×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

E-Books (english-e-reader), A Moment of Madness by Thomas Hardy (1)

A Moment of Madness by Thomas Hardy (1)

CHAPTER ONE

A wedding is arranged

Most people who knew Baptista Trewthen agreed that there was nothing in her to love, and nothing in her to hate. She did not seem to feel very strongly about anything. But still waters run deep, and nothing had yet happened to make her show what lay hidden inside her, like gold underground.

Since her birth she had lived on St Maria's, an island off the south-west coast of England. Her father, a farmer, had spent a lot of money on sending her to school on the mainland. At nineteen she studied at a training college for teachers, and at twenty-one she found a teaching job in a town called Tor-upon-Sea, on the mainland coast.

Baptista taught the children as well as she could, but after a year had passed she seemed worried about something. Mrs Wace, her landlady, noticed the change in the young woman and asked her what the matter was.

'It has nothing to do with the town, or you,' replied Miss Trewthen. She seemed reluctant to say more.

'Then is it the pay?'

'No, it isn't the pay.'

'Is it something that you've heard from home, my dear?'

Baptista was silent for a few moments. Then she said, 'It's Mr Heddegan - David Heddegan. He's an old neighbour of ours on St Maria's, with no wife or family at all. When I was a child, he used to say he wanted to marry me one day. Now I'm a woman, it's no longer a joke, and he really wishes to do it. And my parents say I can't do better than have him.'

'Has he a lot of money?'

'Yes, he's the richest man that we know.'

'How much older than you is he?'

'Twenty years, maybe more.'

'And is he, perhaps, an unpleasant man?'

'No, he's not unpleasant.'

'Well, child, all I can say is this - don't accept this engagement if it doesn't please you. You're comfortable here in my house, I hope, and I like having you here.'

'Thank you, Mrs Wace. You're very kind to me. But here comes my difficulty. I don't like teaching. Ah, you're surprised. That's because I've hidden it from everyone. Well, I really hate school. The children are awful little things, who make trouble all day long. But even they are not as bad as the inspector. For the three months before his visit I woke up several times every night, worrying about it. It's so difficult knowing what to teach and what to leave untaught! I think father and mother are right. They say I'll never be a good teacher if I don't like the work, so I should marry Mr Heddegan and then I won't need to work. I don't know what to do, Mrs Wace. I like him better than teaching, but I don't like him enough to marry him.'

These conversations were continued from day to day, until at last the landlady decided to agree with Baptista's parents.

'Life will be much easier for you, my dear,' she told her young friend, 'if you marry this rich neighbour.'

In April Baptista went home to St Maria's for a short holiday, and when she returned, she seemed calmer.

'I have agreed to have him as my husband, so that's the end of it,' she told Mrs Wace.

In the next few months letters passed between Baptista and Mr Heddegan, but the girl preferred not to discuss her engagement with Mrs Wace. Later, she told her that she was leaving her job at the end of July, and the wedding was arranged for the first Wednesday in August.

CHAPTER TWO

A chance meeting

When the end of July arrived, Baptista was in no hurry to return home to the island. She was not planning to buy any special clothes for the wedding, and her parents were making all the other arrangements. So she did not leave Tor-upon-Sea until the Saturday before her wedding. She travelled by train to the town of Pen-zephyr, but when she arrived, she found that the boat to St Maria's had left early, and there was no other boat until Tuesday.

'I'll have to stay here until then,' she thought. 'It's too far to go back to Mrs Wace's.' She did not seem to mind this - in fact, she was almost happy to wait another three nights before seeing her future husband.

She found a room in a small hotel, took her luggage there, then went out for a walk round the town.

'Baptista? Yes, Baptista it is!'

The words came from behind her. Turning round, she gave a jump, and stared. 'Oh, is it really you, Charles?' she said.

With a half-smile the newcomer looked her up and down. He appeared almost angry with her, but he said nothing.

'I'm going home,' she continued, ' but I've missed the boat.

He did not seem interested in this news. 'Still teaching?' he said. 'What a fine teacher you make, Baptista, I'm sure!'

She knew that was not his real meaning. 'I know I'm not very good at teaching,' she replied. 'That's why I've stopped.'

'Oh, you've stopped? You surprise me.'

'I hate teaching.'

'Perhaps that's because I'm a teacher.'

'Oh no, it isn't. It's because I'm starting a new life. Next week I'm going to marry Mr David Heddegan.'

At this unexpected reply, the young man took a step back. 'Who is Mr David Heddegan?' he said, trying to sound bored.

'He owns a number of shops on St Maria's, and he's my father's neighbour and oldest friend.'

'So, no longer a schoolteacher, just a shopkeeper's wife. I knew you would never succeed as a teacher. You're like a woman who thinks she can be a great actress just because she has a beautiful face, and forgets she has to be able to act. But you found out your mistake early, didn't you?'

'Don't be unpleasant to me, Charles,' Baptista said sadly.

'I'm not being unpleasant - I'm just saying what is true, in a friendly way - although I do have good reason to be unpleasant to you. What a hurry you've been in, Baptista! I do hate a woman in a hurry!'

'What do you mean?'

'Well - in a hurry to be somebody's wife. Any husband is better than no husband for you, it seems. You couldn't wait for me, oh no! Well, thank God, that's all in the past for me!'

'Wait for you? What does that mean, Charley? You never showed that you felt anything special for me.'

'Oh really, Baptista dear!'

'What I mean is, there was nothing that I could be sure of. I suppose you liked me a little, but I didn't think you meant to make an honest engagement of it.'

'That's just it! You girls expect a man to talk about marrying after the first look! But I did mean to get engaged to you, you know.'

'But you never said so, and a woman can't wait forever!'

'Baptista, I promise you that I was planning to ask you to marry me in six months' time.'

She appeared very uncomfortable, and they walked along in silence. Soon he said, 'Did you want to marry me then?'

And she whispered sadly back, 'Yes!'

As they walked on, away from the town and into the fields, her shoulder and his were close together. He held her arm with a strong hand. This seemed to say, 'Now I hold you, and you must do what I want.'

'How strange that we should meet like this!' said the young man. 'You and I could be husband and wife, going on our honeymoon together. But instead of that, we'll say goodbye in half an hour, perhaps forever. Yes, life is strange!

She stopped walking. 'I must go back. This is too painful, Charley! You're not being kind today.'

'I don't want to hurt you - you know I don't,' he answered more gently. 'But it makes me angry - what you're going to do. I don't think you should marry him.'

'I must do it, now that I've agreed.'

'Why?' he asked, speaking more seriously now. 'It's never too late to stop a wedding if you're not happy with it. Now - you could marry me, instead of him, although you were in too much of a hurry to wait for me!'

'Oh, it isn't possible to think of that!' she cried, shaking her head. 'At home everything will be ready for the wedding!'

'If we marry, it must be at once. This evening you can come back with me to Trufal, the town where I live. We can get married there on Tuesday, and then no Mr David Heddegan, or anyone else, can take you away from me!'

'But I must go home on the Tuesday boat,' she said worriedly. 'What will they think if I don't arrive?'

'You can go home on that boat just the same. The only difference is that I'll go with you. You'll tell your parents that you've married a young man with a good job, someone that you met at the training college. When I meet them, they'll accept that we're married and it can't be changed. And you won't be miserable for ever as the wife of an awful old man. Now honestly, you do like me best, don't you, Baptista?'

'Yes,' she whispered.

'Then we will do what I say.'

CHAPTER THREE

Baptista gets married

That same afternoon Charles Stow and Baptista Trewthen travelled by train to the town of Trufal. Charles was, surprisingly, very careful of appearances, and found a room for Baptista in a different house from where he was staying. On Sunday they went to church and then walked around the town, on Monday Charles made the arrangements, and by nine o'clock on Tuesday morning they were husband and wife.

For the first time in her life Baptista had gone against her parents' wishes. She went cold with fear when she thought of their first meeting with her new husband. But she felt she had to tell them as soon as possible, and now the most important thing was to get home to St Maria's. So, in a great hurry, they packed their bags and caught the train to Pen-zephyr.

They arrived two hours before the boat left, so to pass the time they decided to walk along the cliffs a little way. It was a hot summer day, and Charles wanted to have a swim in the sea. Baptista did not like the idea of sitting alone while he swam. 'But I'll only be a quarter of an hour,' Charles said, and Baptista passively accepted this.

She sat high up on the cliffs, and watched him go down a footpath, disappear, appear again, and run across the beach to the sea. She watched him for a moment, then stared out to sea, thinking about her family. They were probably not worried about her, because she had sometimes missed the boat before, but they were expecting her to arrive today and to marry David Heddegan tomorrow. 'How angry father will be!' she thought miserably. 'And mother will say I've made a terrible mistake! I almost wish I hadn't married Charles, in that moment of madness! Oh dear, what have I done!'

This made her think of her new husband, and she turned to look for him. He did not appear to be in the sea any more, and she could not see him on the beach. By this time she was frightened, and she climbed down the path as quickly as her shaking legs could manage. On the beach she called two men to help her, but they said they could see nothing at all in the water. Soon she found the place where Charles had left his clothes, but by now the sea had carried them away.

For a few minutes she stood there without moving. There was only one way to explain this sudden disappearance - her husband had drowned. And as she stood there, it began to seem like a terrible dream, and the last three days of her life with Charles seemed to disappear. She even had difficulty in remembering his face. How unexpected it was, meeting him that day!' she thought. 'And the wedding did I really agree to it? Are we really married? It all happened so fast!'


A Moment of Madness by Thomas Hardy (1) トーマス・ハーディによる狂気の瞬間(1)

CHAPTER ONE

A wedding is arranged 結婚式の手配

Most people who knew Baptista Trewthen agreed that there was nothing in her to love, and nothing in her to hate. バプティスタ・トレウテンを知っているほとんどの人は、彼女には愛するものはなく、憎むものも何もないことに同意しました。 She did not seem to feel very strongly about anything. 彼女は何についてもあまり強く感じていなかったようです。 But still waters run deep, and nothing had yet happened to make her show what lay hidden inside her, like gold underground. しかし、それでも水は深く流れており、地下の金のように、彼女の中に隠されているものを彼女に見せるために何も起こっていませんでした。

Since her birth she had lived on St Maria's, an island off the south-west coast of England. 彼女は生まれてから、イギリス南西海岸沖の島、セントマリアズに住んでいました。 Her father, a farmer, had spent a lot of money on sending her to school on the mainland. 農夫である彼女の父親は、彼女を本土の学校に送ることに多額のお金を費やしていました。 At nineteen she studied at a training college for teachers, and at twenty-one she found a teaching job in a town called Tor-upon-Sea, on the mainland coast. 19歳で彼女は教師のためのトレーニングカレッジで学び、21歳で彼女は本土の海岸にあるTor-upon-Seaと呼ばれる町で教師の仕事を見つけました。

Baptista taught the children as well as she could, but after a year had passed she seemed worried about something. バプティスタはできる限り子供たちに教えましたが、1年が経過した後、彼女は何かを心配しているようでした。 Mrs Wace, her landlady, noticed the change in the young woman and asked her what the matter was. 彼女の女将であるウェイス夫人は、若い女性の変化に気づき、彼女に何が問題なのか尋ねました。

'It has nothing to do with the town, or you,' replied Miss Trewthen. 「それは町やあなたとは何の関係もありません」とミス・トレウテンは答えました。 She seemed reluctant to say more.

'Then is it the pay?' 「それなら、それは給料ですか?」

'No, it isn't the pay.' 「いいえ、それは給料ではありません。」

'Is it something that you've heard from home, my dear?' 「それはあなたが家から聞いたことですか、私の愛する人ですか?」

Baptista was silent for a few moments. Then she said, 'It's Mr Heddegan - David Heddegan. それから彼女は言った、「それはヘデガン氏です-デビッド・ヘデガン。 He's an old neighbour of ours on St Maria's, with no wife or family at all. 彼はセントマリアの私たちの古い隣人であり、妻も家族もまったくいません。 When I was a child, he used to say he wanted to marry me one day. 私が子供の頃、彼はいつか私と結婚したいと言っていました。 Now I'm a woman, it's no longer a joke, and he really wishes to do it. And my parents say I can't do better than have him.' そして、私の両親は、私が彼を持っているよりもうまくやることはできないと言います。

'Has he a lot of money?'

'Yes, he's the richest man that we know.'

'How much older than you is he?' 「彼はあなたより何歳年上ですか?」

'Twenty years, maybe more.'

'And is he, perhaps, an unpleasant man?' 「そして、彼はおそらく不快な男ですか?」

'No, he's not unpleasant.' 「いいえ、彼は不快ではありません。」

'Well, child, all I can say is this - don't accept this engagement if it doesn't please you. 「まあ、子よ、私が言えるのはこれだけです-それがあなたを喜ばせないなら、この婚約を受け入れないでください。 You're comfortable here in my house, I hope, and I like having you here.' あなたは私の家でここで快適です、私は願っています、そして私はあなたがここにいるのが好きです。

'Thank you, Mrs Wace. You're very kind to me. But here comes my difficulty. しかし、ここに私の困難があります。 I don't like teaching. Ah, you're surprised. ああ、あなたは驚いています。 That's because I've hidden it from everyone. それは私がそれをみんなから隠したからです。 Well, I really hate school. The children are awful little things, who make trouble all day long. 子供たちはひどい小さなことで、一日中困っています。 But even they are not as bad as the inspector. しかし、彼らでさえ、検査官ほど悪くはありません。 For the three months before his visit I woke up several times every night, worrying about it. 彼の訪問前の3か月間、私は毎晩数回目を覚まし、それを心配していました。 It's so difficult knowing what to teach and what to leave untaught! 何を教え、何を教えないでおくかを知るのはとても難しいです! I think father and mother are right. They say I'll never be a good teacher if I don't like the work, so I should marry Mr Heddegan and then I won't need to work. 仕事が気に入らなければいい先生にはなれないと言われているので、ヘデガンさんと結婚すれば働く必要はありません。 I don't know what to do, Mrs Wace. どうしたらいいのかわからない、ウェイス夫人。 I like him better than teaching, but I don't like him enough to marry him.' 私は彼を教えるよりも好きですが、彼と結婚するほど彼は好きではありません。

These conversations were continued from day to day, until at last the landlady decided to agree with Baptista's parents. ついに女将がバプティスタの両親に同意することを決定するまで、これらの会話は日々続けられました。

'Life will be much easier for you, my dear,' she told her young friend, 'if you marry this rich neighbour.'

In April Baptista went home to St Maria's for a short holiday, and when she returned, she seemed calmer. 4月にバプティスタは短い休暇でセントマリアズに帰りました、そして彼女が戻ったとき、彼女は落ち着いているように見えました。

'I have agreed to have him as my husband, so that's the end of it,' she told Mrs Wace.

In the next few months letters passed between Baptista and Mr Heddegan, but the girl preferred not to discuss her engagement with Mrs Wace. 次の数ヶ月で、バプティスタとヘデガン氏の間で手紙が渡されましたが、少女はウェイス夫人との婚約について話し合わないことを好みました。 Later, she told her that she was leaving her job at the end of July, and the wedding was arranged for the first Wednesday in August. その後、彼女は7月末に仕事を辞めると彼女に話し、結婚式は8月の第1水曜日に手配されました。

CHAPTER TWO

A chance meeting

When the end of July arrived, Baptista was in no hurry to return home to the island. 7月末になって、バプティスタは急いで島に帰りませんでした。 She was not planning to buy any special clothes for the wedding, and her parents were making all the other arrangements. 彼女は結婚式のために特別な服を買うつもりはなく、彼女の両親は他のすべての手配をしていました。 So she did not leave Tor-upon-Sea until the Saturday before her wedding. それで彼女は結婚式の前の土曜日までTor-upon-Seaを離れませんでした。 She travelled by train to the town of Pen-zephyr, but when she arrived, she found that the boat to St Maria's had left early, and there was no other boat until Tuesday.

'I'll have to stay here until then,' she thought. 'It's too far to go back to Mrs Wace's.' 「ウェイス夫人に戻るには遠すぎます。」 She did not seem to mind this - in fact, she was almost happy to wait another three nights before seeing her future husband.

She found a room in a small hotel, took her luggage there, then went out for a walk round the town.

'Baptista? Yes, Baptista it is!'

The words came from behind her. Turning round, she gave a jump, and stared. 'Oh, is it really you, Charles?' she said.

With a half-smile the newcomer looked her up and down. 半笑みを浮かべて、新参者は彼女を上下に見た。 He appeared almost angry with her, but he said nothing. 彼は彼女にほとんど腹を立てているように見えたが、何も言わなかった。

'I'm going home,' she continued, ' but I've missed the boat.

He did not seem interested in this news. 'Still teaching?' he said. 'What a fine teacher you make, Baptista, I'm sure!' 「あなたが作るなんて素晴らしい先生、バプティスタ、きっと!」

She knew that was not his real meaning. 'I know I'm not very good at teaching,' she replied. 'That's why I've stopped.'

'Oh, you've stopped? You surprise me.'

'I hate teaching.'

'Perhaps that's because I'm a teacher.' 「おそらくそれは私が教師だからです。」

'Oh no, it isn't. It's because I'm starting a new life. それは私が新しい人生を始めているからです。 Next week I'm going to marry Mr David Heddegan.'

At this unexpected reply, the young man took a step back. この予想外の返事で、若い男は一歩後退した。 'Who is Mr David Heddegan?' he said, trying to sound bored. 彼は退屈そうに聞こえようとして言った。

'He owns a number of shops on St Maria's, and he's my father's neighbour and oldest friend.' 「彼はセントマリアズにたくさんの店を所有していて、彼は私の父の隣人であり、最も古い友人です。」

'So, no longer a schoolteacher, just a shopkeeper's wife. I knew you would never succeed as a teacher. 私はあなたが教師として成功することは決してないだろうと知っていました。 You're like a woman who thinks she can be a great actress just because she has a beautiful face, and forgets she has to be able to act. あなたは彼女が美しい顔をしているという理由だけで彼女が素晴らしい女優になることができると思っている女性のようであり、彼女が行動することができなければならないことを忘れています。 But you found out your mistake early, didn't you?' しかし、あなたは自分の間違いを早く見つけましたね?」

'Don't be unpleasant to me, Charles,' Baptista said sadly. 「チャールズ、私に不快感を与えないでください」とバプティスタは悲しそうに言った。

'I'm not being unpleasant - I'm just saying what is true, in a friendly way - although I do have good reason to be unpleasant to you. 「私は不快ではありません-私はあなたに不快になる正当な理由がありますが、私は友好的な方法で、真実を言っているだけです。 What a hurry you've been in, Baptista! バプティスタ、なんて急いでいたんだ! I do hate a woman in a hurry!' 急いでいる女性は大嫌い!」

'What do you mean?'

'Well - in a hurry to be somebody's wife. 「まあ、誰かの妻になりたいと急いで。 Any husband is better than no husband for you, it seems. どんな夫もあなたにとって夫がいないよりはましだと思われます。 You couldn't wait for me, oh no! あなたは私を待つことができませんでした、ああ、いや! Well, thank God, that's all in the past for me!' さて、神に感謝します、それは私にとって過去のすべてです!」

'Wait for you? '待つわ? What does that mean, Charley? チャーリー、それはどういう意味ですか? You never showed that you felt anything special for me.' あなたは私にとって特別な何かを感じたことを決して示しませんでした。」

'Oh really, Baptista dear!'

'What I mean is, there was nothing that I could be sure of. 「私が言いたいのは、私が確信できることは何もなかったということです。 I suppose you liked me a little, but I didn't think you meant to make an honest engagement of it.' あなたは私を少し好きだったと思いますが、あなたがそれを正直に婚約するつもりはなかったと思います。」

'That's just it! 「それだけです! You girls expect a man to talk about marrying after the first look! あなたの女の子は、男性が一見した後に結婚について話すことを期待しています! But I did mean to get engaged to you, you know.' しかし、私はあなたと婚約するつもりでした。

'But you never said so, and a woman can't wait forever!' 「しかし、あなたはそう言ったことはありません、そして女性は永遠に待つことはできません!」

'Baptista, I promise you that I was planning to ask you to marry me in six months' time.' 「バプティスタ、私はあなたに6ヶ月後に私と結婚するように頼むことを計画していたことを約束します。」

She appeared very uncomfortable, and they walked along in silence. Soon he said, 'Did you want to marry me then?' すぐに彼は言った、「あなたは私と結婚したかったのですか?」

And she whispered sadly back, 'Yes!' そして彼女は悲しげにささやきました、「はい!」

As they walked on, away from the town and into the fields, her shoulder and his were close together. He held her arm with a strong hand. This seemed to say, 'Now I hold you, and you must do what I want.' これは、「今、私はあなたを抱きしめ、あなたは私がやりたいことをしなければならない」と言っているようでした。

'How strange that we should meet like this!' 「こんな風に会うなんて不思議だ!」 said the young man. 'You and I could be husband and wife, going on our honeymoon together. But instead of that, we'll say goodbye in half an hour, perhaps forever. しかし、その代わりに、30分以内に、おそらく永遠に別れを告げます。 Yes, life is strange!

She stopped walking. 'I must go back. This is too painful, Charley! チャーリー、これは辛すぎる! You're not being kind today.' 今日は親切ではありません。」

'I don't want to hurt you - you know I don't,' he answered more gently. 「私はあなたを傷つけたくない-あなたは私が傷つけないことを知っている」と彼はもっと穏やかに答えた。 'But it makes me angry - what you're going to do. 「しかし、それは私を怒らせます-あなたがやろうとしていること。 I don't think you should marry him.' 私はあなたが彼と結婚するべきではないと思います。」

'I must do it, now that I've agreed.' 「私は同意したので、それをしなければなりません。」

'Why?' he asked, speaking more seriously now. 彼は今もっと真剣に話して尋ねた。 'It's never too late to stop a wedding if you're not happy with it. 「あなたがそれに満足していなければ、結婚式をやめるのに遅すぎることは決してありません。 Now - you could marry me, instead of him, although you were in too much of a hurry to wait for me!' さて、あなたは彼の代わりに私と結婚することができましたが、あなたは私を待つのにあまりにも急いでいました!」

'Oh, it isn't possible to think of that!' 「ああ、それは考えられない!」 she cried, shaking her head. 'At home everything will be ready for the wedding!'

'If we marry, it must be at once. 「私たちが結婚するなら、それはすぐにあるに違いありません。 This evening you can come back with me to Trufal, the town where I live. We can get married there on Tuesday, and then no Mr David Heddegan, or anyone else, can take you away from me!' 私たちは火曜日にそこで結婚することができます、そしてそれからデビッド・ヘデガン氏や他の誰もあなたを私から連れ去ることはできません!」

'But I must go home on the Tuesday boat,' she said worriedly. 'What will they think if I don't arrive?' 「私が到着しない場合、彼らはどう思いますか?」

'You can go home on that boat just the same. 「あなたは同じようにそのボートで家に帰ることができます。 The only difference is that I'll go with you. 唯一の違いは、私があなたと一緒に行くということです。 You'll tell your parents that you've married a young man with a good job, someone that you met at the training college. あなたはあなたが良い仕事をしている若い男、あなたが訓練大学で出会った誰かと結婚したことをあなたの両親に話します。 When I meet them, they'll accept that we're married and it can't be changed. 私が彼らに会うとき、彼らは私たちが結婚していることを受け入れ、それを変えることはできません。 And you won't be miserable for ever as the wife of an awful old man. そして、あなたはひどい老人の妻として永遠に惨めになることはありません。 Now honestly, you do like me best, don't you, Baptista?' 正直なところ、あなたは私が一番好きですよね、バプティスタ?」

'Yes,' she whispered.

'Then we will do what I say.' 「それなら、私が言うことをします。」

CHAPTER THREE

Baptista gets married

That same afternoon Charles Stow and Baptista Trewthen travelled by train to the town of Trufal. Charles was, surprisingly, very careful of appearances, and found a room for Baptista in a different house from where he was staying. チャールズは驚くべきことに、外見に非常に注意を払い、彼が滞在していた場所とは別の家にバプティスタのための部屋を見つけました。 On Sunday they went to church and then walked around the town, on Monday Charles made the arrangements, and by nine o'clock on Tuesday morning they were husband and wife.

For the first time in her life Baptista had gone against her parents' wishes. 彼女の人生で初めて、バプティスタは両親の希望に逆らいました。 She went cold with fear when she thought of their first meeting with her new husband. 彼女は新しい夫との最初の出会いを考えたとき、恐怖で冷たくなった。 But she felt she had to tell them as soon as possible, and now the most important thing was to get home to St Maria's. しかし、彼女はできるだけ早く彼らに話さなければならないと感じました、そして今最も重要なことは聖マリアの家に帰ることでした。 So, in a great hurry, they packed their bags and caught the train to Pen-zephyr. それで、彼らは大急ぎで荷物をまとめ、ペンゼファー行きの電車に乗りました。

They arrived two hours before the boat left, so to pass the time they decided to walk along the cliffs a little way. 彼らはボートが出発する2時間前に到着したので、時間を過ごすために彼らは崖に沿って少し歩くことにしました。 It was a hot summer day, and Charles wanted to have a swim in the sea. 暑い夏の日だったので、チャールズは海で泳ぎたいと思っていました。 Baptista did not like the idea of sitting alone while he swam. バプティスタは泳いでいる間一人で座るという考えが好きではありませんでした。 'But I'll only be a quarter of an hour,' Charles said, and Baptista passively accepted this. 「しかし、私はたった15分になります」とチャールズは言い、バプティスタはこれを受動的に受け入れました。

She sat high up on the cliffs, and watched him go down a footpath, disappear, appear again, and run across the beach to the sea. 彼女は崖の上に座って、彼が歩道を下り、姿を消し、再び現れ、ビーチを横切って海に向かって走るのを見ました。 She watched him for a moment, then stared out to sea, thinking about her family. They were probably not worried about her, because she had sometimes missed the boat before, but they were expecting her to arrive today and to marry David Heddegan tomorrow. 'How angry father will be!' she thought miserably. 彼女は惨めに思った。 'And mother will say I've made a terrible mistake! 「そして、母親は私がひどい間違いを犯したと言うでしょう! I almost wish I hadn't married Charles, in that moment of madness! その狂気の瞬間に、チャールズと結婚していなかったらよかったのに! Oh dear, what have I done!' ああ、私は何をしましたか!」

This made her think of her new husband, and she turned to look for him. これは彼女に彼女の新しい夫のことを考えさせました、そして彼女は彼を探すようになりました。 He did not appear to be in the sea any more, and she could not see him on the beach. 彼はもう海にいないようで、彼女はビーチで彼を見ることができませんでした。 By this time she was frightened, and she climbed down the path as quickly as her shaking legs could manage. この時までに、彼女はおびえていました、そして、彼女は彼女の揺れている足が管理することができるのと同じくらい速く道を下りました。 On the beach she called two men to help her, but they said they could see nothing at all in the water. Soon she found the place where Charles had left his clothes, but by now the sea had carried them away.

For a few minutes she stood there without moving. There was only one way to explain this sudden disappearance - her husband had drowned. この突然の失踪を説明する唯一の方法がありました-彼女の夫は溺死しました。 And as she stood there, it began to seem like a terrible dream, and the last three days of her life with Charles seemed to disappear. そして、彼女がそこに立っていると、それはひどい夢のように見え始め、チャールズとの彼女の人生の最後の3日間は消えたように見えました。 She even had difficulty in remembering his face. 彼女は彼の顔を思い出すのにさえ苦労した。 How unexpected it was, meeting him that day!' その日彼に会ったのは、なんと予想外だったのでしょう。」 she thought. 'And the wedding did I really agree to it? 「そして結婚式は本当にそれに同意しましたか? Are we really married? It all happened so fast!' それはすべてとても速く起こりました!」