×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Andersens Sproken en vertellingen van H. C. Andersen, HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 1

HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 1

HET LELIJKE JONGE EENDJE.

Het was heerlijk buiten op het land. 't Was zomer, het koren was rijp, het hooi stond op de groene weiden aan oppers, en de ooievaar liep op zijn lange, rode poten en praatte Egyptisch; want deze taal had hij van zijn moeder geleerd. Rondom de korenvelden en de weiden waren uitgestrekte bossen, en midden in de bossen diepe meren. Ja, het was werkelijk heerlijk daar buiten op het land! Door den glans der zon beschenen, stond daar een oud kasteel, dat door een diepe gracht omgeven was, en van den muur tot aan het water groeide dicht kreupelhout. Te midden hiervan zat in haar nest een eend, die haar jongen moest uitbroeden; maar het begon haar bijna te vervelen, zoo lang duurde het, eer de jongen uitkwamen; daarbij kreeg zij zelden bezoek, want de andere eenden zwommen liever in de gracht rond, dan dat zij eens uit het water kwamen om met haar te praten.

Eindelijk ging het eene ei na het andere open.

Een gepiep deed zich hooren, en al de dooren van de eieren waren levend geworden en staken de kopjes uit de schalen.

«Vlug wat, vlug!» zeide zij; en nu haastten zich al de kleine eendjes, wat zij konden, en zij kwamen uit de eieren te voorschijn en keken naar alle kanten onder de groene bladeren; en de moeder liet ze kijken, zooveel als zij maar wilden; want groen is goed voor de oogen.

«Wat is de wereld toch groot!» zeiden al de jongen; want nu hadden zij heel wat meer plaats dan in het ei.

«Denk je, dat dit de hele wereld is?» zei de moeder.

«Die strekt zich nog ver aan den anderen kant van het geboomte uit, tot aan den tuin van den pastoor; maar daar ben ik nog nooit geweest.--Je bent toch allemaal wel bij elkaar?» vervolgde zij en stond op. «Neen ik heb ze nog niet allemaal; het grootste ei ligt daar nog; hoe lang zal het nog wel duren, eer dat uitkomt? Nu begint het mij haast te vervelen!» en zij ging er weer op zitten.

«Wel zoo, hoe gaat het?» vroeg een oude eend, die haar eens een bezoek kwam brengen.

«Het duurt geducht lang met dat eene ei,» zei de eend, die er nu weer op zat; «het wil maar niet opengaan; maar kijk eens naar de anderen: zijn dat niet de liefste eendjes, die je ooit van je leven gezien hebt?

Zij lijken allemaal precies op hun vader; maar die ondeugd komt mij niet eens bezoeken.»

«Laat mij het ei, dat niet wil opengaan, eens zien!» zei de oude eend.

«Geloof mij, het is een kalkoenenei! Ik ben ook eens zo beetgenomen en had toen heel wat werk met mijn jongen, want zij waren bang voor het water! Ik kon ze er maar niet in krijgen; hoe ik ook kwakte, het hielp mij niemendal!--Laat mij het ei eens zien! Ja, dat is een kalkoenenei! Laat dat maar liggen, en leer je andere kinderen liever zwemmen!»

Source: http://librivox.org (Public Domain) read by Anna Simon

HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 1 DAS WIE JUNGE ENTENKIND Teil 1 ΤΟ ΝΕΟ ΠΑΠΑΔΙ Μέρος 1 THE UGLY YOUNG DUCK Part 1 EL patito JOVEN PARTE 1 LE VIANDE CANARD PARTIE 1 O JOVEM PATINHO Parte 1 Молодой утенок Часть 1 ÇİRKİN ÖRDEK 1. BÖLÜM Як молоденьке каченя Частина 1

HET LELIJKE JONGE EENDJE. DIE HÄSSLICHE JUNGE ENTE. THE UGLY YOUNG DUCK. LES JEUNES CANADIENS. UGLY GENÇ DUCK.

Het was heerlijk buiten op het land. Es war herrlich draußen auf dem Land. It was wonderful outside on the land. Na wsi było cudownie. Arazi dışında harikaydı. 在这片土地上真是太可爱了。 't Was zomer, het koren was rijp, het hooi stond op de groene weiden aan oppers, en de ooievaar liep op zijn lange, rode poten en praatte Egyptisch; want deze taal had hij van zijn moeder geleerd. Es war Sommer, der Mais war reif, das Heu stand auf den grünen Wiesen, und der Storch ging auf seinen langen roten Beinen und sprach ägyptisch; denn er hatte diese Sprache von seiner Mutter gelernt. It was summer, the wheat was ripe, the hay was on top of the green meadows, and the stork was walking on its long, red legs and talking Egyptian; for he had learned this language from his mother. Było lato, kukurydza dojrzała, siano stało na zielonych pastwiskach na szczycie, a bocian chodził na długich czerwonych nogach i mówił po egipsku; za ten język nauczył się od matki. Yazdı, buğday olgundu, saman yeşil çayırların üstündeydi ve leylek uzun, kırmızı bacakları üzerinde yürüyor ve Mısır'ı konuşuyordu; Çünkü bu dili annesinden öğrenmişti. Rondom de korenvelden en de weiden waren uitgestrekte bossen, en midden in de bossen diepe meren. Um die Maisfelder und Weiden herum befanden sich ausgedehnte Wälder, und inmitten der Wälder lagen tiefe Seen. There were vast forests around the cornfields and meadows, and deep lakes in the middle of the woods. Обширные леса окружали кукурузные поля и луга, а посреди леса — глубокие озера. Buğday tarlaları ve çayırları çevreleyen geniş ormanlar ve ormanın ortasında derin göller vardı. 玉米田和草地周围是广阔的森林,树林中间是深湖。 Ja, het was werkelijk heerlijk daar buiten op het land! Yes, it was really wonderful out there on the land! Evet, oralarda gerçekten çok güzeldi! Door den glans der zon beschenen, stond daar een oud kasteel, dat door een diepe gracht omgeven was, en van den muur tot aan het water groeide dicht kreupelhout. Von der Sonne beleuchtet, stand dort eine alte Burg, umgeben von einem tiefen Wassergraben, und dichtes Unterholz wuchs von der Mauer bis zum Wasser. Shined by the glare of the sun, there stood an old castle surrounded by a deep moat, and thick brushwood grew from the wall to the water. Сверкая на солнце, стоял старый замок, окруженный глубоким рвом, а от стены до самой воды рос густой подлесок. Güneş parıltısının parlaklığıyla, derin bir hendekle çevrili eski bir kale duruyordu ve duvardan suya kalın çalılar büyümüştü. Te midden hiervan zat in haar nest een eend, die haar jongen moest uitbroeden; maar het begon haar bijna te vervelen, zoo lang duurde het, eer de jongen uitkwamen; daarbij kreeg zij zelden bezoek, want de andere eenden zwommen liever in de gracht rond, dan dat zij eens uit het water kwamen om met haar te praten. Mittendrin war eine Ente in ihrem Nest, die ihre Jungen ausbrüten sollte; aber sie langweilte sich fast, es dauerte so lange, bis die Jungen herauskamen; Sie hatte selten Besucher, weil die anderen Enten lieber im Wassergraben herumschwammen, als aus dem Wasser zu steigen, um mit ihr zu sprechen. In the midst of this was a duck in her nest, who had to hatch her young; but it almost bored her, it took so long for the boy to come out; she was rarely visited, because the other ducks preferred to swim in the canal than to come out of the water to talk to her. Onun ortasında, kuluçtasının yumurtadan çıkması gereken bir ördek vardı; ama neredeyse onu kızdırdı, o kadar uzun sürdü, oğlan çıkmadan önce; nadiren ziyaret etti, çünkü diğer ördekler kanalda yüzmeyi tercih ediyorlardı, onunla konuşmak için sudan çıkacaktı.

Eindelijk ging het eene ei na het andere open. Schließlich öffnete sich ein Ei nach dem anderen. Finally one egg after the other opened. Sonunda, bir yumurta birbiri ardına açıldı.

Een gepiep deed zich hooren, en al de dooren van de eieren waren levend geworden en staken de kopjes uit de schalen. Ein Quietschen war zu hören, und alle Dornen der Eier waren lebendig geworden, und die Tassen ragten aus den Schalen heraus. A squeak made itself heard, and all the eggs' thorns had come alive and stuck the cups out of the trays. Bir gıcırdı duyuldu ve tüm yumurtalar canlı hale geldi ve bardaklar kaselerden soyuluyordu.

«Vlug wat, vlug!» zeide zij; en nu haastten zich al de kleine eendjes, wat zij konden, en zij kwamen uit de eieren te voorschijn en keken naar alle kanten onder de groene bladeren; en de moeder liet ze kijken, zooveel als zij maar wilden; want groen is goed voor de oogen. "Schnell schnell!" Sie sagte; und jetzt eilten alle kleinen Entenküken so viel sie konnten, und sie kamen aus den Eiern heraus und schauten überall unter die grünen Blätter; und die Mutter ließ sie so viel sehen, wie sie wollten; denn grün ist gut für die augen. "Quick, quick," she said; and now all the little ducks hastened what they could, and they emerged from the eggs and looked in every direction under the green leaves; and the mother let them look as much as they wanted; because green is good for the eyes. "Çabuk, çabuk" dedi; ve şimdi bütün küçük ördekler çabucak gelişti, yumurtadan çıktılar ve yeşil yaprakların altına her yöne baktılar; ve anne istedikleri kadar istediler; çünkü yeşil gözler için iyidir.

«Wat is de wereld toch groot!» zeiden al de jongen; want nu hadden zij heel wat meer plaats dan in het ei. "Wie groß die Welt ist!", sagten alle Kinder, denn jetzt hatten sie viel mehr Platz als im Ei. "The world is great!" Said the boy; for now they had much more room than in the egg. « Comme le monde est grand ! dit tout le garçon; car maintenant ils avaient beaucoup plus de place que dans l'œuf. "Dünya ne kadar büyük!" Dedi oğlan; Şimdilik yumurtadan çok daha fazla alan vardı.

«Denk je, dat dit de hele wereld is?» zei de moeder. "Glaubst du, das ist die ganze Welt?", fragte die Mutter. "Do you think this is the whole world?" Said the mother. "Bunun tüm dünya olduğunu mu düşünüyorsun?" Dedi anne.

«Die strekt zich nog ver aan den anderen kant van het geboomte uit, tot aan den tuin van den pastoor; maar daar ben ik nog nooit geweest.--Je bent toch allemaal wel bij elkaar?» vervolgde zij en stond op. "Das reicht noch weit auf der anderen Seite der Bäume, bis zum Garten des Pfarrers; aber da war ich noch nie... Ihr seid alle zusammen, nicht wahr?", fuhr sie fort und stand auf. "It extends far beyond the tree, to the pastor's garden; but I have never been there. - You are all together? "she continued and stood up. «Ağaçların ötesinde papazın bahçesine kadar uzanır; ama hiç orada bulunmadım - hepiniz birlikte misiniz? ”diye devam etti ve ayağa kalktı. «Neen ik heb ze nog niet allemaal; het grootste ei ligt daar nog; hoe lang zal het nog wel duren, eer dat uitkomt? "Nein, ich habe noch nicht alle; das größte Ei ist noch da; wie lange wird es dauern, bis es schlüpft? «No I don't have them all yet; the largest egg is still there; how long will it take before it comes out? "Hayır, henüz hepsini yok; en büyük yumurta hala orada; serbest bırakılmadan önce ne kadar sürecek? Nu begint het mij haast te vervelen!» en zij ging er weer op zitten. Jetzt fängt es schon fast an, mich zu langweilen", und sie setzte sich wieder hin. Now I am almost bored! »And she sat down again. Şimdi neredeyse beni sıkmaya başladı! ”Ve tekrar oturdu.

«Wel zoo, hoe gaat het?» vroeg een oude eend, die haar eens een bezoek kwam brengen. "Na, wie geht es dir?", fragte eine alte Ente, die sie einmal besuchte. "Well, how are you?" Asked an old duck, who once visited her. "Peki, nasılsın?" Diye sordu yaşlı bir ördek onu ziyarete geldi.

«Het duurt geducht lang met dat eene ei,» zei de eend, die er nu weer op zat; «het wil maar niet opengaan; maar kijk eens naar de anderen: zijn dat niet de liefste eendjes, die je ooit van je leven gezien hebt? "Das eine Ei braucht ganz schön lange", sagte die Ente, die nun wieder auf dem Ei saß, "es geht einfach nicht auf; aber sieh dir die anderen an: sind das nicht die süßesten Entenküken, die du je in deinem Leben gesehen hast? "It takes a long time with that egg," said the duck, who was sitting on it again; «It just won't open; but look at the others: aren't those the sweetest ducks you've ever seen in your life?

Zij lijken allemaal precies op hun vader; maar die ondeugd komt mij niet eens bezoeken.» Sie sehen alle genauso aus wie ihr Vater; aber dieses Laster besucht mich nicht einmal." They all look exactly like their father; but that vice doesn't even come to visit me. » Hepsi babaları gibi görünüyorlar; ama bu yardım bile beni ziyarete gelmiyor. "

«Laat mij het ei, dat niet wil opengaan, eens zien!» zei de oude eend. "Zeig mir das Ei, das sich nicht öffnen lässt!", sagte die alte Ente. "Let me see the egg that won't open," said the old duck. "Açmak istemeyen yumurtayı görmeme izin ver!" Dedi eski ördek.

«Geloof mij, het is een kalkoenenei! "Glaub mir, es ist ein Putenei! «Believe me, it's a turkey egg! "İnan bana, bu bir hindi yumurtası! Ik ben ook eens zo beetgenomen en had toen heel wat werk met mijn jongen, want zij waren bang voor het water! Ich wurde auch einmal so getäuscht und hatte dann viel Arbeit mit meinen Kindern, weil sie Angst vor dem Wasser hatten! I was taken that way once and had a lot of work with my boy, because they were afraid of the water! Bir keresinde çok şaşırmıştım ve oğlumla çok çalışmıştım çünkü sudan korkuyorlardı! Ik kon ze er maar niet in krijgen; hoe ik ook kwakte, het hielp mij niemendal!--Laat mij het ei eens zien! Ich konnte sie nicht hineinbekommen; egal wie ich krächzte, es half mir niemendal!--Lasst mich das Ei sehen! I couldn't get them in; no matter how I hurt, it didn't help me! - Let me see the egg! Onları içine alamadım; nasıl çatlaksa da, bana yardım etmedi! - Bana yumurtayı göster! Ja, dat is een kalkoenenei! Yes, that's a turkey egg! Sim, isso é um ovo de peru! Evet, bu hindi yumurtası! Laat dat maar liggen, en leer je andere kinderen liever zwemmen!» Lass das, und bring lieber deinen anderen Kindern das Schwimmen bei!" Leave that behind and teach your other children to swim! » Yalnız bırakın ve diğer çocuklarla yüzmeyi öğrenin! »

Source: http://librivox.org (Public Domain) read by Anna Simon Source: http://librivox.org (Public Domain) read by Anna Simon Kaynak: http://librivox.org (Public Domain) Anna Simon tarafından okunan