×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Crash Course European History, Florence and the Renaissance: Crash Course European History #2 (1)

Florence and the Renaissance: Crash Course European History #2 (1)

Hi I'm John Green and this is Crash Course European History. So, as you'll recall from

our previous episode, a declining European population due to disease and war in the 14th

century meant that labor had become much more valuable, which shifted long-held beliefs

about how society should be organized. Amid all this upheaval, and to some extent

because of it, the Florentine author Francesco Petrarca, aka Petrarch, was unleashing his

critique of 14th century life. “Living,” he lamented, “I despise what melancholy

fate/ has brought us wretches in these evil years.”[i]

Oh, Petrarch, are you sure you weren't writing about now? It's almost like people always

feel like they live in the worst possible time.

At any rate, not happy with the state of things in Europe, he turned to Plato, Cicero, and

other ancient writers, whom he thought of as residents of the Old Age.

In fact, Petrarch gave the era in which he lived its name--calling them the “middle

ages” just as his writing and research helped usher in a New Age that we now call the Renaissance.

[Intro] According to Renaissance author Leonardo Bruni

in the early fifteenth century, “Francesco Petrarch was the first with a talent sufficient

to recognize and call back to light the ancient elegance of the lost and extinguished style.”

The Renaissance, meaning revival or renewal, harkened back to what was seen as the bright

light of classical antiquity, which had then been obscured in the dark and ignorant Middle

Ages. But in some ways, the Middle Ages existed

simultaneously with the Renaissance. Like just as scholars were reviving translations

of Plato and integrating knowledge from the Islamic world, the bubonic plague went on

killing people; and in Petrarch's hometown, ordinary people

like the Ciompi were vigorously protesting living conditions. Which brings us to an old

question here at Crash Course: Was the Renaissance really a thing? Was it in fact just a continuation

of the medieval world? Or was it the dramatic change that Renaissance thinkers believed

it to be? The writers and thinkers of the Renaissance

scoured monasteries for ancient works, initially written or at least influenced by Roman writers.

It was from this manuscript-hunting--especially for works by Cicero, and Tacitus, and Quintilian--that

Renaissance scholars began to focus on so-called humanism. That is to say, they became more

interested in worldly and human concerns. And because the Renaissance really was a revival,

this new thought was based on learning about old or ancient ways, especially in the study

of the “humanities”. The three liberal arts of grammar, rhetoric, and logic, led

to the so-called sciences of theology, philosophy, laws, and medicine.

The study of the humanities as developed by the ancients focused not on the heavens or

saints but on human speech or rhetoric, human logic, and the correct use of language. And

by language, of course, they mostly meant Latin--being able to write in Latin and even

perform Latin orations was seen as key to a fully educated life, as every high school

Latin teacher will be happy to tell you. Competence in these fields was seen as crucial

to developing the self and a prerequisite for joining Florentine or Venetian elites.

Like, Venetian youth Lauro Quirini, for example, studied the humanities at the University of

Padua and then was sent to work in a Venetian enterprise on Crete, fully prepared for his

new job as a commodities trader, although he also worked as a translator and a writer.

You might say he was a real Renaissance Man. I'm sorry.

The Italian city-states were the heartland of the early Renaissance. In these prosperous

cities, artists, composers, writers, and scholars thrived along with the commerce that paid

for everything. Urban merchants and manufacturers built a

brisk business that brought in products and ideas from around Afroeurasia. And some families

achieved immense wealth, which allowed them to support the world of Renaissance thinkers

and artists in a system called patronage. I would like a phenomenally wealthy patron

like Lorenzo Medici. If any of you are out there, I am available. And I would like all

your ducats. You can visit patreon.com/crashcourse. But

at any rate, banking institutions also sprang up, and bankers funded civic events and the

construction of lavish cathedrals.

Bankers also backed or personally paid for the building of masterworks in the classical

style--that is, in the style of the restrained, stately design of the pre-Christian Roman

Empire.

Did the Globe open? Is there a neoclassical piggy bank in the

center of the world? There is! You know all those white statues of the renaissance

that take their whiteness from the white statues of the ancient Greeks and Romans? Yeah, they

were not white! They were painted. Like, here are some of

our best guesses of what actual classical statues looked like, and as you can see, not

very much like neoclassical white piggy banks. Nonetheless, the idea of unpainted marble,

or porcelain, or whatever has proven so powerful that even though we now know that ancient

statues were painted, we still don't paint our neoclassical ones.

Bankers also financed artists needing funds to complete their works, including Botticelli

and Michelangelo.

And city governments themselves were also important patrons of the Renaissance,

while individual leaders often spent as much as six percent of their personal income on

the arts. Why? Well, largely for the same reason rich

people fund art and buildings today--for status, for recognition, and maybe even for the love

of beauty. But also, funding public art and cathedrals and the like served to legitimize

the wealth of these families. The Church could not very well condemn merchant wealth if it

was used to build churches, nor could the governments that came to depend on it. We

see this again and again throughout history--wealth supports institutions that in turn legitimize

that wealth Regardless, in these artworks, you can see

the paradoxes of the Renaissance-- paganism is combined with Christianity, as it often

had been throughout Christian history. Profit-oriented bankers financed the Church, which was run

by priests who'd taken a vow of poverty, and founded by a figure who in the gospels

overturns the tables of moneylenders in the temple.

Also, In these city-states, access to a more humanistic educational approach helped boost

economic growth and fueled the creation of much art and architecture that is still really

influential. Now, many city states participated in this

humanist revival, but its headquarters was undoubtedly Florence. Let's go to the Thought

Bubble. 1. Artists of the time were following ancient

styles and taking them further. 2. Visual artists, like Sandro Botticelli

and Michelangelo,

3. focused on human dignity and realistic details.

4. Botticelli's portraits of Florentine citizens display the distinct features of

his subjects,

5. while his depictions of religious individuals show, for example, a plump infant Jesus realistically

reaching for his mother's garments.

6. Botticelli's portrait of the long-dead Dante similarly displayed his long, thin,

and pointed nose

7. rather than some idealized, formulaic hero.

8. And Michelangelo's “David” presents truly human characteristics

9. even as it sought to copy ancient sculptural styles.

10. Across the spectrum of Renaissance art, anatomical accuracy flourished,

11. which you can see in Michelangelo's sculptures

12. and also in the work of fellow Florentine Leonardo da Vinci--

13. both artists, incidentally, were able to render the human form in part because they

both dissected cadavers. 14. And nature, as a setting for humans and

thus humanism, was also glorified in Renaissance art,

15. as you can see in the Birth of Venus. Botticelli's painting focuses on the mythical

goddess from the classical world

16. but at the same time she's about to be clothed in the flowers found in the natural

world of the countryside.

17. In short, the artists of the Renaissance focused on situating a realistically depicted

human body

18. in both its natural environment and its civic setting.

Thanks, Thought Bubble. But amid this prosperity and cultural revival, Florentine history was

marked by a succession of economic and natural shocks, class divisions, corporate rivalries,

party struggles, conflicts with the church, and especially political crises.

And those arose from threats of external invasion as well as internal tyranny and discontent

among the lower classes. Like Venice, Florence took great pride in

being a Republic, although it was a bit different from contemporary republics and exceedingly

unstable. Like, there weren't really elections; instead,

names of members of Florence's guilds would basically be drawn out of a large leather

bag, and if your name was drawn, you got to serve on the Signoria, which ran the city.

And if you weren't psyched about the job, no worries--new Signorias were chosen every

two months, which might make it seem like lots of people were able to participate in

civic life, but 1. In order to be a member of a guild, you needed to be debt-free and

male and well-connected, and 2. in truth the lotteries were often rigged,

with wealthy families tending to win places on the signoria.

Also, there were frequent coups and countercoups, and the Republic would often cease to be republican

and at times become downright Monarchical. It was all quite Games of Thronesy--one might

even say that it was a bit Machiavellian. And no wonder--the political theorist Niccolo

Machiavelli did live in Florence. We'll discuss him more next week, but for

now, it's important to know that he saw--and suffered through--much of this turmoil, including

the rise and fall and rise again of the Medici family. The Medicis were tremendously powerful

in Florence, although contrary to what you might read they weren't the only important

family in the Renaissance. But they did make huge sums in banking and

investing, and were important patrons to artists--in fact Michelangelo carved one of their tombs.

Cosimo Medici and his grandson Lorenzo dominated the second half of the fifteenth century,

in Florence, while successive members of the family perpetuated its power and patronage

by serving as popes in the next centuries. Machiavelli argued that the Florentine Renaissance's

Golden Age ended with the death of Lorenzo de Medici in 1492 and the invasion of the

“barbarians.” Of course, “Barbarians” mostly means “Not

Us” throughout history--in fact the word itself comes from a feeling that the language

of Barbarians sounded like bar bar bar bar bar. Anyway, these particular Barbarians were

French, so I guess it sounded like Bar. I wasn't very good at High School French.

And so we return at last to the old question: Were there really broad shifts away from the

religiofication of all aspects of European life toward the human and the secular in the

Renaissance? Like, Michelangelo sculpted David, but he also painted the ceiling of the Sistine

Chapel. Perspective matters when you ask these questions--something

important and new was happening in 14th century Florence (and Venice and Milan and so on)

among merchants and intellectuals. But the lives of average people, especially peasants,

were not much transformed by this humanist thinking--at least not in the short run.

But in other ways, ordinary people did also have a Renaissance--ancient authors were translated

into Italian and French, which allowed those without access to Latin to read Cicero and

the like. But of course most Italian peasants couldn't read anything.

Historians also debate whether women experienced a Renaissance. Women were among the patrons

of the arts: Isabella d'Este sponsored musical events and loved Petrarch's poems so much

that she had music composed for them. She also sponsored painters, maintaining contacts

with Leonardo da Vinci. But, Isabella d'Este and her similarly accomplished

sister Beatrice are often seen as the exception. In general men, according to fifteenth century

writer Laura Cereta, discounted women's intellectual worth.

Deliberately following Petrarch's path as he had followed Cicero's, Cereta wrote a

famous letter to one misogynist that read in part: “I cannot tolerate your having

attacked my entire sex. . . . With just cause I am moved to demonstrate how great a reputation

Florence and the Renaissance: Crash Course European History #2 (1) Florenz und die Renaissance: Crashkurs Europäische Geschichte #2 (1) Florencia y el Renacimiento: Curso acelerado de Historia Europea nº 2 (1) Florence et la Renaissance : Cours accéléré d'histoire européenne #2 (1) Firenze e il Rinascimento: Corso accelerato di storia europea #2 (1) フィレンツェとルネサンスクラッシュコース ヨーロッパ史 #2 (1) Florença e o Renascimento: Curso rápido de História Europeia #2 (1) Флоренция и эпоха Возрождения: Краткий курс европейской истории #2 (1) Floransa ve Rönesans: Crash Course Avrupa Tarihi #2 (1) 佛罗伦萨与文艺复兴:欧洲历史速成班#2 (1) 佛羅倫斯與文藝復興:歐洲歷史速成班#2 (1)

Hi I'm John Green and this is Crash Course European History. So, as you'll recall from Здраво. Ја сам Џон Грин и ово је Убрзани курс из европске историје. Па, сетићете се из

our previous episode, a declining European population due to disease and war in the 14th снижение населения Европы из-за болезней и войн XIV века означало, что из наше претходне епизоде, опадање европске популације због болести и рата у 14. веку

century meant that labor had become much more valuable, which shifted long-held beliefs 世紀は、労働の価値がはるかに高くなったことを意味する。 труд стал намного ценнее, что привело к изменениям устоявшихся убеждений об устройстве общества. значило је да је рад постао много цењенији, што је и променило дуго утемељена веровања yüzyıl, emeğin çok daha değerli hale geldiği anlamına geliyordu ve bu da uzun süredir var olan inançları değiştirdi

about how society should be organized. Amid all this upheaval, and to some extent 社会がどのように組織されるべきかについて。このような激動の中で、そしてある程度は На фоне этих потрясений, и в некоторой степени из-за них о томе како би требало да друштво буде организовано. Усред овог преокрета, а у некој мери toplumun nasıl organize edilmesi gerektiği konusunda. Tüm bu kargaşanın ortasında ve bir dereceye kadar 关于社会应该如何组织。在所有这些剧变中,在某种程度上

because of it, the Florentine author Francesco Petrarca, aka Petrarch, was unleashing his そのため、フィレンツェの作家フランチェスコ・ペトラルカ(別名ペトラルカ)は、彼の作品である флорентийский писатель Франческо Петрарка обрушился с критикой на жизнь и быт XIV века. због њега, фирентински песник Франческо Петрарка, знан и као Петрарх, објавио је Bu yüzden Floransalı yazar Francesco Petrarca, nam-ı diğer Petrarch

critique of 14th century life. “Living,” he lamented, “I despise what melancholy 14世紀の生活批判。「彼は嘆いた。 критику живота у 14. веку. "Животе", жалио је, "презирем шта је тужна 14. yüzyıl yaşamının eleştirisi. "Yaşamak," diye yakınıyordu, "melankoliyi küçümsüyorum 对 14 世纪生活的批判。 “活着,”他感叹道,“我鄙视什么忧郁

fate/ has brought us wretches in these evil years.”[i] 運命は、この邪悪な時代に私たちを惨めにした」[i]。 (прим. переводчика - перевод стиха мой, официальный перевод на русский не существует) судбина нама јадницима донела у овим злим годинама." Kader/ bizi bu kötü yıllarda perişan etti."[i] 命运/在这些邪恶的岁月里给我们带来了不幸。”[i]

Oh, Petrarch, are you sure you weren't writing about now? It's almost like people always ペトラルカ、本当に今のことを書いていなかったのか?まるで人々がいつも О, Петрарка, јеси ли сигуран да ниси писао о данашњици? Готово, као да људи увек 哦,彼特拉克,你确定你写的不是现在吗?就好像人们总是

feel like they live in the worst possible time. осећају као да живе у најгорем могућем времену.

At any rate, not happy with the state of things in Europe, he turned to Plato, Cicero, and いずれにせよ、ヨーロッパの現状に満足していなかった彼は、プラトン、キケロ、そして、この3人に目を向けた。 Како год било, несрећан због стања ствари у Европи, окренуо се Платону, Цицерону и 无论如何,他对欧洲的现状不满意,于是求助于柏拉图、西塞罗和

other ancient writers, whom he thought of as residents of the Old Age. 彼が旧時代の住人だと考えていた他の古代の作家たち。 другим древним писцима које је сматрао припадницима старог века. 其他古代作家,他认为他们是旧时代的居民。

In fact, Petrarch gave the era in which he lived its name--calling them the “middle 事実、ペトラルカは彼が生きた時代を「中世」と呼んだ。 Также, Петрарка дал имя эпохе, в которую жил он - "Средние века". У ствари, Петрарка је дао име добу у ком је живео - назвавши га "средњи 事实上,彼特拉克给他生活的时代起了名字——称他们为“中间人”

ages” just as his writing and research helped usher in a New Age that we now call the Renaissance. 彼の著作と研究が、現在ルネッサンスと呼ばれる新時代の到来に貢献したように。 век" баш као што су његова писана дела и истраживање увели у долазак новог доба које данас називамо ренесансом. 时代”,就像他的写作和研究帮助开创了我们现在称为文艺复兴时期的新时代一样。

[Intro] According to Renaissance author Leonardo Bruni Према ренесансном аутору Леонарду Брунију [简介] 据文艺复兴时期的作家莱昂纳多布鲁尼说

in the early fifteenth century, “Francesco Petrarch was the first with a talent sufficient "Франческо Петрарка был первым, на кого снизошла благодать, у раном петнаестом веку, "Франческо Петрарка је био први са довољним даром 十五世纪初,“Francesco Petrarch 是第一个具有足够才能的人

to recognize and call back to light the ancient elegance of the lost and extinguished style.” 失われ、消滅したスタイルの古代のエレガンスを認識し、光を呼び戻すために" и он признал и осознал и вывел на свет изящество древнего стиля, утраченного и забытого". да препозна и поново осветли древну елеганцију изгубљеног и угашеног стила. " 认出并唤回失落和熄灭的风格的古老优雅。”

The Renaissance, meaning revival or renewal, harkened back to what was seen as the bright ルネサンスとは、復興や再生を意味し、明るい時代と考えられていたものを思い起こさせるものであった。 Ренесанса, која значи препород или обнављање, подсетила је на оно што је виђено као јасна 文艺复兴,意为复兴或复兴,让人回想起被视为光明的事物

light of classical antiquity, which had then been obscured in the dark and ignorant Middle 古典的な古代の光は、暗く無知な中世の時代には見えなくなっていた。 который был позабыт в тёмные и невежественные Средние века. светлост класичне старине која је потом пригушена у мрачном и пуном незнања средњем 古典时代的光芒,在黑暗和无知的中世纪被遮蔽了

Ages. But in some ways, the Middle Ages existed Но в какой-то степени Средние века существовали одновременно с Ренессансом. веку. Но, на неки начин, средњи век је трајао 年龄。但在某些方面,中世纪存在

simultaneously with the Renaissance. Like just as scholars were reviving translations ルネサンスと同時に。ちょうど学者たちが翻訳を復活させたように。 В то же самое время, когда учёные восстанавливали переводы Платона истовремено са ренесансом. Баш као што су учени људи оживљавали Платонове 与文艺复兴同时进行。就像学者们正在复兴翻译一样

of Plato and integrating knowledge from the Islamic world, the bubonic plague went on и черпали знания из исламского мира, людей убивала бубонная чума; преводе и усвајали знање из исламског света, бубоничка куга 柏拉图和整合伊斯兰世界的知识,腺鼠疫继续

killing people; and in Petrarch's hometown, ordinary people и в родном городе Петрарки простые люди, такие как чомпи, наставила је да убија људе; и у Петракином родном граду, обични људи 杀人;而在彼特拉克的家乡,普通人

like the Ciompi were vigorously protesting living conditions. Which brings us to an old као "чиомпи" бурно су протестовали због животних услова. Што нас доводи до старог 就像 Ciompi 强烈抗议生活条件一样。这把我们带到了一个古老的

question here at Crash Course: Was the Renaissance really a thing? Was it in fact just a continuation クラッシュコースでの質問です:ルネサンスは本当にあったのか?ルネサンスは単なる継続だったのか? питања овде у Убрзаном курсу: Да ли је ренесанса заиста постојала? Или је заправо била само наставак 速成班的问题:文艺复兴真的是一回事吗?其实只是延续

of the medieval world? Or was it the dramatic change that Renaissance thinkers believed Или он был той драматичной переменой, которой его видели мыслители Ренессанса?" средњовековног света? Или је била драматична промена како су веровали ренесансни мисилиоци? 中世纪的世界?还是文艺复兴思想家所相信的巨大变化

it to be? The writers and thinkers of the Renaissance Писатели и мыслители Ренессанса прочёсывали монастыри в поисках античных работ, Писци и мислиоци ренесансе 是吗?文艺复兴时期的作家和思想家

scoured monasteries for ancient works, initially written or at least influenced by Roman writers. 修道院で古代の作品を探し回ったが、当初はローマの作家が書いたか、少なくともその影響を受けたものだった。 написанных, или по крайней мере вдохновлённых, писателями Древнего Рима. претраживали су манастире због древних дела, која су првобитно написали или надахнули римски писци. 搜寻古代作品的修道院,最初是罗马作家写的或至少受到罗马作家的影响。

It was from this manuscript-hunting--especially for works by Cicero, and Tacitus, and Quintilian--that 特にキケロ、タキトゥス、キンティリアヌスの著作を探し求めた。 Именно благодаря этой "охоте на манускрипты", особенно за работами Цицерона, Тацита и Квинтилиана, Због овог лова за рукописима, посебно делима Цицерона, Тацита и Квинтилијана, 正是从这种手稿搜寻中——尤其是对西塞罗、塔西佗和昆体良的作品——

Renaissance scholars began to focus on so-called humanism. That is to say, they became more ルネサンスの学者たちは、いわゆる人文主義に焦点を当て始めた。つまり ренесансни учењаци почели су да се усредсређују на такозвани хуманизам. Што значи да су постали 文艺复兴时期的学者们开始关注所谓的人道主义。也就是说,他们变得更

interested in worldly and human concerns. And because the Renaissance really was a revival, 世俗的で人間的な関心に関心があった。そして、ルネサンスは本当に復興だったからだ、 И поскольку Ренессанс действительно был Возрождением, заинтересовани за светске и људске бриге. А пошто је ренесанса била заиста оживљавање 对世俗和人类的关注感兴趣。因为文艺复兴真的是一次复兴,

this new thought was based on learning about old or ancient ways, especially in the study この新しい思想は、特に研究において、古い、あるいは古代の方法を学ぶことに基づいていた。 ова нова мисао је заснована на учењу о старим или древним начинима, поготово у прочавању 这种新思想是基于对古老或古代方式的学习,特别是在研究中

of the “humanities”. The three liberal arts of grammar, rhetoric, and logic, led 人文科学」の。文法、修辞学、論理学の3つのリベラルアーツは、「人文科学」をリードした。 "хуманистичких дисциплина". Три слободне вештине граматике, реторике и логике водиле су 的“人文学科”。文法、修辞和逻辑三门文科,导致

to the so-called sciences of theology, philosophy, laws, and medicine. 神学、哲学、法学、医学などのいわゆる科学に。 до такозваних наука о теологији, филозофији, правима и медицини. 到所谓的神学、哲学、法律和医学科学。

The study of the humanities as developed by the ancients focused not on the heavens or Хуманистичке дисциплине које су развили у антици нису се фокусирале на небеса 古人之人文之学,不为天也,不为也。

saints but on human speech or rhetoric, human logic, and the correct use of language. And человеческой логике и правильном использовании языка. свеце, већ на људски говор или реторику, људску логику и исправну употребу језика. И 圣徒而是关于人类的言语或修辞、人类逻辑和语言的正确使用。和

by language, of course, they mostly meant Latin--being able to write in Latin and even под језиком, наравно, већином су мислили на латински, пошто су умели да пишу на њему и чак је

perform Latin orations was seen as key to a fully educated life, as every high school извођење говора на латинском било виђено као кључно за потпуну образовање у животу, као што ће вам сваки 进行拉丁文演讲被视为接受全面教育生活的关键,因为每所高中

Latin teacher will be happy to tell you. Competence in these fields was seen as crucial наставник латинског радо рећи. Компетенција на овим пољима виђена је као суштинска

to developing the self and a prerequisite for joining Florentine or Venetian elites. フィレンツェやヴェネツィアのエリートの仲間入りをするための必須条件だった。 и были условием вхождения во флорентийские и венецианские элиты. за лични развој и предуслов за улазак у фирентинске или венецијанске елитне кругове.

Like, Venetian youth Lauro Quirini, for example, studied the humanities at the University of 例えば、ベネチアの青年ラウロ・クイリーニは、ヴェネト大学で人文科学を学んだ。 Так, венецианский юноша Лауро Квирини изучал гуманитарные науки в Падуанском университете, Као, на пример, млади Венецијанац Лауро Квирини студирао је хуманистичке дисциплине на Универзитету 比如威尼斯青年Lauro Quirini,在威尼斯大学学习人文学科

Padua and then was sent to work in a Venetian enterprise on Crete, fully prepared for his у Падови, а потом је послат да ради у венецијанском предузећу на Криту, потпуно спреман за свој 帕多瓦,然后被派往克里特岛的一家威尼斯企业工作,为他的

new job as a commodities trader, although he also worked as a translator and a writer. 彼は翻訳家や作家としても働いていたが、商品トレーダーとして新しい仕事に就いた。 хотя он также работал переводчиком и писателем. нови посао као трговац различитим врстама робе, иако је радио и као преводилац и писац. 作为商品交易员的新工作,尽管他还担任过翻译和作家。

You might say he was a real Renaissance Man. I'm sorry. 彼は本物のルネッサンス・マンだったと言えるかもしれない。ごめんなさい. Можно сказать, он был настоящим человеком эпохи Возрождения. (прим. переводчика - англ. Renaissance man означает очень разностороннего человека) Простите. Могли би рећи да је био прави ренесанси човек. Извињавам се. 你可以说他是一个真正的文艺复兴时期的人。对不起。

The Italian city-states were the heartland of the early Renaissance. In these prosperous イタリアの都市国家は初期ルネサンスの中心地であった。これらの繁栄した Италијански градови државе су били средиште у раној ренесанси. У овим напредним 意大利城邦是文艺复兴早期的中心地带。在这些繁华的

cities, artists, composers, writers, and scholars thrived along with the commerce that paid 都市では、芸術家、作曲家、作家、学者が商業とともに繁栄した。 градовима, уметници, композитори, писци и учењаци напредовали су уз трговину која је плаћала 城市、艺术家、作曲家、作家和学者随着商业的繁荣而繁荣

for everything. Urban merchants and manufacturers built a あらゆるもののために都市部の商人や製造業者は за све. Градски трговци и занатлије изградили су 为了一切。城市商人和制造商建立了一个

brisk business that brought in products and ideas from around Afroeurasia. And some families брзе послове који су доносили производе и идеје из свих делова Афроевроазије. И неке породице 生意兴隆,带来了来自亚非大陆的产品和创意。还有一些家庭

achieved immense wealth, which allowed them to support the world of Renaissance thinkers что позволило им поддержать мир мыслителей и художников Ренессанса достигле су огромно богатство које им је омогућило да изржавају свет ренесансних мислилаца 获得了巨大的财富,这使他们能够支持文艺复兴思想家的世界

and artists in a system called patronage. I would like a phenomenally wealthy patron そしてパトロン制度と呼ばれる芸術家のための制度である。驚異的に裕福なパトロンが欲しい и уметника у оквиру система који се звао меценарство (покровитељство). Волео бих да имам ужасно богатог мецену (покровитеља) 和艺术家在一个称为赞助的系统中。我想要一个非常富有的赞助人

like Lorenzo Medici. If any of you are out there, I am available. And I would like all ロレンツォ・メディチのように。もしあなた方がそこにいるなら、私は利用可能だ。そして、私はすべての И мне нужны все ваши дукаты. као што је био Лоренцо Медичи. Ако таквих има и сад на свету, ту сам вам на услузи. И волео бих све Lorenzo Medici gibi. Aranızda dışarıda olan varsa, ben müsaitim. Ve herkesi istiyorum 像洛伦佐美第奇。如果你们有人在外面,我有空。我想要所有

your ducats. You can visit patreon.com/crashcourse. But を寄付してください。patreon.com/crashcourseをご覧ください。しかし Вы можете зайти на сайт patreon.com/crashcourse. ваше дукате. Али, 你的金币。您可以访问 patreon.com/crashcourse。但

at any rate, banking institutions also sprang up, and bankers funded civic events and the како год се узме, и банкарске институције су се испружиле и банкари су били покровитељи градских догађаја 无论如何,银行机构也如雨后春笋般涌现,银行家资助公民活动和

construction of lavish cathedrals. и изградње раскошних катедрала. 建造豪华的大教堂。

Bankers also backed or personally paid for the building of masterworks in the classical Банкари су такође подржавали или лично плаћали изградњу ремек-дела у класичном 银行家们也支持或亲自出资建造古典建筑中的杰作

style--that is, in the style of the restrained, stately design of the pre-Christian Roman つまり、キリスト教以前のローマ時代の抑制された重厚なデザインの様式である。 в сдержанном, величественном стиле дохристианской Римской империи. стилу, то јест, која су била по одмереном, узвишеном концепту прехришћанског Римског 风格——即前基督教罗马时期内敛、庄严的设计风格

Empire. 帝国だ。 Глобус уже открылся? царства. 帝国。

Did the Globe open? Is there a neoclassical piggy bank in the グローブ座はオープンしたか?に新古典主義の貯金箱はあるか? В центре мира лежит неоклассическая свинья-копилка? Је ли се то глобус отворио? Јел'то у њему неокласична касица-прасица 地球开了吗?世界上有新古典主义的存钱罐吗

center of the world? There is! You know all those white statues of the renaissance 世界の中心?あるんだよ!ルネサンスの白い彫像があるでしょ? Да, лежит! Вы ведь знаете, что все эти белые статуи эпохи Ренессанса у средишту света? Јесте! Знате све оне беле статуе ренесансе 世界的中心?有!你知道那些文艺复兴时期的白色雕像

that take their whiteness from the white statues of the ancient Greeks and Romans? Yeah, they その白さは、古代ギリシャやローマ時代の白い彫像に由来するのだろうか?そう、それは позаимствовали свою белизну у белых статуй древних греков и римлян? што су своју белину преузеле од белих статуа античких Грка и Римљана? Да, па 那些从古希腊人和罗马人的白色雕像中获取白色的东西?是的,他们

were not white! They were painted. Like, here are some of Так вот, они не были белыми! Они были раскрашенными! оне нису биле беле! Биле су обојене. На пример, ево неких од 不是白人!他们被画了。比如,这里有一些

our best guesses of what actual classical statues looked like, and as you can see, not наших најбољих претпоставки како су праве класичне статуе изгледале, и као што видите, не 我们对实际古典雕像的最佳猜测,如您所见,不是

very much like neoclassical white piggy banks. Nonetheless, the idea of unpainted marble, ネオクラシカルな白い貯金箱によく似ている。それにもかかわらず、無塗装の大理石というアイデア、 много налик на неокласичне беле касице-прасице. Без обзира на то, идеја необојеног мермера 非常像新古典主义的白色存钱罐。尽管如此,未上漆的大理石的想法,

or porcelain, or whatever has proven so powerful that even though we now know that ancient или порецелана или било чега, показала се толико моћном, да, иако данас знамо да античке 或瓷器,或任何被证明如此强大的东西,即使我们现在知道古代

statues were painted, we still don't paint our neoclassical ones. 新古典主義の彫像にはペンキを塗らない。 мы до сих пор не красим наши неоклассические. статуе јесу биле обојене, ми и даље не бојимо наше неокласичне. 雕像被画了,我们仍然不画新古典主义的。

Bankers also financed artists needing funds to complete their works, including Botticelli 銀行家はまた、ボッティチェリを含む、作品を完成させるために資金を必要とする芸術家たちにも融資した。 Банкари су такође финансирали уметнике којима је новац био потребан да заврше своја дела, укључујући и Ботичелија 银行家还资助需要资金来完成作品的艺术家,包括波提切利

and Michelangelo. и Микеланђела. 和米开朗基罗。

And city governments themselves were also important patrons of the Renaissance, И градске управе су такође биле важни покровитељи ренесансе, 市政府本身也是文艺复兴的重要赞助人,

while individual leaders often spent as much as six percent of their personal income on док су појединци из управе често трошили готово до 6 процената својих личних доходака на 而个别领导者通常将其个人收入的 6% 用于

the arts. Why? Well, largely for the same reason rich на уметности. Зашто? Па углавном из истог разлога 艺术。为什么?好吧,主要是出于同样的原因

people fund art and buildings today--for status, for recognition, and maybe even for the love ради статуса, признания и возможно даже ради любви к прекрасному. због ког људи спонзоришу уметност и грађевине - због статуса, признања и можда чак и због љубави 今天人们资助艺术和建筑——为了地位、认可,甚至可能是为了爱

of beauty. But also, funding public art and cathedrals and the like served to legitimize 美の。しかし同時に、パブリックアートや大聖堂などに資金を提供することは、以下のような美を正当化することにもなった。 Но кроме этого, спонсирование общественного искусства, соборов и так далее позволяло узаконить богатство этих семей. према лепом. Али такође, донирање новца у јавну уметност и катедрале и слично, служило је да се озакони 的美丽。而且,资助公共艺术和大教堂等有助于使

the wealth of these families. The Church could not very well condemn merchant wealth if it これらの家族の富。教会が商人の富を非難することはできない。 богатство ових породица. Црква није могла добро да осуди трговачко богатство ако је bu ailelerin zenginliği. Kilise, tüccarların zenginliğini pek de kınayamazdı. 这些家庭的财富。教会不能很好地谴责商人的财富,如果

was used to build churches, nor could the governments that came to depend on it. We 教会を建てるために使われることも、教会に依存するようになった政府も、教会を建てることはできなかった。私たちは как не могли и правительства, которые попали в зависимость от этого богатства. искоришћено да се изграде цркве, нити су градске власте које су постале зависне од њега. kiliseler inşa etmek için kullanıldı, ne de hükümetler buna bağımlı hale geldi. Biz 被用来建造教堂,政府也不能依赖它。我们

see this again and again throughout history--wealth supports institutions that in turn legitimize 富が制度を支え、それがまた制度を正当化する。 Мы видим такое вновь и вновь на протяжении всей истории: богатство поддерживает институты, которые в ответ узаконивают это богатство. Ово видимо изнова и изнова кроз историју - богатство подржава институције које га заузврат озакуњују. 在整个历史中一次又一次地看到这一点——财富支持反过来合法化的制度

that wealth Regardless, in these artworks, you can see В любом случае, в этих произведениях можно увидеть парадоксы Ренессанса: Без обзира на то, у овим уметничким делима можемо видети 无论如何,在这些艺术品中,您可以看到

the paradoxes of the Renaissance-- paganism is combined with Christianity, as it often ルネサンスの逆説--異教がキリスト教と組み合わされている。 язычество часто сочетается с христианством, парадоксе ренесансе - паганизам је комбинован са хришћанством, као и толико пута 文艺复兴时期的悖论——异教与基督教结合在一起,因为它经常

had been throughout Christian history. Profit-oriented bankers financed the Church, which was run キリスト教の歴史を通じてそうであった。利益重視の銀行家が教会に資金を提供し、教会が運営されていた。 как часто бывало на протяжении всей европейской христианской истории. Ориентированные на прибыль банкиры финансировали Церковь, кроз хришћанску историју. Банкари који су били окренути профиту финансирали су Цркву 贯穿整个基督教历史。以利润为导向的银行家为教堂提供资金,该教堂由

by priests who'd taken a vow of poverty, and founded by a figure who in the gospels 清貧の誓いを立てた司祭たちによって設立され、福音書に登場する人物によって設立された。 којом су управљали свештеници који су узели завет сиромаштва, и коју је основала личност која је у јеванђељима 由立下贫穷誓言的牧师创立,由福音书中的人物创立

overturns the tables of moneylenders in the temple. 神殿の金貸しのテーブルをひっくり返す。 употпуности променила ситуацију за зајмодавце у храмовима. 掀翻庙里放债人的桌子。

Also, In these city-states, access to a more humanistic educational approach helped boost また、これらの都市国家では、より人文主義的な教育アプローチを受けることができた。 Такође, у овим градовима државама, већи приступ хуманистичком образовном начелу поспешио је 此外,在这些城邦中,获得更人性化的教育方法有助于促进

economic growth and fueled the creation of much art and architecture that is still really 経済成長の原動力となり、現在でも多くの芸術や建築が生み出されている。 что его влияние чувствуется до наших дней. економски раст и подржао је стварање много од уметничких дела и архитектуре који и даље 经济增长并推动了许多仍然真正存在的艺术和建筑的创造

influential. Now, many city states participated in this 影響力がある。現在、多くの都市国家がこれに参加している。 Многие города-государства участвовали в этом возрождении гуманизма, врше утицај. Сад, многи градови државе учествовали су 有影响。现在很多城邦都参与了

humanist revival, but its headquarters was undoubtedly Florence. Let's go to the Thought 人文主義復興、その総本山は間違いなくフィレンツェだった。思想の世界へ行こう Давайте отправимся в Пузырь Мыслей. у овом хуманистичком препороду, али Фиренца је, без сваке сумње, била средиште свега. Хајдемо на Балончиће мисли. 人文主义复兴,但其总部无疑是佛罗伦萨。让我们进入思想

Bubble. 1. Artists of the time were following ancient Художники того времени следовали стилю Античности и развивали его. Балончић 1: Уметници тог времена пратили су античке 气泡。 1.当时的艺术家都在追古

styles and taking them further. 2. Visual artists, like Sandro Botticelli スタイルをさらに進化させる。2.サンドロ・ボッティチェリのような視覚芸術家 стилове и развијали их даље; 2. Визуелни уметници као Сандро Ботичели 风格并使它们更进一步。 2. 视觉艺术家,如桑德罗波提切利

and Michelangelo, и Микеланђело, 和米开朗基罗,

3\. focused on human dignity and realistic details. 人間の尊厳と現実的な細部に焦点を当てた。 фокусировались на человеческом достоинстве и реалистичных деталях. 3\. усредсредили су се на људско достојанство и реалистичне детаље; 3\\.专注于人的尊严和现实的细节。

4\. Botticelli's portraits of Florentine citizens display the distinct features of Портреты граждан Флоренции работы Боттичелли показывают их отличительные особенности, 4\. Ботичелијеви портрети грађана Фиренце показују јасне црте лице 4\。波提切利的佛罗伦萨市民肖像展现了鲜明的特征

his subjects, 彼の臣下である、 в то время как на его картинах на религиозные сюжеты можно увидеть, например, његових субјеката, 他的臣民,

5\. while his depictions of religious individuals show, for example, a plump infant Jesus realistically 彼の描く宗教家は、例えば、ふくよかな幼子イエスを写実的に描いている。 5\. док његови прикази личности из религије показују, на пример, буцмастог бебу Исуса како реалистично 5\。而他对宗教人物的描绘则现实地展示了一个丰满的婴儿耶稣

reaching for his mother's garments. 母親の衣服に手を伸ばす。 посеже за мајчиним рухом; 伸手去拿他妈妈的衣服。

6\. Botticelli's portrait of the long-dead Dante similarly displayed his long, thin, 6\.ボッティチェリの肖像画にも、ダンテの細長い姿が描かれている、 6\. Ботичелијев портрет одавно покојног Дантеа такође је показао његов дуги, танки 6\。波提切利为死去已久的但丁画的肖像同样展示了他又长又瘦、

and pointed nose и оштри нос; 和尖鼻子

7\. rather than some idealized, formulaic hero. 理想化された型にはまったヒーローよりもね。 а него как какого-то идеализированного шаблонного персонажа. 7\. Радије него да га покаже као некаквог идеализованог, форлмулаичног хероја; 7\。而不是一些理想化的、公式化的英雄。

8\. And Michelangelo's “David” presents truly human characteristics 8\.ミケランジェロの "ダビデ像 "は真に人間的な特徴を示している А "Давид" работы Микеланджело имеет действительно человеческие характеристики, 8\. И Микеланђелов "Давид" представља истинске људске карактеристике, 8\。而米开朗基罗的《大卫》则呈现出真正的人性特征

9\. even as it sought to copy ancient sculptural styles. 9.古代の彫刻様式を模倣しようとしながらも。 несмотря на то, что он должен был следовать античным стандартам скульптуры. 9\. иако је тежио да копира античке стилове у вајању; 9\。即使它试图复制古代雕塑风格。

10\. Across the spectrum of Renaissance art, anatomical accuracy flourished, Во всех сферах искусства эпохи Ренессанса процветала анатомическая точность, Преко целог спектра ренесансе уметности, цветала је прецизност у анатомији, 10\。纵观文艺复兴时期的艺术,解剖学的准确性蓬勃发展,

11\. which you can see in Michelangelo's sculptures которую можно увидеть в скульптурах Микеланджело, 11\. што можете и да видите у Микеланђеловим скулптурама; 11\。你可以在米开朗基罗的雕塑中看到

12\. and also in the work of fellow Florentine Leonardo da Vinci-- а также в работах его земляка-флорентийца Леонардо да Винчи. 12\. и такође и у раду његовог фирентинског колеге Леонарда да Винчија. 12\。以及佛罗伦萨同胞达芬奇的作品——

13\. both artists, incidentally, were able to render the human form in part because they 13.ちなみに、二人の芸術家が人間の形を表現できたのは、彼らが次のような理由からである。 Оба художника, между прочим, так хорошо умели изображать людей 13\. Оба уметника, иако им то није било намера, била су у стању да прикажу људско обличје зато што су 13\。顺便说一下,这两位艺术家之所以能够描绘人形,部分原因是他们

both dissected cadavers. 14. And nature, as a setting for humans and ともに解剖された死体。14.そして自然は、人間と отчасти потому, что они оба вскрывали трупы. И природа, как среда для людей и, следовательно, гуманизма, обојица сецирали лешеве. 14. И природа као околина за људе и 两人都解剖了尸体。 14. 自然,作为人类和

thus humanism, was also glorified in Renaissance art, こうして、ルネサンス芸術においてもヒューマニズムが賛美された、 также прославлялась в искусстве эпохи Возрождения. самим тим хуманизма, такође је слављена у ренесансној уметности, 因此,人文主义在文艺复兴时期的艺术中也得到了美化,

15\. as you can see in the Birth of Venus. Botticelli's painting focuses on the mythical 15\. као што можете видети у Рођењу Венере. Ботичелијева слика се фокусира на митску 15\。正如你在维纳斯的诞生中看到的那样。波提切利的绘画着重于神话

goddess from the classical world богињу из класичног света, 来自古典世界的女神

16\. but at the same time she's about to be clothed in the flowers found in the natural しかし同時に、彼女は自然の中で見られる花を身につけようとしている。 16\. али, у исто време, управо ће је обући цвеће које се налази у природном 16\。但与此同时,她即将穿上在大自然中发现的花朵

world of the countryside. руралном свету. 农村的世界。

17\. In short, the artists of the Renaissance focused on situating a realistically depicted 17\.要するに、ルネサンスの芸術家たちは、リアルに描かれた Короче говоря, художники Ренессанса сосредоточились на реалистичном изображении человеческого тела 17\. Укратко, уметници ренесансе усредсређени су на постављање релистично приказаног 17\。简而言之,文艺复兴时期的艺术家专注于将现实描绘的

human body 人体 как в естественной среде, так и в обществе. људског тела 人体

18\. in both its natural environment and its civic setting. 自然環境と市民環境の両方において、18. Спасибо, Пузырь Мыслей! 18\. и у његовом природном и градском окружењу. 18\。在其自然环境和城市环境中。

Thanks, Thought Bubble. But amid this prosperity and cultural revival, Florentine history was ありがとう、Thought Bubble。しかし、この繁栄と文化的復興の中で、フィレンツェの歴史は次のようになった。 Хвала ти, Балончићу мисли. Али усред овог благостања и културног оживљавања, фирентинску историју 谢谢,思想泡泡。但在这种繁荣和文化复兴中,佛罗伦萨的历史被

marked by a succession of economic and natural shocks, class divisions, corporate rivalries, 相次ぐ経済的、自然的ショック、階級間の分裂、企業間の対立、 классовых разногласий, борьбы разных корпораций и политических партий, обележили су непрекидни низ економских и природних несрећа, класних подела, ривалстава у пословима, 以一连串的经济和自然冲击、阶级分化、企业竞争为标志,

party struggles, conflicts with the church, and especially political crises. 党派闘争、教会との対立、とりわけ政治的危機。 конфликтов с церковью и особенно политических кризисов. борби међу странкама, сукоба са црквом и посебно политичких криза. 党派斗争,与教会的冲突,尤其是政治危机。

And those arose from threats of external invasion as well as internal tyranny and discontent そしてそれは、外部からの侵略の脅威と、内部の専制政治や不満から生じたものだった。 И свео ово је проистекло из претњи од сполашњег освајања као и унутрашње тираније и незадовољства 那些来自外部入侵的威胁以及内部的暴政和不满

among the lower classes. Like Venice, Florence took great pride in 下層階級の間で。ベネチアと同様、フィレンツェも次のことに大きな誇りを持っていた。 унутар нижих клада. Као и Венеција, Фиренца се поносила 在下层阶级之中。像威尼斯一样,佛罗伦萨为

being a Republic, although it was a bit different from contemporary republics and exceedingly хотя она немного отличалась от современных республик и была чрезвычайно нестабильной. тиме што је република, иако је била другачија од осталих република тог времена и веома 作为一个共和国,虽然它与当代的共和国有点不同,而且非常

unstable. Like, there weren't really elections; instead, Например, у них в общем-то и не было выборов; нестабилна. Рецимо, није заиста било избора, већ уместо њих 不稳定。就像,并没有真正的选举;反而,

names of members of Florence's guilds would basically be drawn out of a large leather フィレンツェのギルドのメンバーの名前は、基本的に大きな革の中から引き出される。 вместо этого из большой кожаной сумки вытягивали имена членов флорентийских гильдий, имена чланова фирентинских гилди базично су извлачена из велике кожне 佛罗伦萨行会成员的名字基本上是从一张大皮革上画出来的

bag, and if your name was drawn, you got to serve on the Signoria, which ran the city. バッグを購入し、抽選に当たれば、街を管理するシニョーリアの役員になることができた。 и если вытягивали ваше имя, вы должны были служить в Синьории, которая управляла городом. торбе и ако је ваше име било извучено, добили би сте службу у Сињорији, која је управљала градом. 袋子,如果你的名字被抽中,你就必须在管理这座城市的 Signoria 服务。

And if you weren't psyched about the job, no worries--new Signorias were chosen every そして、もしあなたがこの仕事に乗り気でなかったとしても、心配はいらない。 И если вы не были в восторге от работы, не беспокойтесь - новые Синьории избирались каждые два месяца, И ако вам баш није било до тог посла, без бриге - нови у Сињорији бирани су на свака 如果你对这份工作不感兴趣,不用担心——每次都会选出新的 Signorias

two months, which might make it seem like lots of people were able to participate in что может создать впечатление, что многие люди могли участвовать в общественной жизни, но два месеца, због чега се могло учинити да је много људи било у стању да учествује 两个月,这可能会让很多人看起来能够参与

civic life, but 1. In order to be a member of a guild, you needed to be debt-free and у градском животу, али : 1. да бисте били члан гилде, морали сте бити слободни од дугова и 公民生活,但是 1. 为了成为公会的一员,你需要没有债务并且

male and well-connected, and 2. in truth the lotteries were often rigged, 男性でコネがあり、2.実際、宝くじはしばしば不正なものであった、 мушакарац и добро повезани; и 2. искрено, те лутрије су често биле намештене, 男性且人脉广泛,并且 2. 事实上,彩票经常被操纵,

with wealthy families tending to win places on the signoria. због богатих породица које су тежиле да освоје места у сињорији. 富裕的家庭往往会赢得领主的席位。

Also, there were frequent coups and countercoups, and the Republic would often cease to be republican また、クーデターや反クーデターが頻発し、共和制はしばしば崩壊した。 Такође, често су се дешавали државни удари и контра државни удари и Република би често престајала да буде републиканска, 此外,经常发生政变和反政变,共和国往往不再是共和政变

and at times become downright Monarchical. It was all quite Games of Thronesy--one might そして時には、まさに君主的になった。すべてが『ゲーム・オブ・スロニー』的だった。 а, понекад би постајала потпуно монархијска. Личило је на Игру престола - неко би чак могао 有时变得彻头彻尾的君主制。这完全是权力的游戏——一个人可能

even say that it was a bit Machiavellian. And no wonder--the political theorist Niccolo рећи да је била помало макијавелистичка. И није ни чудо - политички теоретичар Николо 甚至说有点权谋。难怪——政治理论家尼科洛

Machiavelli did live in Florence. We'll discuss him more next week, but for Макијавели јесте живео у Фиренци. О њему ћемо говорити више следеће недеље, али за 马基雅维利确实住在佛罗伦萨。我们将在下周更多地讨论他,但是对于

now, it's important to know that he saw--and suffered through--much of this turmoil, including что он видел и пережил большую часть этой суматохи, сад, важно је знати да је видео, и злопатио се кроз већину ових немира, укључујући 现在,重要的是要知道他亲眼目睹并经历了这场动荡的大部分,包括

the rise and fall and rise again of the Medici family. The Medicis were tremendously powerful включая взлёт, падение и снова взлёт семьи Медичи. Медичи были чрезвычайно могущественны во Флоренции, и подизање и пад, па поново подизање породице Медичи. Медичи су били ужасно моћни 美第奇家族的兴衰再起。美第奇家族非常强大

in Florence, although contrary to what you might read they weren't the only important хотя, вопреки тому, что вы могли прочитать, они не были единственной важной семьёй Ренессанса. у Фиренци, мада, насупрот ономе што бисте могли прочитати, нису били једина важна 在佛罗伦萨,尽管与你可能读到的相反,它们并不是唯一重要的

family in the Renaissance. But they did make huge sums in banking and Но они действительно зарабатывали огромные суммы денег на банковском деле и инвестициях, породица у ренесанси. Али јесу зарадили велике суме у банкарству и 文艺复兴时期的家庭。但他们确实在银行业赚了大笔钱

investing, and were important patrons to artists--in fact Michelangelo carved one of their tombs. и были важными покровителями для художников. Так, например, Микеланджело вырезал одну из их гробниц. и улагању и били важни покровитељи уметницима - у ствари, Микеланђело је исклесао једну од њихових гробница. 投资,并且是艺术家的重要赞助人——事实上,米开朗基罗雕刻了他们的一座坟墓。

Cosimo Medici and his grandson Lorenzo dominated the second half of the fifteenth century, コジモ・メディチとその孫ロレンツォが15世紀後半を支配した、 Козимо Медичи и его внук Лоренцо доминировали во второй половине XV века во Флоренции, Козимо Медичи и његов унук Лоренцо су доминирали у другој половини петнаестог века 科西莫·美第奇 (Cosimo Medici) 和他的孙子洛伦佐 (Lorenzo) 统治了十五世纪下半叶,

in Florence, while successive members of the family perpetuated its power and patronage フィレンツェでは、歴代の一族がその権力と後援を永続させながら в то время как последующие члены семьи увековечивали её власть и покровительство, у Фиренци, док су наследници породици одржавали њену моћ и покровитељство 在佛罗伦萨,家族的历代成员延续了它的权力和赞助

by serving as popes in the next centuries. Machiavelli argued that the Florentine Renaissance's 次の世紀に教皇を務めることによって。マキャベリは、フィレンツェ・ルネッサンスの служећи као папе у следећим вековима. Макијавели је расправљао да се фирентинско ренесансно 在接下来的几个世纪担任教皇。马基雅维利认为,佛罗伦萨文艺复兴时期的

Golden Age ended with the death of Lorenzo de Medici in 1492 and the invasion of the 黄金時代は、1492年のロレンツォ・デ・メディチの死と、1492年からのイタリアへの侵攻によって終わりを告げた。 златно доба завршило смрћу Лоренца де Медичија 1492. и инвазијом 黄金时代以 1492 年洛伦佐·德·美第奇 (Lorenzo de Medici) 的去世和西班牙人的入侵而告终

“barbarians.” Of course, “Barbarians” mostly means “Not "野蛮人"。もちろん、"Barbarians "は「野蛮人ではない」という意味である。 "варвара". Наравно, "варвара" углавном значи - они који нису “野蛮人。”当然,“野蛮人”主要是指“不

Us” throughout history--in fact the word itself comes from a feeling that the language 実際、この言葉自体も、「私たち」という言葉に対する思いからきている。 ми - у ствари сама реч долази од осећања да је језик 我们”贯穿整个历史——事实上,这个词本身来自于一种感觉,即语言

of Barbarians sounded like bar bar bar bar bar. Anyway, these particular Barbarians were バーバリアンズの音はバーバーバーバーバーと聞こえた。とにかく、このバーバリアンたちは Варвара звучао кар: "Вар, вар, вар.". Но, ови нарочити варвари били су 野蛮人的声音听起来像吧吧吧吧吧。无论如何,这些特殊的野蛮人是

French, so I guess it sounded like Bar. I wasn't very good at High School French. フランス語だから、バーのように聞こえたんだと思う。高校のフランス語はあまり得意じゃなかったんだ。 Я был не очень хорош во французском в старшей школе. Французи, тако да препотсављам да им је то звучало као 'вар'. Нисам нешто био добар из средњошколског француског. 法语,所以我猜它听起来像 Bar。我高中法语不是很好。

And so we return at last to the old question: Were there really broad shifts away from the E assim voltamos finalmente à velha questão: Terá havido de facto grandes mudanças em relação ao Итак, мы возвращаемся, наконец, к старому вопросу: действительно ли произошёл серьёзный отход от главенства религии И тако се враћамо напокон старом питању: Да ли су се заиста десиле значајне промене које су водиле 所以我们终于回到了那个老问题:是否真的发生了广泛的转变?

religiofication of all aspects of European life toward the human and the secular in the ヨーロッパ人の生活のあらゆる側面が宗教化され、人間的で世俗的なものになった。 во всех аспектах европейской жизни к человеческому и мирскому в эпоху Ренессанса? од уласка религије у све аспекте европског живота ка хуманом и секуларном 欧洲生活的各个方面对人类和世俗的重新宗教化

Renaissance? Like, Michelangelo sculpted David, but he also painted the ceiling of the Sistine ルネッサンス?例えば、ミケランジェロはダビデを彫刻したが、システィーナの天井も描いた。 Так, например, Микеланджело ваял Давида, но он также расписал потолок Сикстинской капеллы. у ренесанси? На пример, да, Микеланђело је исклесао Давида, али је и осликао таваницу Систинске 再生?就像,米开朗基罗雕刻了大卫,但他也画了西斯廷的天花板

Chapel. Perspective matters when you ask these questions--something チャペルこのような質問をするときに重要なのは視点だ。 Когда вы задаете эти вопросы, имеет значение перспектива, точка зрения: капеле. Важна је перспектива гледања када постављате ова питања нешто 教堂。当你问这些问题时,观点很重要——有些东西

important and new was happening in 14th century Florence (and Venice and Milan and so on) что-то важное и новое происходило во Флоренции XIV-го века (а также в Венеции, Милане и т. д.) важно и ново дешавало се у 14. веку у Фиренци (и Венецији и Милану, и тако даље) 重要的和新的发生在 14 世纪的佛罗伦萨(以及威尼斯和米兰等)

among merchants and intellectuals. But the lives of average people, especially peasants, 商人や知識人の間では。しかし、一般庶民、特に農民の生活はどうであったか、 среди торговцев и интеллектуалов. Но жизнь обычных людей, особенно крестьян, међу трговцима и интелектуалцима. Али животи просечних људи, поготово сељака, 在商人和知识分子之间。但是普通人,特别是农民的生活,

were not much transformed by this humanist thinking--at least not in the short run. не сильно изменилась от этого гуманистического мышления, по крайней мере, в краткосрочной перспективе. нису се нешто много променили овим хуманистичким мишљењем - бар не на кратке стазе. 并没有被这种人道主义思想改变多少——至少在短期内没有。

But in other ways, ordinary people did also have a Renaissance--ancient authors were translated А опет, обичан свет јесте имао ренесансу - антички аутори су преведени 但在其他方面,普通人也确实有文艺复兴——古代作家被翻译

into Italian and French, which allowed those without access to Latin to read Cicero and イタリア語やフランス語に翻訳することで、ラテン語を読めない人々もキケロやラテン語を読むことができるようになった。 у кого нет доступа к латыни, читать Цицерона и тому подобное. на италијански и француски, што је омогућило онима без знања латинског да их читају Цицерона 译成意大利语和法语,这让那些不会拉丁语的人可以阅读西塞罗和

the like. But of course most Italian peasants couldn't read anything. Но, конечно, большинство итальянских крестьян не умели читать ничего. и друге. Али, наравно да већина италијанских сељака није умела да чита било шта. 类似。但当然,大多数意大利农民什么都不懂。

Historians also debate whether women experienced a Renaissance. Women were among the patrons 歴史家はまた、女性がルネサンスを経験したかどうかについても議論している。女性はルネサンスのパトロンだった Историки также спорят о влиянии Ренессанса на жизнь женщин. Женщины были среди меценатов: Историчари такође дебатују да ли су жене искусиле ренесансу. Жене су биле међу покровитљима 历史学家还在争论女性是否经历过文艺复兴。妇女是赞助人之一

of the arts: Isabella d'Este sponsored musical events and loved Petrarch's poems so much 芸術のイザベッラ・デステは音楽イベントを後援し、ペトラルカの詩をこよなく愛した。 Изабелла д'Эсте спонсировала музыкальные мероприятия и так любила стихи Петрарки, уметности: Изабела д'Есте је спонзорисала музичке догађаје и волела Петракине песме толико много 艺术之星:伊莎贝拉·德·埃斯特赞助音乐活动,非常喜欢彼特拉克的诗歌

that she had music composed for them. She also sponsored painters, maintaining contacts 彼女は彼らのために音楽を作曲させた。彼女はまた、画家たちのスポンサーにもなり、以下のような人脈を維持していた。 да је наручила компоновање музике за њих. Такође је спонзорисала сликаре, одржавајући контакте 她为他们创作了音乐。她还赞助画家,保持联系

with Leonardo da Vinci. But, Isabella d'Este and her similarly accomplished レオナルド・ダ・ヴィンチとともに。しかし、イザベッラ・デステと彼女の同じような功績を持つ са Леонардом да Винчијем. Али, Изабела д'Есте и и њена слично успешна 与列奥纳多·达·芬奇。但是,Isabella d'Este 和她同样有成就

sister Beatrice are often seen as the exception. In general men, according to fifteenth century 妹のベアトリスはしばしば例外とみなされる。一般的な男性は、15世紀によれば сестра Беатрис честу су виђене као изузетак. Углавном су мушкарци, по списатељици из петнаестог века 姐姐比阿特丽斯经常被视为例外。一般来说,根据十五世纪的说法

writer Laura Cereta, discounted women's intellectual worth. 作家のローラ・セレタは、女性の知的価値を割り引いた。 Лаури Ћерети, одбацивали интелектуалну вредност жена. 作家劳拉·塞雷塔 (Laura Cereta) 低估了女性的知识价值。

Deliberately following Petrarch's path as he had followed Cicero's, Cereta wrote a ペトラルカがキケロの道を歩んだように、チェレッタも意図的にペトラルカの道を歩んだ。 Намерно пратећи Петраркин пут, као што је овај пратио Цицеронов, Ћерета је написала 切雷塔刻意追随彼特拉克的道路,就像他追随西塞罗的道路一样,他写了一篇

famous letter to one misogynist that read in part: “I cannot tolerate your having ある女性差別主義者に宛てた有名な手紙の一部である:「私はあなたが чувено писмо једном женомрсцу у чијем је једном делу писало: "Не могу да толеришем твој 写给一位厌恶女性者的著名信件部分内容如下:“我不能容忍你有

attacked my entire sex. . . . With just cause I am moved to demonstrate how great a reputation 私の性全体を攻撃した。. .正当な理由があるからこそ、私は、私がいかに高い評価を得ているかを証明するために動かされるのだ。 Право, достоин тот повод, по которому меня вынуждают показать, напад на мој цео пол... Праведни разлог ме је покренуо да покажем колико су велики углед 攻击了我的整个性别。 . . .出于正当理由,我感动地证明了名声有多大