×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

BookBox children stories with VIDEO, De eerste put

De eerste put

De eerste put, opnieuw vertaald door BookBox

Er was eens een klein koninkrijk dat rond een meer lag.

Tijdens een heel hete zomer, regende het niet en het meer droogde op. De mensen werden bezorgd en gingen naar de Koning. "Het heeft al zo lang niet geregend. Onze velden zijn helemaal opgedroogd!" zeiden de boeren. "We kunnen geen vis meer vangen. Hoe moeten we dan geld verdienen?" vroegen de vissers. "O Goede Koning, red ons van de ondergang," drongen de vrouwen aan en de kinderen huilden van de dorst. De Koning zond zijn vier generaals naar alle windstreken uit om naar water te zoeken.

De eerste generaal ging naar het oosten, naar de zonsopgang, de tweede naar het zuiden, naar stof en hitte, de derde ging naar het westen, waar de zon ondergaat, en de vierde volgde de poolster. Ze zochten dag en nacht, nacht en dag, hoog en laag ze zochten overal, maar vonden geen water.

Drie van de generaals kwamen terug met lege handen. Maar de generaal die naar het noorden was gegaan, vastbesloten zijn Koning niet teleur te stellen, bereikte eindelijk een koel bergdorp. Terwijl hij aan de voet van de berg zat uit te rusten, kwam er een oud vrouwtje langs dat naast hem ging zitten.

De generaal wees naar de horizon en zei: "Ik kom uit een mooi koninkrijk, waar het een heel jaar lang niet heeft geregend. Kunt u mij misschien helpen water te vinden? Het vrouwtje gaf de generaal een teken met haar mee te gaan, de berg op, en daar gingen ze een grot binnen.

"In ons land hebben we ook geen water," zei ze.En toen wees ze op de ijspegels in de grot, en zei, "Wij noemen dit ijs.Neem er wat van mee, dan zal je koninkrijk nooit meer dorst lijden." De generaal brak een enorm stuk af, laadde het op zijn wagen en ging snel terug naar huis. Tegen de tijd dat hij het hof van de koning bereikte, was er van de enorme ijspegel nog maar een klein brokje ijs over.

Niemand aan het hof had ooit ijs gezien, dus iedereen keek ernaar, vol ontzag! "O, dit moet een waterzaadje zijn," riep een van de ministers plotseling. De Koning gaf het bevel het "waterzaadje" meteen te zaaien. Terwijl de boeren een gat aan het graven waren, werd het brokje ijs kleiner en kleiner.

Snel legden ze het zaadje in het gat, maar voordat ze het met aarde konden bedekken, was het verdwenen. De boeren waren ten einde raad. Ze groeven en groeven in de aarde tot diep in de nacht, op zoek naar het mysterieuze zaadje. Toen het dag werd vond de Koning de boeren diep in slaap rond een diep gat in de grond.

Nieuwsgierig keek hij in het gat en riep toen in grote verbazing: "Wakker worden, brave mensen, het waterzaadje is uitgekomen! Er zit water in het gat!" En zo was de eerste waterput ontstaan.

De eerste put أول بئر Der erste Brunnen Το πρώτο πηγάδι The first well El primer pozo Le premier puits Il primo pozzo 最初の井戸 첫 번째 우물 Pirmasis gręžinys Pierwszy odwiert O primeiro poço Primul puț Первая скважина Den första brunnen ilk kuyu Перший колодязь 第一口井 第一口井 第一口井

De eerste put, opnieuw vertaald door BookBox البئر الأولى ، تمت ترجمته مرة أخرى بواسطة BookBox Die erste Quelle, neu übersetzt von BookBox The first well, again translated by BookBox Le premier puits, encore traduit par BookBox The First Well, ritradotto da BookBox 最初の井戸、再びBookBoxで翻訳 Prima fântână, retranscrisă de BookBox Первый колодец, переведенный BookBox İlk iyi, yine BookBox tarafından tercüme edildi Перший колодязь, знову переклад BookBox The First Well, 由 BookBox 重新翻译

Er was eens een klein koninkrijk dat rond een meer lag. ذات مرة كانت هناك مملكة صغيرة تم بناؤها حول بحيرة. Es war einmal ein kleines Königreich, das einen See umgab. There was once a small kingdom that lay around a lake. Il y avait autrefois un petit royaume qui s'étendait autour d'un lac. C'era una volta un piccolo regno che circondava un lago. 昔、湖の周りに小さな王国がありました。 Kartą aplink ežerą buvo maža karalystė. A fost odată ca niciodată un mic regat care înconjura un lac. Давным-давно вокруг озера раскинулось маленькое королевство. Bir zamanlar gölün etrafında duran küçük bir krallık vardı. Давним-давно було маленьке королівство, яке було побудоване навколо озера. 从前,有一个小王国,坐落在湖边。

Tijdens een heel hete zomer, regende het niet en het meer droogde op. خلال فصل الصيف شديد الحرارة ، لم تمطر السماء وجفت البحيرة. Während eines sehr heißen Sommers regnete es nicht und der See trocknete aus. During a very hot summer, it did not rain and the lake dried up. Lors d'un été très chaud, il n'a pas plu et le lac s'est asséché. Durante un'estate molto calda, non piovve e il lago si prosciugò. 非常に暑い夏の間、雨は降らず、湖は干上がった。 Labai karštą vasarą nelijo ir ežeras išdžiūvo. Durante um verão muito quente, não choveu e o lago secou. În timpul unei veri foarte călduroase, nu a plouat și lacul a secat. В очень жаркое лето дождя не было, и озеро высохло. Çok sıcak bir yaz boyunca yağmur yağmadı ve göl kurudu. У дуже спекотне літо не було дощу, і озеро висохло. 在一个非常炎热的夏天,没有下雨,湖水干涸了。 De mensen werden bezorgd en gingen naar de Koning. فاهتم الشعب وذهب إلى الملك. Die Leute wurden besorgt und gingen zum König. The people were worried and went to the King. 人々は心配して王に行きました。 Žmonės susirūpino ir nuėjo pas karalių. As pessoas estavam preocupadas e foram para o rei. Oamenii s-au îngrijorat și s-au dus la rege. Народ забеспокоился и пошел к королю. Halk endişeli ve Kral'a gitti. Люди занепокоїлися і пішли до короля. "Het heeft al zo lang niet geregend. "لم تمطر لفترة طويلة. "Es hat nicht so lange geregnet. "It has not rained for so long. "Il n'a pas plu depuis si longtemps. "Non pioveva da tanto tempo. 「雨はあまり降りませんでした。 "Taip ilgai nelijo. "Não choveu por tanto tempo. "Nu a mai plouat de atât de mult timp. "Дождя не было так долго. "Çok uzun zamandır yağmur yağmadı. «Давно не було дощу. Onze velden zijn helemaal opgedroogd!" جفت حقولنا تمامًا! " Unsere Felder sind völlig ausgetrocknet!" Our fields have dried up completely! " Nos champs sont complètement asséchés !" I nostri campi si sono completamente prosciugati!". 畑は完全に乾きました!」 Mūsų laukai visiškai išdžiūvo!" Nossos campos secaram completamente! Câmpurile noastre au secat complet!" Наши поля полностью высохли!" Våra åkrar har helt torkat ut!" Tarlalarımız tamamen kurudu! " Наші поля зовсім висохли!» zeiden de boeren. قال الفلاحون. Die Landwirte sagten. said the farmers. disaient les agriculteurs. Gli agricoltori hanno detto. 農民は言った。 Ūkininkai sakė. Fermierii au spus. Фермеры сказали. çiftçiler söyledi. сказали фермери. "We kunnen geen vis meer vangen. "لا يمكننا اصطياد المزيد من الأسماك. "Wir können keinen Fisch mehr fangen. "We can no longer catch fish. "Non possiamo catturare altri pesci. 「魚を捕まえることができなくなりました。 "Daugiau žuvies sugauti negalime. "Nós não podemos mais pegar peixes. "Nu mai putem prinde niciun pește. "Мы не можем больше ловить рыбу. "Vi kan inte fånga mer fisk. "Artık balık yakalayamayız. «Ми більше не можемо ловити рибу. Hoe moeten we dan geld verdienen?" كيف يفترض بنا أن نكسب المال بعد ذلك؟ " Wie sollen wir also Geld verdienen?" How then should we make money? " Comment sommes-nous censés gagner de l'argent alors ?" Quindi come facciamo a fare soldi?". どのようにお金を稼ぐべきですか?」 Kaip mes galime uždirbti pinigų?" Como então devemos ganhar dinheiro? " Și cum ar trebui să facem bani?". Как же мы будем зарабатывать деньги?". Så hur ska vi kunna tjäna pengar?" O zaman nasıl para kazanmalıyız? Як тоді ми маємо заробляти гроші?" vroegen de vissers. Die Fischer fragten. the fishermen asked. I pescatori chiesero. 漁師が尋ねた。 Žvejai paklausė. Au întrebat pescarii. Рыбаки спросили. balıkçılar sordu. — запитали рибалки. "O Goede Koning, red ons van de ondergang," drongen de vrouwen aan en de kinderen huilden van de dorst. أصرت النساء: "أيها الملك الصالح ، انقذنا من الهلاك" ، وبكى الأطفال من العطش. "O guter König, rette uns vor dem Untergang", riefen die Frauen und die Kinder weinten vor Durst. "O Good King, save us from ruin," the women insisted, and the children wept for thirst. "O buon Re, salvaci dalla distruzione", esortavano le donne e i bambini piangevano di sete. 「おお王様、私たちを破滅から救ってください」と女性たちは言い、子どもたちは喉の渇きで泣いた。 "Gerasis Karaliau, gelbėk mus nuo pražūties", - ragino moterys, o vaikai verkė iš troškulio. "O, Bunule Rege, salvează-ne de la distrugere", îndemnau femeile și copiii plângeau de sete. "О добрый царь, спаси нас от гибели", - призывали женщины, а дети плакали от жажды. "O gode kung, rädda oss från undergång", uppmanade kvinnorna och barnen grät av törst. "Ey İyi Kral, bizi harabeye karşı koru," diye ısrar etti ve çocuklar susadılar. «О Добрий Царю, врятуй нас від знищення», — наполягали жінки, а діти плакали від спраги. “哦,好国王,救我们免于毁灭,”妇女们催促着,孩子们口渴地哭了起来。 De Koning zond zijn vier generaals naar alle windstreken uit om naar water te zoeken. أرسل الملك جنرالاته الأربعة إلى جميع الاتجاهات للبحث عن المياه. Der König schickte seine vier Generäle aus, um in allen Richtungen nach Wasser zu suchen. The King sent his four generals to all points of the compass to search for water. Le roi envoya ses quatre généraux dans toutes les directions pour chercher de l'eau. Il re inviò i suoi quattro generali a cercare acqua in tutte le direzioni. 王は水を探すために地球の隅々まで4人の将軍を送りました。 Karalius išsiuntė keturis savo generolus ieškoti vandens visomis kryptimis. O rei enviou seus quatro generais para todos os pontos da bússola para procurar água. Regele i-a trimis pe cei patru generali ai săi să caute apă în toate direcțiile. Король отправил четырех своих генералов искать воду во всех направлениях. Kral dört generalini su aramak için pusulanın tüm noktalarına gönderdi. Король послав своїх чотирьох генералів у всі сторони шукати воду.

De eerste generaal ging naar het oosten, naar de zonsopgang, de tweede naar het zuiden, naar stof en hitte, de derde ging naar het westen, waar de zon ondergaat, en de vierde volgde de poolster. ذهب الجنرال الأول شرقا ، إلى شروق الشمس ، والثاني جنوبا ، إلى الغبار والحرارة ، والثالث اتجه غربا ، حيث تغرب الشمس ، والرابع اتجه إلى نجم الشمال. Der erste General ging nach Osten zum Sonnenaufgang, der zweite nach Süden zum Staub und zur Hitze, der dritte nach Westen, wo die Sonne untergeht, und der vierte folgte dem Polstern. The first general went to the east, to the sunrise, the second to the south, to dust and heat, the third went to the west, where the sun sets, and the fourth followed the pole star. Il primo generale andò a est, verso il sorgere del sole, il secondo a sud, verso la polvere e il calore, il terzo a ovest, dove il sole tramonta, e il quarto seguì la stella polare. 最初の将軍は東へ、日の出へ、2番目は南へ、塵と熱へ、3番目は西へ、太陽が沈み、4番目は極星に続きました。 Pirmasis generolas ėjo į rytus, į saulėtekį, antrasis - į pietus, į dulkes ir karštį, trečiasis - į vakarus, kur saulė leidžiasi, o ketvirtasis sekė ašigalio žvaigždę. Primul general a mers spre est, spre răsăritul soarelui, al doilea spre sud, spre praf și căldură, al treilea a mers spre vest, unde apune soarele, iar al patrulea a urmat steaua polară. Первый генерал отправился на восток, к восходу солнца, второй - на юг, к пыли и жаре, третий - на запад, туда, где заходит солнце, а четвертый следовал за Полярной звездой. İlk general doğuya, gün doğusuna, ikincisinden güneye, toz ve ısıya, üçüncüsü de batının battığı yerlere, dördüncü ise kutup yıldızını izledi. Перший полководець пішов на схід, на схід сонця, другий на південь, у пил і жар, третій — на захід, де сонце заходить, а четвертий — за Полярною зіркою. Ze zochten dag en nacht, nacht en dag, hoog en laag ze zochten overal, maar vonden geen water. فتشوا ليلا ونهارا ، ليلا ونهارا ، عاليا ومنخفضا ، بحثوا في كل مكان ، لكنهم لم يجدوا ماء. Sie suchten Tag und Nacht, Tag und Nacht, hoch und tief, sie suchten überall, aber sie fanden kein Wasser. They searched day and night, night and day, high and low they searched everywhere, but found no water. 彼らは昼夜を問わず、昼夜を問わず、高低を検索し、どこでも検索しましたが、水は見つかりませんでした。 Jie ieškojo dieną ir naktį, dieną ir naktį, aukštai ir žemai, ieškojo visur, bet vandens nerado. Eles procuraram dia e noite, noite e dia, alto e baixo, procuraram por toda parte, mas não encontraram água. Au căutat zi și noapte, noapte și zi, sus și jos, au căutat peste tot, dar nu au găsit apă. Они искали день и ночь, ночь и день, высоко и низко, они искали везде, но не нашли воды. Gece ve gündüz aradılar, gece ve gündüz, yüksek ve alçak yerlerde her yerde aradılar, ama su bulamadılar. Шукали вдень і вночі, вночі і вдень, високо і низько, шукали всюди, але води не знайшли.

Drie van de generaals kwamen terug met lege handen. عاد ثلاثة من الجنرالات خالي الوفاض. Drei der Generäle kamen mit leeren Händen zurück. Three of the generals came back empty-handed. 3人の将軍は手ぶらで戻ってきました。 Trys generolai grįžo tuščiomis rankomis. Trei dintre generali s-au întors cu mâinile goale. Три генерала вернулись с пустыми руками. Tre av generalerna återvände tomhänta. Generallerin üçü eli boş döndü. Троє генералів повернулися з порожніми руками. Maar de generaal die naar het noorden was gegaan, vastbesloten zijn Koning niet teleur te stellen, bereikte eindelijk een koel bergdorp. لكن الجنرال الذي ذهب إلى الشمال ، مصممًا على ألا يخيب أمل ملكه ، وصل أخيرًا إلى قرية جبلية باردة. Doch der General, der nach Norden gezogen war, um seinen König nicht zu enttäuschen, erreichte schließlich ein kühles Bergdorf. But the general who had gone north, determined not to disappoint his King, finally reached a cool mountain village. しかし、北に行った将軍は、王を失望させないことを決心し、ついに涼しい山の村に到着しました。 Tačiau į šiaurę iškeliavęs generolas, pasiryžęs nenuvilti savo karaliaus, galiausiai pasiekė vėsų kalnų kaimelį. Mas o general que havia ido para o norte, determinado a não decepcionar seu rei, finalmente chegou a uma fria vila montanhosa. Dar generalul care plecase spre nord, hotărât să nu-și dezamăgească regele, a ajuns în cele din urmă într-un sat răcoros de munte. Но генерал, отправившийся на север, решив не разочаровывать своего короля, наконец достиг прохладной горной деревушки. Ama kuzeye giden general, kralını hayal kırıklığına uğratmamayı kararlaştırdı, sonunda serin bir dağ köyüne ulaştı. Але полководець, який пішов на північ, вирішивши не розчарувати свого короля, нарешті досяг прохолодного гірського села. Terwijl hij aan de voet van de berg zat uit te rusten, kwam er een oud vrouwtje langs dat naast hem ging zitten. بينما كان يستريح عند سفح الجبل ، جاءت امرأة عجوز وجلست بجانبه. Während er am Fuße des Berges ruhte, kam eine alte Frau vorbei und setzte sich neben ihn. While he was resting at the foot of the mountain, an old woman came by to sit next to him. 彼が山のふもとで休んでいる間、老婦人が近寄ってきて彼のそばに座った。 Kai jis ilsėjosi kalno papėdėje, pro šalį praėjo maža senutė ir atsisėdo šalia jo. Kiedy siedział odpoczywając u podnóża góry, przeszła obok niego mała staruszka i usiadła obok niego. Enquanto ele estava descansando no sopé da montanha, uma mulher idosa veio sentar-se ao lado dele. În timp ce se odihnea la poalele muntelui, o bătrână a trecut pe lângă el și s-a așezat lângă el. Когда он сидел, отдыхая у подножия горы, мимо прошла маленькая старушка и присела рядом с ним. Dağın dibinde dinlenirken yanına oturmak için yaşlı bir kadın geldi. Коли він відпочивав біля підніжжя гори, підійшла стара жінка й сіла біля нього. 他在山脚下休息的时候,一个老太婆从身边走过,在他身边坐下。

De generaal wees naar de horizon en zei: "Ik kom uit een mooi koninkrijk, waar het een heel jaar lang niet heeft geregend. أشار الجنرال إلى الأفق وقال: "أنا من مملكة جميلة لم تمطر فيها لمدة عام كامل. Der General zeigte auf den Horizont und sagte: "Ich komme aus einem wunderschönen Königreich, in dem es ein ganzes Jahr lang nicht geregnet hat. The general pointed to the horizon and said: "I come from a beautiful kingdom, where it has not rained for a whole year. 将軍は地平線を指差して言った:「私は美しい王国から来ましたが、一年も雨が降っていません。 Generolas parodė į horizontą ir tarė: "Aš atvykau iš gražios karalystės, kurioje ištisus metus nelijo. Generalul a arătat spre orizont și a spus: "Eu vin dintr-un regat frumos, unde nu a plouat un an întreg. Генерал указал на горизонт и сказал: "Я прибыл из прекрасного королевства, где целый год не было дождя. Genel, ufka işaret ederek şöyle dedi: "Bir yıl boyunca yağmur yağmadığı güzel bir krallıktan geliyorum. Генерал показав на обрій і сказав: «Я родом із прекрасного королівства, де цілий рік не було дощу. Kunt u mij misschien helpen water te vinden? هل يمكنك مساعدتي في العثور على الماء؟ Können Sie mir vielleicht helfen, Wasser zu finden? Can you help me find water? Pouvez-vous m'aider à trouver de l'eau ? 水を見つけるのを手伝ってもらえますか? Ar galėtumėte man padėti rasti vandens? Mă puteți ajuta să găsesc apă? Может быть, вы поможете мне найти воду? Su bulmama yardım edebilir misin? Чи можете ви допомогти мені знайти воду? Het vrouwtje gaf de generaal een teken met haar mee te gaan, de berg op, en daar gingen ze een grot binnen. أشارت المرأة للجنرال أن يذهب معها إلى أعلى الجبل ، ودخلوا الكهف. Das Weibchen gab dem General ein Zeichen, mit ihr den Berg hinaufzugehen, und dort betraten sie eine Höhle. The female gave the general a sign with her to go up the mountain, and there they entered a cave. 女性は将軍に山を登って行くように合図し、そこで洞窟に入った。 Moteris davė generolui ženklą eiti su ja į kalną, ir ten jie įėjo į olą. Samica zasygnalizowała generałowi, by poszedł z nią na górę, a tam weszli do jaskini. Femeia i-a făcut semn generalului să vină cu ea, sus pe munte, iar acolo au intrat într-o peșteră. Женщина подала генералу знак идти с ней в гору, и там они вошли в пещеру. Kadın, dağa çıkmak için ona genel bir işaret verdi ve orada bir mağaraya girdiler. Жінка дала генералу знак йти з нею на гору, і вони увійшли в печеру. 女子示意将军陪她上山,便进入了一个山洞。

"In ons land hebben we ook geen water," zei ze.En toen wees ze op de ijspegels in de grot, en zei, "Wij noemen dit ijs.Neem er wat van mee, dan zal je koninkrijk nooit meer dorst lijden." قالت: "ليس لدينا ماء في بلادنا" ، ثم أشارت إلى رقاقات الثلج في الكهف ، قائلة: "نسمي هذا الجليد. خذ بعضاً منه معك ، فلن تكون مملكتك عطشى مرة أخرى". "Wir haben kein Wasser in unserem Land", sagte sie. Und dann zeigte sie auf die Eiszapfen in der Höhle und sagte: "Wir nennen dieses Eis. Nehmen Sie etwas davon und Ihr Königreich wird nie wieder durstig werden." "We do not have any water in our country either," she said. Then she pointed to the icicles in the cave, and said, "We call this ice. Take some of it, your kingdom will never suffer thirst again." 「私たちの国にも水がありません」と彼女は言った。 "Mūsų šalyje taip pat neturime vandens", - pasakė ji.Paskui parodė į urve esančius ledo luitus ir tarė: "Mes tai vadiname ledu.Pasiimk jo, ir tavo karalystė daugiau niekada nebetrokš." "Nici la noi în țară nu avem apă", a spus ea.Apoi a arătat cu degetul spre ghețurile din peșteră și a spus: "Noi numim asta gheață.Luați din ea și regatul vostru nu va mai înseta niciodată." "В нашей стране тоже нет воды", - сказала она. А потом указала на сосульки в пещере и сказала: "Мы называем это льдом. Возьмите немного, и ваше королевство больше никогда не будет испытывать жажду". "I vårt land har vi inte heller något vatten", sade hon. Sedan pekade hon på istapparna i grottan och sade: "Vi kallar detta is. Ta lite av det, så kommer ditt rike aldrig att törsta igen." “Ülkemizde hiç su yok,” dedi, sonra mağaradaki buz sarkıtlarına dikkat çekti ve “Bu buza diyoruz. Biraz al, sonra krallığın bir daha susamayacağım” dedi. «У нас теж немає води в нашій країні», — сказала вона, а потім показала на бурульки в печері й сказала: «Це ми називаємо льодом. Візьміть трохи з собою, і ваше королівство ніколи більше не буде відчувати спрагу». De generaal brak een enorm stuk af, laadde het op zijn wagen en ging snel terug naar huis. قطع الجنرال قطعة ضخمة ووضعها في عربته وعاد بسرعة إلى المنزل. Der General brach ein riesiges Stück ab, lud es auf sein Auto und kehrte schnell nach Hause zurück. The general broke off a huge piece, loaded it on his car, and quickly returned home. 将軍は巨大な破片を壊し、彼の車にそれを積み込み、すぐに家に戻った。 Generolas atlaužė didžiulį gabalą, pakrovė jį į savo vežimą ir greitai grįžo namo. O general partiu uma peça enorme, colocou-a no carro e voltou rapidamente para casa. Generalul a rupt o bucată uriașă, a încărcat-o în căruță și s-a întors repede acasă. Генерал отломил огромный кусок, погрузил его на свою повозку и быстро вернулся домой. General devasa bir parça çıkardı, arabasına yükledi ve hemen eve döndü. Генерал відламав величезний шматок, повантажив його на колісницю і швидко поїхав додому. Tegen de tijd dat hij het hof van de koning bereikte, was er van de enorme ijspegel nog maar een klein brokje ijs over. بحلول الوقت الذي وصل فيه إلى بلاط الملك ، لم يتبق سوى جزء صغير من الجليد من الجليد الضخم. Als er den Hof des Königs erreichte, war nur noch ein kleines Stück Eis von dem riesigen Eiszapfen übrig. By the time he reached the court of the king, there was only a small piece of ice left over from the huge icicle. Lorsqu'il arrive à la cour du roi, il ne reste plus qu'un petit morceau de glace de l'énorme glaçon. 彼が王の宮廷に着く頃には、巨大なつららからほんの小さな氷の塊が残っていた。 Kai jis pasiekė karaliaus dvarą, iš didžiulio ledo luito buvo likęs tik mažytis gabalėlis. Când a ajuns la curtea regelui, din uriașul ghețar nu mai rămăsese decât o bucată mică de gheață. Когда он добрался до королевского двора, от огромной сосульки остался лишь маленький кусочек льда. Kralın sarayına ulaştığında, devasa buz sarkıtından geriye sadece küçük bir buz parçası kalmıştı. Коли він дійшов до королівського двору, від величезної бурульки залишився лише невеликий шматок льоду. 等他到达王庭时,巨大的冰柱只剩下一小块冰块。

Niemand aan het hof had ooit ijs gezien, dus iedereen keek ernaar, vol ontzag! لم يسبق لأحد في المحكمة أن رأى الجليد ، لذلك نظر إليه الجميع في رهبة! Niemand bei Hofe hatte jemals Eis gesehen, und so schauten alle voller Ehrfurcht darauf! No one at the court had ever seen ice, so everyone looked at it, in awe! 裁判所の誰も氷を見たことがなかったので、誰もがin敬の念でそれを見ました! Niekas teisme niekada nebuvo matęs ledo, todėl visi į jį žiūrėjo su baime! Nimeni de la curte nu mai văzuse vreodată gheață, așa că toată lumea s-a uitat la ea, cu uimire! Никто при дворе никогда не видел льда, поэтому все смотрели на него с благоговением! Ніхто при дворі ніколи не бачив льоду, тому всі дивилися на нього з благоговінням! "O, dit moet een waterzaadje zijn," riep een van de ministers plotseling. صاح أحد الوزراء فجأة: "أوه ، يجب أن تكون بذرة ماء". "Oh, das muss ein Wassersamen sein", rief plötzlich einer der Geistlichen. "Oh, this must be a water seed," one of the ministers suddenly shouted. 「ああ、これは水の種に違いない」大臣の一人が突然叫んだ。 "O, tai turi būti vandens sėkla", - staiga sušuko vienas iš ministrų. "Oh, trebuie să fie o sămânță de apă", a strigat brusc unul dintre miniștri. "О, это, должно быть, водяное семя", - воскликнул вдруг один из служителей. «О, це, мабуть, водяне насіння», — раптом вигукнув один із міністрів. “哦,这一定是一粒水种。”其中一位大臣突然喊道。 De Koning gaf het bevel het "waterzaadje" meteen te zaaien. أعطى الملك أمرًا بزرع "بذرة الماء" على الفور. Der König ordnete an, dass die "Wassersaat" sofort ausgesät werden sollte. The King gave the order to sow the "water seed" immediately. Le roi a ordonné que la "semence d'eau" soit semée immédiatement. 国王は、「水の種」をすぐにくように命じました。 Karalius įsakė nedelsiant pasėti "vandens sėklą". Regele a ordonat ca "sămânța de apă" să fie semănată imediat. Король приказал немедленно посеять "водяное семя". Kral, "su çekirdeğini" hemen ekme emri verdi. Король наказав негайно посіяти «водяне насіння». Terwijl de boeren een gat aan het graven waren, werd het brokje ijs kleiner en kleiner. بينما كان المزارعون يحفرون حفرة ، أصبحت قطعة الجليد أصغر وأصغر. Während die Bauern ein Loch gruben, wurde das Eisstück immer kleiner. While the farmers were digging a hole, the chunk of ice became smaller and smaller. 農民が穴を掘っていた間、氷片はどんどん小さくなりました。 Kol ūkininkai kasė duobę, ledo gabalas vis mažėjo ir mažėjo. În timp ce fermierii săpau o groapă, bucata de gheață devenea din ce în ce mai mică. Пока фермеры копали яму, кусок льда становился все меньше и меньше. Çiftçiler bir delik kazarken, buz yığını daha küçük ve küçüldü. Поки фермери копали яму, шматок льоду ставав усе меншим.

Snel legden ze het zaadje in het gat, maar voordat ze het met aarde konden bedekken, was het verdwenen. وضعوا البذرة بسرعة في الحفرة ، لكن قبل أن يتمكنوا من تغطيتها بالتربة ، اختفت. Schnell setzten sie den Samen in das Loch, doch bevor sie ihn mit Erde bedecken konnten, war er verschwunden. Quickly they put the seed in the hole, but before they could cover it with earth, it was gone. 彼らはすぐに穴に種を入れましたが、土で覆う前に種は消えていました。 Au pus repede sămânța în groapă, dar înainte de a o acoperi cu pământ, aceasta a dispărut. Они быстро положили семя в ямку, но не успели засыпать его землей, как оно исчезло. Çabucak tohumları deliğe koyarlar, ama yeryüzünü örtmeden önce, o gitmişti. Вони швидко поклали насіння в яму, але не встигли засипати його землею, як воно зникло. De boeren waren ten einde raad. Die Bauern waren mit ihrem Latein am Ende. The farmers were at their wit's end. Les agriculteurs ne savent plus où donner de la tête. 農民たちは必死でした。 Ūkininkai buvo beviltiškai išvargę. Fermierii erau la capătul puterilor. Фермеры были в полном недоумении. Çiftçiler onların aklına geldi. Фермери були наприкінці розуму. Ze groeven en groeven in de aarde tot diep in de nacht, op zoek naar het mysterieuze zaadje. لقد حفروا وحفروا في الأرض حتى الليل ، باحثين عن البذرة الغامضة. Auf der Suche nach dem geheimnisvollen Samen gruben und gruben sie bis tief in die Nacht in der Erde. They dug and groove in the earth until deep into the night, searching for the mysterious seed. 彼らは不思議な種を探して、夜まで掘り進んで地球を掘りました。 Ieškodami paslaptingos sėklos, jie kasė ir kasė žemę giliai į naktį. Kopali i kopali w ziemi głęboko w noc w poszukiwaniu tajemniczego nasiona. Au săpat și au săpat în pământ până târziu în noapte, căutând sămânța misterioasă. Они копали и копали в земле до глубокой ночи в поисках таинственного семени. Gizemli tohumu ararken, gecenin derinliklerine kadar dünyayı kazdılar ve yerlerine kazdılar. Вони копали й копали землю до ночі, шукаючи таємниче насіння. Toen het dag werd vond de Koning de boeren diep in slaap rond een diep gat in de grond. عندما جاء النهار ، وجد الملك الفلاحين نائمين بسرعة حول حفرة عميقة في الأرض. Als der Tag kam, fand der König die Bauern fest schlafend um ein tiefes Loch im Boden. When it was day the King found the farmers deep asleep around a deep hole in the ground. その日が来ると、王は農民が地面の深い穴の周りで深く眠っているのを見つけました。 Atėjus dienai, karalius rado ūkininkus giliai miegančius aplink gilią duobę žemėje. Când s-a făcut ziuă, regele i-a găsit pe fermieri adormiți adânc în jurul unei gropi adânci în pământ. Когда наступил день, царь обнаружил крестьян глубоко спящими вокруг глубокой ямы в земле. O gün, kral çiftçileri zemindeki derin bir deliğin etrafında derin uykuda buldu. Коли настав день, король побачив, що селяни міцно сплять біля глибокої ями в землі. 天亮时,国王发现农民们在地底的一个深洞周围熟睡。

Nieuwsgierig keek hij in het gat en riep toen in grote verbazing: "Wakker worden, brave mensen, het waterzaadje is uitgekomen! Neugierig schaute er in das Loch und schrie dann erstaunt: "Wach auf, gute Leute, der Wassersamen ist geschlüpft! Curiously he looked into the hole and then shouted in great amazement: "Wake up, good people, the water seed has come true! 彼は穴を不思議に見た後、大きな驚きで叫びました。 Susidomėjęs jis pažvelgė į duobutę, o paskui su didžiule nuostaba sušuko: "Atsibuskite, gerieji žmonės, vandens sėkla išsirito! Nieuwsgierig keek hij in het gat en riep toen in grote verbazing: "Wakker worden, brave mensen, het waterzaadje is uitgekomen! Zaciekawiony zajrzał do dziury, a następnie zawołał z wielkim zdumieniem: "Obudźcie się, dobrzy ludzie, wykluło się nasiono wody! Curios, s-a uitat în gaură și apoi a strigat cu mare uimire: "Treziți-vă, oameni buni, sămânța de apă a eclozat! Merakla deliğe baktı ve büyük bir şaşkınlıkla bağırdı: "Uyan, iyi insanlar, su çekirdeği gerçekleşti! Зацікавившись, він зазирнув у нору, а потім скрикнув у великому подиві: «Прокиньтесь, люди добрі, водяне насіння проросло! 他好奇地往洞里看,然后惊呼道:“醒醒,好人,水种发芽了! Er zit water in het gat!" هناك ماء في الحفرة! " Da ist Wasser im Loch! " There is water in the hole! " 穴に水がある!」 Skylėje yra vandens!" Há água no buraco! E apă în gaură!" Там вода в ямі!» En zo was de eerste waterput ontstaan. وهكذا وُلد البئر الأول. Und so wurde der erste Brunnen geschaffen. And so the first well was created. Ainsi est né le premier puits. そして、最初の井戸が誕生しました。 Taip atsirado pirmasis šulinys. Și astfel a fost creată prima fântână. Ve böylece ilk kuyu yaratıldı. Так народилася перша криниця.