×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Andersens Sproken en vertellingen van H. C. Andersen, HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 4

HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 4

Tegen den morgen vlogen de wilde eenden op en bekeken haar nieuwen kameraad eens. «Wat ben jij er voor een?» vroegen zij, en het eendje wendde zich naar alle kanten en groette zo goed het kon.

«Je bent verschrikkelijk lelijk!» zeiden de wilde eenden; «maar dat kan ons niet schelen, als je maar niet met iemand van onze familie trouwt!»--Het arme beest! Het dacht er waarlijk niet aan te trouwen; als het maar de vergunning kon krijgen, om in het riet te liggen en wat moeraswater te drinken.

Zo lag het twee hele dagen; toen kwamen er twee wilde ganzen of, liever gezegd, genten naar hem toe; het was nog niet lang geleden, dat zij uit het ei gekropen waren, en daarom waren zij zo overmoedig.

«Hoor eens, kameraad!» zeiden zij; «je bent zoo lelijk, dat je goed bij ons past. Wil je met ons meegaan en trekvogel worden? Hier dichtbij in een ander moeras zijn enige aardige wilde ganzen, allemaal dames, die evenals jij «kwak!» kunnen zeggen. Je kunt je fortuin daar wel maken, hoe lelijk je ook wezen moogt.»

«Piefpafpoef!» klonk het juist, en de beide wilde genten vielen dood in het riet neer, en het water werd bloedrood gekleurd.--«Piefpafpoef!» klonk het weer, en nu vlogen er gehele scharen wilde ganzen uit het riet op. En toen deed zich andermaal een knal hooren. Er werd een grote jacht gehouden; de jagers lagen rondom het moeras; ja, enigen zaten boven in de takken der bomen, die zich ver over het riet uitstrekten. De blauwe damp trok in dikke wolken in de bomen en ver over het water heen; de jachthonden gingen het moeras in. Plof, plof! het riet boog zich naar alle kanten heen. Dat was een schrik voor het arme eendje. Het draaide zijn kop om, om hem onder de vleugels te steken; maar op hetzelfde ogenblik stond er een vreselijk grote hond dicht bij het eendje; de tong hing hem uit de bek, en zijn ogen schoten vlammen; hij strekte zijn snoet juist naar het eendje uit, liet het zijn scherpe tanden zien en.... Plof! plof! ging het weer, zonder dat hij het beetpakte.

«Goddank!» zei het eendje met een zucht; «ik ben zo lelijk, dat de hond mij zelfs niet wil bijten.»

En zoo bleef het roerloos liggen, terwijl de hagel door het riet snorde en er schot op schot knalde.

Eerst laat op de dag werd het stil; maar het arme eendje durfde nog niet opstaan; het wachtte nog verscheidene uren, voordat het omkeek, en toen snelde het uit het moeras weg, zoo vlug als het maar kon. Het liep over veld en weide; maar er woei zulk een hevige storm, dat het werk had om op zijn poten te blijven staan.

Tegen den avond bereikte het een kleine, armoedige boerenhut; deze was zo bouwvallig, dat zij zelf niet wist, naar welken kant zij zou vallen, en daarom bleef zij maar staan. De storm gierde zoo verschrikkelijk om het eendje heen, dat het moest gaan zitten, om niet omver te waaien. Nu bemerkte het, dat de deur uit het eene scharnier geraakt was en zo scheef hing, dat het door de reet in de kamer kon sluipen, en dit deed het dan ook.

Source: LibriVox read by (gelezen door): Anna Simon


HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 4 DAS WIE JUNGE ENTENKIND Teil 4 THE LIKE YOUNG Duckling Part 4 EL patito JOVEN PARTE 4 Le caneton LIKE YOUNG Partie 4 GENÇ ÖRDEK YAVRUSU Bölüm 4

Tegen den morgen vlogen de wilde eenden op en bekeken haar nieuwen kameraad eens. By morning the mallards flew up and looked at her new companion. К утру прилетели кряквы и поглядели на ее нового компаньона. Sabah, vahşi ördekler uçtu ve yeni yoldaşına baktı. «Wat ben jij er voor een?» vroegen zij, en het eendje wendde zich naar alle kanten en groette zo goed het kon. "What kind of one are you?" they asked, and the duckling turned in all directions, greeting as best it could. “Que tipo de pessoa você é?” Eles perguntaram, e o patinho virou para todos os lados e cumprimentou o melhor que pôde. "Какой ты?" — спросили они, и утенок повернулся и отсалютовал, как мог. "Ne için bir tane var?" Diye sordular ve ördek yavrusu her tarafa döndü ve olabildiğince iyi karşılandı.

«Je bent verschrikkelijk lelijk!» zeiden de wilde eenden; «maar dat kan ons niet schelen, als je maar niet met iemand van onze familie trouwt!»--Het arme beest! "Du bist furchtbar hässlich", sagten die wilden Enten, "aber das ist uns egal, solange du nicht jemanden aus unserer Familie heiratest!" - Das arme Tier! "Você é terrivelmente feia!", Disseram os patos selvagens; "Mas não nos importamos se você não se casa com alguém da nossa família!" - O pobre animal! — Ты ужасно уродлив! сказали дикие утки; «Но нам все равно, пока ты не женишься на ком-то из нашей семьи!» - Бедный зверь! “Çok çirkinsin!” Dedi vahşi ördekler; “Ama ailemizden biriyle evlenmemeniz umrumda değil!” - Zavallı canavar! Het dacht er waarlijk niet aan te trouwen; als het maar de vergunning kon krijgen, om in het riet te liggen en wat moeraswater te drinken. Es dachte wirklich nicht daran, zu heiraten; wenn es nur die Erlaubnis bekäme, im Schilf zu liegen und Sumpfwasser zu trinken. It really wasn't about getting married; if only it could get the permit to lie in the reeds and drink some swamp water. Realmente não era sobre casar; se ao menos conseguisse permissão para deitar nos juncos e beber água do pântano. Он действительно не думал жениться; если бы только получить разрешение, поваляться в камышах и попить болотной воды. Gerçekten evlenmeyi düşünmemişti; eğer izin sadece alınabilseydi, sazların içinde uzanıp biraz bataklık suyu içebilirdi.

Zo lag het twee hele dagen; toen kwamen er twee wilde ganzen of, liever gezegd, genten naar hem toe; het was nog niet lang geleden, dat zij uit het ei gekropen waren, en daarom waren zij zo overmoedig. Zwei Tage lang lag er so da, dann kamen zwei Wildgänse oder besser gesagt, Ammern zu ihm; es war noch nicht lange her, dass sie geschlüpft waren, und deshalb waren sie so übermütig. It was like that for two whole days; then two wild geese or, more accurately, gannets came to him; it was not long ago that they had hatched from the egg, which is why they were so overconfident. Пролежал так целых два дня; потом подошли к нему два диких гуся или, вернее, олуши; они недавно вылупились, и поэтому они были так самонадеянны. Yani iki gün oldu; sonra iki vahşi kaz ya da daha ziyade beyler ona geldi; Yumurtadan çıkmış olmaları çok uzun sürmedi, bu yüzden aşırı derecede güvendeler.

«Hoor eens, kameraad!» zeiden zij; «je bent zoo lelijk, dat je goed bij ons past. "Listen up, comrade!" they said; “You are so ugly that you are a good match for us. "Escute, camarada!", Disseram eles; - Você é tão feio que se encaixa bem conosco. "Слушай, товарищ!" Они сказали; «Ты такой урод, что хорошо подходишь нам. "Dinle, yoldaş!" Dediler; "Bize çok uygun olduğun için çok çirkinsin. Wil je met ons meegaan en trekvogel worden? Möchten Sie sich uns anschließen und ein Zugvogel werden? Would you like to join us and become a migratory bird? Você quer ir conosco e se tornar um pássaro migratório? Хочешь пойти с нами и стать перелетной птицей? Bize katılmak ve göçmen bir kuş olmak ister misiniz? Hier dichtbij in een ander moeras zijn enige aardige wilde ganzen, allemaal dames, die evenals jij «kwak!» kunnen zeggen. Ganz in der Nähe, in einem anderen Sumpf, gibt es ein paar schöne Wildgänse, allesamt Damen, die, wie man so schön sagt, "schnattern". Near here in another swamp are some nice wild geese, all ladies, who like you "quack!" can say. Por perto, em outro pântano, há alguns gansos selvagens agradáveis, todas as mulheres que, como você, podem dizer "charlatão!" Тут рядом, в другом болоте, водятся славные дикие гуси, все барышни, которым нравится "кря!" можно сказать. Başka bir bataklığın yanında, sizin gibi "quack!" Diyebilen tüm güzel yabani kazlarsınız. Je kunt je fortuin daar wel maken, hoe lelijk je ook wezen moogt.» Dort kann man sein Glück machen, egal wie hässlich man ist." No matter how ugly you may be, you can make your fortune there. ” Você pode fazer sua fortuna lá, por mais feia que seja. Ты можешь сделать там свое состояние, каким бы уродливым ты ни был». Orada servet yapabilirsin, ama çirkin olabilirsin. "

«Piefpafpoef!» klonk het juist, en de beide wilde genten vielen dood in het riet neer, en het water werd bloedrood gekleurd.--«Piefpafpoef!» klonk het weer, en nu vlogen er gehele scharen wilde ganzen uit het riet op. "Puffpoof!" it sounded right, and the two wild gannets fell dead in the reeds, and the water turned a blood-red color. it sounded again, and now whole flocks of wild geese were flying out of the reeds. "Поппуфпуф!" прозвучало правильно, и две дикие олуши упали замертво в камыши, а вода стала кроваво-красной. прозвучало снова, и из камыша вылетели стаи диких гусей. "Piefpeppoef!" Sağa geldi ve iki yabani öküz sazlıklarda öldü, ve su kana kıpkırmızı oldu. "Piefpeppoef!" Bir kez daha seslendi ve şimdi bütün makaslar sazlardan yabani kazları uçurdu. En toen deed zich andermaal een knal hooren. And then again a pop sounded. А потом был еще один удар. Ve sonra tekrar bir ses geldi. Er werd een grote jacht gehouden; de jagers lagen rondom het moeras; ja, enigen zaten boven in de takken der bomen, die zich ver over het riet uitstrekten. A large yacht was held; the hunters lay around the swamp; yea, some were seated above in the branches of the trees, which stretched far over the reeds. Um grande iate estava sendo mantido; os caçadores estavam ao redor do pântano; sim, alguns estavam sentados nos galhos das árvores que se estendiam muito acima dos juncos. Была проведена большая охота; охотники кружили над болотом; да, некоторые сидели на ветвях деревьев, простиравшихся далеко за тростник. Büyük bir yat düzenlendi; avcılar bataklığın etrafında uzanıyordu; evet, bazıları sazların üzerinde uzayan ağaçların dallarına oturmuştu. De blauwe damp trok in dikke wolken in de bomen en ver over het water heen; de jachthonden gingen het moeras in. The blue vapor drew in thick clouds in the trees and far over the water; the hunting dogs went into the swamp. O vapor azul atravessava as árvores em nuvens espessas e muito além da água; os cães de caça entraram no pântano. Голубой пар густыми облаками плыл по деревьям и далеко над водой; охотничьи собаки ушли в болото. Mavi buhar, ağaçlarda ve suların üzerinde kalın bulutlarda çizildi; Av köpekleri bataklığa girdi. Plof, plof! Плюх, плюх! het riet boog zich naar alle kanten heen. the reed bent over all sides. камыши гнулись во все стороны. Reed her tarafta eğildi. Dat was een schrik voor het arme eendje. That was a shock to the poor duck. Это был испуг для бедного утенка. Bu fakir ördek için bir şok oldu. Het draaide zijn kop om, om hem onder de vleugels te steken; maar op hetzelfde ogenblik stond er een vreselijk grote hond dicht bij het eendje; de tong hing hem uit de bek, en zijn ogen schoten vlammen; hij strekte zijn snoet juist naar het eendje uit, liet het zijn scherpe tanden zien en.... Plof! It turned its head to put it under the wings; but at the same time there was a terribly large dog close to the duckling; his tongue hung from his mouth, and his eyes flashed; he just stretched out his snout at the duckling, showed it his sharp teeth and ... Flop! Он повернул голову, чтобы положить его под свои крылья; но в то же время рядом с утенком стояла страшная большая собака; язык свисал изо рта, а глаза сверкали; он только протянул утёнку свою мордочку, показал ему свои острые зубы и... Бух! Kafasını kanatların altına koymak için döndü; ama aynı anda ördek yavrusu yakınlarında çok büyük bir köpek vardı; dil onu ağzından çıkardı ve gözleri titriyordu; burnunu ördek yavrusuyla uzattı, keskin dişlerini gösterdi ve ... Plof! plof! güm! ging het weer, zonder dat hij het beetpakte. it went again, without him grabbing it. оно пошло снова, без того, чтобы он взялся за него. tekrar kavramadan gitti.

«Goddank!» zei het eendje met een zucht; «ik ben zo lelijk, dat de hond mij zelfs niet wil bijten.» "Thank God!" said the duckling with a sigh; "I'm so ugly that the dog won't even bite me." "Хвала Господу!" сказал утенок со вздохом; «Я такая уродливая, что собака даже не укусит меня». "Tanrıya şükür!" Ördek yavrusu iç çekişle dedi; “Çok çirkinim ki köpek beni ısırmak istemiyor.”

En zoo bleef het roerloos liggen, terwijl de hagel door het riet snorde en er schot op schot knalde. And so it remained motionless, while the hail whirled through the reeds and shot from one shot to the next. Так и лежал он неподвижно, а град гудел в камышах и гремел выстрел за выстрелом. Ve bu yüzden hareketsiz kaldı, dolu sazlıkların arasından sıyrılıp vuruldu.

Eerst laat op de dag werd het stil; maar het arme eendje durfde nog niet opstaan; het wachtte nog verscheidene uren, voordat het omkeek, en toen snelde het uit het moeras weg, zoo vlug als het maar kon. It was quiet late in the day; but the poor duck did not dare to get up yet; it waited several hours before it turned around, and then it rushed out of the swamp as quickly as it could. Somente no final do dia ficou quieto; mas o pobre patinho não ousou se levantar; esperou várias horas antes de se virar e depois saiu correndo do pântano o mais rápido possível. Только к вечеру стало тихо; но бедный утенок еще не смел встать; он подождал еще несколько часов, прежде чем оглянулся, а затем выскочил из болота так быстро, как только мог. Günün ilk saatlerinde sessizleşti; ama fakir ördek henüz ayağa kalkmaya cesaret edemedi; Geri dönmeden önce birkaç saat bekledi ve daha sonra olabildiğince çabuk bataklıktan fırladı. Het liep over veld en weide; maar er woei zulk een hevige storm, dat het werk had om op zijn poten te blijven staan. It ran across fields and pastures; but there was such a violent storm that had the work of standing on its feet. Она бежала по полю и лугу; но была такая сильная буря, что ему было трудно устоять на ногах. Tarlalarda ve meralarda koştu; ama işin ayakları üzerinde durması gerektiği gibi şiddetli bir fırtına vardı.

Tegen den avond bereikte het een kleine, armoedige boerenhut; deze was zo bouwvallig, dat zij zelf niet wist, naar welken kant zij zou vallen, en daarom bleef zij maar staan. Gegen Abend erreichte er eine kleine, schäbige Bauernhütte; sie war so baufällig, dass er selbst nicht wusste, auf welche Seite er fallen würde, und so blieb er stehen. In the evening it reached a small, shabby farmhouse; it was so dilapidated that she herself did not know to which side she would fall, and so she stopped. К вечеру он дошел до маленькой, ветхой крестьянской избы; он был так обветшал, что она сама не знала, куда он упадет, поэтому стояла на месте. Akşam doğru, küçük, perişan bir çiftlik kulübesine ulaştı; O kadar hayal kırıklığına uğramıştı ki, kendisi nerede düşeceğini bilmiyordu ve bu yüzden durdu. De storm gierde zoo verschrikkelijk om het eendje heen, dat het moest gaan zitten, om niet omver te waaien. The storm was so terrible about the duckling that it had to sit down so as not to blow over. Буря так яростно выла вокруг утенка, что ему пришлось присесть, чтобы его не унесло ветром. Fırtına, çömelmeyecek kadar oturmak zorunda olduğu ördek yavrusu için çok kötüydü. Nu bemerkte het, dat de deur uit het eene scharnier geraakt was en zo scheef hing, dat het door de reet in de kamer kon sluipen, en dit deed het dan ook. Now it was noticeable that the door was hinged from one hinge and hung so crookedly that it could sneak into the room through the butt, and so did it. Agora, percebeu que a porta havia saído de uma dobradiça e estava tão torta que podia esgueirar-se pela bunda para dentro da sala, e foi o que aconteceu. Теперь он понял, что дверь соскочила с одной петли и висит так криво, что могла проскользнуть через щель в комнату, и так оно и произошло. Şimdi kapının bir menteşeden menteşelenmiş olduğu ve odadaki kıçtan gizlenebileceği kadar çarpık bir şekilde asılı olduğu fark edildi ve öyle oldu.

Source: LibriVox read by (gelezen door): Anna Simon Kaynak: LibriVox tarafından okunan (okumak): Anna Simon