathize with him, especially when his defenses finally break down.

I mean, look, for instance, at this passage where he's talking about his brother Allie's baseball glove.

"He had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere. In green ink.

He wrote them on it so that he'd have something to read when he was in the field and nobody was up at bat.

He's dead now."

The gut-punch of those last three words is brilliant.

A present tense sentence in a past tense novel.

We go from imagining a kid standing in the outfield reading poetry from his glove to knowing that this kid is dead – not that he died or that he passed away, but that he is dead now.

The tense reminds us that the dead don't stop being dead; that they remain dead, and that is how they haunt us.

Or another example, look at the use of the word 'listen' in this novel.

Over and over again, characters – but especially Holden – begin sentences with 'listen.'

"Listen, do you feel like laying canasta?" Holden asks Ackley.

Ackley doesn't.

To Luce he says, "Listen, hey, Luce. You're one of those intellectual guys. I need your advice. I'm in a terrific-"

and then Luce cuts him off, unable to listen even to the end of the sentence.



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

Language, Voice, and Holden Caulfield - The Catcher in the Rye Part 1: CC English Literature #6 - YouTube (1)

Hi, I'm John Green. مرحًبا، أنا جون غرين وهذه سلسلة Crash Course في الأدب، Hi, ich bin John Green Hola, soy John Green y esto es Crash Course Literatura. Привет! Я Джон Грин. Вы смотрите ускоренный курс литературы и сегодня мы поговорим о "Над пропастью Zdravo, ja sam Džon Grin. Ovo je Crash Course Književnost, i danas ćemo da pričamo o 嗨,我是約翰葛林。你收看的是Crash Course Literature,今天我們要談的是

This is Crash Course Literature, and today we're going to talk about The Catcher in the Rye, the best-selling book never to be adapted into a film. الكتاب الذي حقق أعلى مبيعات ولا ُيسمح بتحويله إلى فيلم. Dies ist Crash Course Literature und heute sprechen wir über "Den Fänger im Roggen", der Bestseller der niemals verfilmt wurde. el bestseller que jamás fue adaptado al cine. во ржи", единственный бестселлер, экранизацию которого мы никогда не увидим. Lovcu u žitu, bestseleru po kome nikad nije snimljen film. 麥田捕手,不曾登上大螢幕的最佳賣座小說

Mr. Green, Mr. Green, what about the Quran? سيد غرين، سيد غرين، ماذا عن القرآن؟ Herr Green, Herr Green, was ist mit dem Koran? ¡Sr. Green, Sr. Green! ¿Y el Corán qué? Мистер Грин, Мистер Грин, а как же Коран? Gospodine Grin, gospodine Grin, šta je sa Kur'anom? 葛林老師,葛林老師,那可蘭經呢

Fair enough, me from the past, but there's a religious injunction there; the reason this has never been made into a movie is of course because Salinger and his estate won't allow it. هذا سؤال عادل. لكن ينطوي الأمر على حكم ديني في تلك الحالة. أما سبب عدم تحويل هذا الكتاب إلى فيلم هو بالطبع أن سالينجر وورثته لا يسمحون بهذا. Ok gut, ich aus der Vergangenheit, aber es gibt eine religöse Anordnung. Der Grund weshalb das Buch nie verfilmt wurde, ist weil Salinger und seine Leute es nicht erlauben. Me parece justo, Yo del Pasado, pero hay una prescripción religiosa en ese caso. La razón por la que este libro jamás fue adaptado es, desde luego, porque Salinger y sus herederos no lo permiten. Справедливое замечание, я из прошлого, но там имеет место религиозное предписание, а здесь все дело в том, что Сэлинджер и его правопреемники попросту не допустят экранизации. Vrlo dobro, ja iz prošlosti, ali tu ima religijski zakon; razlog zašto po ovoj knjizi nikad nije snimljen film je naravno zato što Salinger i njegovo imanje to nisu dozvolili. 好吧,來自過去的我,但那是因為有宗教禁令。而這本書 未曾作成電影的原因在於沙林傑與他的後代不允許

But how this text – I mean, even most of Salinger's covers are imageless – has managed to remain relevant without a movie adaptation in our image-saturated and image-driven culture is a very interesting question. لكن كيف أن هذا النص، علًما بأن معظم كتب سالينجر لا تحمل صورة على الغلاف، بقي مرتبًطا بحياتنا دون أن ُيحول إلى فيلم في ثقافتنا المشبعة والمدفوعة بالصور هو سؤال مشوق جًدا. Aber wie dieser Text - ich meine, selbst Salingers Büchercover sind meist ohne Bilder- es geschafft hat relevant zu bleiben, ohne eine Filmadaption, in unserer bildergesättigten und bildergesteuerten Kultur, ist eine interessante Frage. —digo, incluso la mayoría de las tapas de sus libros no tienen imágenes— ha logrado permanecer relevante sin una adaptación al cine, en nuestra cultura saturada de imágenes, es una pregunta muy interesante. Но как этот текст, - обращаю внимание на то, что даже на большинстве обложек Сэленджеровских произведений нет изображений - смог остаться актуальным без экранизации, когда наши сознания и культура ориентированы на визуальный ряд - это интересный вопрос. Ali kako ovaj tekst - Mislim, čak većina Salingerovih omota je bez slike- je uspio da ostane bitan bez filmske adaptacije u našem slikama-zasićenoj i slikama-vođenoj kulturi je veoma interesantno pitanje. 那為什麼這本書,就連他的封面都沒什麼圖案,也沒電影改編 可以在這個充滿視覺刺激的社會流傳那麼久是一個很有趣的議題

And so today, we're going to take a look at the pure and unadulterated text of The Catcher in the Rye. لذلك، سنناقش اليوم النص الأصلي الصرف لرواية "الحارس في حقل الشوفان". Heute schauen wir uns den reinen und unverfälschten Text aus "Der Fänger im Roggen" an. Por eso, hoy vamos a examinar el puro y no adultorado texto de И сегодня, мы взглянем на чистый и неподдельный текст "Над пропастью I tako danas, pogledaćemo čist i neiskvaren tekst Lovca 所以今天,我們要來看看麥田捕手中那些純真而未受玷汙的

Now there are many ways to read a novel critically, and next week we'll take a very different approach – we'll infuriate JD Salinger's ghost by reading this novel in a historical and biographical context. Es gibt viele Arten einen Text kritisch zu lesen und nächste Woche wählen wir eine komplett Andere - wir verärgern JD Salingers Geist indem wir sein Buch in Betrachtung des historischen und biographischen Kontext lesen. Hay muchos modos de leer una novela en forma crítica, y la semana próxima vamos a abordarla desde un ángulo muy diferente: Vamos a enfurecer al fantasma de J.D. Salinger al leer esta novela en un contexto histórico y biográfico.

But today let's appease Salinger's ghost by pretending that he as a person never existed. بالتظاهر بأنه كشخص لم يكن له وجود قط. Aber heute beruhigen wir Salingers Geist in dem wir so tun, als hätte er nie gelebt Pero hoy dejemos tranquilo al fantasma de Salinger pretendiendo que él, como persona, nunca existió. и притворимся, что он как отдельная личность вовсе не существовал. Salingerov duh pretvarajući se da je osoba koja nikad nije ni postojala. 沙林傑的鬼魂,藉由假裝小說作者本人不曾存在。

[Theme Music] [Tematska muzika]

These days our artistic landscape is so deeply defined by visual narratives on TV and in the movies that we can hardly imagine a world without images. هذه الأيام، المشهد الفني بالنسبة لنا محدد بعمق عبر الرواية المرئية في التلفاز والسينما حيث بالكاد يمكننا تخيل عالم بلا صور. Heutzutage ist unsere künstlerische Landschaft so tiefgreifend beeinflusst durch visuelle Erzählungen im Fernsehen oder Filmen, dass wir uns eine Welt ohne Bilder kaum vorstellen können. Hoy en día nuestro panorama artístico está tan profundamente definido por narrativas visuales en la TV y en películas que apenas podemos imaginar un mundo sin imágenes. Сегодня искусство во многом определено визуальными повествованиями и сложно представить мир без кино и телевидения. Я бы поспорил, что Ovih dana našu umjetničku panoramu duboko definiše vizuelna priča na TV-u i filmovima da teško da možemo da zamislimo svijet bez slika. U stvari, tvrdio bih da 現今,藝術的定義常侷限於電視上或是電影中 的視覺享受,致使我們很難想像沒有影像的世界。老實說,我必須說

In fact, I'd argue that we have a bad habit of seeing books as sort of cheaply made movies where the words do nothing but create visual narratives in our heads. في الواقع، سأقول إن لدينا عادة سيئة هي اعتبار الكتب كأفلام معّدة بميزانية زهيدة حيث لا تفعل الكلمات شيئًا سوى خلق حكايات مرئية في أذهاننا. Tatsächlich würde ich argumentieren, dass wir die schlechte Angewohnheit haben, Bücher als schlecht gemachte Filme zu sehen, in denen die Worte nichts weiter tun als visuelle Erzählungen in unseren Köpfen zu kreieren. De hecho, yo diría que tenemos un mal hábito de ver a los libros como películas baratas donde las palabras no hacen más que crear narrativas visuales en nuestras mentes. у нас есть дурная привычка воспринимать книги как дешевую замену фильмов, где слова это всего лишь способ создания картинок в нашем воображении. imamo lošu naviku gledanja na knjige kao na jeftino pravljene filmove gdje riječi ne rade ništa drugo nego stvaraju vizuelnu priču u našim glavama. 我們常常有壞習慣,覺得書籍只是廉價版的電影,因為文字根本比不上視覺影像 還需要我們自行想像畫面

So too often what passes for literary criticism is "I couldn't picture that guy", or "I liked that part", or "this part shouldn't have happened." لذلك ما ُيزعم غالًبا أنه نقد أدبي هو: "لم أستطع تصور ذلك الرجل" أو "أحببت ذلك الجزء" أو "هذا الجزء لم ُيفترض أن يحدث". Also wird zu oft als Literaturkritik gesehen "Ich konnte mir diese Person nicht vorstellen" oder "diesen Teil mochte ich" oder "das hätte passieren sollen". A menudo, lo que pasa por crítica literaria es “No me pude imaginar a ese tipo” o “Me gustó esa parte” o “Esta parte no debería haber pasado”;

That is, we've left language so far behind that sometimes we judge quality solely based on a story's actions. وهذا لأننا تجاهلنا اللغة كثيًرا لدرجة أننا أحياًنا نحكم على الجودة فقد بناًء على أحداث القصة. Heißt, wir haben Sprache so weit hinter uns gelassen, dass wir manchmal Qualität ausschließlich auf Grund der Handlung beurteilen. eso es, dejamos al lenguaje tan de lado que a veces juzgamos la calidad solo en base a las acciones del relato. и зачастую оцениваем историю исключительно по ее действиям. nekad sudimo kvalitet isključivo na osnovu dešavanja u priči. 的功用,而只依照故事的劇情發展來評斷小說品質

So we can appreciate a novel that constructs its conflicts primarily through plot – the layered ambiguity of a fatal car accident caused by a vehicle owned by Gatsby but driven by someone else, for instance. لذلك يمكننا تقدير قيمة رواية تبني صراعاتها بشكل رئيسي عبر الحبكة، الغموض المتراكب لحادث سيارة سببه سيارة يملكها غاتسبي، لكن يقودها شخص آخر، على سبيل المثال. Wir können also ein Buch wertschätzen, welches seine Konflikte primär durch Handlung konstruiert- die geschichtete Mehrdeutigkeit eines fatalen Autounfalles verursacht durch einen Auto, welches Gatsby gehört, aber jemand anderes fuhr. Entonces, podemos apreciar una novela que construye sus conflictos principalmente a través de la trama— los diferentes niveles de ambigüedad de un accidente automovilístico fatal causado por un vehículo perteneciente a Gatsby pero manejado por otra persona, por ejemplo.

But in this image-drenched world, sometimes we struggle to appreciate and celebrate books where the quality arises not exclusively from plot but also from the language itself. لكن في هذا العالم المشبع بالصورة، نجد صعوبة أحياًنا في الإعجاب والاحتفاء بالكتب التي تنبع جودتها ليس من الحبكة حصريًا، بل أيًضا من اللغة نفسها. Aber in dieser bild-getränkten Welt fällt es uns manchmal schwer, ein Buch wertzuschätzen, bei welchem die Qualität der Sprache selbst und nicht nur der Handlung zu Grunde liegt. Pero en este mundo repleto de imágenes, a veces luchamos por apreciar y celebrar libros cuya calidad no surge exclusivamente de la trama, sino también del lenguaje mismo. и отдать должное книгам, где качество проявляется не только в сюжете, но и в самом языке. i slavimo knjige u kojima se kvalitet povećava ne ekskluzivno zbog zapleta, već i zbog samog jezika. 無法欣賞並讚嘆那些並不只是劇情突出,連語言本身也很精妙的小說的價值

Holden Caulfield, by the way, was aware of this, because he too lived in an image-driven world. هولدن كولفيلد بالمناسبة كان واعًيا لهذا لأنه هو أيًضا عاش في عالم تحكمه الصورة. Holden Caulfield war sich dessen bewusst, denn auch er lebte in einer bild-gesteuerten Welt. Holden Caulfield, por cierto, era consciente de esto porque él también vivía en un mundo dominado por imágenes. Холден Колфилд, кстати, осознавал этот факт, потому что сам жил в иллюзорном мире. Holden Kaulfield, usput, je bio svjestan ovoga, jer je predugo živio u slikama-vođenom 順帶一提,霍頓考菲懂這個道理,因為他也是生活在這個注重視覺享受的

I mean, on the very first page of the book, Holden calls his brother a prostitute for abandoning book-writing for Hollywood, and says, ففي الصفحة الأولى للرواية يسمي هولدن أخاه بالعاهر لأنه ترك كتابة الكتب لهوليوود، ويقول: Ich meine, auf der ersten Seite nennt Holden seinen Bruder eine Prostituierte, weil er das Bücherschreiben für Hollywood aufgegeben hat. en la primera página del libro, Holden llama a su hermano "prostituta" por abandonar la escritura por Hollywood, y dice:

"If there's one thing I hate, it's the movies." "إن كان هناك شيء أكرهه فهو السينما." "Wenn es eine Sache gibt die ich hasse, dann sind es Filme." “Si hay algo que odio, son las películas”.

And the novel frequently identifies itself in direct opposition to film, as for instance when Holden says, Und das Buch identifiziert sich selbst häufig als direkter Gegensatz zum Film, z.B. wenn Holden sagt: Y la novela a menudo se identifica a sí misma en oposición directa con el cine, como, por ejemplo, cuando Holden dice:

"I don't remember if he knocked me out or not, but I don't think so. لكني لا أظن ذلك. "Ich erinnere mich nicht ob er mich k.o. geschlagen hat oder nicht, aber ich glaube nicht. “No recuerdo si me dejó inconsiente o no, pero creo que no.

It's pretty hard to knock a guy out, except in the goddamn movies." من الصعب جًدا إفقاد رجل وعيه، إّلا في الأفلام اللعينة." Es ist ziemlich schwer jemanden k.o. zu schlagen, außer in verdammten Filmen." Es bastante difícil dejar inconsciente a alguien, excepto en las malditas películas”.

By the way, for the record, it is okay to say Charlotte Bronte if you are quoting the book in question but now, outside of the text, I have to use "Charlotte Bronte." بالمناسبة، لمعلوماتكم، لا بأس أن تشتم إن كنت تقتبس من الكتاب محل الحديث، لكن الآن، خارج النص، يجب أن أشتم. Übrigens, es ist okay Charlotte Bronte zu sagen, wenn das Buch zitiert wird, aber jetzt außerhalb des Buches muss ich "Charlotte Bronte" sagen. Por cierto, para que conste, está bien decir “Charlotte Brontë” si estas citando al libro en cuestión. Pero, ahora, por fuera del texto, tengo que usar “Charlotte Brontë”. Кстати, просто для справки, можно спокойно сказать Шарлотта Бронте если цитируешь книгу, но вне текста нужно обязательно использовать замену. Usput, da se zna, okej je reći Šarlot Bronte ako citirate knjigu u pitanju, ali sada, van teksta, moram da koristim 順帶一提,我知道如果是用在引用書中所述 可以說髒話,但現在,我只能用

Ugh Stan, I know we have to do this for the schools but this prohibition on cursing is so Emily Bronte annoying. ستان، أعرف أن علينا عمل هذا للمدارس، لكن منع الشتم هذا مزعج جًدا. Ugh Stan, ich weiß wir müssen dieses Untersagen von fluchen für die Schulen tun, aber es ist so Emily Bronte nervig. Stan, sé que tenemos que hacerlo por las escuelas, pero esta prohibición de maldecir es tan Emily Brontë molesta. Эх, Стэн, знаю что мы должны делать это ради школьников, но все эти запреты на ругательства по ЭмилиБронтовски досадны! ,,Šarlot Bronte". Ugh, Stan, znam da ovo moramo da radimo zbog škola, ali ova zabrana psovanja je tako Emili Bronte živcirajuća. XXX替代。吼...史丹,我知道為了學校播放的規定我們必須這樣做 但是禁止說髒話真的是XXX煩死人了。

OK, so if you'll just allow me one biographical note here, Salinger once wrote in a letter that "The Catcher in the Rye is a very novelistic novel. حسًنا، إذن، إن سمحتم لي بملاحظة واحدة تتعلق بالسيرة الذاتية، كتب سالينجر ذات مرة في رسالة: "الحارس في حقل الشوفان" رواية روائية جًدا. Ok, gestattet mir eine biographische Anmerkung, Salinger hat einmal in einem Brief geschrieben, dass der Fänger im Roggen ein sehr romanhafter Roman ist. Ok, si me permites solo un dato biográfico aquí, Salinger una vez escribió en una carta: “‘El guardián entre el centeno’ es una novela muy novelesca.

There are ready-made 'scenes' – only a fool would deny that – but, for me, the weight of the book is in the narrator's voice, the non-stop peculiarities of it, his personal, extremely discriminating attitude to his reader-listener. هناك مشاهد جاهزة، ولا ينكر هذا إّلا أحمق، لكن بالنسبة لي، قيمة الكتاب هي في صوت الراوي، وخصائصه الغريبة التي لا تنتهي، موقفه الشخصي المتحامل جًدا نحو قرائه ومستمعيه. Es gibt fertige 'Szenen' - nur eine Idiot würde das verneinen - aber für mich, liegt das Gewicht des Buches in der Stimme des Erzählers, den nicht aufhörenden Besonderheiten dieser, seine persönliche extrem diskriminierende Einstellung zu seinem Leser-Zuhörer. Hay 'escenas' prefabricadas —solo un tonto lo negaría— pero, para mí, el peso del libro está en la voz del narrador, las incesantes peculiaridades de esta, su personal, y extremadamente discriminadora actitud hacia su lector-oyente. в его бесконечных особенностях, в его личном проницательном отношении к его читателю-слушателю. njegovim non-stopnim jedinstevnostima, ekstremno diskriminišućem stavu prema svom čitaocu-slušaocu. 他不斷地使用異於一般人的字彙,以及他在對於書的觀眾及聽眾來說呈現出很針對性、充滿偏見的態度

He can't legitimately be separated from his own first-person technique." لا يمكن فصله بشكل مشروع عن تقنيته في استخدام صيغة المتكلم. Er kann nicht wirklich von seiner eigenen Ich-Form-Technik getrennt werden." No puede ser legítimamente separado de su propia técnica en primera persona”. Его нельзя отделить от его индивидуальной техники изложения от первого лица." On ne može biti legitimno odvojen od njegove sopstvene prvo-lice perspektive." 使的整本書不能沒有這種第一人稱的寫法技巧

All right, but before we examine that first-person technique, let's go to the imagetastic Thought Bubble. حسًنا، لكن قبل أن نتدارس تقنية صيغة المتكلم، فلننتقل إلى فقاعة التفكير التصويرية. Okay, aber bevor wir diese Ich-Form-Technik untersuchen, lasst uns zur Denkblase gehen. De acuerdo, pero antes de que examinemos esa técnica en primera persona, vayamos a la imagen-tástica Burbuja de Pensamiento. Понятно, но прежде чем разобраться в этой технике, обратимся к Пузырю Мысли. U redu, ali prije nego počnemo da proučavamo prvo-lice tehniku, idemo do slikovitog Misaonog Balončića. 好的,但在我們研究這個第一人稱寫法之前,我們先去神奇的思想泡泡

Catcher in the Rye is the story of Holden Caulfield's expulsion from Pencey Prep and his journey back home to New York City, "الحارس في حقل الشوفان" هي قصة طرد هولدن كولفيلد من مدرسة برينسي بريب، ورحلة عودته إلى مدينة نيويورك، "Der Fänger im Roggen" ist die Geschichte von Holden Caulfields Ausweisung aus Pencey Prep und seiner Reise zurück nach Hause nach New York City, "El guardián entre el centeno" es la historia sobre la expulsión de Holden Caulfield de la escuela Pencey Prep y su viaje de vuelta a su hogar en Nueva York,

where he bums around for a few days trying to get someone to listen to him and meaningfully respond to his fears about becoming an adult. حيث يتسكع ليومين محاوًلا العثور على شخص ينصت إليه ويستجيب على نحو مفيد لمخاوفه بشأن وصوله لسن الرشد، wo er ein paar Tage verbringt und jemanden sucht, der ihm zuhört und sinnvoll auf seine Ängste des Erwachsenwerdens antwortet. donde vagabundea por unos días tratando de hacer que alguien lo escuche y que responda de manera significativa a sus miedos de convertirse en un adulto— найти человека, который бы мог его выслушать и адекватно ответить на все беспокоящие его вопросы, касающиеся взросления nađe nekoga ko će da ga sasluša i smisleno odgovori na njegove strahove o postajanju odrasle osobe 為了要找到可以聽他說話的人,並聆聽他因為即將變成大人的諸多恐懼:

Holden has grown six inches in the past year and one side of his head is full of gray hair, both symbols of impending inevitable adulthood and its accompanying adulteration of innocence. نما هولدن 6 إنشات في العام الماضي، وأحد جانبي رأسه مليء بالشعر الأشيب. وكلاهما رمز للبلوغ الحتمي الوشيك، وتشويه البراءة المصاحب له. Holden ist im letzten Jahr 15cm gewachsen und eine Seite seines Kopfes ist voller grauer Haare, beides Zeichen drohendem unausweichlichem Erwachsenseins und der Nebenwirkung einer Verälschung der Unschuld. Holden ha crecido quince centímetros en el último año y un lado de su cabeza está lleno de canas, ambos símbolos de la inminente e inevitable adultez y su consecuente adulteración de la inocencia. Холден прибавил 15 см в росте за прошедший год и с одной стороны головы его волосы совсем поседели что говорит о неизбежном приближении взрослой жизни и, как следствие, о смерти подлинной - Holden je porastao šest inča u prošloj godini i jedna strana njegove glave je puna sivih dlaka, oboje simboli neizbježnog života odraslih i lažne nevinosti 霍頓在半年內就長了六寸,而且有一邊的頭 已經長出白頭髮,這些都象徵著不可避免的成為大人的事實還有伴隨而來純真世界

He's so obsessed with, and protective of, innocence that he can't even throw a snowball at a car because the car "looked so nice and white." إنه مهووس جًدا بالبراءة وشديد الحماية لها لدرجة أنه لا يستطيع حتى رمي سيارة بكرة ثلج لأن السيارة كما يقول "تبدو جميلة وبيضاء جًدا." Er ist so besessen und bewahrend gegenüber der Unschuld, dass er nicht mal einen Schneeball auf ein Auto werfen kann, da es "so schön und weiß aussah". Está tan obsesionado y es tan protector de la inocencia que no puede ni lanzar una bola de nieve a un auto porque el auto “se veía tan bonito y blanco”. невинности. Он так одержим "невинностью" и в своих попытках уберечь ее, он даже не может бросить снежок в машину потому что машина "выглядит такой белой и красивой". koja je prati. Opsjednut je, i zaštitnički nastrojen, prema nevinosti da ne može čak ni baciti snježnu grudvu u auto jer auto ,,je izgledalo tako fino i bijelo." 的破滅。他對於純真是多麽的執迷與保護,甚至連對於一輛車 丟雪球都做不到,因為它「看起來又好又白」

Over and over again Holden tries to reach out to people who might tell him that adulthood will be okay – friends, old teachers, a prostitute, a nun, cab drivers – يحاول هولدن مرة تلو الأخرى التحدث إلى أناس قد يخبرونه بأن مرحلة البلوغ ستكون جيدة، فيلتقي أصدقاء ومعلمين مسنين وبائعة هوى وراهبة وسائق تاكسي، Immer wieder versucht Holden Leute zu finden, die ihm sagen, dass Erwachsensein in Ordnung sein wird - Freunde, alte Lehrer, eine Prostituierte, eine Nonne, Taxifahrer - Una y otra vez, Holden trata de acercarse a personas quienes le podrían decir que la edad adulta estará bien— amigos, viejos maestros, una prostituta, una monja, conductores de taxis— Снова и снова Холден пытается достучаться до людей, которые возможно могли бы сказать ему что во взрослой жизни нет ничего страшного - друзья, старые учителя, проститутка, монашка, водители такси - но ему все таки никак Holden opet i opet pokušava da priđe ljudima koji bi mu mogli reći da će odraslost biti okej - prijatelji, stari učitelji, prostitutka, monahinja, taksisti - ali nikad ne može sasvim 一次又一次,霍頓都在尋找人們告訴他生存於大人的世界 會沒事的,不管是朋友、老師、一個妓女、修女、或計程車司機。但他總是無法

but he can never quite find a way to ask these questions directly, and anyway, no one ever listens to him. لكنه لا يستطيع أن يجد طريقة لطرح هذه الأسئلة مباشرة وحتى لو فعل، لا أحد يصغي إليه. aber er findet nie wirklich einen Weg, diese Frage direkt zu stellen und überhaupt hört ihm nie einer zu. pero no logra encontrar una manera de hacer estas preguntas en un modo directo, y de todas formas, nadie le presta atención. не удается задать эти вопросы прямо, да если бы и удавалось, никто все равно не стал бы слушать. naći način da postavi ova pitanja direktno, a ionako, niko ga nikad i ne sluša. 直接地問那些問題。反正,也從來沒人聽他講話。

Nothing much else happens; there are no explosions or car chases, and certainly no skoodilypooping, as Holden Caulfield is perhaps the first human in history ever to pay a prostitute not to have sex with him. لا يحدث الكثير، ليس هناك انفجارات أو مطاردات في السيارة، وبالتأكيد ليس هناك مغازلات حيث قد يكون هولدن كولفيلد أول إنسان في التاريخ يدفع لبائعة هوى كيلا تمارس الجنس معه. Nicht viel Anderes passiert, keine Explosionen oder Autojagden und ganz sicher kein Sex, da Holden Caulfield vermutlich der erste Mensch in der Geschichte ist, der eine Prostituierte bezahlt, keinen Sex mit ihm zu haben. No pasa mucho más: No hay explosiones ni persecuciones de autos y ciertamente nada de skoodilypooping, siendo Holden Caulfield probablemente el primer humano en la historia que le paga a una prostituta para no tener sexo con ella.

What Holden really wants is not sex, or money, or power, or any of the dramatic stuff in Hollywood movies; he wants to stop time. ما يريده هولدن حًقا ليس الجنس أو الأموال أو السلطة أو أي من الأمور الدراماتيكية في أفلام هوليوود، يريد فقط أن يوقف الزمن. Was Holden wirklich will ist kein Sex oder Geld oder Macht, oder irgend so etwas; er will die Zeit anhalten. Lo que Holden realmente quiere no es sexo o dinero o poder o cualquiera de las cosas dramáticas de las películas de Hollywood. Quiere detener el tiempo.

As he famously says when thinking about the Natural History Museum, "the best thing, though, in that museum, was that everything always stayed right where it was." وكعبارته المشهورة التي يقولها وهو يفكر في متحف التاريخ الطبيعي: "لكن أفضل شيء في هذا المتحف هو أن كل شيء بقي دائًما في مكانه." Wie er bekanntlich sagte, als er über das Naturkundemuseum nachdachte: "die beste Sache an diesem Museum, ist, dass alles immer genau da blieb, wo es war". Como famosamente dice cuando piensa en el Museo de Historia Natural: “Lo mejor, sin embargo, en ese museo era que todo se mantenía siempre exactamente en el lugar en donde estaba”. что здесь ничего не меняется". da je sve uvijek ostajalo tamo gdje je bilo." 在於每個物品都原封不動地待在那個位置。」

Holden wants to be a protector of innocence, a catcher in the rye, but he also wants to stay innocent himself. يريد هولدن أن يكون حامًيا للبراءة، حارًسا في حقل الشوفان، لكنه يريد أيًضا أن يبقى هو نفسه بريئًا. Holden will ein Beschützer der Unschuld sein, ein Fänger im Roggen, aber er will auch selbst unschuldig bleiben. Holden quiere ser un protector de la inocencia— un guardián entre el centeno— pero también quiere mantener su propia inocencia. Холден хочет быть защитником невинности, ловцом над пропастью во ржи, но он так же хочет сам остаться невинным навсегда. Holden želi da bude zaštitnik nevinosti, lovac u žitu, ali takođe i sam želi da ostane nevin. 霍頓想要當純真的保護者,麥田的捕手,但是他自己也想要維持純真

Thanks, Thought Bubble. So one way this is explored is through sex. شكًرا يا فقاعة التفكير. إذن، إحدى الطرق لاستكشاف هذا هي من خلال الجنس. Danke, Denkblase. Eine Sache wie dies erkundet wird, ist durch Sex. Un modo en el que esto se explora es a través del sexo. Спасибо, Пузырь Мысли. Один из способов исследовать это - секс. Холден определенно Hvala, Misaoni Balončiću. Dakle jedan način na koji je ovo istraženo je kroz seks. Holden je zacijelo 謝謝你,思想泡泡。所以一個解決辦法是透過性的探索。霍頓無疑地

Holden is certainly very interested in sexuality, and he acknowledges his sexual desire, but what he knows of the adult world of sex is very scary, and even abusive. هولدن بالتأكيد لديه اهتمام كبير بالجنس، وهو يعترف برغباته الجنسية، لكن ما يعرفه عن الجنس في عالم البالغين مخيف جًدا وحتى مؤٍذ جًدا. Holden ist sicherlich sehr interessiert an Sexualität und er nimmt auch sexuelle Gelüste wahr, aber was er in Bezug auf Sex von der Erwachsenenwelt weiß, ist sehr unheimlich und sogar missbräuchlich. Holden está sin duda interesado en la sexualidad, y reconoce su deseo sexual, pero lo que sabe del mundo adulto del sexo es muy aterrador e incluso abusivo.

After a possible sexual advance from a trusted adult near the end of the novel, Holden says, بعد محاولات جنسية محتملة من شخص بالغ محل ثقة قرب نهاية الرواية، Nach einem möglichen sexuellen Vorgehen eines vertrauten Erwachsenen gegen Ende des Buches, sagt Holden: Luego de un posible avance sexual de un adulto de confianza, hacia el final de la novela,

"That kind of stuff's happened to me about twenty times since I was a kid." يقول هولدن "مثل هذه الأمور حدثت لي حوالى 20 مرة منذ كنت طفًلا." "So etwas ist mir seit ich ein Kind war, etwa zwanzig Mal passiert." “Ese tipo de cosas me a sucedido como unas veinte veces desde que soy niño”. раз двадцать с самого моего детства." oko dvadeset puta od kad sam bio dijete." 在我身上數十次了,自從我還是個小孩。」

Like a lot of what Holden tells us about his feelings, that's very subtle, and it requires close reading, but it's important. كالكثير مما يخبرنا به هولدن عن مشاعره، تلك كلمات مواربة جًدا وتتطلب قراءة عميقة لكنها مهمة. Wie vieles von dem was Holden uns über seine Gefühle sagt, ist auch dies sehr subtil und bedarf genauem Lesen, aber es ist wichtig. Como mucho de lo que Holden nos dice sobre sus sentimientos, eso es muy sutil y requiere una lectura cuidadosa. Pero es importante.

Like, it's easy to see why the adult world strikes Holden as so phony: the only adult who pays attention to him in the entire novel has ulterior motives. فهي تجعل من السهل أن نفهم لم يعتبر هولدن عالم البالغين رائًعا جًدا، حيث أن البالغ الوحيد الذي يوليه انتباًها في الرواية كلها له دوافع خفية. Es ist einfach zu sehen, warum die Erwachsenenwelt Holden als so verlogen vorkommt, der einzige Erwachsene im ganzen Buch der ihm Aufmerksamkeit schenkt, hat Hintergedanken. Es fácil de ver cómo el mundo de los adultos le resulta a Holden tan falso: El único adulto que le presta atención en toda la novela tiene motivos ocultos. таким поддельным: единственный взрослый, обращающий на него внимание имеет скрытые мотивы. toliko folirantski: jedini odrastao koju mu pridaje pažnju u cijelom romanu ima skrivene motive. 來說這個假掰:整本書唯一會聽他說話的大人竟然是有其他意圖的

So he just wants to stop time to keep himself and the people he cares about away from that world. لذلك، يريد أن يوقف الزمن لُيبقي نفسه ومن يحب بعيًدا عن ذلك العالم. Also will er einfach nur die Zeit anhalten um sich und die Leute die ihm wichtig sind, vor der Welt zu schützen. Así que lo que quiere es detener el tiempo para mantenerse a sí mismo y a las personas que quiere alejadas de ese mundo. Поэтому он хочет просто остановить время, чтобы защитить себя и любимых людей от того мира. Tako da samo želi da zaustavi vrijeme da zadrži sebe i ljude do kojih mu je stalo od 所以他只想要凍結時間,並讓自己在乎的人

You may remember this obsession with stopping time – "Holden time back", if you'll pardon the pun – from The Great Gatsby. ربما تتذكرون هذا الهوس بوقف الزمن، أو كبح تقدم الوقت، إن كنتم تتذكرون... "غاتسبي العظيم". Ihr erinnert euch vielleicht an diese Obsession des Zeitanhaltens aus "Der große Gatsby" Recordarás esta obsesión con detener el tiempo— siendo guardián del tiempo, si me permiten el juego de palabras—

Of course, that doesn't work out for Gatsby, just as it doesn't work for Holden. بالطبع هذا لم يتحقق لغاتسبي كما لا يتحقق لهولدن. Natürlich funktioniert dies nicht für Gatsby, ebenso wie es nicht für Holden funktioniert. eso no le funciona a Gatsby, así como no le funciona a Holden.

I mean the kid's 16 years old and he's already got grey hair. أعني، الفتى في الـ16 ولديه شعر أشيب. Ich meine der Junge ist 16 Jahre alt und hat schon graue Haare. O sea, el chico tiene dieciséis años y ya tiene canas.

Oh, it's time for the open letter? Oh, es ist Zeit für den offenen Brief?

An open letter to grey hair. رسالة مفتوحة إلى الشعر الأشيب. Ein offener Brief an graues Haar. Una carta abierta a las canas.

But first, let's see what's in the secret compartment today. لكن أوًلا، دعونا نرى ماذا يوجد في الدرج السري اليوم. Aber zuerst lasst uns sehen, was heute im Geheimfach ist. Pero primero, veamos que hay hoy en el compartimiento secreto.

Oh, thank god, it's the red hunting cap. حمًدا للرب، إنها قبعة الصيد الحمراء. Gott sei Dank, es ist die rote Jagdmütze. Oh, gracias a Dios, es la gorra de caza roja.

Ohh, my people hunting hat. Ohh, meine Menschenjagdmütze Oh, mi gorra caza-personas.

Stan, I know this is corny, but I just feel so much more confident when I'm wearing it. أعرف أن هذا مبتذل يا ستان، لكني أشعر بثقة أكبر وأنا أعتمرها. Stan, ich weiß es ist kitschig, aber ich fühle mich einfach so viel selbstsicherer, wenn ich sie trage. Stan, sé que esto es cursi, pero me siento mucho más seguro de mí mismo cuando la uso.

It's kind of my emblem of protection. إنها مثل رمز حماية. Es ist irgendwie mein Symbol für Schutz. Es algo así como mi emblema de protección.

Dear grey hair, عزيزي الشعر الأشيب، أنت تنشأ بوجه عام من الحكمة التي تأتي مع التقدم بالسن، Liebes graues Haar, Queridas Canas: Дорогая седина! В основном вы являете собой признак мудрости, Draga siva koso, ti si uglavnom rezultat mudrosti koja 親愛的白頭髮。你大致上是因為年紀

You generally result from the wisdom that comes with age, or else someone experiencing a great fright. Du resultierst üblicherweise aus der Weisheit die mit dem Alter kommt, oder einem großen Schrecken. Generalmente resultan de la sabiduría que viene con la edad, o sino por alguien que experimenta un gran susto.

But grey hair, if you're associated with age, how come you've already attacked Holden Caulfield, and more importantly, how come you've already attacked me? والأهم من ذلك، لماذا هاجمتني بهذه السرعة؟ Aber graues Haar, wenn du mit Alter assoziiert wirst, wie kommt es das du Holden bereits angegriffen hast, und viel wichtiger: Wie kommt es, dass du bereits MICH angegriffen hast? Pero Canas, si están asociadas con la edad, ¿cómo puede ser que ya hayan atacado a Holden Caulfield? Y más importante aún, ¿cómo puede ser que ya me hayan atacado A MÍ? как так вышло что вы настигли меня? to da si već napala mene? 為什麼你已經影響到我?

I just had a haircut, and not a great one, I might add, and my stylist said, "Do you think we should dye your hair? Ich hatte gerade erst einen Haarschnitt, keinen besonders guten, und mein Stylist meinte: "Sollen wir vielleicht deine Haare färben?

You are on YouTube." Du bist auf YouTube."

There's no room in the brave new media world for wisdom or age. Es gibt keinen Platz in der neuen Medienwelt für Weisheit oder Alter.

Holden Caulfield, I am beginning to know what it's like to be you. Holden Caulfield, ich beginne zu merken, wie es ist, du zu sein.

Grey hair, all of this leads, as TS Eliot put it, to an overwhelming question: should I dye my hair? "هل ينبغي علّي صبغ شعري؟" Graues Haar, all dies führt, wie T.S.Eliot es sagte, zu der überwältigenden Frage: Sollte ich meine Haare färben? Canas, todo esto nos lleva, como T.S. Eliot dijo, a una “pregunta abrumadora”, ¿debería teñirme el cabello?

Eh, I think I'll just stick with my red hat; it covers my grey hair and it makes me feel like I can take on the crushing phoniness of the adult world. أظن أني سأبقى على قبعتي الحمراء، فهي تغطي شعري الأشيب وُتشعرني بأني أستطيع تقبل الزيف الغامر لعالم البالغين. Eh, ich glaube ich bleibe einfach bei meinem roten Hut, es deckt meine grauen Haare ab und lässt mich so fühlen, als könnte ich der Falschheit der Erwachsenenwelt gegenübertreten, Eh, creo que simplemente me quedaré con mi gorra roja. Cubre mis canas y me hace sentir como que puedo enfrentarme a la demoledora falsedad del mundo adulto. заставляет меня чувствовать себя так, словно я готов принять вызов разрушительной силы фальши взрослого мира. i čini da se osjećama kao da mogu da podnesem razarajuću folirantnost svijeta odraslih. 他讓我覺得自己可以隔離整個假掰的大人世界。

Best wishes, John Green. مع خالص تمنياتي، جون غرين. Beste Grüße, John Green. Saludos, John Green С наилучшими пожеланиями, Джон Грин. Najljepše želje, Džon Grin. 愛你的,約翰葛林。

OK, let's now turn to what Salinger called "Holden's first-person technique." حسًنا، فلننتقل الآن إلى ما أسماه سالينجر "تقنية هولدن لصيغة المتكلم". Okay, widmen wir uns nun dem, was Salinger "Holden Ich-Form-Technik" nannte. Ok, veamos ahora lo que Salinger llamó la técnica en primera persona de Holden. Окей, теперь обратимся к тому, что Сэлинджер называл "Холденовской техникой изложения от первого лица". Okej, hajde da se okrenemo onome što je Salinger rekao o ,,Holdenovoj tehnici prvog lica". Dakle sva 好,現在讓我們回到沙林傑所說的「霍頓的第一人稱技法」

So all these experiences are obviously very important and intense to Holden. من الواضح أن كل تلك الخبرات مهمة ومؤثرة جًدا بالنسبة لهولدن، All diese Erfahrungen sind offensichtlich sehr wichtig und intensiv für Holden. Todas estas experiencias son obviamente muy importantes e intensas para Holden. Очевидно, что все эти переживания важны для Холдена и производят на него сильное впечатление. Он рассказывает нам ova iskustva su očigledno veoma važna i jaka za Holdena - Mislim, piše 這些經驗顯然對霍頓來說都很重要而且很寫實的。畢竟他說的事情

I mean he's writing us about the stuff that led him to a mental hospital – but the intensity of these emotions is masked by the tactics of his narration. فهو يكتب لنا عن الأمور التي أدت به إلى مستشفى عقلي، لكن قوة تلك المشاعر مقّنعة بأسلوبه في الرواية. Ich meine, er schreibt über das Zeug, welches ihn in eine Nervenheilanstalt gebracht hat - aber die Intensität dieser Emotionen ist überdeckt von der Erzähltechnik. O sea, nos está escribiendo sobre las cosas que lo terminaron llevando a un hospital psiquiátrico. Pero la intensidad de estas emociones está enmascarada por las tácticas de su narración. о событиях, которые довели его до психиатрической больницы - но сила этих переживаний скрыта приемами его повествования. nam o stvarima koje su ga dovele do bolnice za mentalno oboljele- ali snaga ovih emocija je skrivena taktikom naracije. 都是使他最後到精神醫院的原因。但是這些強烈激動的情緒感受,卻受到 他運用的敘述寫作技巧而變得隱晦

I mean, we just saw how subtly he hints at sexual abuse, for instance. وقد رأينا للتو كيف يلّمح بغموض إلى الإساءة الجنسية على سبيل المثال، Zum Beispiel haben wir gerade gesehen wie subtil er auf sexuellen Missbrauch hindeutet. Quiero decir, ya vimos con qué sutileza insinúa el abuso sexual, por ejemplo. Мы видели, как тонко он намекает на имевшее место сексуальное домогательство, и помимо всего прочего, Холден Mislim, upravo smo vidjeli kako suptilno daje naznake seksualnog zlostavljanja, na primjer, i takođe, Holden 舉例來說,像先前提到的性騷擾事件,還有

And also, Holden uses the passive voice constantly, which of course, you're not supposed to do as a writer. وأيًضا، يستخدم هولدن صيغة المجهول بشكل مستمر وهو بالطبع أمر لا ُيفترض بالكاتب عمله. Und zusätzlich benutzt Holden durchgängig die passive Form, was man als Autor nicht tun sollte. Y también, Holden usa constantemente la voz pasiva, lo que, por supuesto, se supone que no deberías hacer como escritor. постоянно использует пассивный залог, что вы, конечно, не должны делать, будучи писателем. konstantno koristi pasiv, koji naravno, ne bi trebalo da koristiš kao pisac. 霍頓常常使用被動語態。這應該是一個普通作家需要避免的

Look, for instance, at this sentence: انظروا على سبيل المثال إلى هذه الجملة، Zum Beispiel dieser Satz: Por ejemplo, en esta oración: Возьмем, например, это предложение: "Причиной по которой я оказался стоявшим на вершине Томсен-Хилла, Gledajte, na primjer, ovu rečenicu: ,,Razlog zbog koga sam stajao gore na Thomsen Brdu, 比方說,看看這個句子:「我當時正站在湯森坡上,

"The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just gotten back from New York with the fencing team." "السبب في أني كنت أقف أعلى تل تومسون وليس جنوبها عند الملعب، هو أني كنت قد عدت مؤخًرا من نيويورك مع فريق المبارزة بالسيف." "Der Grund weshalb ich oben auf Thomsen Hill gestanden habe, anstelle unten beim Spiel, war weil ich gerade mit der Fechtmannschaft zurück aus New York kam." “La razón por la que estaba parado bien en la cima de la colina Thomsen, en lugar de abajo en el juego, era porque recién había llegado de Nueva York con el equipo de esgrima”. вместо того чтобы быть на игре, было наше возвращение из Нью-Йорка вместе с командой по фехтованию." umjesto da sam dole na utakmici, je bio taj što sam se baš vratio iz Njujorka sa timom mačevalaca." 而不是在下面場上看比賽的原因,是因為我才剛剛跟著擊劍隊從紐約回來。」

Any writing teacher would tell you that this is a disaster; you ought to say "I stood way up on Thomsen Hill," not "I was standing on it." أي مدرس لفن الكتابة سيقول إن هذه كارثة، كان يحب أن يقول "وقفت أعلى تل تومسون"، وليس "كنت أقف عليه"، Jeder Schreiblehrer würde sagen, dies ist ein Desaster, du solltest schreiben: "Ich stand", nicht "Ich habe gestanden". Cualquier profesor de escritura te diría que esto es un desastre. Y tú deberías decir: “Me paré bien en la cima de la colina Thomsen,” no “Estaba parado en ella.”

But this passive voice is a coping mechanism. لكن صيغة المجهول هذه آلية للتأقلم. Aber das Passiv ist ein Bewältigungsmechanismus. Pero esta voz pasiva es un mecanismo de defensa.

I mean, the whole reason that writing teachers tell you not to use the passive voice is because it creates distance, whereas active verbs feel immediate and real. فالسبب وراء إخبار معّلمي فن الكتابة لكم ألا تستخدموا صيغة المجهول هو أنها ُتشعر بالُبعد والمسافة، بينما الأفعال المعلومة ُتشعر بالآنية والواقعية. Ich meine der eigentliche Grund, weshalb Schreiblehrer euch sagen nicht das Passiv zu benutzen, ist, da es Distanz schafft, wohingegen das Aktiv sich direkt und real anfühlt. la razón por la que los profesores de escritura te dicen que no uses la voz pasiva es porque crea distancia, mientras que los verbos activos se sienten inmediatos y reales. создание дистанции, тогда как активные глаголы звучат резко и живо. stvara razdaljinu, dok se aktivni glagoli čine neposredni i stvarni. 它會對讀者產生距離感,而主動的動詞則感受起來較真實

But Holden needs to create distance between himself and the reality of his pain. لكن هولدن يحتاج إلى خلق مسافة بين نفسه وواقعية ألمه. Aber Holden muss Distanz zwischen ihm und der Realität seines Schmerzes schaffen. Pero Holden necesita crear distancia entre él mismo y la realidad de su dolor. Но Холдену нужна эта дистанция между ним и реальностью, которая причиняем ему боль. Ali Holden treba da stvori razdaljinu između sebe i stvarnosti tog bola. Mislim, 但是霍頓就是想要產生距離感:對於他自己和他所受的傷的距離

I mean, he's standing on top of that hill because he's been expelled from school. إنه يقف فوق ذلك التل لأنه ُطرد من المدرسة Ich meine, er steht oben auf diesem Berg weil er der Schule verwiesen worden ist. Quiero decir, se está parando en la cima de esa colina porque fue expulsado de la escuela Он стоит на вершине того холма потому что его исключили из школы, потому что stoji na vrhu brda jer je izbačen iz škole, i takođe zato što 他站在坡上是因為他被退學,而且

And also because everyone hates him because he left the fencing team's equipment on the subway, thereby forcing them to forfeit, becoming the first person in history to lose the big game without being on the team. ولأن الجميع يكرهونه لأنه ترك معدات فريق المبارزة في محطة مترو الأنفاق، وأجبرهم بذلك على الانسحاب ليصبح أول شخص في التاريخ يخسر البطولة الكبيرة دون أن يكون في الفريق. Und zudem hasst ihn jeder, da er die Ausrüstung des Fecht-Teams in der U-Bahn vergessen hat, was sie zum Aufgeben gezwungen hat, wodurch er vermutlich die erste Person in der Geschichte ist, die das große Spiel verliert, ohne überhaupt im Team zu sein. y también porque todos lo odian porque dejó el equipamiento del equipo de esgrima en el subte, forzandolos a renunciar, y convirtiéndose en la primera persona en la historia que pierde el campionato SIN PERTENECER AL EQUIPO. все ненавидят его за то, что он оставил всю фехтовальную экипировку в метро, тем самым заработав команде автоматический проигрыш, став первым человеком в истории, проигравшим большую игру не выйдя на площадку. ga svi mrze jer je ostavio opremu mačevalačkog tima u podzemnoj, tako ih prisiljavajući da odustanu, postajući prva osoba u istoriji da izgubi veliku utakmicu bez 大家都討厭他因為他把擊劍器具都放在地鐵站,所以逼著 大家喪失資格,成為史上第一次沒有比賽就輸的隊伍。

Who wouldn't want to distance themselves from that humiliation? من قد لا يرغب في إقصاء نفسه عن ذلك الإذلال؟ Wer würde sich nicht von dieser Demütigung distanzieren wollen? ¿Quién no se querría distanciar de esa humillación? Кто бы не стал отгораживаться от такого унижения? da uopšte bude dio tima. Ko ne bi htio da se udalji od tog poniženja? 這樣情況下誰不會想要產生距離感?

You see this again and again in Holden's voice, and you also see other strategies of minimization of language as a form of self-protection. نرى هذا مرة تلو الأخرى في صوت هولدن، ونرى أيًضا استراتيجيات أخرى لتصغير اللغة كشكل من أشكال الحماية الذاتية. Dies sieht man immer wieder in Holdens Stimme und seiner Strategie der Minimierung der Sprache, als Form von Selbstschutz. Esto se ve una y otra vez en la voz de Holden, y también se ven otras estrategias de minimización del lenguaje a modo de autoprotección.

I mean, he describes his institutionalized self as "pretty run-down." فهو يصف نفسه وهو في المصحة العقلية بـ"مرهق جًدا". Ich meine, er beschreibt sein institutionalisiertes Selbst als "ziemlich heruntergekommen". Es decir, se describe a sí mismo al estar internado como “bastante deteriorado”.

He says that Ackley is "sort of a nasty guy." ويقول إن آكلي "شخص بغيض نوًعا ما". Er sagt, dass Ackley "ein sozusagen ekliger Typ" ist. Dice que Ackley es “un tipo medio desagradable”.

He "sort of" strikes up a conversation with a cabdriver, asking him what happens to the ducks in the pond when winter comes. وهو يبدأ "نوًعا ما" محادثة مع سائق تاكسي، ويسأله ماذا يحدث للبط الذي في البركة عندما يحل الشتاء. Er beginnt "sozusagen" ein Gespräch mit einem Taxifahrer und fragt ihn, was mit den Enten im Teich passiert, wenn der Winter kommt. "Medio" que entabla una conversación con un taxista, preguntándole qué pasa con los patos del estanque cuando llega el invierno. с водителем такси, спрашивает его куда деваются утки с пруда, razgovor sa taksistom, pitajući ga šta se dešava kad patkama u bari 跟一個計程車司機聊起天,問他冬天時原本在湖中的鴨子

Late in the novel, he "sort of" gives his sister Phoebe a kiss. في وقت لاحق في الرواية، يعطي أخته فيبي "نوًعا ما" ُقبلة، Später im Buch, gibt er seiner Schwester Phoebe "sozusagen" einen Kuss. Hacia el final de la novela, medio que le da a su hermana, Phoebe, un beso. когда приходит зима. Позже в книге, он "вроде как" целует сестренку Фиби. kad dođe zima. Kasnije u romanu, on ,,nekako" poljubi sestru Fibi. U stvari, 在湖面結冰後跑到哪裡去了。在書後面,他「好像有」給他妹妹非比一個吻。事實上,

In fact, the phrase "sort of" appears in the novel 179 times! في الحقيقة، عبارة "نوًعا ما" تظهر في الرواية 179 مرة. Tatsächlich kommt der Ausdruck "sozusagen" 179 Mal im Buch vor! De hecho, la frase “medio que” aparece en la novela 179 veces. Кстати говоря, фраза "вроде как" встречается в книге 179 раз! fraza ,,nekako" se pojavljuje u romanu 179 puta! 「好像有」一詞在小說裡出現了179次!

Also, even 60 years later, Holden's voice still sounds authentic, which is a function of grammar and word choice. وأيًضا، حتى بعد ستين عاًما، يظل صوت هولدن أصيًلا، وهذا من عوامل قواعد اللغة واختيار الكلمات. Zudem, selbst 60 Jahre später, hört sich Holdens Stimme immer noch authentisch an, durch die Grammatik und Wortwahl. También, aun 60 años después, la voz de Holden sigue sonando auténtica, lo cual es una función de la gramática y una elección de palabras.

After Stradlater asks the expelled Holden to write a composition for him because he "doesn't know where to put the commas," Holden writes, بعد أن يطلب سترادليتر من هولدن المطرود أن يكتب له موضوع إنشاء لأنه كما قال "لا يعرف أين يضع الفواصل"، Nachdem Stradlater den verwiesenen Holden bittet, eine Komposition zu schreiben, da er nicht wüsste, wo die Kommas hingehören, schreibt Holden: Después de que Stradlater le pide al Holden recién expulsado que le escriba una composición porque “no sabe dónde poner las comas”, Holden escribe, мотивируя это тем, что он "не знает, где ставятся запятые", Холден пишет "Это еще одна вещь, za njega jer on ,,ne zna gdje da stavlja zapete," Holden piše, ,,To je još nešto 作文時,說因為自己「不知道要在哪裡放逗點」,霍頓寫道:

"That's something else that gives me a royal pain. يكتب هولدن: "هذا أمر آخر يزعجني للغاية. "Das ist etwas anderes, das mir tierisch auf die Nerven geht. "Eso es otra cosa que me causa un tremendo dolor. Quiero decir, которая выбивает меня из колеи. То есть, если у тебя хорошо получается писать сочинения и кто-то što me carski boli. Mislim ako si dobar u pisanju sastava i neko 「這也是另外一種鳥事,發生在你很會寫作文然後有人請你幫他寫還說

I mean if you're good at writing compositions and somebody starts talking about commas. أعني، عندما تكون جيًدا في كتابة مواضيع الإنشاء ويبدأ أحدهم بالتحدث عن الفواصل. Ich meine, wenn du gut im Schreiben von Kompositionen bist und jemand anfängt, über Kommata zu reden. si eres bueno escribiendo composiciones y alguien comienza a hablar sobre comas.

Stradlater was always doing that. كان سترادليتر يفعل هذا دائًما. Stradlater tat dies immer. Stradlater siempre hacía eso.

He wanted you to think that the only reason he was lousy at writing compositions was because he stuck all the commas in the wrong places. أراد أن أظن أن السبب الوحيد لضعفه في كتابة مواضيع الإنشاء أنه يضع الفواصل في الأماكن الخطأ. Er wollte, dass du denkst, dass der einzige Grund ist, weshalb er schlecht im Schreiben von Kompositionen sei, weil er die Kommata an die falschen Stellen setzt. Quería que pensaras que la única razón por la que era malo escribiendo composiciones era porque ponía todas las comas en los lugares equivocados.

He was a little bit like Ackley, that way." كان يشبه آكلي قليًلا، من تلك الناحية." Er war ein wenig wie Ackley, in dieser Art. Era un poco como Ackley, en ese modo”.

You see what Holden did there? أترون ماذا فعل هولدن هناك؟ وضع فاصلة في المكان الخطأ. Siehst du was Holden hier tat? ¿Ves lo que Holden hizo allí? Он поставил запятую не в том месте. Перед "в такие моменты" не должно быть запятой, uradio tu? Stavio je zapetu na pogrešno mjesto. Tehnički, zarez ne bi trebalo da bude prije 所做的嗎?他把逗點放到不該放的地方。「那樣看來」的前面照理來說不應該

He stuck a comma in the wrong place. Er hat ein Komma falsch gesetzt. Puso una coma en el lugar equivocado;

There shouldn't technically be a comma before "that way," but it sounds right. Eigentlich sollte da kein Komma sein, aber es hört sich richtig an. técnicamente, no debería haber una coma antes de “en ese modo”, pero suena bien. но звучит так словно она на своем месте. ,,na taj način", ali zvuči u redu. 有逗點的,但聽起來就是對的

But Holden's greatest gift as a narrator is that all these techniques of creating distance only make it easier to empathize with him, especially when his defenses finally break down. خاصة عندما تنهار دفاعاته في النهاية. Aber Holdens größtes Talent als Erzähler ist es, dass all diese Techniken der Distanzierung es nur noch einfacher machen, mit ihm mitzufühlen. Pero el mayor don de Holden como narrador es que todas estas técnicas para crear distancia hacen que sea más facil sentir empatía por él, especialmente cuando sus defensas finalmente caen. Но величайший талант Холдена как рассказчика это то, что все эти техники создания дистанции только заставляют больше ему сопереживать, особенно, когда его защитные механизмы в конце концов не выдерживают. Ali Holdenov najveći dar kao pripovjedača je da sve ove tehnike stvaranja razdaljine samo olakšavaju suosjećanje s njim, posebno kad se sve njegove odbrane sruše. 但是霍頓的天賦在於那麼會使用產生距離感的寫作技巧 竟然令人更容易同理他的處境,尤其在當他的防備心漸漸消失的時候

I mean, look, for instance, at this passage where he's talking about his brother Allie's baseball glove. انظروا إلى هذه الفقرة حين يتحدث عن قفاز البيسبول الخاص بأخيه آلي. Ich meine, zum Beispiel diese Stelle, an der er über den Baseballhandschuh seines Bruders Allie spricht. en este fragmento donde habla sobre el guante de béisbol de su hermano Allie:

"He had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere. In green ink. "Er hatte Gedichte überall drauf geschrieben, in grüner Tinte. “Tenía poemas escritos por todos los dedos y bolsillo y por todos lados.

He wrote them on it so that he'd have something to read when he was in the field and nobody was up at bat. Er schrieb sie drauf, damit er etwas zu lesen hatte, wenn gerade niemand am Schlag war.

He's dead now." Er ist jetzt tot."

The gut-punch of those last three words is brilliant. Der Magenschlag dieser letzten drei Worte ist genial.

A present tense sentence in a past tense novel. جملة بصيغة المضارع في رواية ُتسرد بصيغة الماضي. Ein Satz geschrieben im Präsens in einem Roman in Vergangenheitsform. una oración en tiempo verbal presente en una novela en tiempo pasado.

We go from imagining a kid standing in the outfield reading poetry from his glove to knowing that this kid is dead – not that he died or that he passed away, but that he is dead now. ننتقل من تخيل فتى يقف في أقصى الملعب يقرأ الشعر عن قفازه، إلى معرفة أن هذا الفتى ميت الآن، لم يقل إنه مات أو توفى، بل إنه ميت الآن. Wir gehen über von der Vorstellung dieses Kinds auf dem Feld, welches Gedichte auf seinem Handschuh liest, zum Wissen, dass dieses Kind jetzt tot ist, nicht gestorben, sondern jetzt tot. Pasamos de imaginarnos a un chico parado fuera del campo leyendo poesía desde su guante a saber que ese chico está muerto— no que murió o falleció pero que ESTÁ muerto ahora.

The tense reminds us that the dead don't stop being dead; that they remain dead, and that is how they haunt us. صيغة الفعل تذكرنا بأن الموتى لا يتوقفون عن كونهم ميتين، أنهم يظلون ميتين، وهكذا تطاردنا أشباحهم. Die Zeit erinnert uns, dass die Toten nicht aufhören tot zu sein, sie bleiben tot und so verfolgen sie uns. El tiempo verbal nos recuerda que los muertos no dejan de estar muertos; que permanecen muertos, y así es como nos atormentan. мертвыми, и именно этим они нас преследуют. mrtvi, i tako nas proganjaju. 是死的,一直都會影響活著的人

Or another example, look at the use of the word 'listen' in this novel. أو مثال آخر، تمعنوا في استخدام كلمة "اسمع" في هذه الرواية. Ein anderes Beispiel, die Verwendung von "Hör zu". Para otro ejemplo, mira el uso de la palabra 'oye' en esta novela. Или другой пример, обратите внимание на использование слова "слушай" в этом романе. Снова и снова Ili još jedan primjer, pogledajte kako koristi riječ ,,slušaj" u ovom romanu. Opet i opet, 舉另外一個例子,可以仔細觀察「聽著」在小說的用法。一次又一次

Over and over again, characters – but especially Holden – begin sentences with 'listen.' مرة تلو الأخرى، الشخصيات، خاصة هولدن، يبدأون جملهم بـ"اسمع". Immer wieder beginnen Charaktere, vor allem Holden, Sätze mit "hör zu'" Una y otra vez, los personajes— pero especialmente Holden— comienzan las oraciones con OYE. персонажи - и особенно Холден - начинают предложения с "слушай". likovi - ali posebno Holden - počinju rečenice sa ,,slušaj". ,,Slušaj, 書中角色(尤其是霍頓),都用「聽著」作為開頭。「聽著,

"Listen, do you feel like laying canasta?" Holden asks Ackley. يسأل هولدن آكلي: "اسمع، أتريد لعب الورق؟" آكلي لا يريد. "Hör zu, hast du Lust, Canasta zu spielen?", fragt Holden Ackley. “Oye, ¿quieres jugar canasta?”, le pregunta Holden a Ackley. "Cлушай, не хочешь сыграть в карты?" - спрашивает Холден Экли. Экли не хочет. Лусу он говорит: "Слушай, da li ti se igra kanasta?" Holden pita Aklija. Akliju se ne igra. Lucu kaže, ,,Slušaj, 你想要玩牌嗎?」霍頓問艾克力。艾克力不想。對路絲說話時他說:「聽著,

Ackley doesn't. ويقول للوس: "اسمعي، لوس، أنت مثقفة، Ackley tut es nicht. Ackley no quiere.

To Luce he says, "Listen, hey, Luce. You're one of those intellectual guys. I need your advice. I'm in a terrific-" Zu Luce sagt er "Hör zu, hey Luce. Du bist doch einer dieser intellektuellen Leute, ich brauche deinen Rat. Ich bin in einer ziemlich-" A Luce le dice: “Oye, ey, Luce. Eres uno de esos tipos intelectuales. Necesito tu consejo. Soy un excelente—” Лус. Ты же умный парень. Нужен твой совет. Я в превосходном-" hej, Luce. Ti si jedan od onih intelektualnih tipova. Treba mi tvoj savjet. U velikoj sam-" 喂,路絲。你是屬於那些聰明的。我需要你的建議,我在一個很...

and then Luce cuts him off, unable to listen even to the end of the sentence. دون حتى أن تسمع إلى نهاية الجملة. und dann unterbricht Luce ihn und hört sich nicht einmal den Rest des Satzes an. y ahí Luce lo interrumpe, incapaz de escuchar hasta el final de la oración. и Лус обрывает его, не дослушав до конца предложения. Но i onda ga Luce prekida, nemoćan da ga sluša čak ni do kraja rečenice. Ali na 然後路絲就打斷他,連聽完他說的一個句子都不肯。但是在小說

×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.