×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Call of Cthulhu By H. P. Lovecraft, III Part 2 The Madness From The Sea

III Part 2 The Madness From The Sea

Johansen, thank God, did not know quite all, even though he saw the city and the Thing, but I shall never sleep calmly again when I think of the horrors that lurk ceaselessly behind life in time and in space, and of those unhallowed blasphemies from elder stars which dream beneath the sea, known and favored by a nightmare cult ready and eager to loose them upon the world whenever another earthquake shall heave their monstrous stone city again to the sun and air.

Johansen's voyage had begun just as he told it to the vice–admiralty. The Emma, in ballast, had cleared Auckland on February 20th, and had felt the full force of that earthquake–born tempest which must have heaved up from the sea– bottom the horrors that filled men's dreams. Once more under control, the ship was making good progress when held up by the Alert on March 22nd, and I could feel the mate's regret as he wrote of her bombardment and sinking. Of the swarthy cult–fiends on the Alert he speaks with significant horror. There was some peculiarly abominable quality about them which made their destruction seem almost a duty, and Johansen shows ingenuous wonder at the charge of ruthlessness brought against his party during the proceedings of the court of inquiry. Then, driven ahead by curiosity in their captured yacht under Johansen's command, the men sight a great stone pillar sticking out of the sea, and in S. Latitude 47°9', W. Longitude l23°43', come upon a coastline of mingled mud, ooze, and weedy Cyclopean masonry which can be nothing less than the tangible substance of earth's supreme terror—the nightmare corpse–city of R'lyeh, that was built in measureless aeons behind history by the vast, loathsome shapes that seeped down from the dark stars. There lay great Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy vaults and sending out at last, after cycles incalculable, the thoughts that spread fear to the dreams of the sensitive and called imperiously to the faithful to come on a pilgrimage of liberation and restoration. All this Johansen did not suspect, but God knows he soon saw enough!

I suppose that only a single mountain–top, the hideous monolith–crowned citadel whereon great Cthulhu was buried, actually emerged from the waters. When I think of the extent of all that may be brooding down there I almost wish to kill myself forthwith. Johansen and his men were awed by the cosmic majesty of this dripping Babylon of elder daemons, and must have guessed without guidance that it was nothing of this or of any sane planet. Awe at the unbelievable size of the greenish stone blocks, at the dizzying height of the great carven monolith, and at the stupefying identity of the colossal statues and bas–reliefs with the queer image found in the shrine on the Alert, is poignantly visible in every line of the mates frightened description.

Without knowing what futurism is like, Johansen achieved something very close to it when he spoke of the city; for instead of describing any definite structure or building, he dwells only on broad impressions of vast angles and stone surfaces—surfaces too great to belong to anything right or proper for this earth, and impious with horrible images and hieroglyphs. I mention his talk about angles because it suggests something Wilcox had told me of his awful dreams. He said that the geometry of the dream–place he saw was abnormal, non– Euclidean, and loathsomely redolent of spheres and dimensions apart from ours. Now an unlettered seaman felt the same thing whilst gazing at the terrible reality.

Johansen and his men landed at a sloping mud–bank on this monstrous Acropolis, and clambered slipperily up over titan oozy blocks which could have been no mortal staircase. The very sun of heaven seemed distorted when viewed through the polarizing miasma welling out from this sea–soaked perversion, and twisted menace and suspense lurked leeringly in those crazily elusive angles of carven rock where a second glance showed concavity after the first showed convexity.

Something very like fright had come over all the explorers before anything more definite than rock and ooze and weed was seen. Each would have fled had he not feared the scorn of the others, and it was only half–heartedly that they searched—vainly, as it proved—for some portable souvenir to bear away.

It was Rodriguez the Portuguese who climbed up the foot of the monolith and shouted of what he had found. The rest followed him, and looked curiously at the immense carved door with the now familiar squid–dragon bas–relief. It was, Johansen said, like a great barn–door; and they all felt that it was a door because of the ornate lintel, threshold, and jambs around it, though they could not decide whether it lay flat like a trap–door or slantwise like an outside cellar–door. As Wilcox would have said, the geometry of the place was all wrong. One could not be sure that the sea and the ground were horizontal, hence the relative position of everything else seemed phantasmally variable.

Briden pushed at the stone in several places without result. Then Donovan felt over it delicately around the edge, pressing each point separately as he went. He climbed interminably along the grotesque stone moulding—that is, one would call it climbing if the thing was not after all horizontal —and the men wondered how any door in the universe could be so vast. Then, very softly and slowly, the acre–great lintel began to give inward at the top; and they saw that it was balanced

Donovan slid or somehow propelled himself down or along the jamb and rejoined his fellows, and everyone watched the queer recession of the monstrously carven portal. In this phantasy of prismatic distortion it moved anomalously in a diagonal way, so that all the rules of matter and perspective seemed upset.

The aperture was black with a darkness almost material. That tenebrousness was indeed a positive quality; for it obscured such parts of the inner walls as ought to have been revealed, and actually burst forth like smoke from its aeon– long imprisonment, visibly darkening the sun as it slunk away into the shrunken and gibbous sky on flapping membraneous wings. The odor rising from the newly opened depths was intolerable, and at length the quick–eared Hawkins thought he heard a nasty, slopping sound down there. Everyone listened, and everyone was listening still when It lumbered slobberingly into sight and gropingly squeezed Its gelatinous green immensity through the black doorway into the tainted outside air of that poison city of madness.

Poor Johansen's handwriting almost gave out when he wrote of this. Of the six men who never reached the ship, he thinks two perished of pure fright in that accursed instant. The Thing cannot be described—there is no language for such abysms of shrieking and immemorial lunacy, such eldritch contradictions of all matter, force, and cosmic order. A mountain walked or stumbled. God! What wonder that across the earth a great architect went mad, and poor Wilcox raved with fever in that telepathic instant? The Thing of the idols, the green, sticky spawn of the stars, had awaked to claim his own. The stars were right again, and what an age–old cult had failed to do by design, a band of innocent sailors had done by accident. After vigintillions of years great Cthulhu was loose again, and ravening for delight.

Three men were swept up by the flabby claws before anybody turned. God rest them, if there be any rest in the universe. They were Donovan, Guerrera, and Angstrom. Parker slipped as the other three were plunging frenziedly over endless vistas of green–crusted rock to the boat, and Johansen swears he was swallowed up by an angle of masonry which shouldn't have been there; an angle which was acute, but behaved as if it were obtuse. So only Briden and Johansen reached the boat, and pulled desperately for the Alert as the mountainous monstrosity flopped down the slimy stones and hesitated, floundering at the edge of the water.

Steam had not been suffered to go down entirely, despite the departure of all hands for the shore; and it was the work of only a few moments of feverish rushing up and down between wheel and engines to get the Alert under way. Slowly, amidst the distorted horrors of that indescribable scene, she began to churn the lethal waters; whilst on the masonry of that charnel shore that was not of earth the titan Thing from the stars slavered and gibbered like Polypheme cursing the fleeing ship of Odysseus. Then, bolder than the storied Cyclops, great Cthulhu slid greasily into the water and began to pursue with vast wave–raising strokes of cosmic potency. Briden looked back and went mad, laughing shrilly as he kept on laughing at intervals till death found him one night in the cabin whilst Johansen was wandering deliriously.

But Johansen had not given out yet. Knowing that the Thing could surely overtake the Alert until steam was fully up, he resolved on a desperate chance; and, setting the engine for full speed, ran lightning–like on deck and reversed the wheel. There was a mighty eddying and foaming in the noisome brine, and as the steam mounted higher and higher the brave Norwegian drove his vessel head on against the pursuing jelly which rose above the unclean froth like the stern of a daemon galleon. The awful squid–head with writhing feelers came nearly up to the bowsprit of the sturdy yacht, but Johansen drove on relentlessly. There was a bursting as of an exploding bladder, a slushy nastiness as of a cloven sunfish, a stench as of a thousand opened graves, and a sound that the chronicler could not put on paper. For an instant the ship was befouled by an acrid and blinding green cloud, and then there was only a venomous seething astern; where—God in heaven!—the scattered plasticity of that nameless sky– spawn was nebulously recombining in its hateful original form, whilst its distance widened every second as the Alert gained impetus from its mounting steam.

That was all. After that Johansen only brooded over the idol in the cabin and attended to a few matters of food for himself and the laughing maniac by his side. He did not try to navigate after the first bold flight, for the reaction had taken something out of his soul. Then came the storm of April 2nd, and a gathering of the clouds about his consciousness. There is a sense of spectral whirling through liquid gulfs of infinity, of dizzying rides through reeling universes on a comets tail, and of hysterical plunges from the pit to the moon and from the moon back again to the pit, all livened by a cachinnating chorus of the distorted, hilarious elder gods and the green, bat–winged mocking imps of Tartarus.

Out of that dream came rescue—the Vigilant, the vice– admiralty court, the streets of Dunedin, and the long voyage back home to the old house by the Egeberg. He could not tell—they would think him mad. He would write of what he knew before death came, but his wife must not guess. Death would be a boon if only it could blot out the memories.

That was the document I read, and now I have placed it in the tin box beside the bas–relief and the papers of Professor Angell. With it shall go this record of mine—this test of my own sanity, wherein is pieced together that which I hope may never be pieced together again. I have looked upon all that the universe has to hold of horror, and even the skies of spring and the flowers of summer must ever afterward be poison to me. But I do not think my life will be long. As my uncle went, as poor Johansen went, so I shall go. I know too much, and the cult still lives.

III Part 2 The Madness From The Sea III Teil 2 Der Wahnsinn aus dem Meer III Parte 2 La locura del mar III Partie 2 La folie de la mer III Parte 2 La follia del mare III 2부 바다에서 온 광기 III Część 2 Szaleństwo z morza III Parte 2 A loucura do mar III Часть 2 Морское безумие III Частина 2 Божевілля з моря III 第 2 部分 来自海上的疯狂

Johansen, thank God, did not know quite all, even though he saw the city and the Thing, but I shall never sleep calmly again when I think of the horrors that lurk ceaselessly behind life in time and in space, and of those unhallowed blasphemies from elder stars which dream beneath the sea, known and favored by a nightmare cult ready and eager to loose them upon the world whenever another earthquake shall heave their monstrous stone city again to the sun and air. Йогансен, дякувати Богу, знав не зовсім усе, хоч і бачив місто й Річ, але я вже ніколи не буду спати спокійно, коли думаю про жахи, які безупинно ховаються за життям у часі та просторі, і про ті нечестиві богохульства від старших зірок, які мріють під морем, відомі та улюблені кошмарним культом, готовим і нетерплячим випустити їх у світ щоразу, коли черговий землетрус знову підніме їхнє жахливе кам’яне місто до сонця та повітря.

Johansen's voyage had begun just as he told it to the vice–admiralty. Подорож Йогансена почалася так само, як він повідомив про це віце-адміралтейству. The Emma, in ballast, had cleared Auckland on February 20th, and had felt the full force of that earthquake–born tempest which must have heaved up from the sea– bottom the horrors that filled men's dreams. The Emma, in ballast, had cleared Auckland on February 20th, and had felt the full force of that earthquake–born tempest which must have heaved up from the sea– bottom the horrors that filled men's dreams. «Емма» з баластом вийшла з Окленда 20 лютого й відчула на собі всю силу бурі, породженої землетрусом, яка, мабуть, піднялася з моря на дно жахів, які сповнювали людські сни. Once more under control, the ship was making good progress when held up by the Alert on March 22nd, and I could feel the mate's regret as he wrote of her bombardment and sinking. Знову під контролем, корабель добре просувався, коли його затримав Alert 22 березня, і я міг відчути жаль помічника, коли він писав про його бомбардування та затоплення. Of the swarthy cult–fiends on the Alert he speaks with significant horror. Про смаглявих демонів культу на Насторозі він говорить із значним жахом. There was some peculiarly abominable quality about them which made their destruction seem almost a duty, and Johansen shows ingenuous wonder at the charge of ruthlessness brought against his party during the proceedings of the court of inquiry. У них була якась особливо огидна риса, через яку їхнє знищення здавалося майже обов’язком, і Йогансен виявляє щире здивування звинуваченням у безжалісності, висунутим проти його сторони під час розгляду в суді слідства. Then, driven ahead by curiosity in their captured yacht under Johansen's command, the men sight a great stone pillar sticking out of the sea, and in S. Latitude 47°9', W. Longitude l23°43', come upon a coastline of mingled mud, ooze, and weedy Cyclopean masonry which can be nothing less than the tangible substance of earth's supreme terror—the nightmare corpse–city of R'lyeh, that was built in measureless aeons behind history by the vast, loathsome shapes that seeped down from the dark stars. Потім, гнані цікавістю на своїй захопленій яхті під командуванням Йогансена, чоловіки бачать великий кам’яний стовп, що стирчить з моря, і на південній широті 47°9', західній довготі l23°43' натрапляють на берегову лінію змішаний бруд, мул і бур’яниста циклопічна кладка, яка може бути нічим іншим, як відчутною субстанцією найвищого жаху землі — кошмарного трупа-міста Р'ліє, яке було побудоване за безмірні еони позаду історії величезними, огидними формами, що просочувалися вниз від темних зірок. There lay great Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy vaults and sending out at last, after cycles incalculable, the thoughts that spread fear to the dreams of the sensitive and called imperiously to the faithful to come on a pilgrimage of liberation and restoration. Там лежав великий Ктулху та його орди, сховані в зелених слизьких склепіннях і посилаючи нарешті, після незліченних циклів, думки, які поширювали страх у мріях чутливих і владно закликали вірних прийти в паломництво звільнення та відновлення. All this Johansen did not suspect, but God knows he soon saw enough!

I suppose that only a single mountain–top, the hideous monolith–crowned citadel whereon great Cthulhu was buried, actually emerged from the waters. Я припускаю, що лише одна вершина гори, жахлива цитадель, увінчана монолітом, де був похований великий Ктулху, насправді виринула з води. When I think of the extent of all that may be brooding down there I almost wish to kill myself forthwith. Коли я думаю про масштаби всього, що може там замислюватися, мені майже хочеться негайно вбити себе. Johansen and his men were awed by the cosmic majesty of this dripping Babylon of elder daemons, and must have guessed without guidance that it was nothing of this or of any sane planet. Йогансен і його люди були вражені космічною величчю цього мокрого Вавилона старших демонів і, мабуть, без вказівок здогадалися, що це не ця чи будь-яка здорова планета. Awe at the unbelievable size of the greenish stone blocks, at the dizzying height of the great carven monolith, and at the stupefying identity of the colossal statues and bas–reliefs with the queer image found in the shrine on the Alert, is poignantly visible in every line of the mates frightened description. Благоговіння перед неймовірними розмірами зеленуватих кам’яних блоків, перед запаморочливою висотою великого висіченого моноліту та перед приголомшливою тотожністю колосальних статуй і барельєфів із дивним зображенням, знайденим у святині на Алерті, гостро помітне в кожен рядок товаришів переляканий опис.

Without knowing what futurism is like, Johansen achieved something very close to it when he spoke of the city; for instead of describing any definite structure or building, he dwells only on broad impressions of vast angles and stone surfaces—surfaces too great to belong to anything right or proper for this earth, and impious with horrible images and hieroglyphs. Не знаючи, що таке футуризм, Йогансен досяг чогось дуже близького до нього, коли говорив про місто; адже замість того, щоб описувати будь-яку певну структуру чи будівлю, він зупиняється лише на широких враженнях величезних кутів і кам’яних поверхонь — поверхонь, надто великих, щоб належати до чогось правильного чи належного для цієї землі, і нечестивих із жахливими зображеннями та ієрогліфами. I mention his talk about angles because it suggests something Wilcox had told me of his awful dreams. He said that the geometry of the dream–place he saw was abnormal, non– Euclidean, and loathsomely redolent of spheres and dimensions apart from ours. Він сказав, що геометрія місця сну, яке він бачив, була ненормальною, неевклідовою та огидно пахла сферами та вимірами, відмінними від наших. Now an unlettered seaman felt the same thing whilst gazing at the terrible reality. Тепер неосвічений моряк відчував те саме, дивлячись на жахливу реальність.

Johansen and his men landed at a sloping mud–bank on this monstrous Acropolis, and clambered slipperily up over titan oozy blocks which could have been no mortal staircase. Йогансен і його люди приземлилися на похилій багнюці на цьому жахливому Акрополі та слизько перелізли через титанові мулисті блоки, які не могли бути сходами для смертних. The very sun of heaven seemed distorted when viewed through the polarizing miasma welling out from this sea–soaked perversion, and twisted menace and suspense lurked leeringly in those crazily elusive angles of carven rock where a second glance showed concavity after the first showed convexity. Саме небесне сонце здавалося спотвореним, коли дивитись крізь поляризаційні міазми, що випливали з цього просоченого морем збочення, а спотворена загроза та невідомість ховалися в тих божевільно невловимих кутах висіченої скелі, де другий погляд показував увігнутість після того, як перший показав опуклість.

Something very like fright had come over all the explorers before anything more definite than rock and ooze and weed was seen. Щось дуже схоже на страх охопило всіх дослідників, перш ніж було видно щось більш чітке, ніж каміння, мул і бур’ян. Each would have fled had he not feared the scorn of the others, and it was only half–heartedly that they searched—vainly, as it proved—for some portable souvenir to bear away. Кожен би втік, якби не боявся презирства інших, і вони лише напіврішуче шукали — як виявилося, марно — якийсь переносний сувенір, щоб винести.

It was Rodriguez the Portuguese who climbed up the foot of the monolith and shouted of what he had found. The rest followed him, and looked curiously at the immense carved door with the now familiar squid–dragon bas–relief. Решта пішли за ним і з цікавістю дивилися на величезні різьблені двері з уже знайомим барельєфом кальмарів і драконів. It was, Johansen said, like a great barn–door; and they all felt that it was a door because of the ornate lintel, threshold, and jambs around it, though they could not decide whether it lay flat like a trap–door or slantwise like an outside cellar–door. За словами Йогансена, це було схоже на великі двері комори; і всі вони відчували, що це були двері через вишукану перемичку, поріг і косяки навколо них, хоча вони не могли вирішити, чи вони лежать пласко, як люк, чи похило, як двері зовнішнього льоху. As Wilcox would have said, the geometry of the place was all wrong. One could not be sure that the sea and the ground were horizontal, hence the relative position of everything else seemed phantasmally variable. Не можна було бути впевненим, що море й земля розташовані горизонтально, тому взаємне розташування всього іншого здавалося фантастично мінливим.

Briden pushed at the stone in several places without result. Then Donovan felt over it delicately around the edge, pressing each point separately as he went. Потім Донован делікатно помацав його по краю, натискаючи на кожну точку окремо. He climbed interminably along the grotesque stone moulding—that is, one would call it climbing if the thing was not after all horizontal —and the men wondered how any door in the universe could be so vast. Він нескінченно лазив уздовж гротескної кам’яної ліпнини — тобто це можна було б назвати лазінням, якби річ не була горизонтальною, — і люди дивувалися, як будь-які двері у всесвіті можуть бути такими величезними. Then, very softly and slowly, the acre–great lintel began to give inward at the top; and they saw that it was balanced Потім, дуже м’яко й повільно, велика перемичка почала прогинатися всередину вгорі; і вони побачили, що це збалансовано

Donovan slid or somehow propelled himself down or along the jamb and rejoined his fellows, and everyone watched the queer recession of the monstrously carven portal. Донован зісковзнув або якимось чином просунувся вниз або вздовж косяка й приєднався до своїх товаришів, і всі спостерігали за дивним відступом жахливо різьбленого порталу. In this phantasy of prismatic distortion it moved anomalously in a diagonal way, so that all the rules of matter and perspective seemed upset. У цій фантазії призматичного викривлення він рухався аномально по діагоналі, так що всі правила матерії та перспективи здавалися порушеними.

The aperture was black with a darkness almost material. Діафрагма була чорною з майже матеріальною темрявою. That tenebrousness was indeed a positive quality; for it obscured such parts of the inner walls as ought to have been revealed, and actually burst forth like smoke from its aeon– long imprisonment, visibly darkening the sun as it slunk away into the shrunken and gibbous sky on flapping membraneous wings. Ця темність справді була позитивною якістю; бо воно затьмарювало такі частини внутрішніх стін, які мали бути відкриті, і фактично виривалося, як дим із свого довготривалого ув’язнення, помітно затьмарюючи сонце, коли воно на змахуючих перетинчастих крилах ховалося у зморщеному та кудлавому небі. The odor rising from the newly opened depths was intolerable, and at length the quick–eared Hawkins thought he heard a nasty, slopping sound down there. Запах, що доносився з щойно відкритих глибин, був нестерпним, і нарешті спритному Гокінсу здалося, що він чує неприємний звук хлюпотіння. Everyone listened, and everyone was listening still when It lumbered slobberingly into sight and gropingly squeezed Its gelatinous green immensity through the black doorway into the tainted outside air of that poison city of madness. Усі прислухалися, і всі прислухалися досі, коли Воно слиняво проскочило в поле зору й навпомацки стиснуло Свою драглисту зелену неосяжність крізь чорні двері в зіпсоване зовнішнє повітря цього отруйного міста божевілля.

Poor Johansen's handwriting almost gave out when he wrote of this. Of the six men who never reached the ship, he thinks two perished of pure fright in that accursed instant. Із шести чоловіків, які так і не дісталися корабля, він вважає, що двоє загинули від чистого страху в ту прокляту мить. The Thing cannot be described—there is no language for such abysms of shrieking and immemorial lunacy, such eldritch contradictions of all matter, force, and cosmic order. Річ неможливо описати — немає мови для таких безодень верескливого й незапам’ятного божевілля, таких жахливих суперечностей усієї матерії, сили та космічного порядку. A mountain walked or stumbled. Ішла гора чи спіткнулася. God! What wonder that across the earth a great architect went mad, and poor Wilcox raved with fever in that telepathic instant? Що дивного, що великий архітектор по всій землі збожеволів, а бідолашний Вілкокс у ту телепатичну мить марив гарячкою? The Thing of the idols, the green, sticky spawn of the stars, had awaked to claim his own. Твір ідолів, зелене, липке породження зірок, прокинулося, щоб вимагати свого. The stars were right again, and what an age–old cult had failed to do by design, a band of innocent sailors had done by accident. After vigintillions of years great Cthulhu was loose again, and ravening for delight. Через мільйони років великий Ктулху знову опинився на волі й жадав насолоди.

Three men were swept up by the flabby claws before anybody turned. Трьох чоловіків було зметено в’ялими пазурами, перш ніж хтось обернувся. God rest them, if there be any rest in the universe. They were Donovan, Guerrera, and Angstrom. Parker slipped as the other three were plunging frenziedly over endless vistas of green–crusted rock to the boat, and Johansen swears he was swallowed up by an angle of masonry which shouldn't have been there; an angle which was acute, but behaved as if it were obtuse. Паркер послизнувся, коли інші троє шалено пірнали через нескінченні краєвиди покритого зеленою кіркою скелі до човна, і Йогансен клянеться, що його поглинув кут кладки, якого там не повинно було бути; кут, який був гострим, але поводився як тупий. So only Briden and Johansen reached the boat, and pulled desperately for the Alert as the mountainous monstrosity flopped down the slimy stones and hesitated, floundering at the edge of the water. Тож лише Брайден і Йогансен дісталися до човна й відчайдушно тягнулися до Альерта, коли гірське чудовисько плюхнулося на слизове каміння й вагалося, борсаючись біля краю води.

Steam had not been suffered to go down entirely, despite the departure of all hands for the shore; and it was the work of only a few moments of feverish rushing up and down between wheel and engines to get the Alert under way. Пару не вдалося повністю опуститися, незважаючи на те, що всі руки відійшли до берега; і це була робота лише кількох миттєвостей гарячкового стрибка вгору-вниз між колесом і двигунами, щоб розпочати тривогу. Slowly, amidst the distorted horrors of that indescribable scene, she began to churn the lethal waters; whilst on the masonry of that charnel shore that was not of earth the titan Thing from the stars slavered and gibbered like Polypheme cursing the fleeing ship of Odysseus. Повільно, серед спотворених жахів цієї невимовної сцени, вона почала збивати смертельні води; коли на кладці того берега склепів, що не був із землі, титан Зірка слугував і лепетав, як Поліфема, проклинаючи корабель Одіссея, що тікав. Then, bolder than the storied Cyclops, great Cthulhu slid greasily into the water and began to pursue with vast wave–raising strokes of cosmic potency. Тоді, сміливіше за легендарного Циклопа, великий Ктулху ковзнув у воду й почав переслідувати величезними хвилеподібними ударами космічної сили. Briden looked back and went mad, laughing shrilly as he kept on laughing at intervals till death found him one night in the cabin whilst Johansen was wandering deliriously. Брайден озирнувся й збожеволів, пронизливо сміючись, як він продовжував сміятися з проміжками часу, поки смерть не застала його однієї ночі в каюті, коли Йогансен блукав у маренні.

But Johansen had not given out yet. Але Йогансен ще не здавався. Knowing that the Thing could surely overtake the Alert until steam was fully up, he resolved on a desperate chance; and, setting the engine for full speed, ran lightning–like on deck and reversed the wheel. There was a mighty eddying and foaming in the noisome brine, and as the steam mounted higher and higher the brave Norwegian drove his vessel head on against the pursuing jelly which rose above the unclean froth like the stern of a daemon galleon. There was a mighty eddying and foaming in the noisome brine, and as the steam mounted higher and higher the brave Norwegian drove his vessel head on against the pursuing jelly which rose above the unclean froth like the stern of a daemon galleon. У мерзкому розсолі було потужне завихрення й пінення, і в міру того, як пара ставала все вище й вище, хоробрий норвежець кинув свою посудину головою до переслідуючого холоду, що підіймався над нечистою піною, наче корма галеона-демона. The awful squid–head with writhing feelers came nearly up to the bowsprit of the sturdy yacht, but Johansen drove on relentlessly. Жахлива голова кальмара зі звивистими щупами майже підійшла до бушприта міцної яхти, але Йогансен невблаганно їхав далі. There was a bursting as of an exploding bladder, a slushy nastiness as of a cloven sunfish, a stench as of a thousand opened graves, and a sound that the chronicler could not put on paper. Був тріск, наче вибухнув сечовий міхур, сльотава гидота, наче розрізана сонячна риба, сморід, наче тисяча розкритих могил, і звук, який літописець не міг викласти на папері. For an instant the ship was befouled by an acrid and blinding green cloud, and then there was only a venomous seething astern; where—God in heaven!—the scattered plasticity of that nameless sky– spawn was nebulously recombining in its hateful original form, whilst its distance widened every second as the Alert gained impetus from its mounting steam. На мить корабель затьмарила їдка й сліпучо-зелена хмара, а потім було лише отруйне кипіння за кормою; де — Боже на небесах! — розсіяна пластичність цього безіменного неба– відродження туманно рекомбінувалася у своїй ненависній початковій формі, тоді як його відстань збільшувалася щосекунди, коли Алерт отримував імпульс від своєї зростаючої пари.

That was all. After that Johansen only brooded over the idol in the cabin and attended to a few matters of food for himself and the laughing maniac by his side. Після цього Йогансен лише розмірковував над ідолом у каюті та подбав про кілька питань, пов’язаних із їжею для себе та маніяка, що сміється. He did not try to navigate after the first bold flight, for the reaction had taken something out of his soul. Він не намагався зорієнтуватися після першого сміливого польоту, бо реакція щось вирвала з його душі. Then came the storm of April 2nd, and a gathering of the clouds about his consciousness. There is a sense of spectral whirling through liquid gulfs of infinity, of dizzying rides through reeling universes on a comets tail, and of hysterical plunges from the pit to the moon and from the moon back again to the pit, all livened by a cachinnating chorus of the distorted, hilarious elder gods and the green, bat–winged mocking imps of Tartarus. Є відчуття спектрального кружляння крізь рідкі затоки нескінченності, запаморочливих поїздок крізь хиткі всесвіти на кометному хвості та істеричних занурень із ями до Місяця та з Місяця назад до ями, усе це оживляється хором кахінування. спотворених, кумедних старших богів і зелених глузливих чертів з кажанами в Тартарі.

Out of that dream came rescue—the Vigilant, the vice– admiralty court, the streets of Dunedin, and the long voyage back home to the old house by the Egeberg. He could not tell—they would think him mad. He would write of what he knew before death came, but his wife must not guess. Death would be a boon if only it could blot out the memories. Смерть була б благом, якби тільки вона могла стерти спогади.

That was the document I read, and now I have placed it in the tin box beside the bas–relief and the papers of Professor Angell. Це був документ, який я прочитав, і тепер я поклав його в жерстяну коробку поруч із барельєфом і паперами професора Енджелла. With it shall go this record of mine—this test of my own sanity, wherein is pieced together that which I hope may never be pieced together again. Разом із ним піде й цей мій запис — це випробування мого власного здорового глузду, в якому зібрано те, що, я сподіваюся, більше ніколи не буде зібрано. I have looked upon all that the universe has to hold of horror, and even the skies of spring and the flowers of summer must ever afterward be poison to me. But I do not think my life will be long. As my uncle went, as poor Johansen went, so I shall go. I know too much, and the cult still lives.