×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LUISTERSPROOKJES, 05 De geest van kapitein Been

05 De geest van kapitein Been

Vlakbij de haven van een Engels vissersdorp lag de oude herberg „Het Kraaiennest".

Op een warme zomeravond zat Pip, de neef van de eigenaar, op de stoep van de herberg. Binnen zat zijn oom Ed met een vreemdeling te praten. Aan de tafel op het terras zaten drie vissers. Pip luisterde naar het spannende verhaal dat een van de vissers vertelde.

„Been heette hij,” zei de man, „kapitein Willem Been. Hij kwam uit Holland. Hij liet schepen op de rotsen lopen, vermoordde de bemanning en roofde de lading. Ze hebben hem honderd jaar geleden opgehangen. Hij ligt op het kerkhof van ons dorp begraven. Men zegt dat zijn geest 's nachts rondspookt."

„Heeft iemand hem ooit gezien?” vroeg Pip. „Jazeker,' ' zei de grootste man, „ik heb hem gezien. De kettingen waarmee hij vastgebonden was, zaten nog om zijn nek. Het was een vreselijk gezicht!”

De man lachte. „Pas maar op, Pip!” ging hij verder. „Misschien spookt hij vanavond wel, want het is volle maan.”

De drie vissers dronken hun bier op en vertrokken. Pip bracht de bierpullen binnen. De vreemdeling was weg en oom Ed was de vloer aan het vegen. Pip maakte de tafels schoon en blies de olielampen uit. Daarna ging hij naar boven.

„Goedenacht, oom Ed! " zei hij. Zijn oom wenste hem ook welterusten.

Even later lag Pip in bed. Hij hoorde het breken van de golven op de rotsen en de volle maan scheen naar binnen. Pip kon maar niet in slaap komen. Na een uur stapte hij uit bed en trok zijn kleren aan. Daarna klom hij uit het raam en liet zich langs de regenpijp naar beneden zakken.

Pip liep naar het kerkhof en klom over de muur. Op dat ogenblik kraste er een uil en schoof er een wolk voor de maan langs. Pip liep langs de grafstenen en las de namen die erop stonden. Eindelijk vond hij wat hij zocht. In de hoek van het kerkhof stond een grote graftombe met een stalen hek eromheen. Captain William Bones (dat is Engels voor kapitein Willem Been) stond er op de tombe.

De maan kwam weer tevoorschijn. Pip drukte zijn gezicht tegen het hek om te lezen wat er nog meer op de tombe stond. Plotseling ging het hek open Pip rolde naar binnen.

Pip kwam overeind. Hij zag iets in het maanlicht glimmen. Het was een koperen knop die aan de graftombe van kapitein Been vast zat. Pip pakte de knop beet en trok er hard aan. De stenen deur van de tombe ging open en Pip zag een lange, smalle trap.

Opeens kwam er een vleermuis naar buiten vliegen. Pip schrok even. Daarna liep hij voorzichtig de trap af. Een straal maanlicht scheen naar binnen. Ineens sloeg de deur met een harde klap achter hem dicht. Het werd pikdonker en Pip zag niets meer. Maar hij liep dapper verder.

De trap was glad. Er groeide hier en daar mos op. Gelukkig zat er een touw aan de muur. Pip hield zich vast aan het touw en ging langzaam naar beneden. Toen hij op de laatste traptrede stond, hoorde hij het ruisen van de zee. Hij zag het maanlicht op de golven schijnen. Pip liep rond een grote steen. De trap was uitgekomen in een grot en de steen lag voor de opening.

Pip liep naar buiten. Hij zag nergens een pad. Maar misschien kon hij wel naar huis zwemmen.

Opeens zag Pip een lichtje. Er kwam een bootje aanvaren. Voorin stond een geraamte met kettingen om zijn nek en een lamp in zijn hand. Het was de geest van kapitein Been.

Pip schrok zich een hoedje en verstopte zich gauw achter de steen. Zijn haren stonden recht overeind van schrik.

De boot werd geroeid door twee in het wit geklede figuren. De boot schoof op strand en het geraamte sprong eruit. Het keek om zich heen en kwam toen op de grot af!

Pip kroop nog verder achter de steen weg. Hij rilde van angst. Het geraamte kwam steeds dichterbij. Opeens streek er witte, benige hand langs de steen, die probeerde Pip bij zijn haar te pakken.

„Ik ben Been, kapitein Been!” riep het geraamte. „Wat doe jij op mijn strand?"

Pip sprong op en rende de grot in. Hij vloog de trap op zo snel hij maar kon.

Een paar keer gleed hij uit op de gladde treden. Hij deed zijn knieën gemeen pijn, maar hij bleef rennen. De geest van kapitein Been kwam achter hem aan! Zijn laarzen dreunden op de trap en zijn kettingen rammelden.

Pip begon nog harder te rennen. Maar wat moest hij doen als hij boven was? Hij kon er niet uit, want de deur was dichtgevallen.

De geest kwam steeds dichterbij en schreeuwde telkens: „lk ben Been, kapitein Been! Ik ben zeerover, strandjutter en moordenaar!”

Op het ogenblik dat de geest Pip bijna te pakken had, vloog plotseling de deur van de graftombe open. Pip zag zijn oom Ed en een groep mannen... en de vreemdeling.

Ze hadden allemaal geweren bij zich. De geest vloekte, draaide zich om en rende de trap af. Een sterke hand greep Pip bij zijn arm en trok hem naar buiten.

„Kom maar jongen, je bent veilig. Ga even opzij, dan kunnen wij kapitein Been achterna!”

De vreemdeling gaf een teken en zes mannen renden de trap af.

Pip ging op de grond zitten. Zijn hart bonsde en hij zag heel bleek.

„Rustig maar, Pip,” zei oom Ed. „Dat was de geest van kapitein Been niet. Het was een dranksmokkelaar. En de vreemdeling die vanavond met mij in de herberg zat te praten is van de douane.

Hij zit al weken achter een bende smokkelaars aan.' '

Even later kwamen de zes mannen terug. Ze hadden drie mannen gevangen genomen. Ze hadden lakens om. De grootste man had een zwart laken om, waarop met witte verf een geraamte was geschilderd. Toen de mannen van de douane het laken wegtrokken, zag Pip de man die eerder op de avond bij de herberg het verhaal van kapitein Been had verteld.

Pip en oom Ed liepen terug naar de herberg. Het was al één uur in de nacht. Oom Ed deed de voordeur op slot.

Pip ging op de rand van zijn bed zitten om zijn schoenen uit te trekken. Oom Ed liep naar het raam en deed het stevig dicht.

„Zo, nu kun je er 's nachts tenminste niet meer uitklimmen,” zei hij.

Pip vond het helemaal niet erg. Hij was blij dat hij weer veilig thuis was. Nog even hoorde hij de uilen krassen op het kerkhof en de golven breken tegen de rotsen. Toen viel hij in een diepe slaap.

05 De geest van kapitein Been 05 Der Geist von Kapitän Bone 05 The Spirit of Captain Bone 05 El fantasma del Capitán Bone 05 شبح کاپیتان Been 05 Le fantôme du capitaine Bone 05 Il fantasma del Capitano Bone 05 ボーン船長の亡霊 05 Duch kapitana Bone'a 05 O fantasma do Capitão Bone 05 Призрак капитана Боуна 05 Kaptan Bone'un hayaleti 05 Привид капітана Боуна 05 船长的幽灵

Vlakbij de haven van een Engels vissersdorp lag de oude herberg „Het Kraaiennest". Near the harbor of an English fishing village was the old inn "The Crow's Nest." در نزدیکی بندر یک دهکده ماهیگیری انگلیسی، مسافرخانه قدیمی "Het Kraaiennest" قرار داشت. Рядом с гаванью английской рыбацкой деревушки находился старый трактир "Воронье гнездо".

Op een warme zomeravond zat Pip, de neef van de eigenaar, op de stoep van de herberg. On a warm summer evening, Pip, the owner's cousin, sat on the sidewalk of the inn. در یک عصر گرم تابستانی، پیپ، پسر عموی صاحب خانه، روی پله های مسافرخانه نشسته بود. Теплым летним вечером Пип, двоюродный брат хозяина, сидел на тротуаре перед трактиром. Binnen zat zijn oom Ed met een vreemdeling te praten. Inside, his Uncle Ed sat talking to a stranger. در داخل، عمویش اد با یک غریبه صحبت می کرد. Внутри дядя Эд разговаривал с незнакомцем. Aan de tafel op het terras zaten drie vissers. At the table on the terrace sat three fishermen. سه ماهیگیر پشت میز روی تراس نشسته بودند. Pip luisterde naar het spannende verhaal dat een van de vissers vertelde. Pip listened to the exciting story told by one of the fishermen. پیپ به داستان هیجان انگیزی که یکی از ماهیگیران تعریف کرد گوش داد. Пип слушал захватывающую историю, рассказанную одним из рыбаков.

„Been heette hij,” zei de man, „kapitein Willem Been. "Been was his name," the man said, "Captain Willem Been. مرد گفت: «نام او بین بود، کاپیتان ویلم بین. "Его звали Бин, - сказал мужчина, - капитан Виллем Бин. Hij kwam uit Holland. He came from Holland. او از هلند آمد. Он приехал из Голландии. Hij liet schepen op de rotsen lopen, vermoordde de bemanning en roofde de lading. He ran ships on the rocks, killed the crew and looted the cargo. او کشتی ها را روی صخره ها کوبید، خدمه آنها را به قتل رساند و محموله آنها را دزدید. Он наталкивал корабли на скалы, убивал команду и грабил груз. 他在岩石上驾驶船只,杀死船员并抢劫货物。 Ze hebben hem honderd jaar geleden opgehangen. They hung him a hundred years ago. صد سال پیش او را دار زدند. Его повесили сто лет назад. Hij ligt op het kerkhof van ons dorp begraven. He is buried in our village cemetery. او در قبرستان روستای ما به خاک سپرده شده است. Он похоронен на нашем деревенском кладбище. Men zegt dat zijn geest 's nachts rondspookt." It is said that his spirit haunts at night." گفته می‌شود که شبح او شب را تسخیر می‌کند.» Говорят, что его призрак преследует вас по ночам".

„Heeft iemand hem ooit gezien?” vroeg Pip. "Has anyone ever seen him?" asked Pip. "آیا کسی تا به حال او را دیده است؟" پیپ پرسید. "Кто-нибудь видел его?" - спросил Пип. „Jazeker,' ' zei de grootste man, „ik heb hem gezien. بلندترین مرد گفت: «بله، من او را دیدم. "Да, действительно, - сказал самый крупный мужчина, - я видел его". De kettingen waarmee hij vastgebonden was, zaten nog om zijn nek. The chains he was tied with were still around his neck. زنجیری که او را بسته بود هنوز دور گردنش بود. Цепи, которыми он был связан, все еще висели у него на шее. Het was een vreselijk gezicht!” It was a terrible sight!" منظره وحشتناکی بود!» Это было ужасное зрелище!"

De man lachte. مرد خندید. Мужчина рассмеялся. „Pas maar op, Pip!” ging hij verder. "Take care, Pip!" he continued. "مراقب باش پیپ!" او ادامه داد. "Береги себя, Пип!" продолжал он. „Misschien spookt hij vanavond wel, want het is volle maan.” "Maybe he's haunted tonight, because it's a full moon." "شاید او امشب شبح شده باشد، زیرا ماه کامل است." "Может быть, сегодня его преследуют привидения, потому что полнолуние".

De drie vissers dronken hun bier op en vertrokken. The three fishermen drank their beer and left. سه ماهیگیر آبجوشان را تمام کردند و رفتند. Три рыбака выпили свое пиво и ушли. Pip bracht de bierpullen binnen. Pip brought in the beer mugs. پیپ لیوان های آبجو را آورد. Пип принес пивные кружки. De vreemdeling was weg en oom Ed was de vloer aan het vegen. The stranger was gone and Uncle Ed was sweeping the floor. غریبه رفته بود و عمو اد داشت زمین را جارو می کرد. Незнакомец ушел, а дядя Эд подметал пол. Pip maakte de tafels schoon en blies de olielampen uit. Pip cleaned the tables and blew out the oil lamps. پیپ میزها را تمیز کرد و چراغ های نفتی را خاموش کرد. Пип убрал со столов и задул масляные лампы. Daarna ging hij naar boven. Then he went upstairs. بعد رفت بالا. Затем он поднялся наверх.

„Goedenacht, oom Ed! " «شب بخیر عمو اد! " "Спокойной ночи, дядя Эд! " zei hij. او گفت. Zijn oom wenste hem ook welterusten. His uncle also wished him goodnight. عمویش هم برایش شب بخیر آرزو کرد.

Even later lag Pip in bed. Moments later, Pip was in bed. کمی بعد پیپ در رختخواب بود. Через несколько мгновений Пип лежал в постели. Hij hoorde het breken van de golven op de rotsen en de volle maan scheen naar binnen. He heard the breaking of the waves on the rocks and the full moon shone in. صدای شکستن امواج روی صخره ها و تابش ماه کامل را شنید. Он услышал, как волны разбиваются о скалы, и засияла полная луна. Pip kon maar niet in slaap komen. Pip just couldn't get to sleep. پیپ نمی توانست بخوابد. Пип просто не мог уснуть. Na een uur stapte hij uit bed en trok zijn kleren aan. بعد از یک ساعت از رختخواب بلند شد و لباس هایش را پوشید. Через час он встал с кровати и оделся. Daarna klom hij uit het raam en liet zich langs de regenpijp naar beneden zakken. Then he climbed out the window and slid down the drainpipe. سپس از پنجره بیرون رفت و خود را از لوله فاضلاب پایین آورد. Затем он вылез в окно и спустился по водосточной трубе. 然后他爬出窗外,顺着排水管往下走。

Pip liep naar het kerkhof en klom over de muur. Pip walked to the cemetery and climbed over the wall. پیپ به سمت قبرستان رفت و از دیوار بالا رفت. Пип подошел к кладбищу и перелез через стену. Op dat ogenblik kraste er een uil en schoof er een wolk voor de maan langs. At that moment, an owl scratched and a cloud slid in front of the moon. در آن لحظه جغدی بلند شد و ابری از جلوی ماه گذشت. В этот момент зачирикала сова, и перед луной пронеслось облако. 就在这时,一只猫头鹰叫了起来,一朵云从月亮面前掠过。 Pip liep langs de grafstenen en las de namen die erop stonden. Pip walked past the headstones and read the names on them. پیپ از کنار سنگ قبرها گذشت و اسامی روی آنها را خواند. Пип проходил мимо надгробий и читал написанные на них имена. Eindelijk vond hij wat hij zocht. Finally, he found what he was looking for. بالاخره اون چیزی که دنبالش بود رو پیدا کرد. Наконец он нашел то, что искал. In de hoek van het kerkhof stond een grote graftombe met een stalen hek eromheen. In the corner of the cemetery was a large tomb with a steel fence around it. در گوشه قبرستان قبر بزرگی قرار داشت که حصاری فولادی آن را احاطه کرده بود. В углу кладбища находилась большая могила со стальной оградой вокруг нее. Captain William Bones (dat is Engels voor kapitein Willem Been) stond er op de tombe. Captain William Bones (that's English for Captain William Bones) was written on the tomb. کاپیتان ویلیام بونز (که به انگلیسی Captain Willem Been است) روی مقبره ایستاده بود. На могиле было написано Captain William Bones (по-английски - капитан Уильям Боунс).

De maan kwam weer tevoorschijn. The moon reappeared. ماه دوباره بیرون آمد. Луна снова появилась. Pip drukte zijn gezicht tegen het hek om te lezen wat er nog meer op de tombe stond. Pip pressed his face against the fence to read what else was on the tomb. پیپ صورتش را به حصار فشار داد تا بخواند چه چیز دیگری روی قبر نوشته شده بود. Пип прижался лицом к ограде, чтобы прочитать, что еще написано на могиле. Plotseling ging het hek open Pip rolde naar binnen. Suddenly the gate opened and Pip rolled in. ناگهان دروازه باز شد و پیپ وارد شد. Внезапно ворота распахнулись, и в них вкатился Пип.

Pip kwam overeind. Piper got up. پیپ از جایش بلند شد. Пип встал. Hij zag iets in het maanlicht glimmen. He saw something shimmering in the moonlight. او چیزی را دید که در نور ماه می درخشد. Он увидел что-то мерцающее в лунном свете. 他看到测量灯中有什么东西在闪烁。 Het was een koperen knop die aan de graftombe van kapitein Been vast zat. It was a brass knob attached to Captain Bone's tomb. این یک دکمه مسی بود که به مقبره کاپیتان بین وصل شده بود. Это была латунная ручка, прикрепленная к могиле капитана Бина. Pip pakte de knop beet en trok er hard aan. Pip grabbed the knob and pulled hard. پیپ دستگیره را گرفت و محکم کشید. Пип схватился за пуговицу и сильно потянул ее. De stenen deur van de tombe ging open en Pip zag een lange, smalle trap. The stone door of the tomb opened and Pip saw a long, narrow staircase. در سنگی مقبره باز شد و پیپ راه پله ای طولانی و باریک را دید. Каменная дверь гробницы открылась, и Пип увидел длинную узкую лестницу.

Opeens kwam er een vleermuis naar buiten vliegen. Suddenly a bat came flying out. ناگهان یک خفاش به بیرون پرواز کرد. Вдруг оттуда вылетела летучая мышь. Pip schrok even. Pip was shocked for a moment. پیپ یک لحظه شوکه شد. Пип на мгновение опешил. Daarna liep hij voorzichtig de trap af. Then he carefully walked down the stairs. سپس با احتیاط از پله ها پایین رفت. Затем он осторожно спустился по лестнице. Een straal maanlicht scheen naar binnen. A ray of moonlight shone in. پرتوی از مهتاب به داخل تابید. В комнату проникал лунный свет. Ineens sloeg de deur met een harde klap achter hem dicht. Suddenly the door slammed shut behind him. ناگهان در با صدای بلند پشت سرش بسته شد. Внезапно дверь захлопнулась за ним с громким стуком. Het werd pikdonker en Pip zag niets meer. It became pitch black and Pip could see nothing. تاریک شد و پیپ دیگر چیزی را نمی دید. Наступила кромешная тьма, и Пип ничего не мог разглядеть. Maar hij liep dapper verder. But he bravely walked on. اما او شجاعانه ادامه داد. Но он мужественно шел вперед.

De trap was glad. The stairs were slippery. پله ها لغزنده بود. Лестница была скользкой. Er groeide hier en daar mos op. Moss grew up here and there. خزه اینجا و آنجا رشد کرد. На нем то тут, то там рос мох. Gelukkig zat er een touw aan de muur. Fortunately, there was a rope on the wall. خوشبختانه طنابی روی دیوار بود. К счастью, на стене висела веревка. Pip hield zich vast aan het touw en ging langzaam naar beneden. Pip held on to the rope and slowly made his way down. پیپ به طناب چسبید و به آرامی پایین رفت. Пип ухватился за веревку и медленно спустился вниз. Toen hij op de laatste traptrede stond, hoorde hij het ruisen van de zee. As he stood on the last step, he heard the sound of the sea. وقتی روی آخرین پله ایستاد، صدای دریا را شنید. Стоя на последней ступеньке, он услышал шум моря. Hij zag het maanlicht op de golven schijnen. He saw the moonlight shining on the waves. نور ماه را دید که بر امواج می تابد. Он увидел лунный свет на волнах. Pip liep rond een grote steen. Pip walked around a large stone. پیپ دور یک سنگ بزرگ قدم زد. Пип обошел большой камень. De trap was uitgekomen in een grot en de steen lag voor de opening. The stairs had ended in a cave and the stone was in front of the opening. پله ها به یک غار ختم می شد و سنگ جلوی دهانه قرار داشت. Лестница выходила в пещеру, а перед отверстием лежал камень.

Pip liep naar buiten. Piper walked out. پیپ بیرون رفت. Пип вышел. Hij zag nergens een pad. He didn't see a path anywhere. هیچ جا راهی ندید. Он нигде не видел тропинки. Maar misschien kon hij wel naar huis zwemmen. But maybe he could swim home. اما شاید بتواند در خانه شنا کند. Но, возможно, он сможет доплыть до дома.

Opeens zag Pip een lichtje. Suddenly Pip saw a light. ناگهان پیپ نوری را دید. Внезапно Пип увидел свет. Er kwam een bootje aanvaren. A boat approached. یک قایق از راه رسید. Приближалась лодка. Voorin stond een geraamte met kettingen om zijn nek en een lamp in zijn hand. In front stood a skeleton with chains around its neck and a lamp in its hand. در جلو اسکلت با زنجیر دور گردنش و چراغی در دستش ایستاده بود. Перед ним стоял скелет с цепями на шее и лампой в руке. Het was de geest van kapitein Been. It was the spirit of Captain Been. این روح کاپیتان بین بود. Это был призрак капитана Бина.

Pip schrok zich een hoedje en verstopte zich gauw achter de steen. Pip was shocked and quickly hid behind the stone. پیپ شوکه شد و سریع پشت سنگ پنهان شد. Пип испугался и быстро спрятался за камень. 皮普吓了一跳,连忙躲到石头后面。 Zijn haren stonden recht overeind van schrik. His hair stood on end in shock. موهایش از شوک سیخ شد. Его волосы встали дыбом от ужаса. 他的头发因震惊而竖立起来。

De boot werd geroeid door twee in het wit geklede figuren. The boat was rowed by two figures dressed in white. قایق توسط دو چهره سفید پوشیده شده بود. Лодку гребли две фигуры в белых одеждах. De boot schoof op strand en het geraamte sprong eruit. The boat slid onto the beach and the skeleton jumped out. قایق روی ساحل لیز خورد و اسکلت بیرون پرید. Лодка причалила к берегу, и из нее выпрыгнул скелет. Het keek om zich heen en kwam toen op de grot af! It looked around and then approached the cave! به اطراف نگاه کرد و بعد به سمت غار آمد! Он огляделся по сторонам, а затем подошел к пещере!

Pip kroop nog verder achter de steen weg. Pip crawled away even further behind the stone. پیپ حتی بیشتر پشت سنگ خزید. Пип отполз еще дальше за камень. Hij rilde van angst. He shivered with fear. از ترس می لرزید. Он дрожал от страха. Het geraamte kwam steeds dichterbij. The skeleton came closer and closer. اسکلت نزدیک و نزدیکتر می شد. Скелет подходил все ближе и ближе. Opeens streek er witte, benige hand langs de steen, die probeerde Pip bij zijn haar te pakken. Suddenly a white, bony hand brushed the stone, trying to grab Pip by the hair. ناگهان دستی سفید و استخوانی به سنگ خورد و سعی داشت موهای پیپ را بگیرد. Вдруг белая костлявая рука провела по камню, пытаясь схватить Пипа за волосы. 突然,一只白骨般的手拂过石头,试图抓住皮普的头发。

„Ik ben Been, kapitein Been!” riep het geraamte. "I am Leg, Captain Leg!" cried the skeleton. "من بوده ام، کاپیتان بین!" فریاد زد اسکلت. "Я Лег, капитан Лег!" воскликнул скелет. „Wat doe jij op mijn strand?" "What are you doing on my beach?" "در ساحل من چه کار می کنی؟"

Pip sprong op en rende de grot in. Pip jumped up and ran into the cave. پیپ از جا پرید و به داخل غار دوید. Пип вскочил и побежал в пещеру. Hij vloog de trap op zo snel hij maar kon. He flew up the stairs as fast as he could. با سرعت هر چه تمامتر از پله ها بالا رفت. Он взлетел по лестнице так быстро, как только мог.

Een paar keer gleed hij uit op de gladde treden. A few times he slipped on the slippery steps. چند بار روی پله های لغزنده لیز خورد. Несколько раз он поскальзывался на скользких ступенях. Hij deed zijn knieën gemeen pijn, maar hij bleef rennen. He hurt his knees viciously, but he kept running. او به شدت زانوهایش را زخمی کرد، اما به دویدن ادامه داد. У него сильно болели колени, но он продолжал бежать. De geest van kapitein Been kwam achter hem aan! The ghost of Captain Leg came after him! روح کاپیتان بین به دنبالش آمد! Призрак капитана Бина явился за ним! Zijn laarzen dreunden op de trap en zijn kettingen rammelden. His boots thumped on the stairs and his chains rattled. چکمه‌هایش روی پله‌ها می‌تپید و زنجیرش به صدا در می‌آید. Его сапоги стучали по лестнице, а цепи звенели. 他的靴子撞在楼梯上,锁链嘎嘎作响。

Pip begon nog harder te rennen. Pip began to run even harder. پیپ حتی سریعتر شروع به دویدن کرد. Пип начал бежать еще интенсивнее. Maar wat moest hij doen als hij boven was? But what was he to do when he was upstairs? اما وقتی به اوج رسید، قرار بود چه کار کند؟ Но что он должен был делать, когда окажется наверху? Hij kon er niet uit, want de deur was dichtgevallen. He could not get out because the door had fallen shut. چون در بسته بود نتوانست بیرون بیاید. Он не смог выбраться, так как дверь захлопнулась.

De geest kwam steeds dichterbij en schreeuwde telkens: „lk ben Been, kapitein Been! The ghost came closer and closer, shouting each time, "I am Been, Captain Been! شبح نزدیک‌تر و نزدیک‌تر می‌آمد و مدام فریاد می‌زد: «من هستم، کاپیتان بین! Призрак подходил все ближе и ближе, каждый раз выкрикивая: "Я Бин, капитан Бин! Ik ben zeerover, strandjutter en moordenaar!” I am pirate, beachcomber and murderer!" من یک دزد دریایی، یک ساحل نشین و یک قاتل هستم!» Я пират, грабитель пляжей и убийца!"

Op het ogenblik dat de geest Pip bijna te pakken had, vloog plotseling de deur van de graftombe open. The moment the spirit almost got Pip, suddenly the door of the tomb flew open. درست زمانی که روح می خواست پیپ را بگیرد، ناگهان در قبر باز شد. В тот момент, когда призрак уже почти схватил Пипа, дверь гробницы внезапно распахнулась. Pip zag zijn oom Ed en een groep mannen... en de vreemdeling. Pip saw his Uncle Ed and a group of men And the stranger. پیپ عمویش اد و گروهی از مردان و غریبه را دید. Пип увидел своего дядю Эда и группу мужчин. И незнакомца.

Ze hadden allemaal geweren bij zich. They all carried guns. همه آنها اسلحه به همراه داشتند. Все они носили оружие. De geest vloekte, draaide zich om en rende de trap af. The ghost cursed, turned and ran down the stairs. روح فحش داد، برگشت و از پله ها پایین دوید. Призрак выругался, повернулся и побежал вниз по лестнице. Een sterke hand greep Pip bij zijn arm en trok hem naar buiten. A strong hand grabbed Pip by the arm and pulled him out. دستی قوی بازوی پیپ را گرفت و بیرون کشید. Сильная рука схватила Пипа за руку и вытащила его наружу.

„Kom maar jongen, je bent veilig. "Come on boy, you're safe. "بیا پسر، تو در امان هستی. "Ну же, мальчик, ты в безопасности. Ga even opzij, dan kunnen wij kapitein Been achterna!” Please step aside so we can go after Captain Been!" یک لحظه کنار بایست تا بتوانیم کاپیتان بین را دنبال کنیم!» Пожалуйста, отойдите в сторону, чтобы мы могли пойти за капитаном Бином!"

De vreemdeling gaf een teken en zes mannen renden de trap af. The stranger gave a sign and six men ran down the stairs. غریبه علامت داد و شش مرد از پله ها پایین دویدند. Незнакомец подал знак, и по лестнице сбежали шесть человек.

Pip ging op de grond zitten. Pip sat down on the floor. پیپ روی زمین نشست. Пип сел на пол. Zijn hart bonsde en hij zag heel bleek. His heart was pounding and he looked very pale. قلبش می تپید و خیلی رنگ پریده به نظر می رسید. Его сердце колотилось, и он выглядел очень бледным.

„Rustig maar, Pip,” zei oom Ed. "Calm down, Pip," Uncle Ed said. عمو اد گفت: آرام باش پیپ. „Dat was de geest van kapitein Been niet. "That was not the spirit of Captain Been. این روحیه کاپیتان بین نبود. "Это не в духе капитана Бина. Het was een dranksmokkelaar. It was a liquor smuggler. یک غرفه فروش بود. Это был контрабандист спиртного. En de vreemdeling die vanavond met mij in de herberg zat te praten is van de douane. And the stranger who was talking to me at the inn tonight is from customs. و غریبه ای که امشب در مسافرخانه با من صحبت می کرد اهل گمرک است. А незнакомец, который разговаривал со мной сегодня в гостинице, - из таможни.

Hij zit al weken achter een bende smokkelaars aan.' He's been chasing a gang of smugglers for weeks. او هفته‌هاست که یک باند قاچاقچی را تعقیب می‌کند.» Он уже несколько недель преследует банду контрабандистов". '

Even later kwamen de zes mannen terug. Moments later, the six men returned. لحظه ای بعد شش مرد برگشتند. Мгновением позже шестеро мужчин вернулись. Ze hadden drie mannen gevangen genomen. They had captured three men. آنها سه مرد را اسیر کرده بودند. Они захватили трех человек. Ze hadden lakens om. They had sheets on. آنها ملحفه داشتند. На них были простыни. De grootste man had een zwart laken om, waarop met witte verf een geraamte was geschilderd. The largest man was wearing a black sheet on which a skeleton had been painted with white paint. بزرگ ترین مرد ملحفه ای سیاه پوشیده بود که اسکلتی روی آن با رنگ سفید نقاشی شده بود. Самый крупный мужчина был одет в черную простыню, на которой белой краской был нарисован скелет. Toen de mannen van de douane het laken wegtrokken, zag Pip de man die eerder op de avond bij de herberg het verhaal van kapitein Been had verteld. As the customs men pulled away the sheet, Pip saw the man who had told Captain Leg's story earlier in the evening at the inn. وقتی مأموران گمرک ملحفه را کنار زدند، پیپ مردی را دید که اوایل آن شب در مسافرخانه داستان کاپیتان بین را تعریف کرده بود. Когда таможенники откинули простыню, Пип увидел человека, который рассказал историю капитана Лега в трактире ранее вечером.

Pip en oom Ed liepen terug naar de herberg. Pip and Uncle Ed walked back to the inn. پیپ و عمو اد به مسافرخانه برگشتند. Пип и дядя Эд вернулись в гостиницу. Het was al één uur in de nacht. It was already one o'clock in the night. ساعت یک بامداد بود. Был уже час ночи. Oom Ed deed de voordeur op slot. Uncle Ed locked the front door. عمو اد در ورودی را قفل کرد. Дядя Эд запер входную дверь.

Pip ging op de rand van zijn bed zitten om zijn schoenen uit te trekken. Pip sat down on the edge of his bed to take off his shoes. پیپ روی لبه تختش نشست تا کفش هایش را در بیاورد. Пип присел на край кровати, чтобы снять ботинки. Oom Ed liep naar het raam en deed het stevig dicht. Uncle Ed walked to the window and shut it firmly. عمو اد به سمت پنجره رفت و آن را محکم بست. Дядя Эд подошел к окну и плотно закрыл его.

„Zo, nu kun je er 's nachts tenminste niet meer uitklimmen,” zei hij. "So, at least now you can't climb out at night," he said. او گفت: «خب، حداقل الان نمی‌توانی در شب بالا بروی. "По крайней мере, теперь вы не сможете вылезти ночью", - сказал он.

Pip vond het helemaal niet erg. Pip didn't mind at all. پیپ اصلا بدش نمی آمد. Пип ничуть не возражал. Hij was blij dat hij weer veilig thuis was. He was happy to be back home safely. او خوشحال بود که به سلامت در خانه است. Он был счастлив, что благополучно вернулся домой. Nog even hoorde hij de uilen krassen op het kerkhof en de golven breken tegen de rotsen. For a moment more he heard the owls scratching in the graveyard and the waves breaking against the rocks. برای لحظه ای صدای جغدها را در گورستان شنید و امواجی که به صخره ها برخورد کردند. Еще мгновение он слышал, как совы скребутся на кладбище и как волны разбиваются о скалы. Toen viel hij in een diepe slaap. Then he fell into a deep sleep. سپس به خواب عمیقی فرو رفت. Затем он погрузился в глубокий сон.