×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Zielenschemering [part 2], Hoofdstuk 1

Hoofdstuk 1

Maanden waren voorbij gesleept, toen Gerrit, uitrukkende met zijn escadron, een ontmoeting had, die hem schokte. Het was op de Koninginnegracht: op een nattigen herfstmorgen, zoo vroeg somber al, als zoû het den heelen dag lang niet helder worden; geheel den middenweg besloegen de paarden, wier hoefslag kletterde bij den rythmischen rit over de keien regelmatig: uit de vensters hingen de paarsche meiden uit, om te zien naar de mooie huzaren. Een huurcoupé reed het escadron tegemoet, en moest stil houden ter zijde van het trottoir, om de paarden te laten voorbijgaan. En met een snellen blik zag Gerrit door het beslagen glas van het rijtuig het gezicht van een vrouw met lachende oogen - twee bruingoude vonken van lachende kijkers - nauwlijks langer dan twee, drie seconden, die twee opglimpingen van blij goud. Meer dan de lachende oogen had hij niet gezien in de vage vlak van het gelaat, dat geblankt had in de schaduw van het rijtuig, onder de donkere streep van een grooten hoed, maar die lachblik had hem zoo geschokt, dat hij een kleur kreeg - het bloed naar zijn slapen - en dat zijne slapen klopten, als had hij een borrel gedronken. Hij voelde een prikkeling in zijn nek, en dacht vlug:

- Mijn kop af, als dat niet Pauline was... Mijn kop af, als dat niet Pauline was... Zoû ze terug zijn, in Den Haag!

Maar nu herstelde hij zich, zette zich schrap strak in zijn zaâl en poogde te vergeten zijn schok, en de twee bruingouden vonken van lachende kijkers. Nu, als ze het was... wat was het dan noch? Dat alles was al zoo lang geleden, en ontmoette hij zoo dikwijls niet de plotseling opdoemende levende herinneringen langs zijn weg, gewoon-weg op straat, en ging hij die niet voorbij, nauwlijks met een laching van herdenken, wegschuilende onder zijn snor en eventjes broeiende in zijn blik? Als ze het was... wat was het dan nog? Hij, die al zijn dolheid geregeld had tot een rijpere gematigdheid, zoû hij zich zoo schokken laten door een paar lachende oogen van vroeger... Neen, hij voelde zich rustig sterk, in de beza- digdheid zijner latere jaren... Dat zijn bloed zoo joeg bij den blik van een vrouw, bij een langs den weg opdoemende herinnering, dat kon hij toch niet helpen... Toch, heel dien herfstdag - dag, die somber was opgekomen en somber bleef met zijn zware lucht van wolken - verhelderde hem die twee, drie seconden-lang blij gouden opglimping van oogen... Ja, wat had die Pauline oogen... God, wat had ze een paar oogen... Oogen, die zoo lachten, zelfs al lachte haar mond niet, oogen vol gouden voor-den-gek-houderij, oogen van wel-weten, dat zij met hun glimpen hem dol maakten als een razende, als was hij een brand, die haar vonk ontstak! En zij wist het wel, zij wist het wel, dat zij hem dol maakte met hare oogen... Was ze terug in Den Haag? Indertijd was ze plotseling naar Parijs gegaan, en hij had haar sedert jaren niet meer gezien... sedert twaalf jaren zeker... Twaalf jaren nu was hij ouder, twaalf jaren nu was zij ouder... Wat was dàt beroerd, dat oud worden, dat aftakelen van je body: dat eenige lijf, dat je kreeg op de wereld, en dat meê moest tot je graf, en dat je niet kon verwisselen, zooals je een nieuwe uniform nam... Nu, het zijne deed nog meê, en Pauline... haar oogen lachten als vroeger... Twaalf jaren? Kom, hij wilde er niet meer aan denken... Als hij alles herdenken wilde, wat er geweest was, jaren en jaren geleden, dan was de dag te kort om zijn herinneringen door te maken...

En in zijn oudere bezadigdheid vergat hij de ontmoeting op de Koninginnegracht en dacht hij zelfs, dat hij best zich had kunnen vergissen, dat het heelemaal Pauline niet geweest was... Hij was in zijn huis niet eenzaam meer, nu zijn vrouw en de kinderen het nest weêr vulden, en hij voelde, dat het zoo om hem zijn moest altijd: de lauwte van het warme nest; dat hij zich anders ongelukkig voelde en vreemd en eenzaam, als die verleden zomermaanden. En de eerste Zondag-avond bij mama doordrong hem met een blijde hartelijkheid, en toch was leêgte hier en daar in de vroeger propvolle salons... Want de beide oude tantes kwamen niet meer; wel had mama haar niet toe kunnen rekenen de verwarring, die zij op dien zoo ongelukkigen avond, toen arme Constance al zoo opgewonden was geweest, hadden veroorzaakt met haar schrille, kindsche stemmen; wel had mama zich geweld aangedaan altijd lief tegen haar te blijven - maar langzamerhand waren zij geheel kindsch geworden en gingen zij niet meer uit, en in haar kleine villa leefden zij met een verpleegster; zij waren heel ondeugend geworden, zij kibbelden en vochten met elkaâr; zij sliepen in éen bed en weigerden elkaâr de dekens, en eens had tante Tien tante Rien op de trap geduwd, zoodat zij gevallen was en zich zeer had bezeerd de oude ribben... Zij kwamen dus niet meer, en het was vreemd, maar Gerrit miste haar beider zonderlinge, oude silhouetten van heel ouderwetsche juffrouwen, het groote haakwerk in de beenige handen, - zoo als zij, gedurende den geheelen Zondag-avond, zaten ieder aan een zijde van de deuren der serre, nijdig nu en dan bitsende in elkanders ooren: opmerkingen, die de kinderen wel verstonden, en waarom ze glimlachen moesten - uitziende met haar begeerige oude oogen van snoeplustige oude dames naar het koekje en de limonade, dat zij eindelijk met welbehagen verorberden, om dan, in eens, tegelijkertijd, op te staan en te gaan, voorzichtig door de nichtjes de trap afgeleid, naar de vigilante met den vertrouwden koetsier, die ze altijd veilig thuis reed. De Zondag-avond was niet meer de zelfde, vond Gerrit, zonder die twee typische, traditioneele figuren, - waarom zij allen veel grappen ver- kochten - maar die toch zoo lang iets hadden behouden van de onveranderlijkheid van het leven, de verteederende eentonigheid ervan - tot plots het veranderd was... en de twee figuren waren verdwenen... Jaren zouden zij misschien nog leven, kibbelende en kissebissende, zich met haar beenige handen vastklampende aan de wereld - jaren, als zoû de dood geen vat op haar hebben - maar nooit zouden zij daar meer zitten, ieder aan een deur van de serre...

Maar een groote leêgte, door geheel de beide kamers, had gegeven de uiteenspatting van Bertha's troepje... Want nooit kwam Bertha meer in Den Haag, en allen, die haar wel eens opgezocht hadden in Baarn, waren het eens geweest, dat zij er wel vreemd werd, er wel vreemd zat aan haar raam, bijna onbewegelijk - alsof na al haar drukke leven van wereldvrouw, plots na den dood van haar man een algeheele noodeloosheid voor zichzelve om haar heen was gezonken, als een element, waarin zij versufde: zij sprak bijna niet, zij stelde in niets geen belang, zij zat maar, zij keek maar, ging nooit uit, en hoewel zij geheel haar verstand had, was het geworden een starend soezen, een over zich heen laten glijden van de jaren, die noodeloos en somber aan zouden schemeren om haar ziel, geheel eene schemering van triestige afwachting van àlle zwart zouden om hare ziel rondduisteren... In die emotie- en woordlooze treuring had zij alleen Marianne behouden, ook al zoû Marietje later thuiskomen... Van Emilie en Henri wist de familie nu wel, want Emilie, fier op haar nieuwe leven, had niet kunnen zwijgen, had geblageerd op wat zij daar deden en hoe zij geld verdienden in Parijs... en de geheele familie was er door verbaasd en geschokt geweest... Adolfine en Cateau hadden allen doen zweren het toch nooit te zeggen, dat Emilie waaiers schilderde en dat Henri clown in een circus was! en voor mama Van Lowe hadden zij wel niet de waaiers van Emilie kunnen verbergen, omdat zij er zelve een aan haar grootmoeder had geschonken, maar wel dat schandaal van Henri; gelukkig, dat wist de oude vrouw niet: dat zoû haar zoo een schok kunnen geven, dat het wel haar dood kon zijn... Gerrit wist, dat men over Emilie en Henri onuitputtelijke praatjes vertelde in Den Haag, en hij, liever, had maar ronduit verteld, opdat de menschen zouden de waarheid weten, maar allen, zelfs Constance, hadden hem gesmeekt er toch over te zwijgen, en hij zoû dus zwijgen met de anderen, als betrof het een schandelijk familiegeheim... Op de Zondag-avonden was Ernst wel niet geregeld gekomen, maar zijn afwezigheid - daar in Nunspeet - sloeg toch een treurige schaduw altijd: treuriger nog was het, dat tante Lot wel kwam met de meisjes, maar erg, erg klaagde, dat het heelemaal niet goed met den suiker ging, en dat het een beroèrrde tijd was... En waarlijk, plotseling, op een Zondag, kwam tante binnen met veel emotie en tranen, de meisjes gerezigneerd, als eenvoudige goede zielen, en tante vertelde in een vloed van woorden, dat zij zoo goed als geruïneerd waren - oom had uit Java telegram na telegram gezonden - zoo goed als geruïneerd: zij verlieten dadelijk hun groote huis; zij hadden op Duinoord al op zicht een klein, klein huisje, en daar zouden zij zich opschieten, tot er betere tijden aankwamen... Het gaf een groote ontsteltenis in de familie, waar geld wel nooit geteld, maar toch altijd heel erg noodig geweest was - maar Gerrit bewonderde, trots al de tragiek van tante, die den geheelen avond met een huilende stem jammerde - een acute praktieschheid: ook in de meisjes een rustige kalmte, en zonder schijn van vroegere weelde ophouden rustig weg voor den toestand uit te komen, en zich verminderen met eenvoudige zekerheid, die alle valsche schaamte uitsloot... Een klein huisje, eén meid... ja, Herrit... maar nassi zou tante toch geven, hoor, want zonder sambal geen leven, Herrit... en Gerrit, met Constance sprekende, bewonderde dit: dat praktiesche, en trots de tragiek der tranen en gebaren en uitroepjes van ja-à, kassian! oogenblikkelijk de nering naar de tering zetten en hij zeide:

- Geloof je, dat echt Hollandsche menschen dat ooit zoo zouden kunnen doen! Neen, ze zouden het ten eerste niet uitbazuinen... dan zouden ze stilletjes naar het buitenland gaan... maar goeie tante Lot: ze bazuint het uit en ze heeft gisteren al praktiesch gehandeld - en ze schaamt zich niet in haar kleinere huis te gaan... en ze vraagt mij er waarachtig dadelijk op nassi...

Ja, dat was nog het ouderwetsche van het goede Indische: de eenvoudige ziel, de eenvoudige levensopvattingen; het ware, en niet naar den schijn, de hartelijke gastvrijheid nog, zelfs al waren er geen duiten meer; en dat was een sympathie voor Gerrit, ook al sprak tante nog zoo Indiesch, al zag ze er nog zoo Hindoe-idool uit, met den zwaren plooiboezem en de brillanten als kanjers... En de drie meisjes, - niet jong meer: waarom waren de goeie kinderen toch nooit getrouwd, in Gholland! - zoo rustig, zoo praktiesch, al lachende om de eene meid: ze zouden zelf haar bed wel opmaken, maar Alima, natuurlijk, DIE bleef - net een ddàme, jij moet sien, corset, ghoed - deelende rijkdom en armoede met haar njonja, eenvoudig weg, zonder zelfs een oogenblik er aan te denken, of ze nu niet een voordeeliger dienst zoû zoeken... Ja, Cony, dat deed toch maar goed, in onze koude Hollandsche lucht... zoo een glimping van oud-Indische eenvoudige en hartelijke levensopvatting!

En, trots alles, was er nog altijd het kaartje en het koekje des Zondag-avonds, maar al hield mama er aan vast, al was zij nog altijd middelpunt van haar kring, al lieten de kinderen haar zooveel mogelijk buiten kleine twisten en moeilijkheden - het was toch of zij voelde, dat er iets kraakte en scheurde en brak... Neen, zij kon het zich niet meer ontkennen, en haar helder gelaat van opgeruimde oude vrouw, had de rimpels over den mond gekregen, een trek van treurig mopperen... een grandeur déchue was de familie! Het werd er niet beter op, toen Constance, met zooveel vergoêlijking, als zij vinden kon in hare woorden, haar over Addy gesproken had, en op een van die Zondag-avonden zei de oude vrouw tot Van der Welcke, bitter haar stem, die begon te beven met den klank van barstende snaren:

- Dus Addy... is van idee veranderd: Constance heeft me verteld...

Het was voor Van der Welcke ook een groote teleurstelling geweest, zoo groot zelfs, dat hij den laatsten tijd boudeerde tegen zijn zoon.

En ook hij, bitter, haalde de schouders op, alsof hij er niets aan doen kon:

- Wat zal ik u zeggen, mama. Addy is een heel gedecideerde jongen. In Nunspeet heeft hij met zijn moeder gesproken, en zijn moeder is het met hem eens. Ik niet...

Het hoofd van de oude vrouw zonk op de borst, en knikte zacht schuddend op en neêr.

- Hoe ouder men wordt, zuchtte zij; hoe meer teleurstelling maar het leven geeft...

Zij zag op, er was bitterheid in haar oogen. Zij wenkte Addy bij zich, en in haar wenk was dat imperatieve, dat zij soms kon hebben zelfs tegen haar oudste kinderen. De jongen kwam.

- Wat is er, grootma...

Zij zag hem aan, en er verteederde dadelijk iets in haar, toen zij hem zag voor zich staan, met zacht ernstigen glimlach, zijn blond mannelijk gezicht van grooten jongen...

Nu schudde zij het grijze hoofd, als wilde zij wel zeggen, dat zij wel wist en er was verwijt in haar bevende oogen.

- Zoo zoo, zeide zij. Mama heeft met me gesproken, Addy. En mama heeft me gezegd, dat je van idee veranderd bent... dat je in de medicijnen wil studeeren.

- Ja oma.

- Zoo... en papa en mama en grootma, die zoo gaarne hadden gezien... dat je in een diplomatieken werkkring je zoû hebben gepousseerd.

- Oma, heusch, ik voel er geen roeping voor...

- En voor dokter?

- Voor dokter wel, oma.

- Ja, dan is er niet veel aan te doen, Addy, zeide de oude vrouw, en plotseling begon zij zachtjes te snikken. Van der Welcke zag somber...

Het kind zag op hen neêr, waar hij stond voor zijn vader, voor zijn grootmoeder. Hij hield van de oude vrouw, en hij aanbad zijn vader, en leed, dat zijn vader hem den laatsten tijd boudeerde. Maar hij kon het niet helpen, dat hij klaar in hun beider ijdelheid zag, en hij kon het niet helpen, dat hij, zonder wreed te willen zijn, zeide, heel zacht:

- Oma... Mama heeft het in me begrepen. Ik had zoo gaarne, dat u en papa het ook begrepen, oma.

Maar de jaloerschheid op Constance stak fel in Van der Welcke's hart; hij stond op, hij naderde de speeltafel...

- Mama heeft het begrepen, Addy? herhaalde bitter de oude vrouw. Ach, mama weet wel, dat ze niet tegen je op kan, niet waar... Papa ook niet, en nu heeft hij verdriet, arme papa... Illuzies, Addy, worden hoe ouder men wordt, al minder en minder, en daarom is het heel treurig, mijn kind, als men zijn allerlaatste illuzie's nog verliezen moet. Wij hadden op jou gebouwd, mijn jongen.

- Maar al ga ik niet in de diplomatie, oma, daarom kan ik toch wel...

De oude vrouw wenkte bitter met de hand tot zwijgen.

- De diplomatie is de mooiste carrière, zeide zij bits... Er is niets boven... Het zijn al die nieuwe ideeën, kind, waarmeê grootma niet meê kan, en die haar zoo treurig maken, omdat ze ze niet begrijpt.

- Oma, ik kan u niet zoo zien huilen...

Hij zette zich bij haar neêr, nam haar hand, zag haar in de oogen.

Zij bedroog zich in zijne teederheid.

- Wil je niet nog eéns er over nadenken, Addy? vroeg zij zachter en streelend.

- Neen oma, zei hij rustig, beslist. Ik kan niet.

- Je wil niet.

- Ik kan niet. Ik mag niet, oma.

- Je mag niet...?

- Neen, oma. Probeer u er meê eigen te maken, lieve oma, dat ik niet MAG .

Het hoofd van de oude vrouw schudde op en neêr, met die bittere, verwijtende knikking...

- Oma, mag ik u beloven, mijn best te doen, dat ik u nog eens eer aan doe... ook als dokter...?

Zij lachte minachtend, met een grinnik nu, door haar tranen heen. Hij omhelsde haar met veel teederheid...

- O God, dacht hij; hoe slepen we meê... wij allen hier... die zwaarte van ijdelheid in onze zielen... die ons verhindert te leven... te LÉVEN !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 1 Kapitel 1 Κεφάλαιο 1 Chapitre 1 فصل 1 Chapter 1 Глава 1

Maanden waren voorbij gesleept, toen Gerrit, uitrukkende met zijn escadron, een ontmoeting had, die hem schokte. ماه‌ها|بودند|گذشته|کشیده|وقتی|گرریت|در حال حرکت|با|اسکوادرون|اسکادرون|یک|ملاقات|داشت|که|او را|شوکه کرد |||tirées|||partant|||escadron||rencontre|||| months|were|past|dragged|when|Gerrit|departing|with|his|squadron|a|meeting|had|that|him|shocked |كانت|||||يخرج|||||لقاء|||| месяцы|были|мимо|протянуты|когда|Геррит|выезжающий|с|своим|эскадроном|встречу||имел|которая|его|шокировала Monate waren vergangen, als Gerrit, der mit seinem Geschwader vorrückte, eine Begegnung hatte, die ihn schockierte. ماه‌ها به آرامی گذشتند، وقتی که گریت، در حال حرکت با اسکادرانش، با دیداری مواجه شد که او را شوکه کرد. Months had dragged by when Gerrit, departing with his squadron, had an encounter that shocked him. Прошло много месяцев, когда Геррит, выезжая со своим эскадроном, столкнулся с событием, которое его потрясло. Het was op de Koninginnegracht: op een nattigen herfstmorgen, zoo vroeg somber al, als zoû het den heelen dag lang niet helder worden; geheel den middenweg besloegen de paarden, wier hoefslag kletterde bij den rythmischen rit over de keien regelmatig: uit de vensters hingen de paarsche meiden uit, om te zien naar de mooie huzaren. آن|بود|در|خیابان|کونیگیننگراخت|در|یک|مرطوب|صبح پاییزی|آنقدر|زود|تاریک|هنوز|مانند|باید|آن|کل|تمام|روز|طولانی|نه|روشن|شود|کاملاً|کل|وسط جاده|پوشاندند|آن|اسب‌ها|که|صدای سم|به صدا درآمد|در|آن|ریتمیک|سواری|بر|آن|سنگ‌ها|منظم|از|آن|پنجره‌ها|آویزان بودند|آن|بنفش|دختران|از|برای|به|دیدن|به|آن|زیبا|هوزارها |||||||||||||||||||||||||milieu|besloegen||||||||||||cailloux||||fenêtres|||||||||||| it|was|on|the|Queen's Canal|on|a|wet|autumn morning|so|early|gloomy|already|as|would|it|the|whole|day|long|not|clear|become|completely|the|middle road|covered|the|horses|whose|hoofbeat|clattered|at|the|rhythmic|ride|over|the|cobblestones|regularly|out|the|windows|hung|the|purple|girls|out|to|to|see|at|the|beautiful|hussars |||||||مطرية||مثل|||كل|||||الطوال||||||||الطريق الأوسط||||||صوت حوافر|||||على|||||||كانت|||||||||||حُزَارَة это|было|на||Королевском канале|на||сыром|осеннем утре|так|рано|мрачно|уже|как|должно было|это|весь|целый|день|долго|не|ясным|стать|полностью||середину дороги|покрывали||лошади|чьи|копытный звук|гремел|при||ритмичном|езде|по||камням|регулярно|из||окон|висели||фиолетовые|девушки|из|чтобы||видеть|на||красивых|гусаров Es war an der Koninginnegracht: an einem feuchten Herbstmorgen, so frühdüster, als würde es den ganzen Tag nicht klar sein; Die Pferde, deren Hufe während des rhythmischen Ritts über das Kopfsteinpflaster regelmäßig klapperten, legten den ganzen mittleren Weg zurück: Aus den Fenstern hingen die purpurnen Mädchen, um die schönen Husaren zu betrachten. این دیدار در کانال ملکه بود: در یک صبح بارانی پاییزی، به قدری زود که به نظر می‌رسید تمام روز روشن نخواهد شد؛ تمام وسط خیابان را اسب‌ها پوشانده بودند، که صدای سم‌هایشان به طور منظم بر روی سنگ‌فرش‌ها می‌کوبید: دختران بنفش از پنجره‌ها آویزان شده بودند تا به زیبایی هوزارها نگاه کنند. It was on the Queen's Canal: on a damp autumn morning, as gloomy early as if it would not be clear all day long; the middle of the road was covered by the horses, whose hoofbeats clattered in a rhythmic trot over the cobblestones: from the windows, the purple maids leaned out to see the handsome hussars. Это было на Королевском канале: в дождливое осеннее утро, так рано мрачно, что казалось, весь день не станет ясным; посреди дороги скакали лошади, чьи копыта гремели в ритмичном темпе по камням: из окон выглядывали девушки в пурпурных платьях, чтобы посмотреть на красивых гусаров. Een huurcoupé reed het escadron tegemoet, en moest stil houden ter zijde van het trottoir, om de paarden te laten voorbijgaan. یک|واگن کرایه‌ای|می‌رفت|آن|اسکادرون|به سمت|و|باید|آرام|نگه‌داشتن|در|کنار|از|آن|پیاده‌رو|برای|آن|اسب‌ها|به|اجازه دادن|عبور کردن ||||||||||||||||||||passer a|hired carriage|drove|the|squadron|towards|and|had to|still|stop|to the|side|of|the|sidewalk|to|the|horses|to|let|pass by |арендованный вагон|ехал||эскадрон|навстречу|и|должен был|тихо|остановиться|к|стороне|от||тротуара|чтобы||лошади||позволить|пройти мимо یک کوپه کرایه‌ای به سمت اسکادران می‌آمد و باید در کنار پیاده‌رو توقف می‌کرد تا اسب‌ها عبور کنند. A hired carriage approached the squadron and had to stop at the side of the sidewalk to let the horses pass. Арендованный экипаж ехал навстречу эскадрону и должен был остановиться у тротуара, чтобы пропустить лошадей. En met een snellen blik zag Gerrit door het beslagen glas van het rijtuig het gezicht van een vrouw met lachende oogen - twee bruingoude vonken van lachende kijkers - nauwlijks langer dan twee, drie seconden, die twee opglimpingen van blij goud. و|با|یک|سریع|نگاه|دید|گرّیت|از|آن|بخار گرفته|شیشه|از|آن|کالسکه|آن|چهره|از|یک|زن|با|خندان|چشم‌ها|دو|قهوه‌ای طلایی|جرقه‌ها|از|خندان|ناظرین|به سختی|بیشتر|از|دو|سه|ثانیه|آن|دو|نگاه‌های گذرا|از|شاد|طلا |||||||||||||||||||||||||||yeux|à peine||||||||||| and|with|a|quick|glance|he saw|Gerrit|through|the|fogged|glass|of|the|carriage|the|face|of|a|woman|with|laughing|eyes|two|brown-golden|sparks|of|laughing|gazers|hardly|longer|than|two|three|seconds|those|two|glimpses|of|happy|gold и|с|один|быстрый|взгляд|увидел|Геррит|через|это|запотевшее|стекло|из|это|повозка|это|лицо|женщины|||с|смеющимися|глазами|два|коричнево-золотые|искры|из|смеющихся|глаз|едва|дольше|чем|два|три|секунды|те|два|проблеска|из|радостного|золота Und mit einem schnellen Blick sah Gerrit durch das beschlagene Glas der Kutsche das Gesicht einer Frau mit lächelnden Augen – zwei braun-goldene Funken eines lachenden Fernglases – für kaum mehr als zwei oder drei Sekunden, diese zwei fröhlichen Goldschimmer. و با نگاهی سریع، گریت از طریق شیشه بخار گرفته کالسکه، چهره زنی با چشمان خندان را دید - دو جرقه قهوه‌ای طلایی از نگاهی خندان - به سختی بیشتر از دو یا سه ثانیه، که آن دو نگاه درخشان از طلا بود. And with a quick glance, Gerrit saw through the fogged glass of the carriage the face of a woman with laughing eyes - two brown-gold sparks of laughing gazes - hardly longer than two or three seconds, those two glimpses of joyful gold. И, бросив быстрый взгляд, Геррит сквозь запотевшее стекло экипажа увидел лицо женщины с смеющимися глазами - два коричнево-золотистых искорки смеющихся глаз - едва дольше двух-трех секунд, эти два проблеска радостного золота. Meer dan de lachende oogen       had hij niet gezien in de vage vlak van het gelaat, dat geblankt had in de schaduw van het rijtuig, onder de donkere streep van een grooten hoed, maar die lachblik had hem zoo geschokt, dat hij een kleur kreeg - het bloed naar zijn slapen - en dat zijne slapen klopten, als had hij een borrel gedronken. بیشتر|از|آن|خندان|چشم‌ها|داشت|او|نه|دیده|در|آن|مبهم|سطح|از|آن|چهره|که|محو شده|داشت|در|آن|سایه|از|آن|کالسکه|زیر|آن|تیره|نوار|از|یک|بزرگ|کلاه|اما|آن|نگاه خندان|داشت|او را|اینقدر|شوکه|که|او|یک|رنگ|گرفت|آن|خون|به سمت|او|temples||که||temples|تپیدند|مانند|داشت|او|یک|مشروب|نوشیده more|than|the|laughing|eyes|he had|he|not|seen|in|the|vague|plane|of|the|face|that|blanked|it had|in|the|shadow|of|the|carriage|under|the|dark|stripe|of|a|large|hat|but|that|laughing glance|it had|him|so|shocked|that|he|a|color|he got|the|blood|to|his|temples|and|that||temples|they throbbed|as|he had|he|a|shot|drunk больше|чем|те|смеющиеся|глаза|имел|он|не|видел|в|ту|смутной|плоскости|лица|этой||что||имел||||||||||||один|||||||||||||||||||||||||||||рюмка|выпил Er hatte nichts weiter gesehen als die lächelnden Augen in der düsteren Fläche des Gesichts, das im Schatten der Kutsche unter dem dunklen Streifen eines großen Hutes geglänzt hatte, aber dieses Lächeln hatte ihn so erschrocken, dass er errötete – das Blut zu seinen Schläfen – und dass seine Schläfen pochten, als hätte er etwas getrunken. بیش از چشمان خندان، او چیزی در سطح مبهم چهره ندیده بود، که در سایه کالسکه، زیر نوار تیره یک کلاه بزرگ، محو شده بود، اما آن نگاه خندان او را آن‌قدر شوکه کرد که رنگش پرید - خون به سمت شقیقه‌هایش رفت - و شقیقه‌هایش تپید، گویی که یک نوشیدنی الکلی نوشیده باشد. More than the laughing eyes, he had not seen in the vague plane of the face, which had been blanked out in the shadow of the carriage, under the dark stripe of a large hat, but that laughing look had shocked him so much that he turned red - the blood rushing to his temples - and his temples throbbed, as if he had drunk a shot. Больше, чем смеющиеся глаза, он не увидел на размытом лице, которое скрывалось в тени экипажа под темной полосой большой шляпы, но этот взгляд смеха так его потряс, что он покраснел - кровь прилила к вискам - и его виски стучали, как будто он выпил рюмку. Hij voelde een prikkeling in zijn nek, en dacht vlug: او|احساس کرد|یک|سوزش|در|او|گردن|و|فکر کرد|سریع |||picotement|||||| he|he felt|a|tingling|in|his|neck|and|he thought|quickly он|почувствовал|одно|покалывание|в|его|шее|и|подумал|быстро او احساس سوزش در گردنش کرد و سریع فکر کرد: He felt a tingling in his neck, and thought quickly: Он почувствовал покалывание в шее и быстро подумал:

- Mijn kop af, als dat niet Pauline was... Mijn kop af, als dat niet Pauline was... Zoû ze terug zijn, in Den Haag! سرم|سر|قطع|اگر|آن|نه|پائولین|بود|سرم|سر|قطع|اگر|آن|نه|پائولین|بود|باید|او|برگردد|او|در|دن|هاگ my|head|off|if|that|not|Pauline|was|my|head|off|if|that|not|Pauline|was|would|she|back|be|in|the|Hague моя|голова|от|если|это|не|Полина|была|моя|голова|от|если|это|не|Полина|была|бы|она|обратно|быть|в|Де|Хаге - سرم را قطع کن، اگر این پلین نبود... سرم را قطع کن، اگر این پلین نبود... آیا او در لاهه برمی‌گردد! - My head off, if that wasn't Pauline... My head off, if that wasn't Pauline... Could she be back, in The Hague! - С головы моей, если это не Полина... С головы моей, если это не Полина... Неужели она вернулась в Гаагу!

Maar nu herstelde hij zich, zette zich schrap strak in zijn zaâl en poogde te vergeten zijn schok, en de twee bruingouden vonken van lachende kijkers. اما|حالا|او به خود آمد|او|خود را|او نشاند|خود را|آماده|محکم|در|خود|اتاق|و|او تلاش کرد|به|فراموش کردن|خود|شوک|و|دو|دو|قهوه‌ای طلایی|جرقه‌ها|از|خندان|تماشاگران ||se remit||||||||||||||||||||||| but|now|he recovered|he|himself|he set|himself|braced|tight|in|his|hall|and|he tried|to|to forget|his|shock|and|the|two|brown-golden|sparks|of|laughing|viewers но|сейчас|он восстановился|он|себя|он сел|себя|в готовность|крепко|в|его|зал|и|он пытался|чтобы|забыть|его|шок|и|два||коричнево-золотых|искры|от|смеющихся|зрителей اما اکنون او خود را بازیافت، در سالن خود محکم نشسته و سعی کرد شوک خود را فراموش کند و دو جرقه قهوه‌ای طلایی از تماشاگران خندان. But now he composed himself, braced himself tightly in his seat, and tried to forget his shock, and the two brown-gold sparks of laughing onlookers. Но теперь он собрался, напрягся в своем кресле и попытался забыть свой шок и два коричнево-золотых искры смеющихся зрителей. Nu, als ze het was... wat was het dan noch? حالا|اگر|او|آن|بود|چه|بود|آن|پس| now|if|she|it|was|what|was|it|then| сейчас|если|она|это|было|что|было|это|тогда| حالا، اگر او بود... پس چه بود دیگر؟ Now, if it was her... what was it then? Теперь, если это была она... то что же это было еще? Dat alles was al zoo lang geleden, en ontmoette hij zoo dikwijls niet de plotseling opdoemende levende herinneringen langs zijn weg, gewoon-weg op straat, en ging hij die niet voorbij, nauwlijks met een laching van herdenken, wegschuilende onder zijn snor en eventjes broeiende in zijn blik? آن|همه چیز|بود|قبلاً|اینقدر|مدت|پیش|و|او ملاقات کرد|او|اینقدر|بارها|نه|آن|ناگهانی|ظاهر شونده|زنده|یادآوری‌ها|در طول|خود|مسیر|||در|خیابان|و|او رفت|او|آن‌ها|نه|رد شدن|به سختی|با|یک|خنده|از|یادآوری|پنهان شونده|زیر|خود|سبیل|و|لحظه‌ای|در حال جوشیدن|در|خود|نگاه ||||||||rencontrais|||souvent||||émergentes||||||||||||||||||||||||||||||| that|everything|was|already|so|long|ago|and|he met|he|so|often|not|the|suddenly|emerging|living|memories|along|his|path|||on|street|and|he went|he|those|not|past|hardly|with|a|smile|of|remembering|hiding|under|his|mustache|and|for a moment|brewing|in|his|gaze это|все|было|уже|так|долго|назад|и|он встречал|он|так|часто|не|те|внезапно|возникающие|живые|воспоминания|вдоль|его|пути|||на|улице|и|он шел|он|те|не|мимо|едва|с|одной|улыбкой|от|воспоминания|прячущиеся|под|его|усами|и|на мгновение|кипящие|в|его|взгляде همه اینها خیلی وقت پیش بود و او به ندرت با یادآوری‌های زنده ناگهانی که در مسیرش ظاهر می‌شدند، در خیابان مواجه می‌شد و به سختی با لبخندی از یادآوری از کنار آنها می‌گذشت، که زیر سبیلش پنهان می‌شد و لحظه‌ای در نگاهش می‌جوشید؟ That was all so long ago, and he did not often encounter the suddenly emerging living memories along his path, just on the street, and did he not pass them by, hardly with a smile of remembrance, hiding under his mustache and briefly simmering in his gaze? Все это было так давно, и он не встречал так часто внезапно возникающие живые воспоминания на своем пути, просто на улице, и не проходил мимо них, едва с улыбкой воспоминания, прячась под своим усом и немного бурля в своем взгляде? Als ze het was... wat was het dan nog? اگر|او|آن|بود|چه|بود|آن|پس|هنوز if|she|it|was|what|was|it|then|still если|она|это|было|что|было|это|тогда|еще اگر او بود... پس چه بود دیگر؟ If it was her... what was it then? Если это была она... то что же это было еще? Hij, die al zijn dolheid geregeld had tot een rijpere gematigdheid, zoû hij zich zoo schokken laten door een paar lachende oogen van vroeger... Neen, hij voelde zich rustig sterk, in de beza-       digdheid zijner latere jaren... Dat zijn bloed zoo joeg bij den blik van een vrouw, bij een langs den weg opdoemende herinnering, dat kon hij toch niet helpen... Toch, heel dien herfstdag - dag, die somber was opgekomen en somber bleef met zijn zware lucht van wolken - verhelderde hem die twee, drie seconden-lang blij gouden opglimping van oogen... Ja, wat had die Pauline oogen... God, wat had ze een paar oogen... Oogen, die zoo lachten, zelfs al lachte haar mond niet, oogen vol gouden voor-den-gek-houderij, oogen van wel-weten, dat zij met hun glimpen hem dol maakten als een razende, als was hij een brand, die haar vonk ontstak! او، که تمام دیوانگی‌اش را به یک میانه‌روی بالغ تنظیم کرده بود، آیا باید خود را با یک جفت چشم خندان از گذشته تکان دهد... نه، او خود را آرام و قوی احساس می‌کرد، در آرامش سال‌های بعدی‌اش... اینکه خونش با نگاه یک زن، با یادآوری که در کنار جاده به وجود می‌آمد، به تپش می‌افتاد، او نمی‌توانست کمک کند... با این حال، تمام آن روز پاییزی - روزی که با هوای سنگین ابرها غمگین آغاز شده و غمگین باقی مانده بود - او را با آن دو، سه ثانیه درخشش طلایی شاداب چشم‌ها روشن کرد... بله، آن پلین چه چشمانی داشت... خدا، چه چشمان زیبایی داشت... چشمانی که این‌قدر می‌خندیدند، حتی اگر دهانش نمی‌خندید، چشمانی پر از پیش‌درآمد دیوانگی، چشمانی که می‌دانستند با درخشش‌هایشان او را دیوانه می‌کنند، مانند آتش‌سوزی که جرقه‌اش او را روشن می‌کرد! He, who had arranged all his madness into a more mature moderation, would he let himself be shaken by a pair of laughing eyes from the past... No, he felt calmly strong, in the tranquility of his later years... That his blood raced at the glance of a woman, at a memory emerging along the road, he could not help... Yet, throughout that autumn day - a day that had risen gloomily and remained gloomy with its heavy sky of clouds - he was brightened by that two, three seconds-long joyful golden glimmer of eyes... Yes, what eyes did that Pauline have... God, what a pair of eyes... Eyes that laughed so, even if her mouth did not, eyes full of golden pretense, eyes that knew well that with their glances they drove him mad like a raging fire, as if he were a blaze ignited by her spark! Он, который уже привел все свои безумства к более зрелой умеренности, не мог позволить себе так сильно волноваться из-за пары смеющихся глаз из прошлого... Нет, он чувствовал себя спокойно сильным, в умиротворении своих поздних лет... То, что его кровь так бурлила при взгляде на женщину, при всплывающем вдоль дороги воспоминании, он не мог с этим ничего поделать... Тем не менее, весь тот осенний день - день, который мрачно начался и оставался мрачным с его тяжелым облачным небом - осветил его на две, три секунды радостным золотым блеском глаз... Да, какие у той Полины глаза... Боже, какие у нее были глаза... Глаза, которые так смеялись, даже если ее рот не смеялся, глаза, полные золотого предвкушения, глаза, которые знали, что своими искрами сводят его с ума, как будто он был огнем, который разжигал ее искру! En zij wist het wel, zij wist het wel, dat zij hem dol maakte met hare oogen... Was ze terug in Den Haag? و او خوب می‌دانست، او خوب می‌دانست که با چشمانش او را دیوانه می‌کند... آیا او به لاهه برگشته بود؟ And she knew it well, she knew it well, that she drove him mad with her eyes... Was she back in The Hague? И она это знала, она это знала, что сводила его с ума своими глазами... Она вернулась в Гаагу? Indertijd was ze plotseling naar Parijs gegaan, en hij had haar sedert jaren niet meer gezien... sedert twaalf jaren zeker... Twaalf jaren nu was hij ouder, twaalf jaren nu was zij ouder... Wat was dàt beroerd, dat oud worden, dat aftakelen van je body: dat eenige lijf, dat je kreeg op de wereld, en dat meê moest tot je graf, en dat je niet kon verwisselen, zooals je een nieuwe uniform nam... Nu, het zijne deed nog meê, en Pauline... haar oogen lachten als vroeger...       Twaalf jaren? در آن زمان او ناگهان به پاریس رفته بود و او از آن زمان دیگر او را ندیده بود... حداقل دوازده سال... حالا دوازده سال بزرگ‌تر شده بود، دوازده سال او هم بزرگ‌تر شده بود... چه چیز بدی بود، پیر شدن، فرسودگی بدن: آن تنها بدنی که در این دنیا به دست آوردی و باید تا قبرت با خود ببری و نمی‌توانستی آن را عوض کنی، مانند اینکه یک یونیفورم جدید بپوشی... حالا، بدن او هنوز با او بود و پلین... چشمانش مانند گذشته می‌خندیدند... دوازده سال؟ At that time she had suddenly gone to Paris, and he had not seen her for years... certainly not for twelve years... Twelve years now he was older, twelve years now she was older... What a bother that was, getting old, that decline of your body: that only body you got in the world, and that had to go with you to your grave, and that you could not exchange, just like you would take a new uniform... Now, his still worked, and Pauline... her eyes laughed like before... Twelve years? Когда-то она внезапно уехала в Париж, и он не видел ее уже много лет... как минимум двенадцать лет... Двенадцать лет теперь он стал старше, двенадцать лет теперь она стала старше... Как же это ужасно, стареть, угасать в своем теле: в том единственном теле, которое ты получил на свет, и которое должно было идти с тобой до могилы, и которое ты не мог поменять, как новую форму одежды... Теперь его тело еще служило, а Полина... ее глаза смеялись, как раньше... Двенадцать лет? Kom, hij wilde er niet meer aan denken... Als hij alles herdenken wilde, wat er geweest was, jaren en jaren geleden, dan was de dag te kort om zijn herinneringen door te maken... بیا، او نمی‌خواست دیگر به آن فکر کند... اگر می‌خواست همه چیز را دوباره به یاد بیاورد، آنچه سال‌ها و سال‌ها پیش اتفاق افتاده بود، روز برای مرور خاطراتش خیلی کوتاه بود... Come, he did not want to think about it anymore... If he wanted to rethink everything that had happened, years and years ago, then the day was too short to go through his memories... Ну, он не хотел больше об этом думать... Если бы он хотел все вспомнить, что было, много лет назад, то дня было бы недостаточно, чтобы пережить свои воспоминания...

En in zijn oudere bezadigdheid vergat hij de ontmoeting op de Koninginnegracht en dacht hij zelfs, dat hij best zich had kunnen vergissen, dat het heelemaal Pauline niet geweest was... Hij was in zijn huis niet eenzaam meer, nu zijn vrouw en de kinderen het nest weêr vulden, en hij voelde, dat het zoo om hem zijn moest altijd: de lauwte van het warme nest; dat hij zich anders ongelukkig voelde en vreemd en eenzaam, als die verleden zomermaanden. و در آرامش پیری‌اش، ملاقات در کنیننگراخت را فراموش کرد و حتی فکر کرد که ممکن است اشتباه کرده باشد، که اصلاً پلین نبوده است... او دیگر در خانه‌اش تنها نبود، حالا که همسر و فرزندانش دوباره لانه را پر کرده بودند، و احساس می‌کرد که همیشه باید اینگونه باشد: گرمی لانه؛ که اگر غیر از این بود، احساس بدبختی و غریبی و تنهایی می‌کرد، مانند آن تابستان‌های گذشته. And in his older, composed state, he forgot the meeting on the Koninginnegracht and even thought that he might have been mistaken, that it hadn't been Pauline at all... He was no longer lonely in his house, now that his wife and children filled the nest again, and he felt that it had to be like this for him always: the warmth of the cozy nest; that he felt otherwise unhappy and strange and lonely, like those past summer months. И в своей старческой рассудительности он забыл о встрече на Королевском канале и даже подумал, что мог ошибиться, что это вовсе не была Полина... Он больше не чувствовал себя одиноким в своем доме, теперь, когда его жена и дети снова заполнили гнездо, и он чувствовал, что так должно быть всегда: теплая уютная атмосфера; что иначе он чувствовал бы себя несчастным, странным и одиноким, как в те прошедшие летние месяцы. En de eerste Zondag-avond bij mama doordrong hem met een blijde hartelijkheid, en toch was leêgte hier en daar in de vroeger propvolle salons... Want de beide oude tantes kwamen niet meer; wel had mama haar niet toe kunnen rekenen de verwarring, die zij op dien zoo ongelukkigen avond, toen arme Constance al zoo opgewonden was geweest, hadden veroorzaakt met haar schrille, kindsche stemmen; wel had mama zich geweld aangedaan altijd lief tegen haar te blijven - maar langzamerhand waren zij geheel kindsch geworden       en gingen zij niet meer uit, en in haar kleine villa leefden zij met een verpleegster; zij waren heel ondeugend geworden, zij kibbelden en vochten met elkaâr; zij sliepen in éen bed en weigerden elkaâr de dekens, en eens had tante Tien tante Rien op de trap geduwd, zoodat zij gevallen was en zich zeer had bezeerd de oude ribben... Zij kwamen dus niet meer, en het was vreemd, maar Gerrit miste haar beider zonderlinge, oude silhouetten van heel ouderwetsche juffrouwen, het groote haakwerk in de beenige handen, - zoo als zij, gedurende den geheelen Zondag-avond, zaten ieder aan een zijde van de deuren der serre, nijdig nu en dan bitsende in elkanders ooren: opmerkingen, die de kinderen wel verstonden, en waarom ze glimlachen moesten - uitziende met haar begeerige oude oogen van snoeplustige oude dames naar het koekje en de limonade, dat zij eindelijk met welbehagen verorberden, om dan, in eens, tegelijkertijd, op te staan en te gaan, voorzichtig door de nichtjes de trap afgeleid, naar de vigilante met den vertrouwden koetsier, die ze altijd veilig thuis reed. و اولین شب یکشنبه در خانه مادرش با یک گرمی شاداب او را در بر گرفت، و با این حال در اینجا و آنجا خلأیی در سالن‌های پر از جمعیت قبلی وجود داشت... زیرا هر دو عمه پیر دیگر نمی‌آمدند؛ البته مادر نمی‌توانست به او نسبت دهد که آن سردرگمی را که در آن شب بسیار بدبخت، وقتی که کنستانس بیچاره اینقدر هیجان‌زده بود، با صدای تیز و کودکانه‌شان ایجاد کرده بودند؛ البته مادر همیشه به خود فشار می‌آورد که با او مهربان بماند - اما به تدریج کاملاً کودکانه شده بودند و دیگر بیرون نمی‌رفتند، و در ویلای کوچکشان با یک پرستار زندگی می‌کردند؛ آنها بسیار شیطنت کرده بودند، با هم دعوا و مشاجره می‌کردند؛ در یک تخت می‌خوابیدند و از همدیگر پتوها را می‌گرفتند، و یک بار عمه تین عمه رین را در پله‌ها هل داده بود، به طوری که او افتاد و دنده‌های قدیمی‌اش به شدت آسیب دید... بنابراین دیگر نمی‌آمدند، و این عجیب بود، اما گریت هر دو سایه عجیب و قدیمی آنها را از خانم‌های بسیار قدیمی، با کارهای بزرگ در دستان لاغرشان، که در تمام شب یکشنبه، هر کدام در یک طرف درهای گلخانه نشسته بودند، با حسادت گاهی در گوش‌های یکدیگر نیش می‌زدند: نظراتی که بچه‌ها خوب می‌فهمیدند و چرا باید لبخند بزنند - با چشمان قدیمی و مشتاقشان که به شیرینی و لیموناد نگاه می‌کردند، که سرانجام با لذت می‌خوردند، و سپس ناگهان، همزمان، بلند می‌شدند و می‌رفتند، با احتیاط از پله‌ها پایین می‌رفتند، به سمت واگن با کالسکه‌چی آشنا، که همیشه آنها را به خانه امن می‌رساند. And the first Sunday evening at mama's filled him with a joyful warmth, yet there was emptiness here and there in the formerly crowded salons... For the two old aunts no longer came; mama could not count on her to blame the confusion they had caused on that so unfortunate evening, when poor Constance had been so excited, with their shrill, childish voices; mama had forced herself to always be kind to her - but gradually they had become completely childish and no longer went out, and in her small villa, they lived with a nurse; they had become very naughty, they bickered and fought with each other; they slept in one bed and refused to share the blankets, and once aunt Tien had pushed aunt Rien down the stairs, so that she fell and hurt her old ribs badly... So they no longer came, and it was strange, but Gerrit missed their peculiar, old silhouettes of very old-fashioned ladies, the large crochet work in their bony hands, - just as they, throughout the entire Sunday evening, sat on either side of the doors of the conservatory, occasionally snapping at each other’s ears: remarks that the children understood well, and why they had to smile - looking with their greedy old eyes of candy-craving old ladies at the cookie and the lemonade, which they finally devoured with pleasure, only to then, suddenly, simultaneously, get up and leave, carefully led down the stairs by the cousins, to the vigilante with the familiar coachman, who always drove them home safely. И в первое воскресенье вечером у мамы его охватила радостная сердечность, и все же здесь была пустота в некоторых местах в ранее переполненных салонах... Потому что обе старые тетки больше не приходили; хотя мама не могла отнести к ним смятение, которое они вызвали в тот такой несчастный вечер, когда бедная Констанция была так взволнована, своими пронзительными, детскими голосами; мама всегда старалась оставаться к ней доброй - но постепенно они стали совершенно детскими и больше не выходили из дома, и в своем маленьком вилле они жили с медсестрой; они стали очень непослушными, ссорились и дрались друг с другом; спали в одной постели и отказывали друг другу одеяла, а однажды тетя Тинь толкнула тетю Ринь на лестнице, так что та упала и сильно повредила свои старые ребра... Так что они больше не приходили, и это было странно, но Геррит скучал по их странным, старым силуэтам очень старомодных дам, с большими крючками в костлявых руках, - так как они, в течение всего воскресного вечера, сидели по обе стороны дверей зимнего сада, иногда сердито шепча друг другу на ухо: замечания, которые дети хорошо понимали, и почему они должны были улыбаться - с жадными старыми глазами сладкоежек, смотря на печенье и лимонад, которые они наконец с удовольствием поглощали, а затем, вдруг, одновременно, вставали и уходили, осторожно следуя за кузинами вниз по лестнице, к дилижансу с привычным кучером, который всегда безопасно отвозил их домой. De Zondag-avond was niet meer de zelfde, vond Gerrit, zonder die twee typische, traditioneele figuren, - waarom zij allen veel grappen ver-       kochten - maar die toch zoo lang iets hadden behouden van de onveranderlijkheid van het leven, de verteederende eentonigheid ervan - tot plots het veranderd was... en de twee figuren waren verdwenen... Jaren zouden zij misschien nog leven, kibbelende en kissebissende, zich met haar beenige handen vastklampende aan de wereld - jaren, als zoû de dood geen vat op haar hebben - maar nooit zouden zij daar meer zitten, ieder aan een deur van de serre... شب یکشنبه دیگر همانند قبل نبود، گریت فکر کرد، بدون آن دو شخصیت سنتی و خاص، - که همه آنها شوخی‌های زیادی می‌کردند - اما با این حال مدت‌ها چیزی از ثبات زندگی را حفظ کرده بودند، یکنواختی دلپذیر آن - تا ناگهان تغییر کرد... و آن دو شخصیت ناپدید شدند... سال‌ها شاید هنوز زندگی می‌کردند، در حال دعوا و مشاجره، با دستان لاغرشان به دنیا چنگ می‌زدند - سال‌ها، گویی مرگ هیچ تسلطی بر آنها نداشت - اما هرگز دیگر در آنجا نمی‌نشستند، هر کدام در یک در از گلخانه... The Sunday evening was no longer the same, Gerrit thought, without those two typical, traditional figures, - why they all sold many jokes - but which still had retained something of the unchangeability of life, the tender monotony of it - until suddenly it had changed... and the two figures had disappeared... They might still live for years, bickering and squabbling, clinging with their bony hands to the world - years, as if death had no hold on them - but they would never sit there again, each at a door of the conservatory... Воскресный вечер больше не был таким же, считал Геррит, без этих двух типичных, традиционных фигур, - из-за которых все они так много шуток теряли - но которые все же так долго сохраняли что-то от неизменности жизни, трогательной однообразности ее - пока вдруг все не изменилось... и две фигуры исчезли... Годы, возможно, они еще будут жить, ссорясь и перебрасываясь словами, цепляясь своими костлявыми руками за мир - годы, как будто смерть не имела на них власти - но никогда они больше не будут сидеть там, каждый у двери зимнего сада...

Maar een groote leêgte, door geheel de beide kamers, had gegeven de uiteenspatting van Bertha's troepje... Want nooit kwam Bertha meer in Den Haag, en allen, die haar wel eens opgezocht hadden in Baarn, waren het eens geweest, dat zij er wel vreemd werd, er wel vreemd zat aan haar raam, bijna onbewegelijk - alsof na al haar drukke leven van wereldvrouw, plots na den dood van haar man een algeheele noodeloosheid voor zichzelve om haar heen was gezonken, als een element, waarin zij versufde: zij sprak bijna niet, zij stelde in niets geen belang, zij zat maar, zij keek maar, ging nooit uit, en hoewel zij geheel haar verstand had, was het geworden een starend soezen, een over zich heen laten       glijden van de jaren, die noodeloos en somber aan zouden schemeren om haar ziel, geheel eene schemering van triestige afwachting van àlle zwart zouden om hare ziel rondduisteren... In die emotie- en woordlooze treuring had zij alleen Marianne behouden, ook al zoû Marietje later thuiskomen... Van Emilie en Henri wist de familie nu wel, want Emilie, fier op haar nieuwe leven, had niet kunnen zwijgen, had geblageerd op wat zij daar deden en hoe zij geld verdienden in Parijs... en de geheele familie was er door verbaasd en geschokt geweest... Adolfine en Cateau hadden allen doen zweren het toch nooit te zeggen, dat Emilie waaiers schilderde en dat Henri clown in een circus was! اما یک خلأ بزرگ، در تمام دو اتاق، ناشی از پراکندگی گروه برتا بود... زیرا هرگز برتا دیگر به لاهه نمی‌آمد، و همه کسانی که یک بار او را در بارن ملاقات کرده بودند، توافق کرده بودند که او واقعاً عجیب شده بود، واقعاً عجیب در کنار پنجره‌اش نشسته بود، تقریباً بی‌حرکت - گویی پس از تمام زندگی پرمشغله‌اش به عنوان یک زن دنیوی، ناگهان پس از مرگ شوهرش یک بی‌فایده‌گی کامل برای خود به دورش غرق شده بود، مانند یک عنصر که او را بی‌حس کرده بود: او تقریباً صحبت نمی‌کرد، به هیچ چیز اهمیتی نمی‌داد، فقط نشسته بود، فقط نگاه می‌کرد، هرگز بیرون نمی‌رفت، و با اینکه کاملاً عقلش را داشت، به یک خیره‌نگری تبدیل شده بود، یک رها کردن خود به سال‌ها، که بی‌فایده و غمگین به روحش سایه می‌افکند، کاملاً یک سایه از انتظار غم‌انگیز از تمام سیاهی‌ها که دور روحش می‌چرخید... در آن اندوه بی‌احساس و بی‌کلام، او تنها ماریان را حفظ کرده بود، حتی اگر ماریچه بعداً به خانه برگردد... خانواده اکنون خوب می‌دانستند که امیلی و هنری چه می‌کنند، زیرا امیلی، با افتخار از زندگی جدیدش، نتوانسته بود سکوت کند، درباره اینکه آنها چه می‌کردند و چگونه در پاریس پول درمی‌آوردند، صحبت کرده بود... و کل خانواده از این موضوع شگفت‌زده و شوکه شده بودند... آدولفین و کاتو همه را وادار کرده بودند که قسم بخورند هرگز نگویند که امیلی بادبزن می‌کشید و هنری دلقک در یک سیرک بود! But a great emptiness, throughout both rooms, had resulted from the dispersal of Bertha's little group... For Bertha never came to The Hague anymore, and all those who had once visited her in Baarn had agreed that she had become strange, that she sat strangely at her window, almost motionless - as if after all her busy life as a worldly woman, suddenly after the death of her husband, a complete uselessness had sunk around her like an element in which she was numbed: she spoke almost not at all, she showed no interest in anything, she just sat, she just looked, never went out, and although she was completely in her right mind, it had become a staring stupor, a letting the years slide over her, which would dim uselessly and gloomily around her soul, a complete twilight of sad waiting for all blackness to hover around her soul... In that emotionless and wordless mourning, she had only retained Marianne, even though Marietje would come home later... The family now knew about Emilie and Henri, for Emilie, proud of her new life, could not keep quiet, had bragged about what they were doing there and how they earned money in Paris... and the whole family had been astonished and shocked by it... Adolfine and Cateau had made everyone swear never to say that Emilie painted fans and that Henri was a clown in a circus! Но большая пустота, охватившая обе комнаты, возникла из-за распада группы Берты... Потому что Берта больше никогда не приезжала в Гаагу, и все, кто когда-либо навещал ее в Баарне, согласились, что она стала странной, сидела у своего окна почти неподвижно - как будто после всей своей бурной жизни светской дамы, внезапно после смерти мужа, вокруг нее погрузилась полная ненужность, как элемент, в котором она дремала: она почти не говорила, не проявляла интереса, просто сидела, смотрела, никогда не выходила, и хотя у нее был полный разум, это стало бездумным созерцанием, как будто годы, которые были ненужными и мрачными, медленно накрывали ее душу, полностью окутывая ее душу тенью печального ожидания всего черного... В этой безэмоциональной и безсловесной скорби она сохранила только Марианну, хотя Маритке позже суждено было вернуться домой... Семья теперь знала о Эмилии и Анри, потому что Эмилия, гордая своей новой жизнью, не могла молчать, хвасталась тем, что они там делали и как зарабатывали деньги в Париже... и вся семья была этим удивлена и шокирована... Адольфина и Катю заставили всех поклясться, что никогда не скажут, что Эмилия рисовала веера и что Анри был клоуном в цирке! en voor mama Van Lowe hadden zij wel niet de waaiers van Emilie kunnen verbergen, omdat zij er zelve een aan haar grootmoeder had geschonken, maar wel dat schandaal van Henri; gelukkig, dat wist de oude vrouw niet: dat zoû haar zoo een schok kunnen geven, dat het wel haar dood kon zijn... Gerrit wist, dat men over Emilie en Henri onuitputtelijke praatjes vertelde in Den Haag, en hij, liever, had maar ronduit verteld, opdat de menschen zouden de waarheid weten, maar allen, zelfs Constance, hadden hem gesmeekt er toch over       te zwijgen, en hij zoû dus zwijgen met de anderen, als betrof het een schandelijk familiegeheim... Op de Zondag-avonden was Ernst wel niet geregeld gekomen, maar zijn afwezigheid - daar in Nunspeet - sloeg toch een treurige schaduw altijd: treuriger nog was het, dat tante Lot wel kwam met de meisjes, maar erg, erg klaagde, dat het heelemaal niet goed met den suiker ging, en dat het een beroèrrde tijd was... En waarlijk, plotseling, op een Zondag, kwam tante binnen met veel emotie en tranen, de meisjes gerezigneerd, als eenvoudige goede zielen, en tante vertelde in een vloed van woorden, dat zij zoo goed als geruïneerd waren - oom had uit Java telegram na telegram gezonden - zoo goed als geruïneerd: zij verlieten dadelijk hun groote huis; zij hadden op Duinoord al op zicht een klein, klein huisje, en daar zouden zij zich opschieten, tot er betere tijden aankwamen... Het gaf een groote ontsteltenis in de familie, waar geld wel nooit geteld, maar toch altijd heel erg noodig geweest was - maar Gerrit bewonderde, trots al de tragiek van tante, die den geheelen avond met een huilende stem jammerde - een acute praktieschheid: ook in de meisjes een rustige kalmte,       en zonder schijn van vroegere weelde ophouden rustig weg voor den toestand uit te komen, en zich verminderen met eenvoudige zekerheid, die alle valsche schaamte uitsloot... Een klein huisje, eén meid... ja, Herrit... maar nassi zou tante toch geven, hoor, want zonder sambal geen leven, Herrit... en Gerrit, met Constance sprekende, bewonderde dit: dat praktiesche, en trots de tragiek der tranen en gebaren en uitroepjes van ja-à, kassian! و برای مادر وان لوو نتوانسته بودند طرفداران امیلی را پنهان کنند، زیرا او خود یکی از آن‌ها را به مادربزرگش هدیه داده بود، اما آن رسوایی هنری؛ خوشبختانه، آن زن سالخورده نمی‌دانست: این می‌توانست برای او شوک بزرگی باشد، به حدی که ممکن بود مرگش باشد... گرریت می‌دانست که در لاهه درباره امیلی و هنری صحبت‌های بی‌پایانی می‌شود، و او، ترجیح می‌داد که به‌طور صریح بگوید، تا مردم حقیقت را بدانند، اما همه، حتی کانستنس، از او خواسته بودند که در این مورد سکوت کند، و بنابراین او نیز با دیگران سکوت می‌کرد، گویی که این یک راز خانوادگی شرم‌آور است... در شب‌های یکشنبه ارنست به‌طور منظم نمی‌آمد، اما غیبت او - آنجا در نونسپیت - همیشه سایه‌ای غم‌انگیز می‌انداخت: غم‌انگیزتر این بود که عمه لوت با دختران می‌آمد، اما بسیار، بسیار شکایت می‌کرد که اوضاع قند اصلاً خوب نیست و این یک زمان بسیار بد است... و واقعاً، ناگهان، در یک یکشنبه، عمه با احساسات و اشک‌های فراوان وارد شد، دختران تسلیم شده، مانند روح‌های خوب و ساده، و عمه در سیلابی از کلمات گفت که آن‌ها تقریباً ورشکسته شده‌اند - دایی از جاوه تلگرام به تلگرام فرستاده بود - تقریباً ورشکسته: آن‌ها فوراً خانه بزرگشان را ترک کردند؛ آن‌ها در دوینوورد یک خانه کوچک، کوچک پیدا کرده بودند و آنجا می‌خواستند بمانند تا زمان‌های بهتری بیاید... این موضوع در خانواده شوک بزرگی ایجاد کرد، جایی که پول هرگز شمرده نمی‌شد، اما همیشه بسیار ضروری بود - اما گرریت به خاطر تمام تراژدی عمه که تمام شب با صدای گریه‌اش ناله می‌کرد، تحسین می‌کرد - یک عمل‌گرایی حاد: همچنین در دختران آرامش و سکونتی وجود داشت و بدون نشانه‌ای از تجملات گذشته به آرامی برای فرار از وضعیت پیش می‌رفتند و با اطمینان ساده‌ای که تمام شرم‌های کاذب را کنار می‌گذاشتند، خود را کاهش می‌دادند... یک خانه کوچک، یک خدمتکار... بله، هرریت... اما عمه به هر حال ناسی خواهد داد، بشنو، زیرا بدون سمبال زندگی وجود ندارد، هرریت... و گرریت، در حال صحبت با کانستنس، این را تحسین می‌کرد: آن عمل‌گرایی، و با افتخار تراژدی اشک‌ها و حرکات و فریادهای بله، کاسیان! and for Mama Van Lowe, they could not hide Emilie's fans, because she herself had given one to her grandmother, but they could hide that scandal of Henri; fortunately, the old woman did not know: it would have given her such a shock that it could have been her death... Gerrit knew that people were telling endless stories about Emilie and Henri in The Hague, and he would have preferred to tell the truth outright, so that people would know the truth, but everyone, even Constance, had begged him to remain silent about it, and so he would remain silent with the others, as if it were a shameful family secret... On Sunday evenings, Ernst did not come regularly, but his absence - there in Nunspeet - always cast a sad shadow: even sadder was that Aunt Lot did come with the girls, but complained very, very much that things were not going well with the sugar, and that it was a terrible time... And truly, suddenly, on a Sunday, Aunt came in with much emotion and tears, the girls resigned, like simple good souls, and Aunt told in a flood of words that they were as good as ruined - Uncle had sent telegram after telegram from Java - as good as ruined: they would immediately leave their big house; they had already seen a small, small house in Duinoord, and they would hurry there until better times came... It caused great dismay in the family, where money had never been counted, but had always been very much needed - but Gerrit admired, despite all the tragedy of Aunt, who lamented the whole evening with a crying voice - an acute practicality: also in the girls a calm serenity, and without any semblance of former wealth, they quietly accepted the situation and reduced themselves with simple certainty, which excluded all false shame... A small house, one maid... yes, Herrit... but Aunt would still provide for nassi, you know, because without sambal there is no life, Herrit... and Gerrit, speaking with Constance, admired this: that practicality, and proudly the tragedy of the tears and gestures and exclamations of yes-à, kassian! и для мамы Ван Лоу они не могли скрыть веера Эмили, потому что она сама подарила один своей бабушке, но вот этот скандал с Анри; к счастью, старая женщина этого не знала: это могло бы стать для нее таким шоком, что это могло бы привести к ее смерти... Геррит знал, что о Эмили и Анри в Гааге рассказывают бесконечные сплетни, и он, скорее, предпочел бы просто рассказать, чтобы люди знали правду, но все, даже Констанс, умоляли его все же молчать, и он, следовательно, должен был молчать с другими, как будто это было позорное семейное тайна... В воскресные вечера Эрнст не приходил регулярно, но его отсутствие - там, в Нунспете - всегда накладывало печальную тень: еще печальнее было то, что тетя Лот приходила с девочками, но очень, очень жаловалась, что с сахаром все совсем плохо, и что это ужасное время... И действительно, вдруг, в одно воскресенье, тетя вошла с большим волнением и слезами, девочки смиренно, как простые добрые души, и тетя рассказала в потоке слов, что они почти разорены - дядя присылал телеграммы из Явы одну за другой - почти разорены: они немедленно покидали свой большой дом; они уже выбрали маленький, маленький домик в Дуйноорде, и там они собирались устроиться, пока не придут лучшие времена... Это вызвало большое смятение в семье, где деньги никогда не считали, но все же всегда были очень необходимы - но Геррит восхищался, гордясь всей трагедией тети, которая весь вечер жаловалась с плачущим голосом - острота практичности: также в девочках спокойное спокойствие, и без видимости прежнего богатства они спокойно уходили от ситуации, и уменьшали себя с простой уверенностью, которая исключала всякое ложное стыд... Маленький домик, одна служанка... да, Геррит... но насси тетя все же даст, слышишь, потому что без самбала нет жизни, Геррит... и Геррит, разговаривая с Констанс, восхищался этим: этой практичностью, и гордился трагедией слез и жестов и восклицаний да-да, кассиан! oogenblikkelijk de nering naar de tering zetten en hij zeide: فوراً کسب و کار را به تنگنا می‌برد و او گفت: immediately put the business in order and he said: немедленно привести дела в порядок и он сказал:

- Geloof je, dat echt Hollandsche menschen dat ooit zoo zouden kunnen doen! - آیا فکر می‌کنی که واقعاً مردم هلندی بتوانند این کار را انجام دهند! - Do you believe that truly Dutch people could ever do that! - Ты веришь, что настоящие голландцы когда-либо смогут так поступить! Neen, ze zouden het ten eerste niet uitbazuinen... dan zouden ze stilletjes naar het buitenland gaan... maar goeie tante Lot: ze bazuint het uit en ze heeft gisteren al praktiesch gehandeld - en ze schaamt zich niet in haar kleinere huis te gaan... en ze vraagt mij er waarachtig dadelijk op nassi... نه، آن‌ها اولاً این را جار نمی‌زنند... سپس به آرامی به خارج از کشور می‌روند... اما عمه خوب لوت: او این را جار می‌زند و دیروز به‌طور عملی عمل کرده است - و او از رفتن به خانه کوچکش شرمنده نیست... و او واقعاً از من می‌خواهد که ناسی را ببرم... No, they would not announce it... then they would quietly go abroad... but good Aunt Lot: she announces it and she has already acted practically yesterday - and she is not ashamed to go to her smaller house... and she is really asking me for nassi right away... Нет, они бы сначала не стали об этом трубить... потом они бы тихо уехали за границу... но хорошая тетя Лот: она трубит об этом и вчера уже практически действовала - и ей не стыдно переехать в свой меньший дом... и она действительно сразу спрашивает меня о насси...

Ja, dat was nog het ouderwetsche van het goede Indische: de eenvoudige ziel, de eenvoudige levensopvattingen; het ware, en niet naar den schijn, de hartelijke gastvrijheid nog, zelfs al waren er geen duiten meer; en dat was een sympathie voor Gerrit, ook al sprak tante nog zoo Indiesch, al zag ze er nog zoo       Hindoe-idool uit, met den zwaren plooiboezem en de brillanten als kanjers... En de drie meisjes, - niet jong meer: waarom waren de goeie kinderen toch nooit getrouwd, in Gholland! بله، این هنوز از خوبی‌های هندی قدیمی بود: روح ساده، دیدگاه‌های ساده زندگی؛ حقیقت، و نه به ظاهر، مهمان‌نوازی صمیمانه هنوز وجود داشت، حتی اگر دیگر پولی نبود؛ و این همدلی با گریت بود، حتی اگر عمه هنوز به شدت هندی صحبت می‌کرد، حتی اگر او هنوز مانند یک بت هندو به نظر می‌رسید، با سینه‌های بزرگ و الماس‌هایی مانند کانجرها... و آن سه دختر، - دیگر جوان نبودند: چرا بچه‌های خوب هرگز ازدواج نکردند، در هلند! Yes, that was still the old-fashioned good Indian: the simple soul, the simple views on life; the true, and not for show, the heartfelt hospitality still, even if there were no pennies left; and there was a sympathy for Gerrit, even if aunt still spoke so Indian, even if she still looked so Hindu-idol-like, with the heavy pleated bosom and the diamonds like canons... And the three girls, - no longer young: why were the good children never married, in Holland! Да, это было еще старомодное из хорошей Индии: простая душа, простые жизненные взгляды; истинное, а не по виду, искреннее гостеприимство, даже если не было больше грошей; и это была симпатия к Герриту, даже если тетя все еще говорила так индийски, даже если она выглядела как индуистское идол, с тяжелой складкой на груди и бриллиантами как кулаками... И три девушки, - уже не молодые: почему хорошие дети никогда не женились в Голландии! - zoo rustig, zoo praktiesch, al lachende om de eene meid: ze zouden zelf haar bed wel opmaken, maar Alima, natuurlijk, DIE bleef - net een ddàme, jij moet sien, corset, ghoed - deelende rijkdom en armoede met haar njonja, eenvoudig weg, zonder zelfs een oogenblik er aan te denken, of ze nu niet een voordeeliger dienst zoû zoeken... Ja, Cony, dat deed toch maar goed, in onze koude Hollandsche lucht... zoo een glimping van oud-Indische eenvoudige en hartelijke levensopvatting! - اینقدر آرام، اینقدر عملی، در حالی که به یکی از دختران می‌خندیدند: خودشان تخت خوابش را درست می‌کردند، اما علیما، البته، او ماند - درست مانند یک خانم، تو باید ببینی، کمرشکن، خوب - ثروت و فقر را با نونجا خود تقسیم می‌کرد، به سادگی، بدون حتی یک لحظه فکر کردن به اینکه آیا او نمی‌تواند خدمت بهتری پیدا کند... بله، کونی، این واقعاً خوب بود، در هوای سرد هلندی ما... این یک نگاهی به دیدگاه ساده و صمیمانه زندگی هندی قدیمی بود! - so calm, so practical, laughing at the one maid: they would make her bed themselves, but Alima, of course, SHE stayed - just like a lady, you must see, corset, good - sharing wealth and poverty with her njonja, simply, without even a moment's thought about whether she should look for a more advantageous job... Yes, Cony, that did do good, in our cold Dutch air... such a glimpse of old-Indian simple and heartfelt views on life! - такие спокойные, такие практичные, смеясь над одной девушкой: они сами постелят свою постель, но Алими, конечно, ОНА осталась - как настоящая дама, ты должен видеть, корсет, хорошо - деля богатство и бедность со своей ньоней, просто так, даже не задумываясь, не стоит ли ей искать более выгодную работу... Да, Кони, это было хорошо, в нашем холодном голландском воздухе... так мельчить староиндийское простое и искреннее восприятие жизни!

En, trots alles, was er nog altijd het kaartje en het koekje des Zondag-avonds, maar al hield mama er aan vast, al was zij nog altijd middelpunt van haar kring, al lieten de kinderen haar zooveel mogelijk buiten kleine twisten en moeilijkheden - het was toch of zij voelde, dat er iets kraakte en scheurde en brak... Neen, zij kon het zich niet meer ontkennen, en haar helder gelaat van opgeruimde oude vrouw, had de rimpels over den mond gekregen, een trek van treurig mopperen... een grandeur déchue was de familie! و با وجود همه چیز، هنوز هم کارت و شیرینی شب‌های یکشنبه وجود داشت، اما مادر به آن چسبیده بود، او هنوز هم مرکز دایره‌اش بود، بچه‌ها سعی می‌کردند او را تا حد ممکن از دعواها و مشکلات کوچک دور نگه دارند - اما انگار او احساس می‌کرد که چیزی در حال ترکیدن و پاره شدن است... نه، او نمی‌توانست این را انکار کند، و چهره روشن او به عنوان یک زن مسن شاد، چین و چروک‌هایی در اطراف دهانش پیدا کرده بود، نشانه‌ای از نارضایتی غمگین... خانواده‌ای با شکوه از دست رفته بود! And, despite everything, there was still the card and the cookie on Sunday evenings, but even though mom held on to it, even though she was still the center of her circle, even though the children kept her as much as possible out of small disputes and difficulties - it was as if she felt that something was cracking and tearing and breaking... No, she could no longer deny it, and her bright face of a cheerful old woman had gotten the wrinkles over her mouth, a trace of sad grumbling... a fallen grandeur was the family! И, несмотря на все, все еще была карточка и печенье в воскресный вечер, но хотя мама держалась за это, хотя она все еще была центром своего круга, хотя дети старались как можно больше держать ее вне мелких споров и трудностей - все же казалось, что она чувствует, что что-то трещит и рвется и ломается... Нет, она не могла больше это отрицать, и ее ясное лицо радостной старой женщины получило морщины вокруг рта, выражение печального ворчания... упадок был в семье! Het werd er niet beter op, toen Constance, met zooveel vergoêlijking, als zij vinden kon in hare woorden, haar over Addy gesproken had, en op een van die Zondag-avonden zei de oude vrouw tot Van der Welcke, bitter haar stem, die begon te beven met den klank van barstende snaren: و اوضاع بهتر نشد، وقتی که کانستنس، با تمام توجیهی که می‌توانست در کلماتش پیدا کند، درباره آدی صحبت کرده بود، و در یکی از آن شب‌های یکشنبه، زن مسن به وان در ولکه گفت، با صدای تلخی که شروع به لرزیدن کرد با صدای سیم‌های شکسته: It did not get any better when Constance, with as much justification as she could find in her words, had spoken to her about Addy, and on one of those Sunday evenings the old woman said to Van der Welcke, bitterly, her voice beginning to tremble with the sound of breaking strings: Ситуация не улучшилась, когда Констанс, с таким оправданием, какое она могла найти в своих словах, говорила о Адди, и в один из тех воскресных вечеров старая женщина сказала Ван дер Вельке, горько ее голос, который начал дрожать с звуком лопающихся струн:

- Dus Addy... is van idee veranderd: Constance heeft me verteld... |آدی|است|از|ایده|تغییر کرده|کانستنس|دارد|به من|گفته so|Addy|is|of|idea|changed|Constance|has|me|told |Адди|он|из|идеи|изменил|Констанс|она|мне|рассказала - پس آدی... نظرش را عوض کرده است: کانستنس به من گفت... - So Addy... has changed his mind: Constance told me... - Так что, Эдди... изменил свое мнение: Констанс рассказала мне...

Het was voor Van der Welcke ook een groote teleurstelling geweest, zoo groot zelfs, dat hij den laatsten tijd boudeerde tegen zijn zoon. این|بود|برای|ون|در|ولکه|همچنین|یک|بزرگ|ناامیدی|بوده|اینقدر|بزرگ|حتی|که|او|آن|آخرین|زمان|به اوج رسید|علیه|پسرش| it|was|for|Van|the|Welcke|also|a|big|disappointment|been|so|big|even|that|he|the|last|time|boasted|against|his|son это|было|для|Ван|дер|Вельке|тоже|одно|большое|разочарование|было|так|велико|даже|что|он|последний|последний|время|он смел|против|своего|сына این برای وان در ولکه هم یک ناامیدی بزرگ بود، آنقدر بزرگ که او در آخرین زمان به پسرش بی‌احترامی کرد. It had also been a great disappointment for Van der Welcke, so great even that he had been bold against his son lately. Это также было большим разочарованием для Ван дер Вельке, настолько большим, что в последнее время он стал грубить своему сыну.

En ook hij, bitter, haalde de schouders op, alsof hij er niets aan doen kon: و|همچنین|او|تلخ|بالا برد|آن|شانه‌ها|بالا|انگار|او|به آن|هیچ|به|انجام دادن|می‌توانست and|also|he|bitter|shrugged|the|shoulders|up|as if|he|it|nothing|to|do|could и|тоже|он|горько|он пожал|плечи|плечи|вверх|как будто|он|это|ничего|к|делать|он мог و او هم، با تلخی، شانه‌هایش را بالا انداخت، گویی که نمی‌تواند کاری بکند: And he too, bitterly, shrugged his shoulders, as if he could do nothing about it: И он тоже, с горечью, пожал плечами, как будто ничего не мог с этим поделать:

- Wat zal ik u zeggen, mama. چه|خواهد|من|شما|بگویم|مامان what|will|I|you|say|mom что|будет|я|вам|сказать|мама - چه بگویم به شما، مامان. - What shall I say to you, mom. - Что я могу вам сказать, мама. Addy is een heel gedecideerde jongen. Addy|است|یک|خیلی|مصمم|پسر Addy|is|a|very|determined|boy Адди|есть|один|очень|решительный|парень ادی یک پسر بسیار مصمم است. Addy is a very determined boy. Эдди очень решительный мальчик. In Nunspeet heeft hij met zijn moeder gesproken, en zijn moeder is het met hem eens. در|نونسپیت|او دارد|او|با|مادرش||صحبت کرده|و|مادرش||است|آن|با|او|موافق in|Nunspeet|has|he|with|his|mother|spoken|and|his|mother|is|it|with|him|agree в|Нунспит|он||с|своей|матерью|говорил|и|его|мать|есть|это|с|ним|согласна او در نونسپیت با مادرش صحبت کرده و مادرش با او موافق است. In Nunspeet, he spoke with his mother, and his mother agrees with him. В Нунспите он поговорил со своей матерью, и его мать согласна с ним. Ik niet... من|نه I|not я|не من نه... Not me... Я нет...

Het hoofd van de oude vrouw zonk op de borst, en knikte zacht schuddend op en neêr. آن|سر|زن|آن|پیر|زن|غرق شد|بر|سینه|سینه|و|سرش را تکان داد|آرام|در حال لرزیدن|به|و| the|head|of|the|old|woman|sank|on|the|chest|and|nodded|softly|shaking|up|and|down голова|головы|старой|женщиной||женщиной|опустилась|на|грудь|грудь|и|кивала|тихо|покачивая|вверх|и| سر زن سالخورده بر روی سینه‌اش افتاد و به آرامی بالا و پایین تکان خورد. The head of the old woman sank onto her chest, nodding gently up and down. Голова старой женщины наклонилась на грудь и мягко кивала вверх и вниз.

- Hoe ouder men wordt, zuchtte zij; hoe meer teleurstelling maar het leven geeft... چقدر|بزرگتر|انسان|می‌شود|او آه کشید|او|چقدر|بیشتر|ناامیدی|اما|زندگی|زندگی|می‌دهد how|older|one|becomes|she sighed|she|how|more|disappointment|but|the|life|gives как|старше|человек|становится|вздохнула|она|как|больше|разочарование|но|это|жизнь|дает - هر چه انسان پیرتر می‌شود، او آه کشید؛ ناامیدی بیشتری اما زندگی می‌دهد... - The older one gets, she sighed; the more disappointment but life gives... - Чем старше человек становится, вздохнула она; тем больше разочарования, но жизнь дает...

Zij zag op, er was bitterheid in haar oogen. او|او دید|به بالا|آنجا|بود|تلخی|در|او|چشم‌ها she|she saw|up|there|was|bitterness|in|her|eyes она|увидела|вверх|там|было|горечь|в|её|глаза او به بالا نگاه کرد، در چشمانش تلخی بود. She looked up, there was bitterness in her eyes. Она подняла взгляд, в её глазах была горечь. Zij wenkte Addy bij zich, en in haar wenk was dat imperatieve, dat zij soms kon hebben zelfs tegen haar oudste kinderen. او|او اشاره کرد|آدی|به|خود|و|در|او|اشاره|بود|که|دستوری|که|او|گاهی|او می‌توانست|داشته باشد|حتی|علیه|او|بزرگترین|فرزندان she|she beckoned|Addy|to|herself|and|in|her|gesture|was|that|imperative||she|sometimes|could|have|even|against|her|oldest|children она|поманила|Адди|к|себе|и|в|её|жест|было|что|||она|иногда|могла|иметь|даже|против|её|старших|детей او آدی را به سمت خود فراخواند، و در اشاره‌اش آن الزامی بود که او گاهی حتی نسبت به بزرگ‌ترین فرزندانش داشت. She beckoned Addy to her, and in her gesture was that imperative, that she could sometimes have even against her oldest children. Она позвала к себе Адди, и в её жесте было то императивное, что она иногда могла проявлять даже по отношению к своим старшим детям. De jongen kwam. آن|پسر|او آمد the|boy|he came этот|мальчик|пришёл پسر آمد. The boy came. Мальчик подошел.

- Wat is er, grootma... چه|است|آنجا|مادربزرگ what|is|there|grandma что|есть|там|бабушка - چه خبر است، مادربزرگ... - What's wrong, grandma... - Что случилось, бабушка...

Zij zag hem aan, en er verteederde dadelijk iets in haar, toen zij hem zag voor zich staan, met zacht ernstigen glimlach, zijn blond mannelijk gezicht van grooten jongen... او|دید|او را|به||آنجا|نرم شد|بلافاصله|چیزی|در|او|وقتی|او|او را|دید|در|خود|ایستاده|با|نرم|جدی|لبخند|صورت|بلوند|مردانه|چهره|از|بزرگ|پسر she|saw|him|at|and|there|softened|immediately|something|in|her|when|she|him|saw|in front of|herself|standing|with|soft|serious|smile|his|blond|masculine|face|of|big|boy она|увидела|его|на|и|там|тронуло|сразу|что-то|в|неё|когда|она|его|увидела|перед|собой|стоящим|с|мягким|серьезным|улыбкой|его|светлым|мужским|лицом|от|большого|юноши او به او نگاه کرد و بلافاصله چیزی در او نرم شد، وقتی او را با لبخند ملایم و جدی، با صورت مردانه و بلوندش که شبیه یک پسر بزرگ بود، دید... She looked at him, and something immediately softened in her when she saw him standing before her, with a gentle serious smile, his blond masculine face of a big boy... Она посмотрела на него, и в ней сразу что-то смягчилось, когда она увидела его перед собой, с мягкой серьезной улыбкой, его светлое мужественное лицо большого юноши...

Nu schudde zij het grijze hoofd, als wilde zij wel zeggen, dat zij wel wist en er was verwijt in haar bevende oogen. حالا|تکان داد|او|آن|خاکستری|سر|مانند|میخواست|او|خوب|بگوید|که|او|خوب|می دانست|و|آنجا|بود|سرزنش|در|او|لرزان|چشم ها now|she shook|she|the|gray|head|as|she wanted|she|indeed|to say|that|she|indeed|knew|and|there|was|reproach|in|her|trembling|eyes сейчас|она покачала|она|это|серое|голова|как|она хотела|она|хорошо|||||знала|и|там|было|упрек|в|её|дрожащих|глазах اکنون او سر خاکستری خود را تکان داد، گویی می‌خواست بگوید که او خوب می‌دانست و در چشمان لرزانش سرزنش وجود داشت. Now she shook her gray head, as if she wanted to say that she knew well, and there was reproach in her trembling eyes. Теперь она покачала головой с проседью, как будто хотела сказать, что она все знала, и в ее дрожащих глазах было упрек.

- Zoo zoo, zeide zij. اینطور|اینطور|گفت|او so|so|she said|she так|так|она сказала| - خوب خوب، گفت. - Well, well, she said. - Ну-ну, сказала она. Mama heeft met me gesproken, Addy. مامان|او داشته|با|من|صحبت کرده|آدی mom|has|with|me|spoken|Addy мама|она|с|мной|говорила|Адди مادر با من صحبت کرده، آدی. Mom talked to me, Addy. Мама поговорила со мной, Эдди. En mama heeft me gezegd, dat je van idee veranderd bent... dat je in de medicijnen wil studeeren. و|مامان|او داشته|من|گفته|که|تو|از|ایده|تغییر کرده|تو بوده|که|تو|در||داروسازی|می‌خواهی|تحصیل کنی and|mom|has|me|said|that|you|of|idea|changed|are|that|you|in|the|medicine|want|to study и|мама|она|мне|сказала|что|ты|от|идеи|изменил|ты|что|ты|в||медицину|хочешь|учиться و مادر به من گفته است که تو نظر خود را تغییر داده‌ای... که می‌خواهی در رشته پزشکی تحصیل کنی. And mom told me that you have changed your mind... that you want to study medicine. И мама сказала мне, что ты передумал... что ты хочешь учиться на медика.

- Ja oma. بله|مادربزرگ yes|grandma да|бабушка - بله، مادربزرگ. - Yes grandma. - Да, бабушка.

- Zoo... en papa en mama en grootma, die zoo gaarne hadden gezien... dat je in een diplomatieken werkkring je zoû hebben gepousseerd. پس|و|بابا|و|||مادربزرگ|که|خیلی|با کمال میل|آنها داشتند|دیده|که|تو|در|یک|دیپلماتیک|محیط کار|تو|باید|داشته باشی|پیشرفت کرده so|and|dad|and|mom|and|grandma|they|so|gladly|had|seen|that|you|in|a|diplomatic|work environment|you|would|have|pushed так|и|папа|и|||бабушка|которые|так|охотно|они|видели|что|ты|в||дипломатической|сфере|ты|бы|иметь|продвинутым - خوب... و پدر و مادر و مادربزرگ، که خیلی دوست داشتند... که تو در یک محیط دیپلماتیک پیشرفت کنی. - So... and dad and mom and grandma, who would have loved to see... that you would have pursued a career in diplomacy. - Так... и папа, и мама, и бабушка, которые так хотели бы видеть... что ты бы продвинулся в дипломатической сфере.

- Oma, heusch, ik voel er geen roeping voor... مادربزرگ|واقعاً|من|احساس می‌کنم|آن|هیچ|calling|برای grandma|really|I|feel|there|no|calling|for бабушка|правда|я|чувствую|это|нет|призвания|для - مادربزرگ، واقعاً، من هیچ احساس وظیفه‌ای ندارم... - Grandma, honestly, I don't feel a calling for it... - Бабушка, правда, я не чувствую призвания к этому...

- En voor dokter? و|برای|پزشک and|for|doctor и|для|врача - و برای دکتر؟ - And for doctor? - А к врачу?

- Voor dokter wel, oma. برای|پزشک|بله|مادربزرگ for|doctor|yes|grandma для|врача|да|бабушка - برای دکتر بله، مادربزرگ. - For doctor, yes, grandma. - К врачу да, бабушка.

- Ja, dan is er niet veel aan te doen, Addy, zeide de oude vrouw, en plotseling begon zij zachtjes te snikken. بله|پس|هست|آن|نه|زیاد|به|برای|انجام دادن|آدی|گفت|آن|پیر|زن|و|ناگهان|شروع کرد|او|آرام|به|گریه کردن yes|then|is|there|not|much|to|to|do|Addy|said|the|old|woman|and|suddenly|began|she|softly|to|sob да|тогда|есть|это|не|много|к|чтобы|делать|Адди|сказала|старая||женщина|и|вдруг|начала|она|тихо|чтобы|всхлипывать - بله، پس کار زیادی نمی‌توان کرد، ادی، زن سالخورده گفت و ناگهان شروع به گریه کردن کرد. - Well, then there's not much to be done, Addy, said the old woman, and suddenly she began to sob softly. - Да, тогда с этим ничего не поделаешь, Адди, сказала старая женщина, и вдруг она начала тихо всхлипывать. Van der Welcke zag somber... از|آن|ولکه|دید|غمگین from|the|Welcke|saw|gloomy от|артикль|Вельке|он увидел|мрачный وان در ولکه به طور ناامیدانه نگاه کرد... Van der Welcke looked grim... Ван дер Вельке смотрел мрачно...

Het kind zag op hen neêr, waar hij stond voor zijn vader, voor zijn grootmoeder. آن|کودک|دید|به|آنها|پایین|جایی که|او|ایستاده بود|در برابر|پدرش||||مادربزرگش the|child|saw|on|them|down|where|he|stood|in front of|his|father|in front of|his|grandmother это|ребенок|он увидел|на|них|вниз|где|он|он стоял|перед|его|отцом|перед|его|бабушкой کودک به آنها نگاه کرد، جایی که او در برابر پدرش و مادربزرگش ایستاده بود. The child looked down at them, where he stood before his father, before his grandmother. Ребёнок смотрел на них сверху вниз, стоя перед своим отцом, перед своей бабушкой. Hij       hield van de oude vrouw, en hij aanbad zijn vader, en leed, dat zijn vader hem den laatsten tijd boudeerde. او|دوست داشت|از|آن|پیر|زن|و|او|عبادت کرد|پدرش||و|رنج کشید|که|پدرش||او را|آخرین|زمان|زمان|به او گفت he|loved|of|the|old|woman|and|he|worshipped|his|father|and|suffered|that|his|father|him|the|last|time|neglected он|он любил|от|артикль|старая|женщина|и|он|он поклонялся|его|отцу|и|он страдал|что|его|отец|ему|артикль|последний|время|он строил او از زن سالخورده دوست داشت و پدرش را می‌پرستید و رنج می‌برد که پدرش در آخرین زمان او را نادیده گرفته بود. He loved the old woman, and he worshipped his father, and suffered, that his father had been so bold with him lately. Он любил старую женщину и обожал своего отца, и страдал от того, что его отец в последнее время был с ним суров. Maar hij kon het niet helpen, dat hij klaar in hun beider ijdelheid zag, en hij kon het niet helpen, dat hij, zonder wreed te willen zijn, zeide, heel zacht: اما|او|نتوانست|آن|نه|کمک کردن|که|او|واضح|در|آنها|هر دو|خودپسندی|دید|و|او|نتوانست|آن|نه|کمک کردن|که|او|بدون|بی‌رحم|برای|خواستن|بودن|گفت|بسیار|آرام but|he|could|it|not|help|that|he|clearly|in|their|both|vanity|saw|and|he|could|it|not|help|that|he|without|cruel|to|want|be|said|very|softly но|он|он мог|это|не|помочь|что|он|ясно|в|их|обоих|тщеславие|он увидел|и|он|он мог|это|не|помочь|что|он|без|жестокий|чтобы|хотеть|быть|он сказал|очень|тихо اما او نمی‌توانست کمک کند که در هر دو خودخواهی آنها را ببیند و نمی‌توانست کمک کند که بدون اینکه بخواهد بی‌رحم باشد، به آرامی گفت: But he could not help seeing clearly in their mutual vanity, and he could not help, without wanting to be cruel, saying very softly: Но он не мог ничего с этим поделать, он ясно видел их обоих тщеславными, и он не мог ничего с этим поделать, что, не желая быть жестоким, сказал очень тихо:

- Oma... Mama heeft het in me begrepen. مادربزرگ|مادر|او دارد|آن|در|من|فهمیده grandma|mom|has|it|in|me|understood бабушка|мама|она поняла|это|в|меня|поняла - مادرم... مادر در من فهمیده است. - Grandma... Mom understands me. - Бабушка... Мама поняла меня. Ik had zoo gaarne, dat u en papa het ook begrepen, oma. من|من داشتم|خیلی|دوست داشتم|که|شما|و|پدر|آن|همچنین|فهمیده| I|had|so|gladly|that|you|and|dad|it|also|understood|grandma я|я хотел|так|охотно|чтобы|вы|и|папа|это|тоже|поняли|бабушка ای کاش شما و پدر هم می‌فهمیدید، مادربزرگ. I would so much like for you and dad to understand it too, grandma. Мне бы очень хотелось, чтобы вы и папа тоже поняли, бабушка.

Maar de jaloerschheid op Constance stak fel in Van der Welcke's hart; hij stond op, hij naderde de speeltafel... اما|آن|حسادت|به|کانستنس|او زد|شدید|در|وان|آن|ولکه|قلب|او|او ایستاد|به|او|او نزدیک شد|آن|میز بازی but|the|jealousy|on|Constance|flared|fiercely|in|Van|the|Welcke's|heart|he|stood|up|he|approached|the|gaming table но|это|зависть|к|Констанс|она вспыхнула|сильно|в|Ван|дер|Вельке|сердце|он|он встал|на|он|он подошел|к|игровому столу اما حسادت به کانستنس به شدت در دل وان در ولکه شعله‌ور بود؛ او بلند شد و به میز بازی نزدیک شد... But the jealousy towards Constance burned fiercely in Van der Welcke's heart; he stood up, he approached the gaming table... Но зависть к Констанции сильно разгорелась в сердце Ван дер Вельке; он встал, он подошел к игровому столу...

- Mama heeft het begrepen, Addy? مادر|او دارد|آن|فهمیده|آدی mom|has|it|understood|Addy мама|она поняла|это|поняла|Адди - مادر فهمیده است، آدی؟ - Mom understands, Addy? - Мама поняла, Эдди? herhaalde bitter de oude vrouw. تکرار کرد|تلخ|آن|پیر|زن repeated|bitterly|the|old|woman повторила|горько|эта|старая|женщина زن سالخورده تلخ گفت. the old woman bitterly repeated. горько повторила старая женщина. Ach, mama weet wel, dat ze niet tegen je op kan, niet waar... Papa ook niet, en nu heeft hij verdriet, arme papa... Illuzies, Addy, worden hoe ouder men wordt, al minder en minder, en daarom is het heel treurig, mijn kind, als men zijn allerlaatste illuzie's nog verliezen moet. آه|مادر|می‌داند|خوب|که|او|نه|در برابر|تو|بر|می‌تواند|نه|درست|پدر|همچنین|نه|و|حالا|دارد|او|غم|بیچاره|پدر|توهمات|آدی|می‌شوند|چقدر|پیرتر|انسان|می‌شود|حتی|کمتر|و|کمتر|و|بنابراین|است|این|بسیار|غم‌انگیز|فرزندم|بچه|اگر|انسان|خود|آخرین|توهمات|هنوز|از دست دادن|باید oh|mom|knows|indeed|that|she|not|against|you|up|can|not|right|dad|also|not|and|now|has|he|sadness|poor|dad|illusions|Addy|become|the more|older|one|becomes|already|less|and|less|and|therefore|is|it|very|sad|my|child|if|one|one's|very last|illusions|still|to lose|must ах|мама|знает|хорошо|что|она|не|против|тебя|на|может|не|правда|папа|тоже|не|и|сейчас|имеет|он|грусть|бедный|папа|иллюзии|Адди|становятся|как|старше|человек|становится|уже|меньше|и|меньше|и|поэтому|есть|это|очень|грустно|мой|ребенок|если|человек|свои|последние|иллюзии|еще|терять|должен آخ، مامان خوب می‌داند که نمی‌تواند با تو رقابت کند، درست است... بابا هم نمی‌تواند، و حالا او ناراحت است، بابای بیچاره... توهمات، آدی، هر چه انسان بزرگتر می‌شود، کمتر و کمتر می‌شود، و به همین دلیل خیلی غم‌انگیز است، فرزندم، وقتی که باید آخرین توهماتش را هم از دست بدهد. Oh, mama knows well that she can't compete with you, right... Dad can't either, and now he is sad, poor dad... Illusions, Addy, become less and less as one gets older, and that's why it's very sad, my child, when one has to lose their very last illusions. Ах, мама знает, что она не может с тобой соперничать, не так ли... Папа тоже не может, и теперь он грустит, бедный папа... Иллюзии, Адди, с возрастом становятся все меньше и меньше, и поэтому очень грустно, мой ребенок, когда приходится терять свои последние иллюзии. Wij hadden op jou gebouwd, mijn jongen. ما|داشتیم|بر|تو|ساخته بودیم|پسرم|پسر we|had|on|you|built|my|boy мы|имели|на|тебя|построили|мой|мальчик ما روی تو حساب کرده بودیم، پسرم. We had built on you, my boy. Мы надеялись на тебя, мой мальчик.

- Maar al ga ik niet in de diplomatie, oma, daarom kan ik toch wel... اما|حتی|می‌روم|من|نه|در|آن|دیپلماسی|مادربزرگ|بنابراین|می‌توانم|من|با این حال|خوب but|even if|I go||not|in|the|diplomacy|grandma|therefore|I can||still|indeed но|даже|я иду|я|||||||||все равно|хорошо - اما حتی اگر به دیپلماسی نروم، مادربزرگ، باز هم می‌توانم... - But even if I don't go into diplomacy, grandma, I can still... - Но даже если я не пойду в дипломатию, бабушка, я все равно могу...

De oude vrouw wenkte bitter met de hand tot zwijgen. آن|پیر|زن|اشاره کرد|تلخ|با|آن|دست|به|سکوت کردن the|old|woman|waved|bitter|with|the|hand|to|silence эта|старая|женщина|она помахала|горько|с|рукой||чтобы|замолчала زن سالخورده با دستانش به شدت اشاره کرد که ساکت شود. The old woman bitterly waved her hand to silence. Старая женщина горько помахала рукой, чтобы замолчать.

- De diplomatie is de mooiste carrière, zeide zij bits... Er is niets boven... Het       zijn al die nieuwe ideeën, kind, waarmeê grootma niet meê kan, en die haar zoo treurig maken, omdat ze ze niet begrijpt. آن|دیپلماسی|است|آن|زیباترین|شغل|گفت|او|تلخ|آن|است|هیچ چیز|بالاتر از|آن|هستند|همه|آن|جدید|ایده‌ها|بچه|با آن|مادربزرگ|نه|با|می‌تواند|و|آن|او را|اینقدر|غمگین|می‌کنند|زیرا|آنها|آنها|نه|می‌فهمد the|diplomacy|is|the|most beautiful|career|she said|she|bitterly|there|is|nothing|above|it|are|all|those|new|ideas|child|with which|grandma|not|with|can|and|those|her|so|sad|make|because|she||not|understands эта|дипломатия|есть|самая|красивая|карьера|она сказала|она|резко|есть|есть|ничего|выше|это|есть|все|те|новые|идеи|дитя|с которыми|бабушка|не|с|может|и|те|ей|так|грустно|делают|потому что|они||не|понимает - دیپلماسی زیباترین شغل است، او با تلخی گفت... هیچ چیز بالاتر از این نیست... این همه ایده‌های جدید، بچه، که مادربزرگ نمی‌تواند با آن‌ها کنار بیاید و او را این‌قدر غمگین می‌کند، چون آن‌ها را نمی‌فهمد. - Diplomacy is the most beautiful career, she said bitterly... There is nothing above it... It's all those new ideas, child, that grandma cannot cope with, and that make her so sad because she doesn't understand them. - Дипломатия - это самая прекрасная карьера, - сказала она резко... Нет ничего лучше... Это все новые идеи, дитя, с которыми бабушка не может справиться, и которые так её огорчают, потому что она их не понимает.

- Oma, ik kan u niet zoo zien huilen... مادربزرگ|من|می‌توانم|شما را|نه|اینطور|دیدن|گریه کردن grandma|I|can|you|not|so|see|crying бабушка|я|могу|вас|не|так|видеть|плакать - مادربزرگ، نمی‌توانم شما را این‌طور ببینم که گریه می‌کنید... - Grandma, I can't stand to see you cry... - Бабушка, я не могу видеть, как вы плачете...

Hij zette zich bij haar neêr, nam haar hand, zag haar in de oogen. او|نشاند|خود را|کنار|او|پایین|گرفت|او را|دست|دید|او را|در|آن|چشم‌ها he|sat|himself|beside|her|down|took|her|hand|saw|her|in|the|eyes он|он сел|себя|рядом|с ней|вниз|он взял|её|руку|он посмотрел|на неё|в|глаза| او کنار او نشسته، دستش را گرفت و به چشمانش نگاه کرد. He sat down beside her, took her hand, and looked her in the eyes. Он сел рядом с ней, взял её за руку, посмотрел ей в глаза.

Zij bedroog zich in zijne teederheid. او|فریب داد|خود را|در|او|لطافت she|deceived|herself|in|his|tenderness она|обманула|себя|в|его|нежность او در لطافت او فریب خورد. She deceived herself in his tenderness. Она обманывала себя в своей нежности.

- Wil je niet nog eéns er over nadenken, Addy? می‌خواهی|تو|نه|دیگر|یک بار|در مورد|درباره|فکر کردن|آدی want|you|not|again|once|it|about|to think|Addy хочешь|ты|не|еще|раз|об этом|над|подумать|Адди - آیا نمی‌خواهی دوباره به آن فکر کنی، آدی؟ - Don't you want to think about it one more time, Addy? - Ты не хочешь еще раз об этом подумать, Эдди? vroeg zij zachter en streelend. پرسید|او|آرام‌تر|و|نوازش‌کنان asked|she|softer|and|stroking спросила|она|тише|и|гладя او به آرامی و با نوازش پرسید. she asked softly and caressingly. спросила она тише и ласково.

- Neen oma, zei hij rustig, beslist. نه|مادربزرگ|گفت|او|آرام|قاطعانه no|grandma|said|he|calmly|definitely нет|бабушка|сказал|он|спокойно|решительно - نه، مادربزرگ، او با آرامش و قاطعیت گفت. - No grandma, he said calmly, decisively. - Нет, бабушка, - сказал он спокойно, решительно. Ik kan niet. من|می‌توانم|نمی‌توانم I|can|not я|могу|не من نمی‌توانم. I can't. Я не могу.

- Je wil niet. تو|می‌خواهی|نمی‌خواهی you|want|not ты|хочешь|не - تو نمی‌خواهی. - You don't want to. - Ты не хочешь.

- Ik kan niet. من|می‌توانم|نمی‌توانم I|can|not я|могу|не - من نمی‌توانم. - I can't. - Я не могу. Ik mag niet, oma. من|اجازه دارم|نمی‌توانم|مادربزرگ I|may|not|grandma я|могу|не|бабушка من اجازه ندارم، مادربزرگ. I am not allowed to, grandma. Я не могу, бабушка.

- Je mag niet...? تو|اجازه داری|نه you|may|not ты|можешь|не - تو نباید...؟ - You are not allowed...? - Ты не можешь...?

- Neen, oma. نه|مادربزرگ no|grandma нет|бабушка - نه، مادربزرگ. - No, grandma. - Нет, бабушка. Probeer u er meê eigen te maken, lieve oma, dat ik niet MAG . سعی کن|شما|آن|با آن|خود|به|ساختن|عزیز|مادربزرگ|که|من|نه|اجازه دارم try|yourself|it|along|own|to|make|dear|grandma|that|I|not|may попробуй|вам|это|с этим|собственным|чтобы|сделать|дорогая|бабушка|что|я|не|могу سعی کن این را به خودت بقبولانی، مادربزرگ عزیز، که من نباید. Try to understand, dear grandma, that I am NOT ALLOWED. Попробуй понять, дорогая бабушка, что я не МОГУ.

Het hoofd van de oude vrouw schudde op en neêr, met die bittere, verwijtende knikking... آن|سر|از|آن|پیر|زن|تکان داد|به سمت بالا|و|به سمت پایین|با|آن|تلخ|سرزنش کننده|سر تکان دادن the|head|of|the|old|woman|shook|up|and|down|with|that|bitter|reproachful|nodding голова|голова|от|этой|старой|женщины|качала|вверх|и|вниз|с|тем|горьким|упрекающим|кивком سر زن سالخورده بالا و پایین می‌رفت، با آن تکان تلخ و سرزنش‌آمیز... The old woman's head shook up and down, with that bitter, reproachful nodding... Голова старой женщины качалась вверх и вниз с этой горькой, упрекающей кивкой...

- Oma, mag ik u beloven, mijn best te doen, dat ik u nog eens eer aan doe... ook als dokter...? مادربزرگ|می‌توانم|من|شما|قول دادن|بهترین|تلاش|به|انجام دادن|که|من|شما|هنوز|یک بار|احترام|به|می‌کنم|همچنین|اگر|پزشک grandma|may|I|you|to promise|my|best|to|to do|that|I|you|still|once|honor|to|I do|also|as|doctor бабушка|могу|я|вам|обещать|моё|лучшее|чтобы|делать|что|я|вам|ещё|раз|честь|к|делаю|также|как|врач - مادربزرگ، آیا می‌توانم به شما قول بدهم که تمام تلاشم را بکنم تا یک بار دیگر به شما احترام بگذارم... حتی به عنوان پزشک...؟ - Grandma, may I promise you to do my best to honor you once again... even as a doctor...? - Бабушка, могу я пообещать вам, что постараюсь, чтобы вы снова были горды мной... даже как врач...?

Zij lachte minachtend, met een grinnik nu, door haar tranen heen. او|خندید|با تحقیر|با|یک|نیشخند|حالا|از|او|اشک‌ها|از she|laughed|contemptuously|with|a|grin|now|through|her|tears|through она|смеялась|презрительно|с|одним|усмешкой|сейчас|сквозь|её|слёзы|через او با تحقیر خندید، حالا با یک نیشخند، از میان اشک‌هایش. She laughed scornfully, with a chuckle now, through her tears. Она презрительно засмеялась, с усмешкой сейчас, сквозь слёзы. Hij omhelsde haar met veel teederheid... او|در آغوش گرفت|او|با|بسیار|محبت he|embraced|her|with|much|tenderness он|обнял|её|с|много|нежности او با محبت بسیار او را در آغوش گرفت... He embraced her with great tenderness... Он обнял её с большой нежностью...

- O God, dacht hij; hoe slepen we meê... wij allen hier... die zwaarte van ijdelheid in onze zielen... die ons verhindert te leven... te LÉVEN ! ای|خدا|فکر کرد|او|چگونه|کشیدن|ما|با|ما|همه|اینجا|آن|سنگینی|از|پوچی|در|روح‌های|ما|آن|ما|مانع می‌شود|به|زندگی کردن|به|زندگی کردن oh|God|thought|he|how|we drag||along|we|all|here|that|weight|of|vanity|in|our|souls|that|us|prevents|to|to live|to|LIVE о|Боже|думал|он|как|тащим|мы||мы|все|здесь|та|тяжесть|тщеславия||в|наших|душах|которая|нам|мешает|чтобы|жить|чтобы|ЖИТЬ - ای خدا، او فکر کرد؛ چگونه ما با هم کشیده می‌شویم... همه ما اینجا... آن سنگینی خودپسندی در روح‌های ما... که ما را از زندگی کردن باز می‌دارد... از زِندِگی کردن ! - Oh God, he thought; how we all drag along... all of us here... that weight of vanity in our souls... that prevents us from living... from LIVING! - О Боже, подумал он; как мы тянем... все мы здесь... эту тяжесть тщеславия в наших душах... которая мешает нам жить... ЖИТЬ!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.12 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.39 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.79 PAR_CWT:AvJ9dfk5=30.79 fa:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 ru:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=42 err=9.52%) translation(all=84 err=0.00%) cwt(all=2686 err=65.71%)