×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

BookBox children stories with VIDEO, De fluisterende palmen

De fluisterende palmen

De fluisterende palmen door Deepa Gangwani en Tina Suchanek

Mori was een klein meisje met grote bruine ogen.

Ze woonde met haar ouders heel mooi tussen de kokospalmen bij een klein blauw meer. Iedere ochtend liep ze met een grote lege mand op haar hoofd naar het meer. Dan kwam haar moeder met de was en haar vader bracht het grote visnet. Haar moeder waste de kleren op een grote steen bij het meer, en haar vader ging vissen.

Daarna sleepte hij het net het strand op en deden ze de vissen allemaal bij elkaar in de grote mand. Soms raakte er een schildpad verstrikt in het net, dan rende Mori er snel naar toe om hem te redden. Op een zonnige ochtend, terwijl ze met haar vader aan het vissen was, zei Mori: "Als we zoveel vissen vangen, zullen ze op een dag op zijn!" Haar moeder lachte en stuurde haar naar school.

In de schaduw van de bomen viel Mori's moeder in een onrustige slaap. Ze droomde van een meer zonder vissen, terwijl de wind in de palmbladeren fluisterde: "De wateren en het land hebben altijd voor je familie gezorgd, maar nu moet jij op jouw beurt voor hen zorgen." Ze werd wakker met tranen in haar ogen, want ze wist niet hoe ze voor Mori kon zorgen zonder zoveel vis te verkopen. Ze zat de hele middag kokosmatten te weven, al denkend aan haar droom.

Die nacht hoorde Mori haar ouders fluisteren en de olielamp brandde tot diep in de nacht. De volgende ochtend gaf haar vader haar een kleinere mand. "Hoe kunnen we alle vis in dit kleine mandje dragen?" vroeg Mori. "We zullen niet meer vissen vangen dan er in deze mand gaan," was het antwoord. Mori keek verbaasd. Toen ze uit school kwam, was ze blij verrast dat ze haar moeder zeep en olie van de kokosnoten zag maken. Mori klom snel een boom in om meer kokosnoten te plukken, maar haar moeder riep haar terug: "Pluk ze niet, we moeten alleen gebruiken wat de boom ons geeft." En haar vader voegde eraan toe: "We hebben alleen de gevallen kokosnoten opgeraapt om deze zeep en olie te maken. Kijk, we hebben zelfs zeep gemaakt met een jasmijnbloem erin!" Sinds die dag maakte de familie bezems van palmbladeren en weefde matten van kokosnootvezel. Ze brachten zeep, olie en maar een klein beetje vis naar de markt. Toen Mori wat groter was sneed ze graag kleine schildpadjes uit de schaal van de kokosnoten en ze droeg er zelf altijd eentje om haar hals.

De fluisterende palmen Die flüsternden Palmen Οι παλάμες που ψιθυρίζουν The whispering palms ウィスパリング・パームズ As palmeiras sussurrantes Шепчущие пальмы De viskande palmerna Fısıldayan palmiyeler Шепіт пальм

De fluisterende palmen door Deepa Gangwani en Tina Suchanek Die flüsternden Palmen von Deepa Gangwani und Tina Suchanek The Whispering Palms by Deepa Gangwani and Tina Suchanek Les palmes de Deepa Gangwani et Tina Suchanek ディーパ・ガングワニとティナ・スチャネクによるささやきの手のひら Deepa Gangwani ve Tina Suchanek tarafından fısıldayan avuç içi «Шепіт долонь» Діпи Гангвані та Тіни Сучанек 迪帕·冈瓦尼和蒂娜·苏查内克的低语棕榈树

Mori was een klein meisje met grote bruine ogen. Mori war ein kleines Mädchen mit großen braunen Augen. Mori was a little girl with big brown eyes. 森は大きな茶色の目をした小さな女の子でした。 Mori era uma garotinha com grandes olhos castanhos. Mori büyük kahverengi gözlü küçük bir kızdı. Морі була маленькою дівчинкою з великими карими очима.

Ze woonde met haar ouders heel mooi tussen de kokospalmen bij een klein blauw meer. Sie und ihre Eltern lebten sehr schön zwischen den Kokospalmen an einem kleinen blauen See. She lived with her parents very nicely between the coconut trees near a small blue lake. 彼女は小さな青い湖の近くのココヤシの間で両親ととても仲良く暮らしていました。 Ela morava muito bem com os pais entre os coqueiros perto de um pequeno lago azul. Küçük bir mavi gölün yakınındaki hindistancevizi ağaçları arasında ailesiyle çok güzel yaşıyordu. Вона жила з батьками дуже гарно між кокосовими пальмами біля маленького блакитного озера. Iedere ochtend liep ze met een grote lege mand op haar hoofd naar het meer. Jeden Morgen ging sie mit einem großen leeren Korb auf dem Kopf zum See. Every morning she walked to the lake with a big empty basket on her head. 毎朝、彼女は頭に大きな空のかごを乗せて湖まで歩いていました。 Todas as manhãs ela caminhava até o lago com uma grande cesta vazia na cabeça. Her sabah kafasında kocaman boş bir sepetle göle doğru yürüdü. Щоранку вона йшла до озера з великим порожнім кошиком на голові. Dan kwam haar moeder met de was en haar vader bracht het grote visnet. Dann kam ihre Mutter mit der Wäsche und ihr Vater brachte das große Fischernetz. Then her mother came with the laundry and her father brought the big fishing net. それから母親が洗濯物を持ってきて、父親が大きな漁網を持ってきました。 Sonra annesi çamaşırhaneyle geldi ve babası büyük balık ağını getirdi. Потім прийшла її мати з білизною, а батько приніс велику рибальську сітку. 然后她的母亲带着洗的衣服来了,她的父亲带来了大渔网。 Haar moeder waste de kleren op een grote steen bij het meer, en haar vader ging vissen. Ihre Mutter wusch die Kleidung auf einem großen Stein am See, und ihr Vater ging angeln. Her mother washed the clothes on a large stone by the lake, and her father went fishing. 彼女の母親は湖のそばの大きな石の上で服を洗い、父親は釣りに出かけました。 Annesi kıyafetlerini gölden büyük bir taşla yıkadı ve babası balığa gitti. Її мати прала білизну на великому камені біля озера, а батько пішов ловити рибу.

Daarna sleepte hij het net het strand op en deden ze de vissen allemaal bij elkaar in de grote mand. Dann zog er das Netz an den Strand und sie legten den Fisch alle zusammen in den großen Korb. Then he dragged the net onto the beach and put the fish together in the big basket. それから彼は網を浜辺に引きずり込み、みんなで魚を大きなかごに入れました。 Tada jis ištraukė tinklą į paplūdimį ir jie sudėjo visas žuvis į didelį krepšį. Depois arrastou a rede para a praia e juntou o peixe no cesto grande. Daha sonra ağı sahile sürükledi ve balığa büyük sepetin içine koydu. Потім він витягнув сітку на берег, і вони всі разом поклали рибу у великий кошик. Soms raakte er een schildpad verstrikt in het net, dan rende Mori er snel naar toe om hem te redden. Manchmal wurde eine Schildkröte im Netz gefangen, dann rannte Mori schnell, um sie zu retten. Sometimes a turtle got entangled in the net, then Mori rushed to save him. 網に亀が引っかかることもあり、森さんが駆けつけて助けてくれました。 Kartais į tinklą įsipainiodavo vėžlys, tada Mori greitai bėgdavo jo gelbėti. Às vezes, uma tartaruga se emaranhava na rede e Mori apressava-se em salvá-lo. Bazen bir kaplumbağa ağa dolanır, o zaman Mori onu kurtarmak için koştu. Op een zonnige ochtend, terwijl ze met haar vader aan het vissen was, zei Mori: "Als we zoveel vissen vangen, zullen ze op een dag op zijn!" An einem sonnigen Morgen sagte Mori beim Angeln mit ihrem Vater: "Wenn wir so viele Fische fangen, werden sie eines Tages ausgehen!" On a sunny morning, while she was fishing with her father, Mori said, "If we catch so many fish, they will be out one day!" ある晴れた朝、森さんは父親と釣りをしていると、「あんなにたくさん釣れたら、いつかいなくなるよ!」と言いました。 Vieną saulėtą rytą žvejodama su tėvu Mori pasakė: "Jei pagausime tiek daug žuvų, vieną dieną jos baigsis!" Güneşli bir sabah, babasıyla birlikte balık tutarken, Mori, "Çok fazla balık yakalarsak, bir gün dışarıda kalacaklar!" Dedi. Haar moeder lachte en stuurde haar naar school. Ihre Mutter lachte und schickte sie zur Schule. Her mother laughed and sent her to school. Motina nusijuokė ir išsiuntė ją į mokyklą. Annesi güldü ve okula gönderdi.

In de schaduw van de bomen viel Mori’s moeder in een onrustige slaap. Im Schatten der Bäume fiel Moris Mutter in einen unruhigen Schlaf. In the shadow of the trees, Mori's mother fell into a restless sleep. 木陰で森さんのお母さんはぐっすり眠っていた。 Medžių pavėsyje Mori motina užmigo neramiu miegu. Ağaçların gölgesinde, Mori'nin annesi huzursuz bir uykuya daldı. Ze droomde van een meer zonder vissen, terwijl de wind in de palmbladeren fluisterde: "De wateren en het land hebben altijd voor je familie gezorgd, maar nu moet jij op jouw beurt voor hen zorgen." Sie träumte von einem See ohne Fisch, als der Wind in den Palmwedeln flüsterte: "Das Wasser und das Land haben immer für Ihre Familie gesorgt, aber jetzt müssen Sie sich der Reihe nach um sie kümmern." She dreamed of a lake without fish, while the wind whispered in the palm fronds: "The waters and the land have always taken care of your family, but now you have to take care of them in your turn." 彼女は魚のいない湖を夢見て、風がヤシの葉にささやきました。 Ji sapnavo ežerą be žuvų, o vėjas šnabždėjo į palmių lapus: "Vandenys ir žemė visada rūpinosi tavo šeima, bet dabar tu savo ruožtu turi pasirūpinti jais." O, balıksız bir göl hayal ederken, avuç içi fısıldadı: “Sular ve arazi her zaman ailenizle ilgileniyordu, ama şimdi sizin sıranızda onlara bakmak zorundasınız.” 她梦见湖里没有鱼,风在棕榈叶上轻声细语:“水和土地一直照顾你的家人,但现在你必须轮流照顾他们。” Ze werd wakker met tranen in haar ogen, want ze wist niet hoe ze voor Mori kon zorgen zonder zoveel vis te verkopen. Sie wachte mit Tränen in den Augen auf und wusste nicht, wie sie sich um Mori kümmern sollte, ohne so viel Fisch zu verkaufen. She woke up with tears in her eyes, for she did not know how to care for Mori without selling so much fish. 彼女は目を覚ますと涙を流していました。なぜなら、それほど多くの魚を売らずに森の世話をする方法がわからなかったからです。 Ji pabudo su ašaromis akyse, nes nežinojo, kaip pasirūpinti Mori neparduodant tiek daug žuvų. Ela acordou com lágrimas nos olhos, pois não sabia como cuidar de Mori sem vender tanto peixe. Gözlerinde gözyaşlarıyla uyandı, çünkü çok fazla balık satmadan Mori'ye nasıl bakılacağını bilmiyordu. Ze zat de hele middag kokosmatten te weven, al denkend aan haar droom. Sie saß den ganzen Nachmittag da und webte Kokosmatten und dachte über ihren Traum nach. She spent the whole afternoon weaving coconut mats, thinking about her dream. 彼女は自分の夢について考えながら、午後中座ってココナツマットを編んでいました。 Visą popietę ji sėdėjo ir pynė kokosų kilimėlius, galvodama apie savo svajonę. Bütün öğleden sonra koza paspasları dokuyordu, rüyasını düşünüyordu.

Die nacht hoorde Mori haar ouders fluisteren en de olielamp brandde tot diep in de nacht. In dieser Nacht hörte Mori ihre Eltern flüstern und die Öllampe brannte bis spät in die Nacht. That night Mori heard her parents whisper and the oil lamp burned until late at night. その夜、森さんは両親のささやき声を聞き、石油ランプが夜遅くまで燃えていた。 Naquela noite Mori ouviu seus pais sussurrarem e a lâmpada de óleo queimava até tarde da noite. O gece Mori ailesinin fısıldadığını duydu ve yağ lambası gece geç saatlere kadar yanmıştı. De volgende ochtend gaf haar vader haar een kleinere mand. Am nächsten Morgen gab ihr Vater ihr einen kleineren Korb. The next morning her father gave her a smaller basket. 翌朝、父親は彼女に小さなバスケットをくれました。 Kitą rytą tėvas jai davė mažesnį krepšį. Ertesi sabah babası ona daha küçük bir sepet verdi. "Hoe kunnen we alle vis in dit kleine mandje dragen?" "Wie können wir alle Fische in diesem kleinen Korb tragen?" "How can we carry all the fish in this little basket?" 「この小さなかごに魚を全部入れるにはどうしたらいいの?」 "Kaip mes galime sukrauti visas žuvis į šį mažą krepšį?" "Como podemos carregar todos os peixes nesta pequena cesta?" "Bu balığın içindeki bütün balıkları nasıl taşıyabiliriz?" vroeg Mori. Mori asked. Mori sordu. "We zullen niet meer vissen vangen dan er in deze mand gaan," was het antwoord. "Wir werden nicht mehr Fische fangen, als wir in diesen Korb legen", war die Antwort. "We will not catch more fish than there are in this basket," was the answer. 「このカゴに入る以上の魚は釣れません」と返事がありました。 "Daugiau žuvies, nei telpa į šį krepšį, nesugausime", - buvo atsakyta. “Bu sepette olduğundan daha fazla balık yakalamayacağız” yanıtıydı. Mori keek verbaasd. Mori sah verwirrt aus. Mori looked surprised. 森は驚いた顔をした。 Mori şaşırmış görünüyordu. Toen ze uit school kwam, was ze blij verrast dat ze haar moeder zeep en olie van de kokosnoten zag maken. Als sie die Schule verließ, war sie angenehm überrascht zu sehen, wie ihre Mutter aus den Kokosnüssen Seife und Öl machte. When she left school she was pleasantly surprised to see her mother making soap and oil from the coconuts. 彼女が学校から帰ってきたとき、母親がココナッツから石鹸とオイルを作っているのを見て、彼女はうれしい驚きを覚えました. Išėjusi iš mokyklos, ji maloniai nustebo pamačiusi mamą, gaminančią muilą ir aliejų iš kokosų riešutų. Okuldan ayrıldığında, annesinin hindistancevizi yağ ve sabun yaptığını görmekten şaşkındı. 当她放学回家时,她惊喜地看到妈妈用椰子制作肥皂和油。 Mori klom snel een boom in om meer kokosnoten te plukken, maar haar moeder riep haar terug: "Pluk ze niet, we moeten alleen gebruiken wat de boom ons geeft." Mori kletterte schnell auf einen Baum, um weitere Kokosnüsse zu pflücken, aber ihre Mutter rief sie zurück: "Pflücken Sie sie nicht, wir müssen nur das verwenden, was der Baum uns gibt." Mori quickly climbed a tree to pick more coconuts, but her mother called her back: "Do not take them, we just have to use what the tree gives us." 森さんはすぐに木に登ってココナッツを採ろうとしたが、母親は「採らないで、木から出てくるものだけを使うべきだ」と言い返した。 Mori hızla daha fazla hindistancevizi seçmek için bir ağaca tırmandı, ama annesi onu geri çağırdı: "Onları almayın, sadece ağacın bize verdiği şeyi kullanmak zorundayız." Морі швидко вилізла на дерево, щоб назбирати більше кокосів, але мати покликала її назад: "Не збирай їх, ми повинні використовувати тільки те, що дає нам дерево". En haar vader voegde eraan toe: "We hebben alleen de gevallen kokosnoten opgeraapt om deze zeep en olie te maken. Und ihr Vater fügte hinzu: „Wir haben gerade die gefallenen Kokosnüsse aufgenommen, um diese Seife und dieses Öl herzustellen. And her father added: "We only picked up the fallen coconuts to make this soap and oil. 彼女の父親は、「この石鹸と油を作るために落ちたココナッツを拾ったところです. Jos tėvas pridūrė: "Mes rinkome tik nukritusius kokosus, kad galėtume gaminti muilą ir aliejų. Babası şunları ekledi: "Bu sabun ve yağı yapmak için sadece düşmüş hindistancevizi aldık. Kijk, we hebben zelfs zeep gemaakt met een jasmijnbloem erin!" Schau, wir haben sogar Seife mit einer Jasminblüte gemacht! " Look, we even made soap with a jasmine flower in it! " ほら、ジャスミンの花が入った石けんまで作ったよ!」 Pažiūrėkite, mes net muilą su jazminų žiedais pasigaminome!" Bak, içinde bir yasemin çiçeği ile sabun bile yaptık! " 看,我们还用茉莉花做了香皂!” Sinds die dag maakte de familie bezems van palmbladeren en weefde matten van kokosnootvezel. Seit diesem Tag stellte die Familie Besen aus Palmblättern und gewebte Matten aus Kokosfasern her. Since that day the family made brooms from palm leaves and weaved mats of coconut fiber. O günden beri aile, palmiye yapraklarından süpürgeler yaptı ve hindistan cevizi lifi paspaslarını dokundu. Ze brachten zeep, olie en maar een klein beetje vis naar de markt. Sie brachten Seife, Öl und nur ein bisschen Fisch auf den Markt. They brought soap, oil and just a little bit of fish to the market. 彼らは市場に石けんと油と少量の魚だけを持ってきました。 Į turgų jie nešė muilą, aliejų ir tik šiek tiek žuvies. Piyasaya sabun, yağ ve birazcık balık getirdiler. Toen Mori wat groter was sneed ze graag kleine schildpadjes uit de schaal van de kokosnoten en ze droeg er zelf altijd eentje om haar hals. Als Mori aufwuchs, schnitt sie gern kleine Schildkröten aus der Schale der Kokosnüsse und trug immer eine um den Hals. When Mori was a bit bigger, she liked to carve small turtles out of the shell of the coconuts and she always wore one around her neck. Kai Mori buvo šiek tiek didesnė, ji mėgo pjaustyti vėžliukus iš kokoso riešutų kevalų ir visada vieną jų nešiojo ant kaklo. Mori biraz daha büyükken, küçük kaplumbağaları hindistancevizi kabuğundan kesmeyi severdi ve her zaman boynunda bir tane takardı. Коли Морі трохи підросла, вона любила вирізати з шкаралупи кокосових горіхів маленьких черепашок і завжди носила одну з них на шиї. 长大后,她喜欢用椰子壳切出小乌龟,脖子上总是戴着一只。