×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

E-Books (english-e-reader), Lukas's Luck

Lukas's Luck

Lukas had been a very wealthy farmer, but he hadn't managed his farm wisely and had been very careless with his money. He realized too late what a fool he had been, when he lost everything. Now he and his wife lived in poverty in a tiny house, which could hardly be called a house. The cracks in the walls made it impossible to keep warm. Rain came in through the holes in the roof. Their life was a constant struggle.

They had always prayed for a child, but during their years of wealth God had never listened. Now they were poor and had nothing and his wife gave birth to a baby daughter.

"Oh, what are we going to do?" his wife cried. "We don't have food for ourselves. How are we going to take care of this poor little stranger?"

"We'll find a way," Lukas said. "She's a gift from God, so he'll help us find a way. But first we must have her christened. We must ask someone to be our daughter's godmother."

They had no relatives in the area, so Lukas went to ask their neighbor's wife.

"My husband and I are only poor peasants, like you. Why should we add your child to our list of money worries?" was her answer.

Lukas returned home with the bad news.

"What can you expect?" asked his wife sadly. "When we were rich, everyone wanted to know us and be our friends. Even the mayor invited us to his home. But now we have nothing and not even a poor peasant woman will help us."

She was very worried about their little baby. Winter was almost at its end, but it was still very cold. At night the earth froze and in the morning the houses and trees were covered in snow. They had no clothes for their child, only old bits of cloth. And her bed was the cold, hard ground.

Lukas's wife kissed their baby and cried, "My poor darling. My poor little darling."

Then suddenly a happy thought came to her. She told Lukas to go and ask the mayor's wife to be their child's godmother. She was godmother to the mayor's child and was certain that the mayor's wife would do the same for them. Lukas didn't feel so certain, but he went to ask her.

With a heavy heart, Lukas walked past the fields and farm buildings that used to be his. He arrived at the mayor's house and gave his wife's good wishes to the mayor's wife. He then asked if she would be godmother to their child.

"You know how hard things are at the moment," she answered. "Everyone's struggling. I can't afford to help someone as poor as you. Why are you asking me, anyway? Isn't there someone else you could ask?"

"Well, my wife is godmother to your child," he answered simply.

"Oh! I see! So this is a debt that I have to repay, is it?" was her angry reply. "Is that the only reason your wife agreed to be our child's godmother? And tell me, what help is your wife to our child now, when you have nothing! How dare you come to my home and insult me like this! I wouldn't be your child's godmother if you paid me in gold!"

Lukas left in tears. When he got home, he described what had happened at the mayor's house. His wife was desperately unhappy, but he told her not to be discouraged. He was going to take their child to the christening himself and ask the first person he met on the road to be her godmother.

His wife, crying, wrapped their child in an old blanket to protect her from the winter winds and put her in her father's arms. Lukas dressed as warmly as he could and started on his journey. He carried his baby sadly but proudly along the road.

After several hours he saw an old woman, dressed in old, torn, dirty clothes, walking very slowly on her old, bent legs. He hesitated for a moment and then walked up to her, explained their situation, and asked her if she would be godmother to their baby.

The old woman smiled warmly, took the tiny baby in her arms and said, "Yes, of course I will. It will be an honor to be godmother to such a sweet little baby, whose father loves her so much."

They continued together to the church.

The priest was just getting ready to leave when his assistant hurried up to him and whispered that some people were arriving.

"Oh no!" said the priest, who wanted to get home for his supper. "Who is it and what do they want at this late hour?"

"It's only Lukas," answered his assistant. "You know - the one who lost everything. He's as poor as the poorest peasant now."

As they approached the church, the godmother saw that the assistant was whispering something unkind to the priest. So, as they entered, she pulled from her old dress a golden ducat and pressed it into the priest's hand. The priest was amazed. He looked at the ducat, then at the old woman in her torn clothes. He then quickly whispered to his assistant to prepare for the baby's christening.

The christening ceremony that followed was suitable for the wealthiest of merchants. The little girl received the name Marishka. After the christening, the priest walked with them to the door of the church. His assistant walked with them all the way to the gate, hoping for a nice reward. The old woman gave him a golden ducat, which he received gratefully.

When Lukas and the old woman reached the place where they had first met, she handed the baby to him. She then reached into her pocket and pulled out another golden ducat, which she put inside the baby's blanket.

She smiled at Lukas and said, "This is my gift to your child. This will provide enough money to bring her up well and give her everything she needs. This child will bring you and your wife great joy and comfort, and when she grows into a woman she will have a long and happy marriage."

The kind godmother then touched the ground and suddenly a beautiful rose bush appeared, covered in sweet-smelling flowers.

Lukas bent down to admire the lovely flowers and then turned to thank the old woman. But she was gone! He was amazed and confused.

"Goodbye!" he called. "Thank you, kind godmother!"

He stood there, holding little Marishka, looking all around him. He would probably have stood there for hours if Marishka hadn't started crying for her supper.

So he began walking, and as he walked he thought about all the wonderful things that had happened to him that day. At one point he stopped and felt in Marishka's blanket, to make sure that the ducat was still there, that he hadn't dreamed it. He took it out and suddenly it became ten ducats and fell out of his hand all over the ground. Again, he stood there, not speaking, full of amazement. He gathered the ducats up, laughing, put them in his pockets, and almost ran with Marishka back to his home.

Lukas's wife had been waiting anxiously at home, hungry, thirsty, and cold. There was no food in the house and no money. She was very surprised when Lukas ran in with a happy smile on his face and told her all about the kind godmother.

When he finished, he told his wife to take the godmother's christening gift out of Marishka's blanket. The wife reached in and pulled out the ducat. Suddenly there were ten, twenty, thirty ducats! She cried out in happiness and surprise. The ducats flew out of her hands and rolled all over the floor. They both began to pick the ducats up, but wherever there was one, another ten appeared! In the end there was a beautiful golden pile shining in front of them. They fell onto the floor, laughing and crying at the same time.

Then Lukas's wife was suddenly full of fear. "Could this money be an evil curse? Maybe the woman is an evil spirit who wants to buy our souls?"

Lukas laughed. "Don't be silly," he told her. "What evil spirit would go into a church?"

But Lukas knew this godmother wasn't an ordinary woman. Maybe she was a good spirit sent by God to help them. He warned his wife, however, that they must guard their secret. He told her to hide the money and not tell anyone the true story.

He then took one ducat for the mayor to change, so he could buy eggs, flour, bread, and milk.

When he asked his wife what else he should buy, she immediately answered, "Our land, our house, our animals, our fields!"

"Tomorrow morning!" Lukas replied happily.

Then his wife became very serious and said, "But Lukas, please manage them more carefully this time."

Lukas took her in his arms and told her quietly, "I promise to do this, for you and our child. I've been very silly and caused us much unhappiness and worry. But I've learned my lesson. Please believe me."

He then left to get their supplies. While he was out, his wife sat holding her baby and dreaming happily about their future.

After some time Lukas returned with the mayor's servant, who was carrying buckets of fresh milk, a basket of eggs, and some wonderful cakes.

"The mayor's wife sends her good wishes to you both and has sent me to help you in any way I can," the servant told her.

Lukas's wife thanked her and watched as the servant then began preparing a fine soup for them on the fire. Lukas had also bought three soft feather beds, which he put by the fire.

The next day Lukas went to buy back their farm. The mayor's wife was extremely curious to know how Lukas and his wife had become wealthy again since his visit to their house the day before. So while Lukas was out, she visited his wife and asked questions. But Lukas's wife didn't give away their secret. She just told her that Marishka's godmother had very kindly given them enough money to help them start again.

After the mayor's wife left, Lukas's wife sat by the fire, thinking about their kind godmother. She thanked her for giving them a second chance in life.

Lukas did buy back all their property and this time he managed it wisely. He built handsome, solid farm buildings and a beautiful house for his family. He bought the very best animals and in the fall his fields were full of healthy golden wheat and corn. His farm became the best in the region. Lukas and his wife were loved and admired, as they were good neighbors, generous and helpful to any poor farmer who was having bad luck.

Marishka was a wonderful child. She gave Lukas and his wife great joy and comfort, as her godmother had said she would. When she became a woman her beauty attracted a wealthy prince, who asked her to be his wife. She married him and lived a long and happy life. Lukas and his wife grew old in good health. In the evenings they often sat by the fire and talked about the time when the kind godmother appeared and changed Lukas's luck.

- THE END -

Lukas's Luck Lukas' Glück Lukas's Luck La suerte de Lukas La chance de Lukas ルーカスの運 루카스의 행운 Szczęście Lukasa A sorte do Lukas Удача Лукаса Lukas'ın Şansı Лукашева удача 卢卡斯的运气

Lukas had been a very wealthy farmer, but he hadn't managed his farm wisely and had been very careless with his money. Lukas war ein sehr wohlhabender Bauer gewesen, aber er hatte seinen Hof nicht klug geführt und war sehr sorglos mit seinem Geld umgegangen. 루카스는 매우 부유한 농부였지만, 농장을 현명하게 관리하지 못했고 돈 관리에 매우 부주의했습니다. Лукас был очень богатым фермером, но неразумно управлял своим хозяйством и очень небрежно обращался со своими деньгами. He realized too late what a fool he had been, when he lost everything. 그는 모든 것을 잃고 나서야 자신이 얼마나 어리석은 사람인지 뒤늦게 깨달았습니다. Он слишком поздно понял, каким дураком был, когда потерял все. Now he and his wife lived in poverty in a tiny house, which could hardly be called a house. 이제 그와 그의 아내는 집이라고 할 수도 없는 작은 집에서 가난하게 살았습니다. Теперь они с женой бедствовали в крохотном домике, который трудно было назвать домом. The cracks in the walls made it impossible to keep warm. Трещины в стенах не позволяли согреться. Rain came in through the holes in the roof. Дождь лил через дыры в крыше. Their life was a constant struggle. Их жизнь была постоянной борьбой.

They had always prayed for a child, but during their years of wealth God had never listened. 彼らは常に子供のために祈っていましたが、裕福な年月の間、神は決して耳を傾けませんでした. 부부는 항상 자녀를 위해 기도했지만, 부유한 시절에도 하나님은 그들의 기도를 들어주지 않으셨습니다. Они всегда молились о ребенке, но в годы их богатства Бог никогда не слушал. Now they were poor and had nothing and his wife gave birth to a baby daughter. Jetzt waren sie arm und hatten nichts, und seine Frau brachte eine kleine Tochter zur Welt. 이제 그들은 가난하고 아무것도 가진 것이 없었고 그의 아내는 딸을 낳았습니다. Теперь они были бедны и ничего не имели, а его жена родила маленькую дочь.

"Oh, what are we going to do?" — О, что мы будем делать? his wife cried. его жена плакала. "We don't have food for ourselves. «У нас нет еды для себя. How are we going to take care of this poor little stranger?" Wie sollen wir uns um diesen armen kleinen Fremden kümmern?" 이 불쌍한 낯선 사람을 어떻게 돌봐야 할까요?" Как мы позаботимся об этом бедном маленьком незнакомце?»

"We'll find a way," Lukas said. — Мы найдем способ, — сказал Лукас. "She's a gift from God, so he'll help us find a way. «Она подарок от Бога, так что он поможет нам найти выход. But first we must have her christened. しかし、まず彼女に洗礼を授けなければなりません。 Но сначала мы должны окрестить ее. We must ask someone to be our daughter's godmother." Мы должны попросить кого-нибудь стать крестной нашей дочери».

They had no relatives in the area, so Lukas went to ask their neighbor's wife. У них не было родственников в этом районе, поэтому Лукас пошел спросить жену их соседа.

"My husband and I are only poor peasants, like you. 「私の夫と私はあなたのような貧しい農民にすぎません。 «Мы с мужем такие же бедняки, как и вы. Why should we add your child to our list of money worries?" なぜ私たちはあなたの子供を私たちのお金の心配のリストに加える必要がありますか?」 왜 자녀를 돈 걱정 목록에 추가해야 하나요?" Dlaczego mielibyśmy dodać Twoje dziecko do naszej listy zmartwień finansowych?” Почему мы должны добавить вашего ребенка в наш список забот о деньгах?» was her answer. 彼女の答えでした。

Lukas returned home with the bad news. Лукас вернулся домой с плохими новостями.

"What can you expect?" 「何を期待できますか?」 "Что вы можете ожидать?" asked his wife sadly. "When we were rich, everyone wanted to know us and be our friends. "Когда мы были богаты, все хотели знать нас и быть нашими друзьями. Even the mayor invited us to his home. Даже мэр пригласил нас к себе домой. But now we have nothing and not even a poor peasant woman will help us." しかし、今は何もありませんし、貧しい農民の女性でさえ私たちを助けてくれることはありません。」 하지만 지금은 아무것도 없고 가난한 농민 여성조차도 우리를 도와주지 않습니다." А теперь у нас ничего нет, и даже бедная баба нам не поможет».

She was very worried about their little baby. 彼女は彼らの小さな赤ちゃんについてとても心配していました。 Winter was almost at its end, but it was still very cold. 冬はもうすぐ終わりましたが、それでもとても寒かったです。 Зима подходила к концу, но было еще очень холодно. At night the earth froze and in the morning the houses and trees were covered in snow. Ночью земля замерзла, а утром дома и деревья были покрыты снегом. They had no clothes for their child, only old bits of cloth. У них не было одежды для ребенка, только старые лоскутья ткани. Nemali žiadne oblečenie pre svoje dieťa, len staré kusy látky. And her bed was the cold, hard ground. А ее постелью была холодная твердая земля.

Lukas's wife kissed their baby and cried, "My poor darling. 루카스의 아내는 아기에게 입을 맞추며 "불쌍한 우리 아가"라고 울었습니다. Жена Лукаса поцеловала их ребенка и заплакала: «Мой бедный дорогой. My poor little darling." Моя бедная маленькая дорогая».

Then suddenly a happy thought came to her. И вдруг ей пришла в голову счастливая мысль. She told Lukas to go and ask the mayor's wife to be their child's godmother. Она велела Лукасу пойти и попросить жену мэра стать крестной матерью их ребенка. She was godmother to the mayor's child and was certain that the mayor's wife would do the same for them. Она была крестной матерью ребенка мэра и была уверена, что жена мэра сделает для них то же самое. Lukas didn't feel so certain, but he went to ask her. Лукас не был так уверен, но пошел спросить ее.

With a heavy heart, Lukas walked past the fields and farm buildings that used to be his. Schweren Herzens ging Lukas an den Feldern und Wirtschaftsgebäuden vorbei, die ihm einst gehörten. 루카스는 무거운 마음으로 자신의 농장이었던 들판과 농장 건물을 지나갔습니다. С тяжелым сердцем Лукас прошел мимо полей и хозяйственных построек, которые когда-то принадлежали ему. He arrived at the mayor's house and gave his wife's good wishes to the mayor's wife. Он прибыл в дом мэра и передал добрые пожелания своей жены жене мэра. He then asked if she would be godmother to their child. 그런 다음 그는 그녀가 아이의 대모가 되어줄 수 있는지 물었습니다. Затем он спросил, будет ли она крестной матерью их ребенка.

"You know how hard things are at the moment," she answered. 「今の状況がどれだけ難しいかお分かりでしょう」と彼女は答えた。 «Ты знаешь, как тяжело сейчас, — ответила она. "Everyone's struggling. "Все борются. I can't afford to help someone as poor as you. Я не могу позволить себе помочь такому бедному человеку, как ты. Why are you asking me, anyway? とにかく、なぜあなたは私に尋ねるのですか? Почему ты вообще спрашиваешь меня? Isn't there someone else you could ask?" Разве нет кого-нибудь еще, кого вы могли бы спросить?"

"Well, my wife is godmother to your child," he answered simply. "Ну, моя жена - крестная мать вашего ребенка", - просто ответил он.

"Oh! I see! Понятно! So this is a debt that I have to repay, is it?" Das ist also eine Schuld, die ich zurückzahlen muss, oder? これは私が返さなければならない借りですよね?」 Так это долг, который я должен вернуть, не так ли?» was her angry reply. 彼女の怒った返事だった。 был ее гневный ответ. "Is that the only reason your wife agreed to be our child's godmother? 「あなたの妻が私たちの子供の名付け親になることに同意した唯一の理由ですか? "아내가 우리 아이의 대모가 되기로 동의한 이유가 그것뿐인가요? — Это единственная причина, по которой ваша жена согласилась стать крестной матерью нашего ребенка? And tell me, what help is your wife to our child now, when you have nothing! そして教えてください、あなたが何も持っていない今、あなたの妻は私たちの子供にとってどんな助けになるでしょう! 그리고 아무것도없는 지금 당신의 아내가 우리 아이에게 어떤 도움이되는지 말해주십시오! И скажи мне, чем твоя жена поможет нашему ребенку сейчас, когда у тебя ничего нет! How dare you come to my home and insult me like this! Wie können Sie es wagen, in mein Haus zu kommen und mich so zu beleidigen! なんとあえて私の家に来て、このように私を侮辱します! Как ты смеешь приходить ко мне домой и оскорблять меня таким образом! I wouldn't be your child's godmother if you paid me in gold!" あなたが私に金を払ったら、私はあなたの子供の名付け親にはなりません!」 금을 준다고 해도 아이의 대모가 되지는 않을 거예요!" Я не стала бы крестной вашего ребенка, если бы вы платили мне золотом!»

Lukas left in tears. ルーカスは涙を流した。 Лукас ушел в слезах. When he got home, he described what had happened at the mayor's house. Вернувшись домой, он описал, что произошло в доме мэра. His wife was desperately unhappy, but he told her not to be discouraged. Его жена была отчаянно несчастна, но он сказал ей не отчаиваться. He was going to take their child to the christening himself and ask the first person he met on the road to be her godmother. 彼は子供を自分で洗礼式に連れて行き、道で最初に出会った人に彼女の名付け親になるように頼むつもりでした. 그는 아이를 직접 세례식에 데려가 길에서 처음 만난 사람에게 아이의 대모가 되어달라고 부탁할 예정이었습니다. Он собирался сам отвезти их ребенка на крестины и попросить первого встречного на дороге быть ей крестным.

His wife, crying, wrapped their child in an old blanket to protect her from the winter winds and put her in her father's arms. Его жена, плача, завернула их ребенка в старое одеяло, чтобы защитить его от зимних ветров, и отдала на руки отцу. Lukas dressed as warmly as he could and started on his journey. Лукас оделся как можно теплее и отправился в путь. He carried his baby sadly but proudly along the road. 彼は悲しそうに、しかし誇らしげに道を歩いていた。 Печально, но гордо нес он своего ребенка по дороге.

After several hours he saw an old woman, dressed in old, torn, dirty clothes, walking very slowly on her old, bent legs. Через несколько часов он увидел старуху, одетую в старую, рваную, грязную одежду, которая очень медленно шла на своих старых, согнутых ногах. He hesitated for a moment and then walked up to her, explained their situation, and asked her if she would be godmother to their baby. Он немного поколебался, а затем подошел к ней, объяснил их ситуацию и спросил, не будет ли она крестной матерью их ребенка.

The old woman smiled warmly, took the tiny baby in her arms and said, "Yes, of course I will. Старуха тепло улыбнулась, взяла крошечного ребенка на руки и сказала: «Да, конечно, буду. It will be an honor to be godmother to such a sweet little baby, whose father loves her so much." 아빠가 너무나 사랑하는 귀여운 아기의 대모가 될 수 있어 영광입니다." Для меня будет честью быть крестной такой милой малышки, чей отец так ее любит».

They continued together to the church. 그들은 함께 교회로 향했습니다. Они вместе пошли в церковь.

The priest was just getting ready to leave when his assistant hurried up to him and whispered that some people were arriving. 助手が急いで彼に近づき、何人かの人々が到着しているとささやいたとき、司祭はちょうど出発の準備をしていました。 Священник уже собирался уходить, когда к нему подбежал помощник и прошептал, что идут какие-то люди.

"Oh no!" said the priest, who wanted to get home for his supper. 夕食のために家に帰りたいと思っていた司祭は言った。 저녁 식사를 위해 집에 가고 싶었던 신부가 말했습니다. — сказал священник, который хотел вернуться домой к ужину. "Who is it and what do they want at this late hour?" 「それは誰で、彼らはこの遅い時間に何を望んでいますか?」 "Кто это и что им нужно в этот поздний час?"

"It's only Lukas," answered his assistant. 「それはルーカスだけだ」と彼の助手は答えた。 "Это всего лишь Лукас," ответил его помощник. "You know - the one who lost everything. "Знаешь - тот, кто потерял все. He's as poor as the poorest peasant now." 彼は今最も貧しい農民と同じくらい貧しい。」 Он теперь беден, как самый бедный крестьянин».

As they approached the church, the godmother saw that the assistant was whispering something unkind to the priest. Когда они подошли к церкви, крестная увидела, что помощник что-то недоброе шепчет священнику. So, as they entered, she pulled from her old dress a golden ducat and pressed it into the priest's hand. それで、彼らが入ると、彼女は古いドレスから金色のデュキャットを引っ張り、それを司祭の手に押し込みました。 그래서 그들이 들어올 때 그녀는 낡은 드레스에서 황금색 두카트를 꺼내 사제의 손에 쥐어주었습니다. Assim, quando entraram, ela tirou do seu vestido velho um ducado de ouro e meteu-o na mão do padre. Итак, когда они вошли, она вытащила из своего старого платья золотой дукат и сунула его в руку священника. The priest was amazed. Священник был поражен. He looked at the ducat, then at the old woman in her torn clothes. 그는 듀캣을 바라보다가 찢어진 옷을 입은 노파를 바라보았다. Он посмотрел на червонец, потом на старуху в рваном платье. He then quickly whispered to his assistant to prepare for the baby's christening. Затем он быстро шепнул своему помощнику, чтобы он подготовился к крещению ребенка.

The christening ceremony that followed was suitable for the wealthiest of merchants. Die anschließende Taufzeremonie war für die reichsten Kaufleute geeignet. その後の洗礼式は、最も裕福な商人に適していました。 이어진 세례식은 가장 부유한 상인들에게 적합한 행사였습니다. Последовавшая за этим церемония крещения подходила для самых богатых купцов. The little girl received the name Marishka. Маленькая девочка получила имя Маришка. After the christening, the priest walked with them to the door of the church. После крещения священник проводил их до дверей церкви. His assistant walked with them all the way to the gate, hoping for a nice reward. 彼の助手は、素晴らしい報酬を期待して、彼らと一緒に門まで歩いた。 Его помощник шел с ними всю дорогу до ворот, надеясь на приятное вознаграждение. The old woman gave him a golden ducat, which he received gratefully. 노파는 그에게 황금 두카트를 주었고, 그는 감사하게도 그것을 받았습니다. Старуха дала ему золотой червонец, который он с благодарностью принял.

When Lukas and the old woman reached the place where they had first met, she handed the baby to him. Когда Лукас и старуха добрались до места, где они впервые встретились, она передала ему ребенка. She then reached into her pocket and pulled out another golden ducat, which she put inside the baby's blanket. Затем она полезла в карман и вытащила еще один золотой дукат, который положила под одеяло младенца.

She smiled at Lukas and said, "This is my gift to your child. Она улыбнулась Лукасу и сказала: «Это мой подарок твоему ребенку. This will provide enough money to bring her up well and give her everything she needs. 이것은 그녀를 잘 키우고 필요한 모든 것을 줄 수있는 충분한 돈을 제공합니다. Это обеспечит достаточно денег, чтобы хорошо воспитать ее и дать ей все, что ей нужно. To poskytne dostatok peňazí na jej dobrú výchovu a všetko, čo potrebuje. This child will bring you and your wife great joy and comfort, and when she grows into a woman she will have a long and happy marriage." Этот ребенок принесет вам и вашей жене большую радость и утешение, а когда она вырастет женщиной, у нее будет долгий и счастливый брак».

The kind godmother then touched the ground and suddenly a beautiful rose bush appeared, covered in sweet-smelling flowers. Dann berührte die gute Patin den Boden und plötzlich erschien ein wunderschöner Rosenstrauch mit duftenden Blüten. やさしい名付け親が地面に触れると、突然、甘い香りの花で覆われた美しいバラの茂みが現れました。 Затем добрая крестная коснулась земли, и вдруг появился красивый розовый куст, покрытый душистыми цветами.

Lukas bent down to admire the lovely flowers and then turned to thank the old woman. ルーカスはかがんで素敵な花を賞賛し、それから老婆に感謝するようになりました。 Лукас наклонился, чтобы полюбоваться прекрасными цветами, а затем повернулся, чтобы поблагодарить старуху. But she was gone! Но она ушла! He was amazed and confused. 彼は驚いて混乱した。 Он был поражен и сбит с толку.

"Goodbye!" he called. "Thank you, kind godmother!" «Спасибо, добрая крестная!»

He stood there, holding little Marishka, looking all around him. 彼はそこに立って、小さなマリシュカを抱き、周りを見回していました。 그는 어린 마리쉬카를 안고 서서 주위를 둘러보았습니다. Он стоял там, держа маленькую Маришку, и оглядывался вокруг себя. He would probably have stood there for hours if Marishka hadn't started crying for her supper. Wahrscheinlich hätte er noch stundenlang dort gestanden, wenn Marischka nicht angefangen hätte, nach ihrem Abendessen zu schreien. マリシュカが夕食を求めて泣き始めていなかったら、彼はおそらく何時間もそこに立っていただろう。 Он, вероятно, простоял бы там несколько часов, если бы Маришка не заплакала за свой ужин.

So he began walking, and as he walked he thought about all the wonderful things that had happened to him that day. それで彼は歩き始めました、そして彼が歩きながら彼はその日に彼に起こったすべての素晴らしいことについて考えました。 Итак, он начал идти, и пока он шел, он думал обо всех чудесных вещах, которые произошли с ним в тот день. At one point he stopped and felt in Marishka's blanket, to make sure that the ducat was still there, that he hadn't dreamed it. ある時点で、彼は立ち止まり、マリシュカの毛布の中で感じ、ドゥカートがまだそこにいることを確認しました。彼はそれを夢見ていませんでした。 어느 순간 그는 멈춰서서 마리슈카의 담요 속에서 듀캣이 아직 거기 있는지, 꿈을 꾸지 않았는지 확인했습니다. В какой-то момент он остановился и пошарил в одеяле Маришки, чтобы убедиться, что червонец все еще там, что он ему не приснился. He took it out and suddenly it became ten ducats and fell out of his hand all over the ground. 彼はそれを取り出し、突然それは10のドゥカートになり、地面のいたるところに彼の手から落ちました。 Tirou-a e, de repente, transformou-se em dez ducados e caiu-lhe da mão pelo chão. Он вынул его, и вдруг он превратился в десять дукатов и выпал из его рук на землю. Again, he stood there, not speaking, full of amazement. Он снова стоял там, не говоря ни слова, полный изумления. He gathered the ducats up, laughing, put them in his pockets, and almost ran with Marishka back to his home. 그는 웃으며 두카트를 주워 주머니에 넣고 마리쉬카와 함께 집으로 달려갈 뻔했습니다. Он собрал червонки, смеясь, сунул их в карманы и чуть не побежал с Маришкой домой.

Lukas's wife had been waiting anxiously at home, hungry, thirsty, and cold. 루카스의 아내는 배고프고 목이 마르며 추운 날씨에 집에서 초조하게 기다리고 있었습니다. Жена Лукаса с тревогой ждала дома, голодная, мучимая жаждой и холодная. There was no food in the house and no money. В доме не было ни еды, ни денег. She was very surprised when Lukas ran in with a happy smile on his face and told her all about the kind godmother. Она очень удивилась, когда вбежал Лукас со счастливой улыбкой на лице и рассказал ей все о доброй крестной.

When he finished, he told his wife to take the godmother's christening gift out of Marishka's blanket. 彼が終わったとき、彼は彼の妻にマリシュカの毛布から名付け親の洗礼の贈り物を取り出すように言いました。 그는 아내에게 마리슈카의 담요에서 대모의 세례 선물을 꺼내 달라고 말했습니다. Quando terminou, disse à mulher para tirar o presente de batismo da madrinha do cobertor de Marishka. Закончив, он велел жене вынуть крестильный подарок из Маришкиного одеяла. The wife reached in and pulled out the ducat. 妻はドゥカートに手を伸ばして引き出しました。 Жена потянулась и вытащила червонец. Suddenly there were ten, twenty, thirty ducats! 突然、10、20、30のドゥカートがありました! Вдруг десять, двадцать, тридцать дукатов! She cried out in happiness and surprise. 彼女は幸せと驚きで叫んだ。 Она вскрикнула от счастья и удивления. The ducats flew out of her hands and rolled all over the floor. Дукаты вылетели из ее рук и покатились по полу. They both began to pick the ducats up, but wherever there was one, another ten appeared! 彼らは両方ともドゥカートを拾い始めました、しかし、1つがあるところはどこでも、別の10が現れました! Оба червонца стали подбирать, а там, где был один, появлялся другой десяток! In the end there was a beautiful golden pile shining in front of them. 결국 그들 앞에는 아름다운 황금 더미가 빛나고 있었습니다. В конце концов перед ними сияла красивая золотая куча. They fell onto the floor, laughing and crying at the same time. Они упали на пол, смеясь и плача одновременно.

Then Lukas's wife was suddenly full of fear. Затем жена Лукаса внезапно наполнилась страхом. "Could this money be an evil curse? "Könnte dieses Geld ein böser Fluch sein? 「このお金は悪い呪いでしょうか? "이 돈이 사악한 저주일 수도 있나요? «Могут ли эти деньги быть злым проклятием? Maybe the woman is an evil spirit who wants to buy our souls?" Может быть, эта женщина — злой дух, желающий купить наши души?»

Lukas laughed. "Don't be silly," he told her. 「ばかげてはいけない」と彼は彼女に言った。 — Не глупи, — сказал он ей. "What evil spirit would go into a church?" 「どんな悪霊が教会に入りますか?」 «Какой злой дух пойдет в церковь?»

But Lukas knew this godmother wasn't an ordinary woman. Но Лукас знал, что эта крестная не обычная женщина. Maybe she was a good spirit sent by God to help them. Может быть, она была добрым духом, посланным Богом, чтобы помочь им. He warned his wife, however, that they must guard their secret. Er warnte seine Frau jedoch, dass sie ihr Geheimnis bewahren müssen. しかし、彼は妻に秘密を守らなければならないと警告した. 하지만 그는 아내에게 비밀을 지켜야 한다고 경고했습니다. Однако он предупредил свою жену, что они должны хранить свою тайну. He told her to hide the money and not tell anyone the true story. Он сказал ей спрятать деньги и никому не рассказывать правду.

He then took one ducat for the mayor to change, so he could buy eggs, flour, bread, and milk. それから彼は市長が変わるために1つのドゥカートを取りました、それで彼は卵、小麦粉、パン、そしてミルクを買うことができました。 Depois levou um ducado para o presidente da câmara trocar, para poder comprar ovos, farinha, pão e leite. Затем он взял один червонец для сдачи мэру, чтобы тот мог купить яйца, муку, хлеб и молоко.

When he asked his wife what else he should buy, she immediately answered, "Our land, our house, our animals, our fields!" Когда он спросил жену, что еще ему купить, она тут же ответила: «Наша земля, наш дом, наши животные, наши поля!»

"Tomorrow morning!" Lukas replied happily. — радостно ответил Лукас.

Then his wife became very serious and said, "But Lukas, please manage them more carefully this time." それから彼の妻は非常に真剣になり、「しかし、ルーカス、今回はもっと慎重に管理してください」と言いました。 Затем его жена стала очень серьезной и сказала: «Но, Лукас, пожалуйста, на этот раз управляйся с ними поаккуратнее».

Lukas took her in his arms and told her quietly, "I promise to do this, for you and our child. ルーカスは彼女を腕に抱き、静かに彼女に言った、「あなたと私たちの子供のために、私はこれを行うことを約束します. I've been very silly and caused us much unhappiness and worry. Ich habe mich sehr dumm verhalten und uns viel Unglück und Sorgen bereitet. 私は非常に愚かで、私たちに多くの不幸と心配をもたらしました。 제가 너무 어리석어서 많은 불행과 걱정을 끼쳐 드렸습니다. Я был очень глуп и причинил нам много несчастья и беспокойства. But I've learned my lesson. Но я усвоил урок. Please believe me."

He then left to get their supplies. その後、彼は物資を手に入れるために出発しました。 Затем он ушел за их припасами. While he was out, his wife sat holding her baby and dreaming happily about their future. Пока его не было, его жена сидела с ребенком на руках и счастливо мечтала об их будущем.

After some time Lukas returned with the mayor's servant, who was carrying buckets of fresh milk, a basket of eggs, and some wonderful cakes. Через некоторое время вернулся Лукас со слугой мэра, которая несла ведра парного молока, корзину яиц и чудесные пирожные.

"The mayor's wife sends her good wishes to you both and has sent me to help you in any way I can," the servant told her. "시장님의 부인이 두 분께 안부를 전하며 제가 할 수 있는 한 도와드리라고 저를 보냈습니다." 하인이 그녀에게 말했습니다. «Жена мэра шлет вам обоим свои добрые пожелания и послала меня помочь вам, чем смогу», — сказал ей слуга.

Lukas's wife thanked her and watched as the servant then began preparing a fine soup for them on the fire. ルカスの妻は彼女に感謝し、使用人が火の中で彼らのために上質なスープを準備し始めたのを見ていた。 루카스의 아내는 하인에게 감사하며 하인이 불에 맛있는 수프를 준비하기 시작하는 것을 지켜보았습니다. Жена Лукаса поблагодарила ее и смотрела, как слуга начал готовить для них вкусный суп на огне. Lukas had also bought three soft feather beds, which he put by the fire. ルーカスはまた、柔らかい羽毛のベッドを 3 つ購入し、それを火のそばに置きました。 루카스는 또한 부드러운 깃털 침대 세 개를 사서 벽난로 옆에 놓아두었습니다. Лукас также купил три мягкие перины и поставил их у огня.

The next day Lukas went to buy back their farm. На следующий день Лукас отправился выкупать их ферму. The mayor's wife was extremely curious to know how Lukas and his wife had become wealthy again since his visit to their house the day before. Die Frau des Bürgermeisters war sehr neugierig, wie Lukas und seine Frau seit seinem Besuch bei ihnen am Vortag wieder zu Wohlstand gekommen waren. 市長の妻は、ルーカスと彼の妻が前日に家を訪れて以来、どのようにして再び裕福になったかを非常に知りたがっていました。 Жене мэра было чрезвычайно любопытно узнать, как Лукас и его жена снова стали богатыми после того, как он посетил их дом накануне. So while Lukas was out, she visited his wife and asked questions. Поэтому, пока Лукаса не было дома, она навестила его жену и задала вопросы. But Lukas's wife didn't give away their secret. Но жена Лукаса не выдала их секрета. She just told her that Marishka's godmother had very kindly given them enough money to help them start again. 그녀는 마리슈카의 대모가 다시 시작할 수 있도록 충분한 돈을 친절하게 주셨다고 말했습니다. Она просто сказала ей, что крестная Маришки очень любезно дала им достаточно денег, чтобы помочь им начать все сначала.

After the mayor's wife left, Lukas's wife sat by the fire, thinking about their kind godmother. После того, как жена мэра ушла, жена Лукаса сидела у огня, думая об их доброй крестной. She thanked her for giving them a second chance in life. Она поблагодарила ее за то, что она дала им второй шанс в жизни.

Lukas did buy back all their property and this time he managed it wisely. Lukas kaufte ihr gesamtes Eigentum zurück, und dieses Mal verwaltete er es klug. Лукас выкупил все их имущество, и на этот раз он распорядился им с умом. He built handsome, solid farm buildings and a beautiful house for his family. 彼は家族のために立派で堅実な農場の建物と美しい家を建てました。 Он построил красивые, прочные хозяйственные постройки и красивый дом для своей семьи. He bought the very best animals and in the fall his fields were full of healthy golden wheat and corn. Он купил самых лучших животных, и осенью его поля были полны здоровой золотой пшеницы и кукурузы. His farm became the best in the region. Его хозяйство стало лучшим в районе. Lukas and his wife were loved and admired, as they were good neighbors, generous and helpful to any poor farmer who was having bad luck. Lukas und seine Frau wurden geliebt und bewundert, denn sie waren gute Nachbarn, großzügig und hilfsbereit gegenüber jedem armen Bauern, der Pech hatte. 루카스와 그의 아내는 불운을 겪고 있는 가난한 농부에게 관대하고 도움을 주는 좋은 이웃이었기 때문에 많은 사랑과 존경을 받았습니다. Лукаса и его жену любили и восхищались, так как они были хорошими соседями, щедрыми и помогали любому бедному фермеру, которому не везло.

Marishka was a wonderful child. She gave Lukas and his wife great joy and comfort, as her godmother had said she would. 대모의 말대로 그녀는 루카스 부부에 큰 기쁨과 위로를 주었습니다. Она доставила Лукасу и его жене большую радость и утешение, как и обещала ее крестная мать. When she became a woman her beauty attracted a wealthy prince, who asked her to be his wife. Когда она стала женщиной, ее красота привлекла богатого принца, который попросил ее стать его женой. She married him and lived a long and happy life. Она вышла за него замуж и прожила долгую и счастливую жизнь. Lukas and his wife grew old in good health. Лукас и его жена состарились здоровыми. In the evenings they often sat by the fire and talked about the time when the kind godmother appeared and changed Lukas's luck. По вечерам они часто сидели у костра и говорили о том времени, когда явилась добрая крестная и изменила Лукасу судьбу.

- THE END -