×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Crash Course: English Literature, 1984 by George Orwell, Part 1: Crash Course Literature 401 - YouTube (1)

1984 by George Orwell, Part 1: Crash Course Literature 401 - YouTube (1)

Hi I'm John Green and welcome to season 4 of CrashCourse literature.

Today, we're transporting you to one of my favorite (slash least favorite) dystopias,

George Orwell's 1984.

I feel like that eye is looking at me.

The book starts like this: It was a bright cold day in April and the

clocks were striking thirteen.

Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped

quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent

a swirl of gritty dust from entering along with him.

(1) Of course it's not just a swirl of gritty

dust traveling with Winston; like everyone in 1984, he's never really alone.

In Orwell's dystopian future 1984, which was published in 1949, the world is vile and

gritty and the clock strikes 13 and citizens are under near constant government surveillance.

But you know what?

Orwell did not correctly predict the future; our clocks still stop at 12.

Also, in the novel 1984, people routinely disappear and evidence of their existence

is erased from public records, and that doesn't happen much.

Yet.

1984 is an indictment of specific governments.

But it's also a warning about the importance of free thought and speech, and in today's

episode, we're gonna discuss the historical context in which 1984 was written and also

its use of oppressive language.

I want to think about whether Orwell suggests, within the logic of this novel, that the written

word can significantly alter the society in which it is produced.

And I mean that on at least two levels: Can the novel 1984 change the actual world in

which we live, and are characters in the novel ultimately controlled by the language they,

and their government, use?

Spoiler alert: We're all doomed.

I'm just kidding.

I mean, I hope I'm kidding.

The truth is, as usual, it's complicated.

INTRO George Orwell's protagonist, the wind-blown

Winston Smith, shares a first name with Winston Churchill, the Prime Minister of the United

Kingdom from 1940-1945 and again from 1951-1955.

And by replacing a lofty, aristocratic surname (that evokes Churches.

And Hills) with a common one (a Smith is a metal worker), Orwell puts the fate of England

in the hands of a working man, although this one bends words, not metal, since he is a

writer.

As for whether Orwell's Winston will prevail as Winston Churchill did in World War II ...of

course not!

Now, some dystopias end with the overthrow of the horrible government, but Orwell's

tend to end with the bad guys and/or pigs winning.

And 1984 is very much a dystopia -- a dehumanizing society in which “there seemed to be no

color in anything” and posters of a “black-mustachio'd face gazing down from every commanding corner”

bearing the now-famous caption, “BIG BROTHER IS WATCHING YOU” (2).

In this world, the government endorses something called “doublethink,” which links contradictory

beliefs.

So you see slogans like: “WAR IS PEACE,” “FREEDOM IS SLAVERY,” and “IGNORANCE

IS STRENGTH” are commonplace.

The problem isn't that citizens are told the opposite of what is true.

The real issue is that their experiences have become so limited that they lack the perspective

and the language to differentiate between major concepts.

But, let's back up for a second and talk about George Orwell.

Here's some “doublespeak” for you: George Orwell is not George Orwell.

He was born Eric Arthur Blair in 1903 to English parents in Bengal, near the border with Nepal.

His father worked in “quality control” for opium, which is used to make morphine,

codeine, and heroin, and the British held a monopoly on the trade of opium for years

and exported it to China, both for financial gain and to subdue Chinese citizens.

Although the Chinese government tried to get the British to dismantle the India-China opium

trade for 150 years, and there were wars fought about it, they weren't successful until

1910.

Basically, this was one of the largest (legal) international drug cartels in history.

Ah, Colonialism: The Original Dystopia.

I guess the original dystopia was actually hunting and gathering.

I mean, at least for those of us who hate the paleo diet.

God, I love processed carbohydrates.

What were we talking about?

Oh, right!

Eric Arthur Blair, soon to be George Orwell!

So as a kid, Blair moved to England and was eventually sent to Eton, a prestigious boarding

school.

In 1922, he joined the imperial police in Burma.

In “Why I Write,” he explains that he rejected imperialism after spending five years

in the “unsuitable profession” of working in the imperial police force and experienced

poverty himself when he returned to England.

Sensitized to the evils of colonialism, and now “fully aware of the existence of the

working classes,” Blair was on his way to forming what he called a “political orientation.”

He changed his name to George Orwell when he published Down and Out in Paris and London

in 1933.

But he still hadn't identified where he “stood” politically.

Then in 1936, he declared that he was “against totalitarianism and for democratic

socialism, as I understand it.”

Democratic socialism basically uses democratic means to create a political and economic structure

that supports socialist goals.

You might think of it as being a rejection of unfettered capitalism.

Orwell found the “real nature of capitalist society” abhorrent because:

“I have seen British imperialism at work in Burma, and I have seen something of the

effects of poverty and unemployment in Britain….

One has got to be actively a Socialist, not merely sympathetic to Socialism, or one plays

into the hands of our always-active enemies.”

Orwell was against Stalin and totalitarian strains of Communism as well.

For instance, in 1936, when he went to Spain to fight the Fascist leader, Francisco Franco,

he joined the Marxist group, POUM (Partido Obrero de Unificación Marxista).

He didn't join the main communist party.

In Homage to Catalonia, he explains: “the Communists stood not upon the extreme

Left, but upon the extreme right.

In reality this should come as no surprise, because of the tactics of the Communist parties

elsewhere.”

These tactics, as seen in the USSR, include the conscious use of propaganda, the repression

of individual freedoms, and also state-sponsored murder.

But the point I want to make here is that it's not quite accurate for either the contemporary

left or right to “claim” Orwell--his most famous novels are anti-communist; but they're

also anti-capitalist.

Mostly, they seek to show the ways that many government structures are prone to totalitarianism,

and they chart the slow, almost unnoticeable descent into that totalitarianism.

But in 1984 specifically, Orwell explores the difficulty of retaining individual freedom

within the confines of an oppressive society.

In the book, the earth is divided into three zones--Oceania, Eurasia, and Eastasia--which

are constantly at war with one another.

And Winston lives in London, the main city of Airstrip One, which is a province of Oceania.

He's legally married to the stiff, brainwashed, and desireless Katherine.

Unable to produce children, they live separately and are forbidden from remarrying.

Winson's primary pleasures include itching a varicose ulcer above his right ankle, drinking

shots of a “sickly, oily” Victory Gin (which provides “the sensation of being

hit on the back of the head with a rubber club”) and writing in a “thick, quarto-sized

blank book with a red back and a marbled cover” (1, 5, 5).

So you know, his pleasures are scant.

Any life where one of the chief pleasures is scratching an actual, literal itch, is

not, like, a great life.

I mean, it's a good life for a dog, but not a great life for a person.

Then Winston's pleasures, and anxieties, experience a significant uptick when he begins

an affair with the young, vital and beautiful Julia.

Despite being “ten or fifteen years younger,” Julia boldly declares her love for Winston.

Winston is incredulous: “I'm thirty-nine years old.

I've got a wife that I can't get rid of.

I've got varicose veins.

I've got five false teeth.”

And the reader may have doubts as well.

I mean, when Julia replies, “I couldn't care less,” Orwell seems to acknowledge

(but not apologize for) this particular breed of middle-aged male fantasy.

(122).

But you know, it's also a romance that serves a plot.

So, Winston and Julia meet secretly for months.

They rent rooms from an antiques dealer named Mr. Charrington in the plebian quarter of

London.

They confess their affair and anti-party beliefs to O'Brien, a member of the Inner Party

who seems to be sympathetic to their cause.

And they begin reading a book that is allegedly written by the underground resistance leader,

Emmanuel Goldstein.

They know that they'll be discovered, tortured, and (very probably) executed.

Their victories--and yes they have some--come from small moments of consciousness, human

connection, and personal freedom.

And these moments are tiny.

For Winston, some of these moments include: procuring a pen with a real nib “simply

because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on” (7); succumbing

to the ”balminess of the April air” to stroll through the “labyrinth of London”

(84); Winston also purchases a glass paperweight

containing coral, and all of this leads to a cool point:

despite the authoritarian nature of Ingsoc (the perversion of socialism that dominates

Oceania), moments of personal freedom like these are commonplace.

There's even a word for them in Newspeak, the new language that the government is developing:

“ownlife, it was called, meaning individualism and eccentricity” (84).

But of course, the line between experiencing an “ownlife” and engaging in political

subversion is really thin.

I mean, when Winston gives in to his “animal instinct, the simple undifferentiated desire”

to have sex with Julia: “Their embrace had been a battle, the climax a victory.

It was a blow struck against the Party.

It was a political act” (128-9).

There's no ambiguity there.

Making your life yours, making your choices yours, is political.

And also, having your own thoughts is political.

I mean, The Party doesn't just suppress subversion through surveillance, and arrest,

and torture, and execution, those oldies but goodies from Totalitarianism for Dummies.

In 1984, the government also suppresses individualism by limiting language.

Just four pages into the book, an asterisk appears after the first mention of “Newspeak”:

This asterisk interrupts the narrative flow, breaking any bond that the reader may be (or,

let's be honest, may not be) forming with Winston.

And it entices the reader towards an appendix, narrated by a scholar living long after Winston.

The appendix explains that Newspeak had been “devised to meet the ideological needs of

Ingsoc” (309) and that its vocabulary has been designed: “to make speech, and especially

speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness”

(319).

In other words, it's meant newspeak seeks to make it nearly impossible to express, and

maybe in turn maybe even to THINK, revolutionary thoughts.

Let's go to the Thought-bubble: Newspeak has three main categories of vocabulary:

The A vocabulary contains blunt words for daily functions, like eating, working, and

sleeping.

These words don't have multiple meanings.

(The examples listed include “hit, run, dog, tree, sugar, house, field”)

The B vocabulary contains compound words that blend a noun and verb to express a limited

number of political or ideological concepts.

Like, “Goodthink” means orthodoxy to party policy.

“Crimethink” is its opposite.

And the C vocabulary is scientific and technical.

It contains jargon accessible only to workers in a particular field.

The idea is that no individual will be able to synthesize knowledge from multiple fields.

So people will be able to do their work, but not be able to understand the context in which

that work is happening.

And that's one example of how, by trying to limit what people can say, the government

is hoping to constrain what they can think.

And an interesting feature of the Appendix is that it explains th contained many superfluous

words and archaic formulations which were due to be suppressed later” (309).


1984 by George Orwell, Part 1: Crash Course Literature 401 - YouTube (1) 1984 de George Orwell, Parte 1: Curso acelerado de literatura 401 - YouTube (1) 1984 de George Orwell, 1ère partie : Cours accéléré de littérature 401 - YouTube (1) 1984 di George Orwell, parte 1: Corso accelerato di letteratura 401 - YouTube (1) ジョージ・オーウェル著『1984年』第1部クラッシュコース文学401 - YouTube (1) "1984" Джорджа Орвелла, частина 1: Прискорений курс з літератури 401 - YouTube (1) 1984 年,乔治·奥威尔,第 1 部分:文学速成班 401 - YouTube (1)

Hi I'm John Green and welcome to season 4 of CrashCourse literature. وأهلًا في الموسم الرّابع من "كراش كورس" الآداب. Hola, soy John Green y bienvenidos a la cuarta temporada de Crash Course literatura. Oi, eu sou o John Green e seja bem-vindo à quarta temporada do Crash Course Literatura. Привет! Я Джон Грин, и добро пожаловать в четвёртый сезон Crash Course Литература.

Today, we're transporting you to one of my favorite (slash least favorite) dystopias, اليوم ننقلك(ي) إلى واحدة من الدّيستوبيات المفضّلة / الأكثر كرهًا لديّ، Hoy los vamos a transportar a uno de mis distopías favoritas (barra, menos favoritas) Hoje, nós os transportaremos para uma das minhas distopias favoritas (ou menos favorita), Сегодня мы перенесём вас в одну из моих самых любимых (и при этом самых нелюбимых) антиутопий, Bugün sizi en sevdiğim distopyalardan birine götürüyoruz.

George Orwell's 1984. رواية جورج أورويل 1984. "1984" de George Orwell. "1984" de George Orwell. "1984" Джорджа Оруэлла.

I feel like that eye is looking at me. أشعر كأنّ تلك العين تنظر إليّ. Siento que el ojo me está observando. Eu sinto que este olho está me encarando. Мне кажется, что этот глаз на меня смотрит. O gözün bana baktığını hissediyorum.

The book starts like this: It was a bright cold day in April and the "كان يومًا باردًا من أيّام نيسان بسمائه الصّافية، El libro comienza así: "Era un luminoso y frío día de abril y O livro começa assim: Era um dia claro e frio de abril, e os Книга начинается так: "Был холодный ясный апрельский день,

clocks were striking thirteen. وكانت السّاعاة تشير إلى الواحدة بعد الظّهر، los relojes daban las trece. relógios cravavam 13h. и часы пробили тринадцать. saatler on üçü vuruyordu.

Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped عندما كان وينستون سميث، بذقنه المنكفئة على صدره اتّقاءً لريح باردة، Winston Smith, con la barbilla clavada en el pecho en su esfuerzo por burlar al molestísimo viento, se deslizó Winston Smith, com seu queixo enterrado em seu peito em um esforço para escapar do vento vil, embrenhou-se Уинстон Смит, уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, шмыгнул Winston Smith, iğrenç rüzgardan kaçmak için çenesini göğsüne dayamış halde kaydı.

quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent ينسل مسرعًا عبر الأبواب الزجاجية لمبنى النّصر، ولم يحل rapidamente a través de la puerta de vidrio de las Casas de la Victoria, aunque no con la suficiente rapidez para evitar rapidamente pelas portas de vidro da Mansão Vitória, porém não tão rápido para evitar торопливо за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но всё-таки впустил Zafer Köşklerinin cam kapılarından hızlıca, ama yeterince hızlı olmasa da

a swirl of gritty dust from entering along with him. إندفاعه السّريع دون دخول دوّامة من الرّيح المحمّلة بذرّات الغبار." que una ráfaga polvorienta se colara con él." que uma rajada de poeira entrasse junto dele. за собой вихрь зернистой пыли."

(1) Of course it's not just a swirl of gritty طبعًا ليست مجرّد دوامة من الغبار التي تَتبعُ ونستون، Claro que no es solo una ráfaga polvorienta (1) É claro que não era apenas uma rajada de Конечно, не только вихрь зернистой

dust traveling with Winston; like everyone in 1984, he's never really alone. هو ليس وحده حقًا. de polvo viajando con Winston; como todos en 1984, él nunca está realmente sólo. poeira que estava acompanhando Winston; como todos em 1984, ele nunca está realmente sozinho. пыли перемещается с Уинстоном: как и все герои "1984", он никогда не находится в одиночестве.

In Orwell's dystopian future 1984, which was published in 1949, the world is vile and في ديستوبيا أورويل 1984، التي نُشرت عام 1949، العالم قذر وشاقّ En el futuro distópico de Orwell de 1984, que fue publicado en 1949, el mundo es vil y No futuro distópico de Orwell do ano de 1984, que foi publicado em 1949, o mundo é vil e В антиутопичном будущем книги Оруэлла "1984", опубликованной в 1949, мир злой и

gritty and the clock strikes 13 and citizens are under near constant government surveillance. والسّاعة تنذر بالواحدة بعد الظّهر والشّعب مُراقب من السّلطة باستمرار. polvoriento y el reloj llega a las 13 y los ciudadanos se encuentran bajo constante supervisión del gobierno. áspero e o relógio crava 13h e os cidadãos estão sob constante vigilância do governo. суровый, и часы бьют тринадцать, и жители находятся под почти постоянным наблюдением государства.

But you know what? ولكن أتدركون ماذا؟ لم يفلح أورويل بالتّنبّؤ بالمستقبل؛ Pero ¿saben qué? Mas sabe de uma coisa? Но знаете что?

Orwell did not correctly predict the future; our clocks still stop at 12. ساعاتنا ما زالت تتوقّف عند الثّانية عشر. Orwell no predijo el futuro correctamente, nuestros relojes aún se detienen a las 12. Orwell não previu o futuro corretamente; nossos relógios ainda alcançam só até as 12h. Оруэлл не смог точно предсказать будущее: наши часы всё ещё останавливаются на двенадцати.

Also, in the novel 1984, people routinely disappear and evidence of their existence Además, en la novela "1984" las personas desaparecen rutinariamente y la evidencia de su existencia E também, no romance 1984, as pessoas rotineiramente desaparecem e as evidências de sua existência А еще в книге "1984" люди постоянно пропадают, и свидетельства об их существовании

is erased from public records, and that doesn't happen much. وهذا لا يحدث كثيرًا في عصرنا، es borrada de los registros públicos, y eso no pasa mucho. são apagadas dos arquivos públicos, e isso não acontece com frequência. стираются с публичных записей, и этого у нас в мире обычно не случается. kamu kayıtlarından silinir ve bu pek olmaz.

Yet. حتى الآن. Aún. Ainda. Пока что. Henüz.

1984 is an indictment of specific governments. تُمثّل الرّواية رفض لأشكال معيّنة من الحكومات. "1984" es una crítica de un tipo específico de gobierno. 1984 é uma acusação contra governos específicos. "1984" - это обвинение в адрес конкретных правительств,

But it's also a warning about the importance of free thought and speech, and in today's لكنّها تشير أيضًا إلى أهمّية حريّة الرّأي والتّعبير، Pero también es una advertencia sobre la importancia de la libertad de pensamiento y de expresión, y en el espisodio Mas é também um aviso sobre a importância do livre pensamento e discurso, e no episódio но также предупреждение о важности свободы мыслей и слова, и в сегодняшнем

episode, we're gonna discuss the historical context in which 1984 was written and also سوف نبحث في السّياق التاريخي الذي كُتبت فيه الرّواية de hoy vamos a discutir el contexto histórico en el que "1984" fue escrito y también de hoje, nós vamos discutir o contexto histórico no qual 1984 foi escrito e também эпизоде мы обсудим исторический контекст, в котором была написана книга "1984", а также bölümde, 1984'ün yazıldığı tarihsel bağlamı ve ayrıca

its use of oppressive language. واستعمالها أسلوب لغوي قمعي. su uso del lenguaje opresivo. seu uso de linguagem opressiva. использование в ней угнетающего языка. baskıcı bir dil kullanmasıdır.

I want to think about whether Orwell suggests, within the logic of this novel, that the written أودّ أن أفكّر فيما إذا كان أورويل يناقش ضمن منطق الرّواية، Quiero que pensemos sobre si Orwell sugiere, dentro de la lógica de su novela, que la palabra Eu quero refletir se Orwell sugeriu, dentro da lógica do romance, que a palavra Я хочу подумать о том, предполагал ли Оруэлл логикой своей книги сказать нам, что литературные Orwell'in, bu romanın mantığı içinde, yazılanların

word can significantly alter the society in which it is produced. أنّ الكلمة المكتوبة يمكنها بشكل جسيم تغيير المجتمع الّذي أنتجها. escrita puede alterar significativamente a la sociedad en la que es producida. escrita pode significantemente alterar a sociedade na qual ela é produzida. произведения могут значительно изменить общество, в условиях которого они написаны. kelime üretildiği toplumu önemli ölçüde değiştirebilir.

And I mean that on at least two levels: Can the novel 1984 change the actual world in وأعني ذلك على صعيدين على الأقلّ: هل بإمكان رواية 1984 تغيير العالم الحقيقي حيث نعيش؟ Y me refiero a esto en al menos dos niveles: ¿Puede la novela "1984" cambiar el mundo Eu penso nisso em pelo menos dois níveis: Poderia o romance 1984 mudar realmente o mundo no И я имею в виду это на двух уровнях: может ли книга "1984" изменить настоящий мир,

which we live, and are characters in the novel ultimately controlled by the language they, en el que vivimos? y ¿son los personajes de la novela controlados por el lenguaje que ellos, qual ele existe, e se os personagens no romance são em última instância controlados pela linguagem в котором мы живем, и контролируются ли персонажи книги языком, которые используют они сами

and their government, use? تحذير "سبويلر" : y su gobierno, usan? que eles e seu governo usam? и который использует их правительство?

Spoiler alert: We're all doomed. كلّنا إلى هلاك. Alerta de spoiler: estamos todos condenados. Alerta de Spoiler: Estamos todos condenados. Спойлер: мы все обречены.

I'm just kidding. أنا أمزح فقط. Estoy bromeando. Brincadeira. Я шучу.

I mean, I hope I'm kidding. أعني، آمل أنّني أمزح. Quiero decir, espero estar bromeando. Quer dizer, eu espero que eu esteja brincando. То есть надеюсь, что шучу.

The truth is, as usual, it's complicated. La verdad es que, como suele pasar, es muy complejo.

INTRO George Orwell's protagonist, the wind-blown بطل رواية جورج أورويل، El protagonista de George Orwell, el golpeado por el viento O protagonista de George Orwell, o carregado pelo vento У главного героя Джорджа Оруэлла, обдутого ветром

Winston Smith, shares a first name with Winston Churchill, the Prime Minister of the United Winston Smith, comparte su primer nombre con Winston Churchill, el Primer Ministro del Reino Unido Winston Smith, compartilha um primeiro nome com Winston Churchill, o Primeiro Ministro do Reino Уинстона Смита, такое же имя, как и у Уинстона Черчилля, премьер-министра Великобритании

Kingdom from 1940-1945 and again from 1951-1955. ثمّ مجدّدًا من عام 1951 وحتى عام 1955. desde 1940-1945 y de nuevo de 1951-1955. Unido, entre 1940-1945 e novamente entre 1951-1955. с 1940-1945 и затем снова с 1951-1955.

And by replacing a lofty, aristocratic surname (that evokes Churches. وباستبدال تشرشل، إسم شهرة أرستقراطي رفيع يشير إلى الكنائس والتّلال، Y al remplazar un apellido encumbrado y aristocrático (que evoca Iglesias (Churches en inglés) E ao trocar um imponente sobrenome aristocrático (que evoca igrejas И заменяя возвышенную, аристократическую фамилию (которая напоминает нам о церквях "church")

And Hills) with a common one (a Smith is a metal worker), Orwell puts the fate of England y colinas (Hills en inglés)) con uno común (un Smith es un herrero), Orwell pone al futuro de Inglaterra e burguesia) com um comum (um "Smith" é um ferreiro), Orwell coloca o destino da Inglaterra и холмах ("hill') на самую обыкновенную (Смит - "smith" - кузнец), Оруэлл передаёт судьбу Англии

in the hands of a working man, although this one bends words, not metal, since he is a مع أنّ هذا الرّجل يلوي الكلمات وليس المعدن، كونه كاتبًا. en las manos de un hombre trabajador, aunque este tuerce las palabras, no el metal, dado que es nas mãos de um trabalhador, porém este trabalhador molda palavras, não metal, в руки работника, хотя в нашем случае это работник слова, а не работник по металлу, так как он -

writer. أمّا ما إذا كان بطل أورويل، وينستون، سينتصر أم لا un escritor. já que ele é um escritor. писатель.

As for whether Orwell's Winston will prevail as Winston Churchill did in World War II ...of كما فعل وينستون تشرشل إبّان الحرب العالمية الثّانية ... En cuanto a si el Winston de Orwell prevalecerá como lo hizo Winston Churchill en la Segunda Guerra Mundial.. Agora se o Winston do Orwell prevalecerá da mesma forma que Winston Churchill na Segunda Guerra Mundial... Одержит ли победу Уинстон Оруэлла так, как Уинстон Черчилль во Второй Мировой войне?

course not! طبعًا لا! ¡Claro que no! é claro que não! Конечно же нет!

Now, some dystopias end with the overthrow of the horrible government, but Orwell's تنتهي بعض الدّيستوبيات عبر الإطاحة بالحكم الجائر، Ahora, algunas distopías terminan con el derrocamiento del gobierno horrible, pero Orwell Agora, algumas distopias terminam com a derrocada de um governo horrível, mas Orwell Конечно, некоторые антиутопии заканчиваются свержением ужасного правительства, но у Оруэлла

tend to end with the bad guys and/or pigs winning. بانتصار الأشرار و/أو الخنازير. (إشارة إلى "مزرعة الحيوان" لأورويل) tiende a terminar con los tipos malos y/o los cerdos ganando. tem a tendência de finalizar suas distopias com os vilões e/ou porcos vencendo. они обычно заканчиваются победой плохих парней и/или свиней.

And 1984 is very much a dystopia -- a dehumanizing society in which “there seemed to be no Y "1984" es bastante distópica -- una sociedad que deshumaniza en la que "parece no haber E 1984 é propriamente uma distopia -- uma sociedade desumanizante na qual "não parece existir И "1984" - это точно антиутопия - унижающее человеческое достоинство общество, в котором, "казалось,

color in anything” and posters of a “black-mustachio'd face gazing down from every commanding corner” يحدّق صارمًا من كلّ زاوية" color ni nada! con pósters de una "cara con un gran bigote negro mirando con desdén desde cada esquina" cor em nada" e pôsteres de um "rosto com um bigode negro encarando-nos de cada esquina", ничего не имеет цвета", и плакаты "лица с чёрными усами, смотрящего на вас из каждого командующего угла",

bearing the now-famous caption, “BIG BROTHER IS WATCHING YOU” (2). عليها الجملة الشّهيرة "الأخ الكبير يراقبك". junto con la ya famosa leyenda "EL GRAN HERMANO TE VIGILA" sinalizando o já famoso dizer "O Grande Irmão está te vendo" (2). со знаменитой сейчас надписью "БОЛЬШОЙ БРАТ СЛЕДИТ ЗА ТОБОЙ".

In this world, the government endorses something called “doublethink,” which links contradictory في هذا العالم، تتّبع الحكومة ما يعرف "بالتّفكير المُزدَوج"، مبدأ يربط الأفكار ونقيضها. En este mundo, el gobierno apoya algo que se llama "doblepensar", lo que une contradictorias Nesse mundo, o governo apoia algo chamado "duplipensamento", que conecta crenças В этом мире правительство вводит так называемые "двойные стандарты мышления", которые связывают

beliefs. فترى(ين) شعارات مثل : convicciones. contraditórias. противоположные утверждения,

So you see slogans like: “WAR IS PEACE,” “FREEDOM IS SLAVERY,” and “IGNORANCE "الحرب هي السّلام"، "الحرّية هي العبودية"، "الجهل هو القوّة". Entonces se los eslogans como: "LA GUERRA ES LA PAZ", "LA LIBERTAD ES ESCLAVITUD", y "LA IGNORANCIA Assim você vê slogans como: "GUERRA É PAZ," "LIBERDADE É ESCRAVIDÃO," e "IGNORÂNCIA и вы видите такие слоганы, как "ВОЙНА - ЭТО МИР", "СВОБОДА - ЭТО РАБСТВО" и "НЕЗНАНИЕ -

IS STRENGTH” are commonplace. المشكلة ليست في إخبار المواطنين بعكس ما هو حقيقي. ES FUERZA" son comunes. É FORÇA" como lugar comum. СИЛА".

The problem isn't that citizens are told the opposite of what is true. El problema no es que a los ciudadanos se les dice lo opuesto de lo que es verdad. O problema não é que aos cidadãos seja dito o oposto do que é verdadeiro. Проблема не в том, что жителям говорят противоположность правды.

The real issue is that their experiences have become so limited that they lack the perspective La verdadera cuestión es que sus experiencias se han vuelto tan limitadas que carecen de perspectiva A questão verdadeira é que suas experiências se tornaram tão limitadas que lhes falta a perspectiva Настоящая проблема - в том, что их личные ощущения настолько ограничены, что им не хватает перспективы

and the language to differentiate between major concepts. y del lenguaje para poder diferenciar entre grandes conceptos. e a linguagem para fazer a diferenciação entre conceitos maiores. и языка, чтобы различать значимые понятия.

But, let's back up for a second and talk about George Orwell. Pero, recapitulemos por un segundo y hablemos sobre George Orwell. Mas, vamos dar um passo atrás e falar sobre George Orwell. Но на секунду отвлечёмся и поговорим о Джордже Оруэлле.

Here's some “doublespeak” for you: George Orwell is not George Orwell. إليكم "فكرة مزدوجة" : جورج أوريول ليس جورج أورويل. Acá tienen un poco de "doblelenguaje": Orwell no es George Orwell. Agora um pouco de "duplafala" para você: George Orwell não é George Orwell. Вот вам немного подмен понятий: Джордж Оруэлл - это не Джордж Оруэлл.

He was born Eric Arthur Blair in 1903 to English parents in Bengal, near the border with Nepal. اسمه الحقيقي إريك آرثر بلير وُلد عام 1903 في البنغال قرب الحدود النيبالية لأهل إنكليز. Nació con el nombre Eric Arthur Blair en 1903, de padres ingleses en Bengala, cerca de la frontera con Nepal. Ele nasceu Eric Arthur Blair em 1903, de pais ingleses em Bengal, próximo a fronteira com o Nepal. Он был рождён как Эрик Артур Блэр в 1903, его родители - англичане, которые жили в Бенгале, рядом с границей с Непалом.

His father worked in “quality control” for opium, which is used to make morphine, Su padre trabajaba en "control de calidad" del opio, que se utiliza para hacer morfina, Seu pai trabalhou com "controle de qualidade" do ópio, o qual é usado para fazer morfina, Его отец работал в "контроле качества" опиума, который использовался при производстве морфина,

codeine, and heroin, and the British held a monopoly on the trade of opium for years واحتكر البريطانيون تجارة الأفيون لسنوات codeína, y heroína, y los británicos tuvieron el monopolio de la comercialización del opio por años codeína, e heroína, e os ingleses mantiveram um monopólio no comércio de ópio por anos кодеина и героина, и у британцев была монополия на торговлю опиумом в течение многих лет,

and exported it to China, both for financial gain and to subdue Chinese citizens. وقاموا بتصديرها إلى الصّين لتحقيق مكاسب مالية وإخضاع المواطنين الصينيين. y lo exportaban a China, tanto por las ganancias económicas como para someter a sus ciudadanos. e exportaram para a China, tanto por ganhos financeiros quanto para a subjugar os cidadãos chineses. и они экспортировали его в Китай для выгоды и для подчинения граждан Китая.

Although the Chinese government tried to get the British to dismantle the India-China opium مع أنّ الحكومة الصّينيّة حاولت على مدى 150 سنة Aunque el gobierno chino trató de hacer que los británicos desmantelaran el intercambio Apesar de o governo chinês ter tentado fazer com que os britânicos acabassem o comércio de ópio entre Хотя правительство Китая старалось заставить британцев прекратить индийско-китайскую торговлю

trade for 150 years, and there were wars fought about it, they weren't successful until دفع البريطانيين لتفكيك تجارة الأفيون بين الهند والصين، ما أدّى إلى حروب، لم ينجح الصّينيون حتى عام 1910. de opio entre China e India por 150 años, y hubo guerras luchadas por ello, no fueron exitosos hasta a Índia e a China por 150 anos, e feito algumas guerras por isso, eles não foram bem sucedidos até опиумом в течение 150 лет, и по этому поводу было много войн, у китайцев ничего не получалось до

1910. كانت هذه واحدة من أكبر الشّبكات الدولية لتوزيع المخدرات في التّاريخ. 1910. 1910. 1910 года.

Basically, this was one of the largest (legal) international drug cartels in history. وكانت قانونية. Basicamente, este fue uno de los más grandes (y legales) carteles internacionales de drogras de la historia. Basicamente, esse foi um dos maiores cartéis (legais) internacionais de drogas da história. В целом, это был один из самых крупных наркокартелей в истории, и он был законным.

Ah, Colonialism: The Original Dystopia. آه الإستعمار: الدّيستوبيا الأصلية. ¡Oh! El Colonialismo: la Distopía Original. Ah, Colonialismo: A Distopia Original. О, колониализм. Оригинальная антиутопия.

I guess the original dystopia was actually hunting and gathering. لربّما كانت الدّيستوبيا الأصلية الصّيد وجمع الثّمار. Sospecho que la distopía original fue cazar y recolectar. Eu acho que a distopia original realmente foi a caça e a coleta. Хотя, наверное, оригинальной антиутопией были охота и собирательство.

I mean, at least for those of us who hate the paleo diet. على الأقلّ للذين يكرهون حمية رجل الكهف (باليو). Me refiero a que al menos lo fue para aquellos de nosotros que odiamos la dieta Paleo. Quer dizer, pelo menos para aqueles entre nós que odeiam a dieta paleo. Я имею в виду, хотя бы для тех, кому не нравится палеодиета.

God, I love processed carbohydrates. كم أحبّ الكربوهيدرات المصنّعة! ¡Dios! Amo los carbohidratos procesados. Deus, eu amo carboidratos processados. Боже, я обожаю переработанные углеводы.

What were we talking about? عن ماذا كنّا نتكلّم؟ ¿De qué estábamos hablando? Sobre o que nós estávamos falando? О чём мы говорили?

Oh, right! آه صحيح! ¡Ah! ¡Sí! Oh, sim! А, точно!

Eric Arthur Blair, soon to be George Orwell! إريك آرثر بلير، الذي سيصبح قريبًا جورج أورويل. Eric Arthur Blair, quien pronto será ¡Geroge Orwell! Eric Arthur Blair, que logo se tornará George Orwell! Эрик Артур Блэр, который стал Джорджем Оруэллом!

So as a kid, Blair moved to England and was eventually sent to Eton, a prestigious boarding عندما كان طفلًا، انتقل بلير إلى إنجلترا وأُرسل إلى إيتون، مدرسة داخلية مرموقة. Así que de niño Blair se mudó a Inglaterra donde eventualmente fue enviado a Eton, una prestigiosa escuela Então, enquanto era criança, Blair se mudou para a Inglaterra e eventualmente foi enviado para Eton, um prestigioso В раннем возрасте Блэр переехал в Англию и вскоре был отправлен в Итон, престижную

school. وفي عام 1922، انضمّ إلى الشّرطة الإمبراطورية في بورما. internado. internato. школу-интернат.

In 1922, he joined the imperial police in Burma. En 1922 se unió a la policía imperial en Birmania. Em 1922, ele entrou para a polícia imperial em Burma. В 1922 он вступил в ряды имперской полиции в Мьянме.

In “Why I Write,” he explains that he rejected imperialism after spending five years En "Por qué escribo" explica por que rechazó el imperialismo luego de pasar cinco años Em "Porque eu escrevo," ele explica que ele rejeitou o imperialismo depois de gastar cinco anos В "Почему я пишу" он объясняет, что отказался от идей империализма после пяти лет

in the “unsuitable profession” of working in the imperial police force and experienced en la "inadecuada profesión" de trabajar en la fuerza de la policía imperial y haber experimentado em uma "profissão desajustada" de trabalhar na força policial imperial e experimentou работы в "неподходящей профессии" - в рядах имперской полиции, и испытав

poverty himself when he returned to England. la pobreza él mismo cuando retornó a Inglaterra. a pobreza quando ele retornou a Inglaterra. бедность по возвращении в Англию.

Sensitized to the evils of colonialism, and now “fully aware of the existence of the و"مدرك تمامًا لوجود الطّبقات العاملة"، Sensibilizado por las maldades del colonialismo, y ahora "totalmente consciente de la existencia de Sensibilizado pela crueldade do colonialismo, e agora "inteiramente consciente da existência da Чувствительный к проявлениям зла в колониализме, и теперь "полностью осознающий существование

working classes,” Blair was on his way to forming what he called a “political orientation.” كان بلير في طريقه لتشكيل ما أسماه "التوجّه السّياسي". las clases trabajadoras", Blair estaba encaminado a formar lo que llamó "orientación política". classe trabalhadora", Blair estava em seu caminho para formar o que ele chamou de sua "orientação política." рабочего класса", Блэр был на пути формирования того, что он назвал "политической ориентацией".

He changed his name to George Orwell when he published Down and Out in Paris and London Cambió su nombre a George Orwell cuando publicó "Sin Blanca en París y en Londres" Ele mudou seu nome para George Orwell quando ele publicou Down and Out in Paris and London Он поменял имя на 'Джордж Оруэлл', когда опубликовал "Фунты лиха в Париже и Лондоне"

in 1933. en 1933. em 1933. в 1933.

But he still hadn't identified where he “stood” politically. Pero aún no había identificado adónde se paraba politicamente. Mas ele continuou não identificando sua "posição" política. Но он все еще не определился со своим мнением о политической системе.

Then in 1936, he declared that he was “against totalitarianism and for democratic Entonces en 1936 declaró que estaba "en contra del totalitarismo y a favor del socialismo Então em 1936, ele declarou que ele era "contra o totalitarismo e por um socialismo Затем в 1936 он объявил, что он "против тоталитаризма и за демократический

socialism, as I understand it.” democrático, como yo lo entiendo". democrático, como eu assim o entendo." социализм, как я его понимаю".

Democratic socialism basically uses democratic means to create a political and economic structure El socialismo democrático basicamente usa los medios democráticos para crear una estructura política y económica O socialismo democrático basicamente usa meios democráticos para criar uma estrutura política e econômica Демократический социализм использует демократические средства, чтобы создать политическую и экономическую структуру,

that supports socialist goals. que apoya metas socialistas. que dê suporte aos objetivos socialistas. которая поддерживает социалистические цели,

You might think of it as being a rejection of unfettered capitalism. يمكن النّظر إليها على أنّها رفض للرأسمالية المُطلَقة. ya saben cosas como una red de seguridad social una asistencia sanitaria universal Pueden pensar en ello como un rechazo al capitalismo desenfrenado. Você pode pensar nisso como sendo uma rejeição ao capitalismo descontrolado. например, социальную поддержку и медицинское обслуживание для всех. Можете думать о нём, как об отвержении неограниченного капитализма.

Orwell found the “real nature of capitalist society” abhorrent because: رأى أورويل أنّ "الطّبيعة الحقيقية للمجتمع الرّأسمالي" بغيضة، فكتب: Orwell encontraba a "la verdadera naturaleza de la sociedad capitalista" abominable porque: Orwell achava que a "natureza real da sociedade capitalista" é abjeta porque: Оруэлл считал "настоящий лик капиталистического общества" отвратительным, потому что, как он пишет:

“I have seen British imperialism at work in Burma, and I have seen something of the "He visto al imperialismo británico trabajando en Birmania, y he visto algunos de los "Eu tenho visto o imperialismo britânico em ação em Burma, e eu tenho visto algo dos "Я видел, как британский империализм работает в Мьянме, и я видел некоторые

effects of poverty and unemployment in Britain…. efectos de la pobreza y el desempleo en Gran Bretaña... efeitos da pobreza e do desemprego na Inglaterra... эффекты бедности и безработицы в Британии...

One has got to be actively a Socialist, not merely sympathetic to Socialism, or one plays وليس فقط متعاطفًا مع الاشتراكية، Uno debe ser activamente socialista, no simplemente un simpatizante del socialismo, o uno juega Uma pessoa deve ser ativamente um Socialista, e não meramente simpático ao Socialismo, ou a pessoa Либо человек должен не просто симпатизировать социалистам, а быть настоящим социалистом, либо

into the hands of our always-active enemies.” en las manos de nuestros siempre activos enemigos". pe manipulado nas mãos dos nossos sempre ativos inimigos." он будет только на руку нашим вечно бодрствующим врагам"

Orwell was against Stalin and totalitarian strains of Communism as well. وضغوطات الشّيوعية الشّمولية. Orwell estaba en contra de Stalin y de las cepas totalitarias del Comunismo también. Orwell era contra Stalin e as restrições totalitárias do Comunismo. В то же время Оруэлл был против Сталина и тоталитарных наклонностей коммунизма.

For instance, in 1936, when he went to Spain to fight the Fascist leader, Francisco Franco, على سبيل المثال، عام 1936، عندما ذهب إلى أسبانيا لمحاربة الزّعيم الفاشي فرانسيسكو فرانكو، Por ejemplo, en 1936, cuando fue a España a luchas con el líder fascista Francisco Franco, Por exemplo, em 1936, quando ele foi para a Espanha lutar contra o líder facista Francisco Franco, Например, в 1936, когда он поехал в Испанию на борьбу с фашистским лидером, Франсиско Франко,

he joined the Marxist group, POUM (Partido Obrero de Unificación Marxista). إنضمّ إلى حزب العمّال للتوحيد الماركسي (POUM). se unió al grupo marxista POUM (Partido Obrero de Unificación Marxista) ele se juntou ao grupo Marxista, POUM (Parido Obrero de Unificación Marxista). он присоединился к марксистской группировке ПОУМ (Рабочей партии марксистского единства).

He didn't join the main communist party. لم ينضمّ إلى الحزب الشّيوعي الرّئيسي. No se unió al principal partido comunista. Ele não se juntou ao partido comunista principal. Он не присоединился к главной коммунистической партии.

In Homage to Catalonia, he explains: “the Communists stood not upon the extreme En homenaje a Cataluña, explica "los comunistas se mantuvieron no en la extrema Em "Homangem à Catalunha", ele explica: "o Comunista não se apoia na extrema В книге "Памяти Каталонии" он объясняет: "Коммунисты заняли вместо левой

Left, but upon the extreme right. izquierda, sino en la extrema derecha. Esquerda, mas sobre o extremo direito. крайне правую позицию.

In reality this should come as no surprise, because of the tactics of the Communist parties بسبب تكتيكات الأحزاب الشيوعية في أماكن أخرى". En realidad, esto no debería parecer una sorpresa, dadas las tácticas de los partidos comunistas Em realidade isso não deveria ser uma surpresa, por conta das táticas dos particos Comunistas На самом деле, это неудивительно из-за тактик коммунистической партии

elsewhere.” هذه التكتيكات، كما كان يحدث في الاتحاد السّوفياتي، en otros lugares". em todos os lugares." где-либо ещё".

These tactics, as seen in the USSR, include the conscious use of propaganda, the repression شملت الإستخدام الصّريح للبروباغندا، Estas tácticas, como fueron vistas en la URSS, incluían el uso consciente de propaganda, la represión Essas táticas, como vistas na URSS, incluíam o uso consciente da propaganda, a repressão Эти тактики, как мы можем видеть в СССР, включают в себя осознанное использование пропаганды, подавление

of individual freedoms, and also state-sponsored murder. قمع الحرّيات الشّخصيّة، والقتل المدعوم من الدّولة. de las libertades individuales, y también el asesinato patrocinado por el Estado. das liberdades individuais, e também o assassinato cometido pelo Estado. индивидуальных свобод, а также поощряемые правительством убийства.

But the point I want to make here is that it's not quite accurate for either the contemporary Pero el punto que quiero hacer a esta altura es que no es muy preciso, tanto para la contemporánea Mas o ponto que eu quero fazer aqui é de que não é muito correto tanto para as contemporâneas Я хочу этим сказать, что нельзя относить Оруэлла к левым или правым.

left or right to “claim” Orwell--his most famous novels are anti-communist; but they're izquierda o derecha, "reclamar" a Orwell - sus novelas más famosas son anti-comunistas, pero también direita ou esquerda "reivindicarem" Orwell -- o seu romance mais famoso era anti-comunista, mas ele era também Его самые известные книги - анти-коммунистические, но еще

also anti-capitalist. son anti-capitalistas. anti-capitalista. и анти-капиталистические.

Mostly, they seek to show the ways that many government structures are prone to totalitarianism, Más que nada, buscan mostrar las formas en las que muchas estructuras gubernamentales tienden al totalitarismo, Principalmente, seus romances procuram mostrar as formas que muitas estruturas governamentais tendem ao totalitarismo, В основном, они стараются показать способы, которые используют многие правительственные структуры, склонные к тоталитаризму,

and they chart the slow, almost unnoticeable descent into that totalitarianism. كما أنّها ترسم هذا الإنحدار البطيء والغير ملحوظ نحو الشمولية. y que estas trazan el lento, casi irreconocible, descenso hacia el totalitarismo. e elas ilustram a lenta, e quase imperceptível, queda nesse totalitarismo. и они отмечают этот медленный, почти незаметный спуск к тоталитаризму.

But in 1984 specifically, Orwell explores the difficulty of retaining individual freedom Pero en "1984" específicamente, Orwell explora las dificultades en retener la libertad individual Mas em 1984 especificamente, Orwell explora as dificuldades de se manter as liberdades individuais Но особенно в "1984" Оруэлл исследует трудности сохранения своих индивидуальных свобод

within the confines of an oppressive society. dentro de los confines de una sociedad opresiva. dentro das limitações de uma sociedade opressiva. в ограничениях деспотического общества.

In the book, the earth is divided into three zones--Oceania, Eurasia, and Eastasia--which أوقيانيا، أوراسيا وإيستاسيا En el libro, la Tierra está dividida en tres zonas -- Oceanía, Eurasia y Asia del Este -- que no livro, a terra é dividida em três zonas -- Oceânia, Eurásia, e Lestásia -- as quais В книге Земля разделена на три зоны: Океания, Евразия и Остазия, которые

are constantly at war with one another. وهذه المناطق في حالة حرب مستمرّة. se encuentran constantemente en guerra entre ellas. estão constantemente em guerra umas com as outras. находятся в постоянной войне друг с другом.

And Winston lives in London, the main city of Airstrip One, which is a province of Oceania. ويعيش ونستون في لندن، المدينة الرئيسية في "القطاع الجوي رقم 1"، وهي مقاطعة من أوقيانيا. Y Winston vive en Londres, la ciudad principal de Franja Aérea 1, que es una provincia de Oceanía. E Winston mora em Londres, a principal cidade da Área de Pouso 1, a qual é uma província da Oceânia. И Уинстон живет в Лондоне, главном городе Военно-воздушной Зоны № 1, провинции Океании.

He's legally married to the stiff, brainwashed, and desireless Katherine. إنه متزوّج قانونيًا بامرأة قاسية، مغسولة الدّماغ، بائسة اسمها كاثرين. Se encuentra legalmente casado con la tiesa, de cerebro lavado y sin deseos de Katherine. Ele é casado legalmente com Katherine, que é rígida, controlada, e sem desejos. Он женат на жесткой Кэтрин, девушке с промытыми мозгами и без каких-либо желаний.

Unable to produce children, they live separately and are forbidden from remarrying. كونهما غير قادريْن على إنجاب الأطفال، يعيشان منفصليْن ويُحظر عليهما الزّواج مجدّدًا. Dado que no pueden producir hijos, viven separados y tienen prohibido volver a casarse. Incapazes de terem filhos, eles vivem separados e são proibidos de se casarem novamente. Они не могут завести ребенка, живут отдельно, но им запрещено жениться второй раз.

Winson's primary pleasures include itching a varicose ulcer above his right ankle, drinking من ملذّات ونستون الأساسية حكّ قرحة فوق كاحله الأيمن، Los placeres principales de Winston incluyen rascarse una úlcera varicosa arriba de su tobillo derecho, tomar os principais prazes de Winton incluem coçar a úlcera varicosa em seu calcanhar direito, beber Первичные удовольствия Уинстона включают в себя почесывание варикозной язвы над щиколоткой правой ноги, выпивание

shots of a “sickly, oily” Victory Gin (which provides “the sensation of being وشرب جرعات من "جنّ النّصر" وهو مشروب مُزَيّت كان يشعِره وكأنّه ضُرب trago de la "resbaladiza y oleosa" Ginebra de la Victoria (que provee "la sensación de ser drinks de um "doentil e oleoso" Gin Vitória (o qual dá a "sensação de ser "противного, маслянистого" джина "Победа" (который даёт "ощущение, будто тебя

hit on the back of the head with a rubber club”) and writing in a “thick, quarto-sized على مؤخّرة رأسه بهراوة من المطّاط، والكتابة في دفتر صغير وسميك golpeado en la parte posterior de la cabeza con un garrote de goma") y escribir en un "grueso libro en blanco atingido atrás da cabeça com um taco de borraça") e escrever em um "fino, e pequeno огрели по спине резиновой дубинкой") и писательство в "толстой небольшой

blank book with a red back and a marbled cover” (1, 5, 5). ذا خلفية حمراء وغلاف رخامي اللّون. en cuarto de tamaño, con una espalda roja y una cubierta de mármol" livro com a parte de trás vermelha e uma capa marmórea" (1, 5, 5). книге для записей с красным корешком и переплетом под мрамор".

So you know, his pleasures are scant. كما ترون، ملذّاته شحيحة. Así que bueno, ya saben, sus placeres son escasos. Então, você percebe que seus prazeres eram escassos. Так что, знаете ли, его удовольствия были скудны.

Any life where one of the chief pleasures is scratching an actual, literal itch, is Cualquier vida en la que uno de los principales placeres sea rascarse una verdadera y literal comezón, Qualquer vida onde um dos principais prazeres é literalmente coçar uma coceira verdadeira não é Любая жизнь, в которой одно из главных удовольствий - буквально почесывание настоящей язвы,

not, like, a great life. no es como, bueno, una buena vida. tipo uma grande vida. это не совсем шикарная жизнь.

I mean, it's a good life for a dog, but not a great life for a person. قد تكون حياة رائعة لكلب، لكن ليس لشخص. Quiero decir, es una buena vida para un perro, pero no una gran vida para una persona. Quer dizer, é uma boa vida para um cachorro, mas não é uma grande vida para um ser humano. То есть, это хорошая жизнь для собаки, но не лучшая жизнь для человека.

Then Winston's pleasures, and anxieties, experience a significant uptick when he begins تتحوّل ملذّات ونستون ومخاوفه بشكل جذري Luego los placeres de Winston, y sus ansiedades, experimentan un significativo repunte cuando comienza Então os prazeres e as ansiedades de Winston sofrem um significativo aumento quando ele começa Но затем удовольствия и неудовольствия Уинстона переживают значительный всплеск, когда он начинает

an affair with the young, vital and beautiful Julia. عندما يبدأ علاقة حميمة مع امرأة شابّة حيويّة وجميلة إسمها جوليا. un romance con la joven, vital y hermosa Julia. um caso com a jovem, vivaz e bela Julia. встречаться с молодой, энергичной и прекрасной Джулией.

Despite being “ten or fifteen years younger,” Julia boldly declares her love for Winston. رغم كونها أصغر من وينستون بعشر أو خمسة عشر عامًا تعلن جوليا بجرأة حبّها لوينستون. A pesar de ser "diez o quince años más joven" Julia de manera muy atrevida le declara su amor a Winston. Apesar de ser "dez ou quinze anos mais jovem," Julia corajosamente declara seu amor a Winston. Несмотря на то, что она "на десять или пятнадцать лет младше", Джулия смело заявляет, что влюблена в Уинстона,

Winston is incredulous: “I'm thirty-nine years old. ما يجعل وينستون يرتاب فيقول : "أبلغ من العمر 39 عامًا. Winston es incrédulo: "Tengo treinta y nueve años. Winston não acredita: "Eu tenho trinta e nove anos de idade. а Уинстон относится к этому скептически. Он говорит: "Мне тридцать девять.

I've got a wife that I can't get rid of. لديّ زوجة لا أستطيع التخلّص منها. Tengo una esposa de la que no me puedo deshacer. Eu tenho uma esposa da qual não consigo me livrar. Я женат, и не могу избавиться от жены.

I've got varicose veins. لديّ دوالي السّاقين. Tengo venas varicosas. Eu tenho veias varicosas. У меня расширение вен.

I've got five false teeth.” لديّ خمسة أسنان مزيّفة". Tengo cinco dientes falsos". Eu tenho cinco dentes falsos." Пять вставных зубов."

And the reader may have doubts as well. كلّ هذا قد يدفع القارئ للشكّ أيضًا. Y el lector también puede tener sus dudas. E os leitores devem ter dúvidas semelhantes. И у читателя тоже могут быть сомнения.

I mean, when Julia replies, “I couldn't care less,” Orwell seems to acknowledge Quiero decir, cuando Julia responde: "No me podría importar menos", Orwell parece reconocer Quer dizer, quando Julia responde, "Eu não poderia me importar menos," Orwell parece reconhecer То есть, когда Джулия отвечает "Какое это имеет значение?", Оруэлл признает

(but not apologize for) this particular breed of middle-aged male fantasy. الذّكورية لرجل في منتصف عمره. (pero no disculparse por) esta particular raza de fantasía masculina de mediana edad. (mas não se desculpar) dessa pequena fagulha de fantasias de homens de meia idade, em particular. (но не извиняется за) эту известную фантазию мужчины среднего возраста.

(122). لكن كما تعلمون، إنها أيضًا قصّة حبّ تخدم حبكة القصّة. Pero saben qué, también es un romance que sirve a una trama. (122). Но, знаете, эта романтическая

But you know, it's also a romance that serves a plot. Mas você sabe, isso é também um romance que faz parte do enredo. линия - в угоду сюжету.

So, Winston and Julia meet secretly for months. Então, Winston e Julia se encontram secretamente por meses. Итак, Уинстон и Джулия месяцами секретно встречаются.

They rent rooms from an antiques dealer named Mr. Charrington in the plebian quarter of السيد تشارينتون في أحد الأحياء الفقيرة للندن. de Londres. Eles alugam quartos de um vendedor de antiguidades chamado Sr. Charrington, na parte plebeia de Они снимают комнату у владельца антикварной лавки, мистера Черрингтона в плебейской

London. يعترفون لأوبراين بعلاقتهم ومعتقداتهم المناهضة للحزب الحاكم، Le cofiesan su romance y creencias anti-partido a O'Brien, un miembro del Partido Interior Londres. части Лондона.

They confess their affair and anti-party beliefs to O'Brien, a member of the Inner Party Eles confessam seu romance e suas crenças anti-partidárias para O'Brien, um membro Interno do Partido Они признаются в том, что встречаются и в своих антипартийных взглядах О'Брайану, члену внутренней партии,

who seems to be sympathetic to their cause. que parece ser simpático a sua causa. который, похоже, симпатизирует их истории.

And they begin reading a book that is allegedly written by the underground resistance leader, هو زعيم المقاومة السريّة، إيمانويل غولدشتاين. E eles começam a ler um livro que supostamente foi escrito por um líder da resistência underground, И они начинают читать книгу, якобы написанную лидером подпольного освободительного движения,

Emmanuel Goldstein. هما يعرفان أنّه سيتمّ اكتشافهما وتعذيبهما Emmanuel Goldstein. Эммануэлем Голдштейном.

They know that they'll be discovered, tortured, and (very probably) executed. وعلى الأرجح إعدامهما. Eles sabem que eles serão descobertos, torturados, e (muito provavelmente) executados. Они знают, что их раскроют, будут пытать и (очень вероятно) убьют.

Their victories--and yes they have some--come from small moments of consciousness, human بعض إنتصاراتهما تأتي عبر لحظات صغيرة من الوعي، Suas vitórias -- e sim, eles tem algumas -- vem de pequenos momentos de consciência, conexão Их победы - и да, они у них есть - начинаются с небольших моментов осознания, человеческого

connection, and personal freedom. الإقتراب الإنساني والحريّة الشخصيّة. humana, e liberdade pessoal. родства и персональной свободы.

And these moments are tiny. وهذه اللّحظات ضئيلة. E esses são momentos pequenos. И эти моменты - крошечные.

For Winston, some of these moments include: procuring a pen with a real nib “simply Para Winston, alguns desses momentos incluem: procurar uma caneta com uma ponto de verdade, "simplesmente Для Уинстона такие моменты включают обеспечение ручки новым настоящим пером, "просто

because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on” (7); succumbing Quiero decir que no estamos hablando de la libertad de expresión adecuada, estamos hablando de sucumbir por conta de um sentimento de que o papel belamente cremoso merecia ser escrito com isso" (7), sucumbindo эта красивая кремовая бумага, казалось ему, заслуживает того, чтобы по ней писали настоящими чернилами", то есть мы не говорим о настоящей свободе слова. Мы говорим о "соблазняться

to the ”balminess of the April air” to stroll through the “labyrinth of London” والتنزّه في "متاهة لندن". a la "apacibilidad del aire de abril" para pasearse por el "laberinto de Londres"; ao "impertubável ar de abril" para caminhar pelos "labirintos de Londres" нежностью апрельского воздуха", прогуливаясь по "лабиринтам Лондона".

(84); Winston also purchases a glass paperweight يشتري وينستون أيضًا ثقالة ورق زجاجية تحتوي على المرجان، Winston también se compra un pisapapeles de vidrio (84); Winston também compra um peso de papel de vidro Уинстон также купил стеклянное пресс-папье

containing coral, and all of this leads to a cool point: وكلّ هذا يوصل إلى نقطة مهمّة: que contiene un coral, y todo esto lleva a un tranquilo momento: contendo coral, e tudo isso conduz à um ponto legal: с кораллом, и всё это приводит нас к такой крутой идее:

despite the authoritarian nature of Ingsoc (the perversion of socialism that dominates رغم الطبيعة القمعية ل"انجشراك" (INGSOC) أي فكر الحزب الحاكم المهيمن على أوقيانيا، a pesar de la naturaleza autoritaria de "Ingsoc" (la perversión del socialismo que domina apesar da natureza autoritária do Socing (a perversão do socialismo que domina несмотря на тоталитарную сущность Ангсоца (извращение социализма, которое доминирует

Oceania), moments of personal freedom like these are commonplace. لحظات من الحريّة الشّخصية مثل هذه شائعة. Oceanía), los momentos de libertad personal como este son habituales. a Oceânia), momentos de liberdade pessoal como esses são lugar comum. в Океании), подобные моменты персональной свободы - это обыкновенное дело.

There's even a word for them in Newspeak, the new language that the government is developing: حتى أن هناك كلمة لها في "نيوسبيك" اللّغة الجديدة التي تطوّرها الحكومة : Hasta hay una palabra para ellos en la Neolengua, el nuevo lenguaje que el gobierno está desarrollando: Existe até mesmo uma palavra para eles na Novafala, a nova linguagem que o governo está desenvolvendo: Для этого даже есть слово в новоязе - новом языке, который сформировало правительство:

“ownlife, it was called, meaning individualism and eccentricity” (84). "أونلايف"، كما كان يُطلق عليها، وتعني الفردية والغرابة. "propiavida, se llamaba, significando individualismo y excentricidad". "vidaprópria, era chamada, significando individualismo e excentricidade" (84). "саможит - означает индивидуализм и чудачество".

But of course, the line between experiencing an “ownlife” and engaging in political Pero por supuesto, la línea entre experimentar la "propiavida" y participar en la subversión Mas é claro, a linha entre experienciar uma "vidaprópria" e se engajar em subversão Но конечно же, черта между "саможитом" и организацией политической

subversion is really thin. política, es muy fina. política é realmente muito fina. диверсии очень тонка.

I mean, when Winston gives in to his “animal instinct, the simple undifferentiated desire” Quiero decir, cuando Winston cede a su "instinto animal, el simple deseo indiferenciado" Quer dizer, quando Winston se rende aos seus "instintos animais, o simples e indiferenciado desejo" То есть когда Уинстон поддаётся "животному инстинкту, простому неразборчивому желанию"

to have sex with Julia: “Their embrace had been a battle, the climax a victory. "لقد كان عناقهما معركة ونشوتهما نصرًا. para tener sexo con Julia: "Su abrazo había sido una batalla, el clímax, la victoria. de fazer sexo com Julia: "Seu abraço foi uma batalha, o climáx uma vitória. заняться сексом с Джулией: "Их любовные объятия были боем, а завершение - победой.

It was a blow struck against the Party. كانت صفعة بوجه الحزب. Fue un golpe contra el Partido. Foi um soco na cara do Partido. Это был удар по партии.

It was a political act” (128-9). بل فعل تحدّ سياسي". Fue un acto político" Foi um ato político" (128-9). Это был политический акт."

There's no ambiguity there. لا وجود للغموض هناك. No hay ambigüedad ahí. Não há ambiguidade aqui. Здесь нет неоднозначности.

Making your life yours, making your choices yours, is political. أن تكون حياتك(ي) لك(ي)، واختياراتك(ي) لك(ي)، هو شأن سياسي. Hacer que tu vida sea tuya, hacer que tus decisiones sean tuyas, es político. Fazer sua vida ser sua, fazer suas escolhas serem suas, é algo político. Делать свою жизнь - своей, делать свой выбор - своим, это политика.

And also, having your own thoughts is political. أيضًا، امتلاك أفكار خاصة هو أمر سياسي. Y también tener tus propios pensamientos es político. E também, ter seus próprios pensamentos é algo político. И иметь собственные мысли - относится к политике.

I mean, The Party doesn't just suppress subversion through surveillance, and arrest, الحزب لا يقمع التمرّد فقط من خلال المراقبة والاعتقال، A lo que voy es a que El Partido no solo suprime la subversión con la vigilancia, y los arrestos, Quer dizer, O Partido não apenas reprime a subversão por meio da vigilância, e prisões, То есть Партия не просто подавляет диверсии путем слежки и арестов,

and torture, and execution, those oldies but goodies from Totalitarianism for Dummies. والتعذيب والإعدام، تلك الأسس القديمة واللّذيذة من كتاب "الشّمولية للأغبياء". y las tortura, las ejecuciones, estas ya anticuadas pero aún "buenas" del manual "Totalitarismo para Tontos". e tortura, e execuções, aquelas velhas porém boas noções do livro Totalitarismo para Tolos. и пытками, и казнями, этими старыми проверенными трюками из "Тоталитаризма для чайников".

In 1984, the government also suppresses individualism by limiting language. في 1984، الحكومة تقمع الفرديّة من خلال تقييد اللّغة أيضًا. En "1984" el gobierno también suprime el individualismo al limitar el lenguaje. Em "1984", o governo também reprimia o individualismo ao limitar a linguagem. В "1984" правительство также подавляет индивидуализм, ограничивая язык.

Just four pages into the book, an asterisk appears after the first mention of “Newspeak”: بعد أوّل أربع صفحات تظهر إجامة بعد ذكر "نيوسبيك" لأول مرة في الكتاب : Sólo a cuatro páginas del comienzo, un asterisco aparece después de la primera mención de la "Neolengua": Já na quarta página do livro, um asterisco aparece depois da primeira menção à "Novafala": Уже на четвёртой странице книги есть звёздочка при первом упоминании"новояза":

This asterisk interrupts the narrative flow, breaking any bond that the reader may be (or, تقاطع هذه الإجامة تدفّق السّرد الروائي، وتكسر أيّ رابط قد يكون القارئ كوّنه، Este asterisco interrumpe el flujo de la narrativa, rompiendo cualquier vínculo que el lector haya podido (o, Esse asterisco interrompe o fluxo narrativo, quebrando qualquer ligação que o leitor possa ter (ou, эта звёздочка прерывает поток повествования, рвёт любую связь, которая у читателя может

let's be honest, may not be) forming with Winston. أو بصراحة لم يكوّنه، مع ونستون. seamos honestos, aún no pueda) haber formado con Winston. vamos ser honestos, possa não ter) formado com Winston. (или, давайте будем честными, не может) сформироваться с Уинстоном.

And it entices the reader towards an appendix, narrated by a scholar living long after Winston. وتغري القارئ بملحق، يرويه أديب يعيش بعد ونستون بزمن طويل. E incita al lector a ir hacia un apéndice, narrado por un académico que vivió tiempo después de Winston. E ele leva o leitor para o apêndice, narrado por um estudioso que viveu muito depois de Winston. И это заманивает читателя посмотреть на Приложение, написанное от лица ученого, живущего через долгое время после Уинстона.

The appendix explains that Newspeak had been “devised to meet the ideological needs of يشرح الملحق كيف صُنع "نيوسبيك" لتلبية الاحتياجات الأيديولوجية للحزب الحاكم El apéndice explica que la Neolengua fue "creada para suplir la necesidades ideológicas del O apêndice explica que a Novafal tem sido "criada para se ajustar às necessidades ideológicas do Приложение поясняет, что новояз "был разработан для того, чтобы обслуживать идеологию

Ingsoc” (309) and that its vocabulary has been designed: “to make speech, and especially Ingsoc" y que su vocabulario fue diseñado para: "hacer del lenguaje, y especialmente Socing" (309) e esse vocabulário tem sido criado: "Para fazer a fala, e especialmente Ангсоца", и что задача его словаря "состояла в том, чтобы сделать речь - в особенности такую, которая

speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness” خصوصًا إن كان يخصّ مواضيع غير محايدة أيديولوجيًا. del hablar sobre cualquier tema que no sea ideologicamente neutral, lo más posiblemente independiente de la consciencia" a fala em qualquer assunto não ideologicamente neutro, o mais possível independente da consciência" касалась идеологических тем, - по возможности независимой от сознания."

(319). هذا يعني أنّ "نيوسبيك" يهدف إلى إستحالة التّعبير، En otras palabras, esto significa que la neolengua busca hacer casi imposible el expresar, y (319).

In other words, it's meant newspeak seeks to make it nearly impossible to express, and Em outras palavras, isso significa que a Novafala procura fazer com que seja praticamente impossível expressar, e Другими словами, это значило, что новояз делал практически невозможным выражать,

maybe in turn maybe even to THINK, revolutionary thoughts. talvez por sua vez mesmo impossível PENSAR, pensamentos revolucionários. а может быть даже думать революционные мысли.

Let's go to the Thought-bubble: Newspeak has three main categories of vocabulary: لنذهب إلى فقاعة الأفكار : تحتوي نيوسبيك على ثلاث فئات رئيسية من المفردات : Vamos para a Bolha do Pensamento: a Novafala tem três categorias principais de vocabulário: Перейдём к Thought-bubble: лексика новояза подразделялась на три главных класса:

The A vocabulary contains blunt words for daily functions, like eating, working, and dormir. O vocabulário A, que contêm palavras curtas para as funções diárias, como comer, trabalhar, e Словарь A заключал в себе простые слова, необходимые в повседневной жизни -- связанные с едой, питьем

sleeping. Estas palabras no tienen múltiples significados. dormir. и сном.

These words don't have multiple meanings. هذه الكلمات ليس لها معان متعددة. Essas palavras não possuem múltiplos sentidos. У этих слов не было множественных значений.

(The examples listed include “hit, run, dog, tree, sugar, house, field”) تضمّ الأمثلة المستعملة كلمات كضَرَبَ، رَكَضَ، كَلْب، شجرة، سُكّر، بَيتْ، وحَقْل. (Os exemplos listados incluem:"bater, correr, cachorro, árvore, áçúcar, casa, campo") (Приведённые примеры: "бить", "бежать", "собака", "дерево", "сахар", "дом", "поле").

The B vocabulary contains compound words that blend a noun and verb to express a limited O vocabulário B contêm palavras compostas que se juntam um substantivo e um verbo para expressar um número Словарь В состоял из составных слов, которые смешивали существительное и глагол, чтобы выразить ограниченное

number of political or ideological concepts. limitado de conceitos políticos ou ideológicos. количество политических или идеологических идей.

Like, “Goodthink” means orthodoxy to party policy. Como "Bempensar", que significa ortodoxia em relação às políticas do partido. Например, "благомыслие" значит правоверность партии,

“Crimethink” is its opposite. "Crimepensar" que é seu oposto. "мыслепреступление" - обратное.

And the C vocabulary is scientific and technical. ومفردات الفئة "ت" علمية وتقنية، E o vocabulário C que é científico e técnico. А словарь С - научный и технический.

It contains jargon accessible only to workers in a particular field. تحتوي على مصطلحات مخصوصة للعاملين في مجال مُحدّد. Ele contêm jargões acessíveis apenas para os trabalhadores de um campo em particular. Он содержит термины, доступные только работникам определённой среды.

The idea is that no individual will be able to synthesize knowledge from multiple fields. هكذا لن يتمكن أي فرد من جمع المعرفة من مجالات متعدّدة. A ideia é que nenhum indivíduo será capaz de sintetizar conhecimentos de múltiplos campos. Идея в том, чтобы ни один человек не мог совмещать знания из нескольких сфер,

So people will be able to do their work, but not be able to understand the context in which فالأشخاص سيتمكنون من أداء عملهم، ولكن غير قادرين على فهم السّياق Então as pessoas serão capazes de fazer seu trabalho, mas não serão capazes de entender o contexto no qual так что люди могут делать свою работу, но не способны понять контекст, в котором

that work is happening. الذي يحدث فيه هذا العمل. este trabalho está sendo realizado. происходит эта работа.

And that's one example of how, by trying to limit what people can say, the government وهذا مثال واحد على كيفية قيام الحكومة بتقييد ما يمكن أن يقوله الناس، E este é um exemplo de como, ao tentar limitar o que as pessoas podem dizer, o governo И это - пример того, как ограничивая то, что люди могут говорить, правительство

is hoping to constrain what they can think. تأمل بتقييد ما يمكنهم التفكير فيه. espera restringir o que as pessoas podem pensar. надеется ограничить то, что они думают.

And an interesting feature of the Appendix is that it explains th contained many superfluous ومن السّمات المثيرة للاهتمام في الملحق أنّه يشرح كيف نسخة وينستون لنيوسبيك كانت لا تزال مؤقّتة واحتوت على العديد E uma característica interessante do Apêndice é que ele explica que ele contêm muitas palavras И интересная черта Приложения в том, что оно объясняет, что версия новояза Уинстона "включала в себя много лишних

words and archaic formulations which were due to be suppressed later” (309). من الكلمات الزّائدة والصّيغ القديمة التي تمّ حذفها لاحقًا. supérfluas e formulações arcaicas as quais serão suprimidas posterioremente" (309). слов и архаических форм, которые надлежало со временем упразднить".